Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Глава 3 Палийский оригинал
пали | N.K.G. Mendis - english | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
1. Pathavīaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
1."Bhante nāgasena, 'pathaviyā pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? | “Revered Nāgasena, when you say five qualities of the earth must be adopted, which are these five qualities that must be adopted?" | 21. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств земли. Каковы эти пять качеств? | |
"Yathā, mahārāja, pathavī iṭṭhāniṭṭhāni kappūrāgarutagaracandanakuṅkumādīni ākirantepi pittasemhapubbaruhirasedamedakheḷasiṅghāṇikalasika- muttakarīsādīni ākirantepi tādisā yeva, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena iṭṭhāniṭṭhe lābhālābhe yasāyase nindāpasaṃsāya sukhadukkhe sabbattha tādinā yeva bhavitabbaṃ. | “As, sire, the earth remains the same whether one scatters agreeable or disagreeable things on to it: camphor, aloes, incense, jasmine, saffron and so on; or bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, saliva, mucus, synovial fluid, urine, dung and so on; even so, sire, the one who is devoted to mental training should be equipoised in all circumstances of what is agreeable or disagreeable, of gains and lack of gains, of fame and ill-fame, of blame and praise, of pleasure and pain. | – Во-первых, государь, земля всегда одна и та же, осыпают ли ее желанными камфарой, агару, тагарой, сандалом, шафраном, изливают ли на неё нежеланные желчь, слизь, гной, кровь, пот, жир, слюну, сопли, истечения, мочу и кал. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу – встречает ли он желанное или нежеланное, прибыль или убыток, честь или бесчестье, хулу или похвалу, счастье или беду – всегда следует быть все тем же. | |
Idaṃ, mahārāja, pathaviyā paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the first quality of the earth that must be adopted. | Это первое качество, государь, что следует взять у земли. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī maṇḍanavibhūsanāpagatā sakagandhaparibhāvitā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vibhūsanāpagatena sakasīlagandhaparibhāvitena bhavitabbaṃ. | “And again sire, the earth, without finery and adornment, is filled with its own scent; even so, sire, the one who is devoted to mental training should be without adornment and filled with the scent of his own morality. | Далее, государь, земля не имеет нарядов и украшений, пахнет только самою собой. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует иметь украшений и благоухать следует только своею нравственностью. | |
Idaṃ, mahārāja, pathaviyā dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the second quality of the earth that must be adopted. | Это второе качество, государь, что следует взять у земли. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī nirantarā akhaṇḍacchiddā asusirā bahalā ghanā vitthiṇṇā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nirantaramakhaṇḍacchiddamasusirabahalaghanavitthiṇṇasīlena bhavitabbaṃ. | “And again, sire, the earth is solid, compact, not hollow, thick, dense and extended; even so, sire, the one who is devoted to mental training must develop morality that is solid, faultless, compact, not hollow, thick, dense and extended. | Далее, государь, земля едина, без дыр, без прорех, плотна, тверда, далеко простирается. Вот точно так же, государь, и нравственность занимающегося йогой йога должна быть едина, цельна, без дыр, без прорех, плотна, тверда и простираться на всё. | |
Idaṃ, mahārāja, pathaviyā tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the third quality of the earth that must be adopted. | Это третье качество, государь, что следует взять у земли. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī gāmanigamanagarajanapadarukkhapabbatanadītaḷākapokkharaṇīmigapakkhimanujanaranārigaṇaṃ dhārentīpi akilāsu hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ovadantenapi anusāsantenapi viññāpentenapi sandassentenapi samādapentenapi samuttejentenapi sampahaṃsentenapi dhammadesanāsu akilāsunā bhavitabbaṃ. | “And again, sire, the earth is untiring though it supports villages, market-towns, cities, country districts, trees, mountains, rivers, ponds, lakes, wild animals, birds, men and groups of men and women; even so, sire, the one who is devoted to mental training should be untiring in exhorting and instructing and advising and gladdening and arousing and inciting and delighting (others) and in teaching Dhamma. | Далее, государь, земля держит на себе деревни, торжки, города, области, деревья, горы, реки, пруды, озера, сонмы зверей, птиц, мужчин и женщин и в этом неутомима. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует проповедовать Учение, быть для других наставителем, воспитателем, разъяснителем, излагателем, побудителем, споспешателем и вдохновителем и быть в этом неутомимым. | |
Idaṃ, mahārāja, pathaviyā catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fourth quality of the earth that must be adopted. | Это четвертое качество, государь, что следует взять у земли. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī anunayappaṭighavippamuttā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anunayappaṭighavippamuttena pathavisamena cetasā viharitabbaṃ. | “And again, sire, the earth is free from approval and repugnance; even so, sire, the one who is devoted to mental training must abide with a mind that, like the earth, is free from approval and repugnance. | Далее, государь, земля свободна от пристрастия и неприязни. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть свободным от пристрастия и неприязни и быть в своих мыслях беспристрастным, подобно земле. | |
Idaṃ, mahārāja, pathaviyā pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fifth quality of the earth that must be adopted.” | Это пятое качество, государь, что следует взять у земли. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, upāsikāya cūḷasubhaddāya sakasamaṇe parikittayamānāya – | Ведь есть, государь, изречение мирянки Субхадры Малой, прославляющее шраманов, чьим наставлениям она следовала: | ||
"'Ekañce bāhaṃ vāsiyā, tacche kupitamānasā [kupitamānaso (ka.)] ; | «Однажды на монаха я Со злости подняла топор, | ||
Ekañcebāhaṃ gandhena, ālimpeyya pamoditā [pamodito (ka.)]. | Другим была довольна так, Что благовоньем умастила. | ||
"'Amusmiṃ paṭigho natthi, rāgo asmiṃ na vijjati; | Ничуть не рассердился тот, А этот лаской не прельстился. | ||
Pathavīsamacittā te, tādisā samaṇā mamā"'ti. | Вот каковы мои монахи – Земле подобны беспристрастьем!» | ||
Pathavīaṅgapañho paṭhamo. | |||
2. Āpaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
2."Bhante nāgasena, 'āpassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? | “Revered Nāgasena, when you say five qualities of water must be adopted, which are these five qualities that must be adopted?" | 22. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств воды. Каковы эти пять качеств? | |
"Yathā, mahārāja, āpo susaṇṭhitamakampitamaluḷitasabhāvaparisuddho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kuhanalapananemittakanippesikataṃ apanetvā susaṇṭhitamakampitamaluḷitasabhāvaparisuddhācārena bhavitabbaṃ. | “As, sire, water is well poised, unshaken, untroubled and quite pure by nature, even so, sire, the one who is devoted to mental training, dispelling trickery, cajolery, insinuation and belittling, should be well poised, unshaken, untroubled and quite pure by nature in good habits. | – Во-первых, государь, вода по своей природе определенна, неволнуема, незамутненна и вполне чиста. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует оставить всякое лицемерие, попрошайничество, занятие предсказаниями, фокусничеством и тому подобным и быть по своей природе определенным, неволнуемым, незамутненным и вполне чистым. | |
Idaṃ, mahārāja, āpassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire is the first quality of water that must be adopted. | Это первое качество, государь, что следует взять у воды. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, āpo sītalasabhāvasaṇṭhito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattesu khantimettānuddayasampannena hitesinā anukampakena bhavitabbaṃ. | “And again, sire, water is poised cool by nature; even so, sire, the one who is devoted to mental training, out of compassion for all beings and seeking their welfare, should be possessed of forbearance, loving kindness and mercy. | Далее, государь, вода по природе постоянно свежа. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует со всеми живыми существами быть терпеливым, дружелюбным, снисходительным, жалеть их и желать им блага. | |
Idaṃ, mahārāja, āpassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the second quality of water that must be adopted. | Это второе качество, государь, что следует взять у воды. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, āpo asuciṃ suciṃ karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāme vā araññe vā upajjhāye upajjhāyamattesu ācariye ācariyamattesu sabbattha anadhikaraṇena bhavitabbaṃ anavasesakārinā. | “And again, sire, water makes pure what was impure; even so, sire, the one who is devoted to mental training, whether he be in a village or a forest, should in all circumstances be one who, by not (meriting) a legal question, does not give an occasion to a preceptor, a teacher, or to grades of teachers (to make a legal question against him).172 | Далее, государь, вода нечистое очищает. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует в деревне, в лесу, с учителем, с наставником и с теми, кто подобен наставникам, пререкаться или давать повод для упрека. | |
Idaṃ, mahārāja, āpassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the third quality of water that must be adopted. | Это третье качество, государь, что следует взять у воды. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, āpo bahujanapatthito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appicchasantuṭṭhapavivittapaṭisallānena satataṃ sabbalokamabhipatthitena bhavitabbaṃ. | “And again, sire, water is desired by the manyfolk; even so, sire, the one who is devoted to mental training, because he is of few wishes, content, aloof, solitary in meditation, must be one who is constantly much desired by the whole world. | Далее, государь, вода многим людям желанна. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть нетребовательным, непритязательным, любящим уединение, малообщительным и потому всегда быть всему миру весьма желанным. | |
Idaṃ, mahārāja, āpassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fourth quality of water that must be adopted. | Это четвертое качество, государь, что следует взять у воды. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, āpo na kassaci ahitamupadahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parabhaṇḍanakalahaviggahavivādarittajjhānaaratijananaṃ kāyavacīcittehi pāpakaṃ na karaṇīyaṃ. | “And again, sire, water furnishes woe to no one; even so, sire, the one who is devoted to mental training should not do evil by body, speech or mind for producing in others strife, quarrels, contentions, disputes, neglected meditation and dislike. | Далее, государь, от воды никому не бывает дурного. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует телом, словом или мыслью совершать грехи, порождающие ссоры, свары, споры, пререкания, пустые терзания и неудовлетворенность. | |
Idaṃ, mahārāja, āpassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fifth quality of water that must be adopted.” | Это пятое качество, государь, что следует взять у воды. | |
Bhāsitampetaṃ mahārāja, bhagavatā, devātidevena kaṇhajātake – | Ведь есть, государь, в джатаке о Кришне изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara; | «Владыка всех живых существ, О Шакра! Вот что я хочу: | ||
Na mano vā sarīraṃ vā, maṃ-kate sakka kassaci; | Из-за меня пусть никогда Никто ни телом, ни умом | ||
Kadāci upahaññetha, etaṃ sakka varaṃ vare"'ti. | Страдания не испытает. Даруй мне эту милость, Шакра»860. | ||
Āpaṅgapañho dutiyo. | |||
3. Tejaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
3."Bhante nāgasena, 'tejassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? | “Revered Nāgasena, when you say five qualities of fire must be adopted, which are these five qualities which must be adopted? ” | 23. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств огня. Каковы эти пять качеств? | |
"Yathā, mahārāja, tejo tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ ḍahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ye te abbhantarā vā bāhirā vā kilesā iṭṭhāniṭṭhārammaṇānubhavanā, sabbe te ñāṇagginā ḍahitabbā. | “As, sire, fire burns grass, sticks, branches and foliage, even so, sire, the one who is devoted to mental training must burn with the fire of knowledge all those defilements which, whether internal or external, are the experiencing of agreeable and disagreeable objects. | – Во-первых, государь, огонь сжигает сено, хворост, ветви и сухую листву. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует сжечь огнем знания все аффекты, внешние они или внутренние и опираются ли они на желанные или нежеланные предметы опыта. | |
Idaṃ, mahārāja, tejassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the first quality of fire that must be adopted. | Это первое качество, государь, что следует взять у огня. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, tejo niddayo akāruṇiko, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakilesesu kāruññānuddayā na kātabbā. | “And again, sire, fire is merciless and unpitying; even so, sire, the one who is devoted to mental training should not show pity and mercy for any of the defilements. | Далее, государь, огонь беспощаден и безжалостен. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует жалеть и щадить какие-либо аффекты. | |
Idaṃ, mahārāja, tejassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the second quality of fire that must be adopted. | Это второе качество, государь, что следует взять у огня. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, tejo sītaṃ paṭihanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vīriyasantāpatejaṃ abhijanetvā kilesā paṭihantabbā. | “And again, sire, fire wards off cold; even so, sire, the one who is devoted to mental training, generating energy, ardour and incandescence, must ward off the defilements. | Далее государь, огонь гонит холод прочь. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует породить жаркий огонь усилия и прогнать аффекты прочь. | |
Idaṃ, mahārāja, tejassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the third quality of fire that must be adopted. | Это третье качество, государь, что следует взять у огня. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, tejo anunayappaṭighavippamutto uṇhamabhijaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anunayappaṭighavippamuttena tejosamena cetasā viharitabbaṃ. | “And again, sire, fire, free from approval and repugnance, generates warmth; even so, sire, the one who is devoted to mental training, free from approval and repugnance, must abide with a mind like fire. | Далее, государь, огонь порождает жар, будучи свободен от пристрастия и неприязни. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть свободным от пристрастия и неприязни и уподобить свою мысль огню. | |
Idaṃ, mahārāja, tejassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fourth quality of fire that must be adopted. | Это четвертое качество, государь, что следует взять у огня. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, tejo andhakāraṃ vidhamitvā [vidhamati (sī. pī. ka.)] ālokaṃ dassayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena avijjandhakāraṃ vidhamitvā ñāṇālokaṃ dassayitabbaṃ. | “And again, sire, fire dispels darkness and makes light appear; even so, sire, the one who is devoted to mental training, dispelling the darkness of ignorance, must make the light of knowledge appear. | Далее, государь, огонь рассеивает тьму и являет свет. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует рассеять тьму неведения и явить свет знания. | |
Idaṃ, mahārāja, tejassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fifth quality of fire that must be adopted." | Это пятое качество, государь, что следует взять у огня. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sakaṃ puttaṃ rāhulaṃ ovadantena – | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов, в котором он наставляет своего сына Рахулу: | ||
'Tejosamaṃ [ma. ni. 2.119], rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi, tejosamaṃ hi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā? | «Осваивай, Рахула, уподобление мысли огню. Если ты будешь осваивать уподобление огню, | ||
Manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya ṭhassantī"'ti. | то невозникшие неблагие дхармы так и не возникнут, а возникшие неблагие дхармы не смогут овладеть твоею мыслью»861. |
тут в пали другое совсем... Все комментарии (1) |
|
Tejaṅgapañho tatiyo. | |||
4. Vāyuṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
4."Bhante nāgasena, 'vāyussa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? | “Revered Nāgasena, when you say five qualities of the wind must be adopted, which are these five qualities that must be adopted?" | 24. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств ветра. Каковы эти пять качеств? | |
"Yathā, mahārāja, vāyu supupphitavanasaṇḍantaraṃ abhivāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vimuttivarakusumapupphitārammaṇavanantare ramitabbaṃ. | “As, sire, the wind blows through a woodland thicket that is in full bloom, even so, sire, the one who is devoted to mental training must delight in the woodland of the objective supports (for meditation) that are in bloom with the lovely flowers of emancipation. | – Во-первых, государь, ветер овевает цветущие леса и рощи. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует найти утеху в лесу опор созерцания, цветущем прекрасными цветами свободы. | |
Idaṃ, mahārāja, vāyussa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the first quality of the wind that must be adopted. | Это первое качество, государь, что следует взять у ветра. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu dharaṇīruhapādapagaṇe mathayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vanantaragatena saṅkhāre vicinantena kilesā mathayitabbā. | “And again, sire, the wind agitates a group of dharaṇīruha trees; even so, sire, the one who is devoted to mental training, going into a woodland, should agitate the defilements by investigating the formations. | Далее, государь, ветер сотрясает множество деревьев и кустов. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует, находясь в лесу, исследовать слагаемые и сотрясти аффекты. | |
Idaṃ, mahārāja, vāyussa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the second quality of the wind that must be adopted. | Это второе качество, государь, что следует взять у ветра. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu ākāse carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lokuttaradhammesu mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. | “And again, sire, the wind moves about in space; even so, sire, the one who is devoted to mental training should make his mind move about in the supramundane states.173 | Далее, государь, ветер веет в пространстве. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует направлять свой ум к сверхмирским дхармам. | |
Idaṃ, mahārāja, vāyussa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the third quality of the wind that must be adopted. | Это третье качество, государь, что следует взять у ветра. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu gandhaṃ anubhavati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena attano sīlavarasurabhigandho [sīlasurabhigando (sī. pī.)] anubhavitabbo. | “And again, sire, the wind carries scent; even so, sire, the one who is devoted to mental training must carry his own fragrant scent of morality. | Далее, государь, ветер распространяет запахи. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует распространять благоухание своей нравственности. | |
Idaṃ, mahārāja, vāyussa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fourth quality of the wind that must be adopted. | Это четвертое качество, государь, что следует взять у ветра. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu nirālayo aniketavāsī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nirālayamaniketamasanthavena sabbattha vimuttena bhavitabbaṃ. | “And again, sire, the wind is without an abode, it does not dwell in a house; even so, sire, the one who is devoted to mental training should in all circumstances be freed, without an abode, houseless and independent. | Далее, государь, ветер бесприютен и не имеет пристанища. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть без приюта, без пристанища, без крова и быть от всего свободным. | |
Idaṃ, mahārāja, vāyussa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fifth quality of the wind that must be adopted.” | Это пятое качество, государь, что следует взять у ветра. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte – | Ведь есть, государь, в Сборных сутрах изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Santhavāto bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo; | «В сближенье возникла опасность, Под кровом рождается страсть, | ||
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassana"'nti. | Жить без сближенья, без крова – Вот истинно взгляд мудрецов»862. | ||
Vāyuṅgapañho catuttho. | |||
5. Pabbataṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
5."Bhante nāgasena, 'pabbatassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti ? | “Revered Nāgasena, when you say five qualities of the mountain must be adopted, which are these five qualities that must be adopted? | 25. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств скалы. Каковы эти пять качеств? | |
"Yathā, mahārāja, pabbato acalo akampito [akampiyo (sī. pī.)] asampavedhī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sammānane vimānane sakkāre asakkāre garukāre agarukāre yase ayase nindāya pasaṃsāya sukhe dukkhe iṭṭhāniṭṭhesu sabbattha rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu rajanīyesu na rajjitabbaṃ, dussanīyesu na dussitabbaṃ, muyhanīyesu na muyhitabbaṃ, na kampitabbaṃ na calitabbaṃ, pabbatena viya acalena bhavitabbaṃ. | “As, sire, the mountain is unshaken, untrembling and immovable, even so, sire, the one who is devoted to mental training in regard to the respect and contempt, the honours and lack of honours, the reverence and lack of reverence, the renown and lack of renown, in regard to the blame and praise (shown him), in regard to pleasure and pain, and among what is agreeable or disagreeable: visible forms, sounds, smells, tastes, touches and mental objects—should in no circumstances be stirred to lust by things causing lust, be stirred to hatred by things causing hatred, be deluded by things causing delusion; he should not tremble or shake, he should be unshaken like the mountain. | – Во-первых, государь, скала недвижна, несокрушима, неколебима. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу – встречает ли он уважение или неуважение, почтение или непочтительность, достойное или недостойное обращение, честь или бесчестье, хулу или похвалу, приятное или неприятное, желанные или нежеланные зримые образы, звуки, запахи, вкусы, касания, дхармы,– ему не следует испытывать страсть к тому, что склоняет к страсти, испытывать враждебность к тому, что склоняет к враждебности, впадать в заблуждение о том, что склоняет к заблуждению, не следует колебаться и трепетать, но следует быть неколебимым, подобно скале. | |
Idaṃ, mahārāja, pabbatassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the first quality of the mountain that must be adopted. | Это первое качество, государь, что следует взять у скалы. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena – | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Selo yathā ekaghano [ekagghano (ka.) dha. pa. 81 dhammapade], vātena na samīrati; | «Как твердая скала Неколебима ветром, | ||
Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā'ti. | Так умным безразлична Хула и похвала»863. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato thaddho na kenaci saṃsaṭṭho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena thaddhena asaṃsaṭṭhena bhavitabbaṃ, na kenaci saṃsaggo karaṇīyo. | “And again, sire, a mountain is firm, not associating with anything; even so, sire, the one who is devoted to mental training must be firm and ungregarious, given to association with none. | Далее, государь, скала тверда, и ничто к ней не прилепляется. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть твердым и ни к чему не прилепляться. | |
Idaṃ, mahārāja, pabbatassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the second quality of the mountain that must be adopted. | Это второе качество, государь, что следует взять у скалы. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena – | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ; | «Кто ни к домохозяевам, Ни к бесприютным странникам Мыслью не прилепляется, | ||
Anokasārimappicchaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa'nti. | Кочует без пристанища, Всегда непритязателен – Того зову я брахманом»864. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, pabbate bījaṃ na virūhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sakamānase kilesā na virūhāpetabbā. | “And again, sire, no seed grows on a mountain; even so, sire, the one who is devoted to mental training should not allow the defilements to grow in his own mind. | Далее, государь, на скале не прорастают семена. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует давать в своей мысли прорасти семенам аффектов. | |
Idaṃ, mahārāja, pabbatassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the third quality of the mountain that must be adopted. | Это третье качество, государь, что следует взять у скалы. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena subhūtinā – | Ведь есть, государь, изречение тхеры Субхутия: | ||
"'Rāgūpasaṃhitaṃ cittaṃ, yadā uppajjate mama; | «Если со страстью связанная Мысль во мне нарождается, | ||
Sayaṃva paccavekkhāmi [paccavekkhitvā (sabbattha)], ekaggo [ekako (sabbattha)] taṃ damemahaṃ. | Сам я осознаю ее И в одиночку обуздываю: | ||
"'Rajjase [rajjasi (sī.), rañjasi (pī.)] rajanīye ca, dussanīye ca dussase; | «Вижу я, одолели тебя Враждебность, страсть, | ||
Muyhase [muyhasi (sī.)] mohanīye ca, nikkhamassu vanā tuvaṃ. | заблуждение! Уходи из лесу немедленно! | ||
"'Visuddhānaṃ ayaṃ vāso, nimmalānaṃ tapassinaṃ; | Здесь обитель очистившихся, Безупречных подвижников. | ||
Mā kho visuddhaṃ dūsesi, nikkhamassu vanā tuva'nti. | Не оскверняй чистоты ее, Уходи из лесу немедленно!»865 | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato accuggato, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇaccuggatena bhavitabbaṃ. | “And again, sire, a mountain is very lofty; even so, sire, the one who is devoted to mental training must become very lofty in knowledge. | Далее, государь, скала высоко вознесена. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует высоко вознести свое знание. | |
Idaṃ, mahārāja, pabbatassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fourth quality of the mountain that must be adopted. | Это четвертое качество, государь, что следует взять у скалы. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena – | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito; | «Когда умный прогонит прочь Небеспечливостью беспечность, | ||
Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṃ pajaṃ; | Он воссядет в чертоге мудрых И, лишенный печали, посмотрит На печалящихся людей, | ||
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe [bhummaṭṭhe (sī. pī.)], dhīro bāle avekkhatī'ti. | Как с горы на равнину смотрят, Как разумный на глупых смотрит»866. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato anunnato anonato, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena unnatāvanati na karaṇīyā. | “And again, sire, the mountain cannot be elevated or bent down; even so, sire, the one who is devoted to mental training should overcome (being) uplifted or downcast. | Далее, государь, скала не возносится выше и не умаляется ниже того, что она есть. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует в мыслях возноситься или умаляться. | |
Idaṃ, mahārāja, pabbatassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fifth quality of the mountain that must be adopted.” | Это пятое качество, государь, что следует взять у скалы. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, upāsikāya cūḷasubhaddāya sakasamaṇe parikittayamānāya – | Ведь есть, государь, изречение мирянки Субхадры Малой, прославляющее шраманов, чьим наставлениям она следовала: | ||
"'Lābhena unnato loko, alābhena ca onato; | «Всем людям свойственно считать, Что их везение возносит, А невезенье умаляет. | ||
Lābhālābhena ekatthā [ekaṭṭhā (sī. pī.)], tādisā samaṇā mamā"'ti. | Не таковы мои монахи: Они в везенье, невезенье Всегда собою остаются». | ||
Pabbataṅgapañho pañcamo. | |||
6. Ākāsaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
6."Bhante nāgasena, 'ākāsassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? | “Revered Nāgasena, when you say five qualities of space must be adopted, which are these five qualities that must be adopted?" | 26. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств пространства. Каковы эти пять качеств? | |
"Yathā, mahārāja, ākāso sabbaso agayho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbaso kilesehi agayhena bhavitabbaṃ. | “As, sire, space is everywhere impossible to grasp, even so, sire, the one who is devoted to mental training must everywhere be impossible for the defilements to grasp. | – Во-первых, государь, пространство ни с какой стороны схватить нельзя. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть таким, чтобы аффекты ни с какой стороны не могли его схватить. | |
Idaṃ, mahārāja, ākāsassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the first quality of space that must be adopted. | Это первое качество, государь, что следует взять у пространства. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso isitāpasabhūtadijagaṇānusañcarito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena 'aniccaṃ dukkhaṃ anattā'ti saṅkhāresu mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. | “And again, sire, space is frequented by seers, ascetics, (non-human) beings and flocks of birds; even so, sire, the one who is devoted to mental training must make his mind move about among the formations, thinking: ‘They are impermanent, suffering, non-self.’ | Далее, государь, пространство освоено провидцами, подвижниками, божествами и стаями птиц. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует освоить своим умом знание того, что все слагаемые бренны, тягостны и без самости. | |
Idaṃ, mahārāja, ākāsassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the second quality of space that must be adopted. | Это второе качество, государь, что следует взять у пространства. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso santāsanīyo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbabhavapaṭisandhīsu mānasaṃ ubbejayitabbaṃ, assādo na kātabbo. | “And again, sire, space is awe-inspiring; even so, sire, the one who is devoted to mental training should make his mind anxious about rebirth in any of the becomings, and satisfaction (in them) should not be built up. | Далее, государь, пространство внушает страх. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует содрогаться при мысли о любых возможных в будущем рождениях, не следует видеть в них ничего отрадного. | |
Idaṃ, mahārāja, ākāsassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the third quality of space that must be adopted. | Это третье качество, государь, что следует взять у пространства. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso ananto appamāṇo aparimeyyo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anantasīlena aparimitañāṇena bhavitabbaṃ. | “And again, sire, space is infinite, boundless and immeasurable; even so, sire, the one who is devoted to mental training must be of infinite morality and unmeasured knowledge. | Далее, государь, пространство бесконечно, безмерно, неизмеримо. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует обладать бесконечной нравственностью и безмерным знанием. | |
Idaṃ, mahārāja, ākāsassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fourth quality of space that must be adopted. | Это четвертое качество, государь, что следует взять у пространства. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso alaggo asatto appatiṭṭhito apalibuddho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kule gaṇe lābhe āvāse palibodhe paccaye sabbakilesesu ca sabbattha alaggena bhavitabbaṃ, anāsattena appatiṭṭhitena apalibuddhena bhavitabbaṃ. | “And again, sire, space does not hang on to, is not taken hold of by, does not repose on and is unimpeded by (anything); even so, sire, the one who is devoted to mental training must in all circumstances be one who does not hang on to a family, a group, a gain, a residence, an impediment, a requisite (of a monk’s life), or any of the defilements; he must be one who is not taken hold of, does not repose on, and is not impeded (by them). | Далее, государь, пространство ни к чему не льнет, ни с чем не связано, ни на чем не основано, ничем не спутано. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу ни к семье, ни к окружению, ни к прибыли, ни к жилью, ни к помехам, ни к личным вещам – ни к чему не следует льнуть, ни с чем не следует связываться, ни на чем не следует основываться, ничем не следует опутываться. | |
Idaṃ, mahārāja, ākāsassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fifth quality of space that must be adopted.” | Это пятое качество, государь, что следует взять у пространства. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sakaṃ puttaṃ rāhulaṃ ovadantena – 'seyyathāpi, rāhula [ma. ni. 2.119], ākāso na katthaci patiṭṭhito, evameva kho tvaṃ, rāhula, ākāsasamaṃ bhāvanaṃ bhāvehi, ākāsasamaṃ hi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṃ pariyādāya ṭhassantī"'ti. | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов, в котором он наставляет своего сына Рахулу: «Пространство ни на чем не основывается, Рахула. Вот и ты, Рахула, осваивай уподобление мысли пространству. Если ты будешь осваивать уподобление пространству, то никакие возникающие соприкосновения, приятные или неприятные, не смогут овладеть твоею мыслью»867. | ||
Ākāsaṅgapañho chaṭṭho. | |||
7. Candaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
7."Bhante nāgasena, 'candassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? | “Revered Nāgasena, when you say five qualities of the moon must be adopted, which are these five qualities that must be adopted? | 27. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств месяца. Каковы эти пять качеств? | |
"Yathā, mahārāja, cando sukkapakkhe udayanto uttaruttariṃ vaḍḍhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭipattiyā āgamādhigame paṭisallāne satipaṭṭhāne indriyesu guttadvāratāya bhojane mattaññutāya jāgariyānuyoge uttaruttariṃ vaḍḍhitabbaṃ. | “As, sire, the moon, rising in the bright fortnight, waxes more and more, even so, sire, the one who is devoted to mental training must grow more and more in good conduct, morality, the special qualities, the practice of the duties, in the tradition and spiritual realization, in solitary meditation, in the foundations of mindfulness, in guarding the doors of the sense faculties, in moderation in eating, and in intentness on watchfulness. | – Во-первых, государь, восходя в светлые пятнадцать дней после новолуния, месяц все растет и растет. Вот точно так же, государь, и у занимающегося йогой йога достоинства правильного, должного нравственного поведения, учености и освоения, уединенного созерцания, постановок памятования, стережения шести проходов, знания меры в еде, преданности бодрствованию должны все возрастать и возрастать. | |
Idaṃ, mahārāja, candassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the first quality of the moon that must be adopted. | Это первое качество, государь, что следует взять у месяца. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, cando uḷārādhipati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uḷārena chandādhipatinā bhavitabbaṃ. | “And again, sire, the moon is a mighty ruler; even so, sire, the one who is devoted to mental training must be a mighty ruler over desire. | Далее, государь, месяц – это могучий владыка. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть могучим владыкой своих хотений. | |
Idaṃ, mahārāja, candassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the second quality of the moon that must be adopted. | Это второе качество, государь, что следует взять у месяца. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, cando nisāya carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pavivittena bhavitabbaṃ. | “And again, sire, the moon moves at night; even so, sire, the one who is devoted to mental training must be aloof. | Далее, государь, месяц странствует по небу ночью. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует пребывать в уединении. | |
Idaṃ, mahārāja, candassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the third quality of the moon that must be adopted. | Это третье качество, государь, что следует взять у месяца. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, cando vimānaketu, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlaketunā bhavitabbaṃ. | “And again, sire, the moon has his mansion as his banner; even so, sire, must the one who is devoted to mental training have morality as his banner. | Далее, государь, над небесным дворцом месяца возвышается стяг. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует иметь свой стяг – нравственность. | |
Idaṃ, mahārāja, candassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fourth quality of the moon that must be adopted. | Это четвертое качество, государь, что следует взять у месяца. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, cando āyācitapatthito udeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āyācitapatthitena kulāni upasaṅkamitabbāni. | “And again, sire, the moon rises as promised and desired; even so, sire, must the one who is devoted to mental training visit families as promised and desired. | Далее, государь, месяц восходит, когда его просят и ждут. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует приходить в дома, куда его просят прийти и где ждут. | |
Idaṃ, mahārāja, candassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fifth quality of the moon that must be adopted.” | Это пятое качество, государь, что следует взять у месяца. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare 'candūpamā, bhikkhave, kulāni upasaṅkamatha, apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ niccanavakā kulesu appagabbhā"'ti [appagabbāti (ka.) saṃ. ni. 2.146]. | Ведь есть, государь, в превосходном Своде связок изречение Блаженного, бога богов: «Будьте, монахи, подобны месяцу, когда приходите в дома мирян, сдержите тело, сдержите мысль, всегда будьте в домах, как новички, не заноситесь»868. | ||
Candaṅgapañho sattamo. | |||
8. Sūriyaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
8."Bhante nāgasena, 'sūriyassa [suriyassa (sī. syā. pī.)] satta aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni satta aṅgāni gahetabbānī"ti? | “Revered Nāgasena, when you say seven qualities of the sun must be adopted, which are these seven qualities that must be adopted? | 28. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять семь качеств солнца. Каковы эти семь качеств? | |
"Yathā, mahārāja, sūriyo sabbaṃ udakaṃ parisoseti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakilesā anavasesaṃ parisosetabbā. | “As, sire, the sun causes all water to dry up, even so, sire, the one who is devoted to mental training must cause all the defilements to dry up completely. | – Во-первых, государь, солнце высушивает всякую влагу. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует без остатка иссушить все аффекты. | |
Idaṃ, mahārāja, sūriyassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the first quality of the sun that must be adopted. | Это первое качество, государь, что следует взять у солнца. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo tamandhakāraṃ vidhamati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbaṃ rāgatamaṃ dosatamaṃ mohatamaṃ mānatamaṃ diṭṭhitamaṃ kilesatamaṃ sabbaṃ duccaritatamaṃ vidhamayitabbaṃ. | “And again, sire, the sun dispels the darkness of the night; even so, sire, the one who is devoted to mental training must dispel the darkness of lust, the darkness of hatred, the darkness of delusion, the darkness of pride, the darkness of wrong view, the darkness of the defilements and the darkness of all misconduct. | Далее, государь, солнце рассеивает непроглядную тьму. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует рассеять всяческую тьму страсти, тьму враждебности, тьму заблуждения, тьму лжемудрия, тьму гордости, тьму аффектов, тьму любых дурных поступков. | |
Idaṃ, mahārāja, sūriyassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the second quality of the sun that must be adopted. | Это второе качество, государь, что следует взять у солнца. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo abhikkhaṇaṃ carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abhikkhaṇaṃ yoniso manasikāro kātabbo. | “And again, sire, the sun moves constantly; even so, sire, the one who is devoted to mental training must pay proper attention constantly. | Далее, государь, солнце всегда в движении. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует всегда быть подлинно внимательным. | |
Idaṃ, mahārāja, sūriyassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the third quality of the sun that must be adopted. | Это третье качество, государь, что следует взять у солнца. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo raṃsimālī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇamālinā bhavitabbaṃ. | “And again, sire, the sun has a halo of rays; even so, sire, the one who is devoted to mental training must be one who has a halo of objective supports (for meditation). | Далее, государь, солнце всегда в венце своих лучей. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть в венце опор созерцания. | |
Idaṃ, mahārāja, sūriyassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fourth quality of the sun that must be adopted. | Это четвертое качество, государь, что следует взять у солнца. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo mahājanakāyaṃ santāpento carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭipattiyā jhānavimokkhasamādhisamāpattiindriyabalabojjhaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādehi sadevako loko santāpayitabbo. | “And again, sire, the sun moves about warming a great body of people; even so, sire, the one who is devoted to mental training must warm the world with good conduct, morality, the special qualities, the practice of the duties, with meditation, the deliverances, concentration, the attainments, the spiritual faculties, the powers, the factors of enlightenment, the foundations of mindfulness, the right efforts and the bases of psychic power. | Далее, государь, солнце движется, согревая великое множество людей. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует своим нравственным, достойным, должным поведением, созерцаниями, развязками, сосредоточениями, звеньями просветления, постановками памятования, истинными начинаниями, основами сверхобычных сил согревать весь мир с богами. | |
Idaṃ, mahārāja, sūriyassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fifth quality of the sun that must be adopted. | Это пятое качество, государь, что следует взять у солнца. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo rāhubhayā bhīto carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena duccaritaduggativisamakantāravipākavinipātakilesajālajaṭite diṭṭhisaṅghāṭapaṭimukke kupathapakkhande kummaggapaṭipanne [kumaggapaṭipanne (syā. ka.)] satte disvā mahatā saṃvegabhayena mānasaṃ saṃvejetabbaṃ. | “And again, sire, the sun moves about terrified of Rāhu, the monster of the eclipse; even so, sire, the one who is devoted to mental training must be strongly stirred in his mind with a great stirring fear when he sees beings entangled in the net of the defilements, in the Downfall, and in the fruition of the lawless wilderness of bad conduct and bad destinations, who are fastened to a mass of false views, have taken a wrong path and are following the wrong way. | Далее, государь, солнце в страхе бежит от асура Раху869. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует при виде застрявших в зарослях-аффектах, попавших из-за своих дурных поступков, плод которых – преисподняя, в губительную пустыню дурных уделов, придавленных под бременем дурных воззрений, застрявших на неверном пути, идущих дурною стезей существ ужаснуться в своем уме великим ужасом. | |
Idaṃ, mahārāja, sūriyassa chaṭṭhaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the sixth quality of the sun that must be adopted. | Это шестое качество, государь, что следует взять у солнца. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo kalyāṇapāpake dasseti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena indriyabalabojjhaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādalokiyalokuttaradhammā dassetabbā. | “And again, sire, the sun makes manifest what is good and what is evil; even so, sire, the one who is devoted to mental training must make manifest the spiritual faculties, the powers, the factors of enlightenment, the foundations of mindfulness, the right efforts, the bases of psychic power, and mundane and supramundane states. | Далее, государь, солнце простирает свет на благое и дурное. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует простереть свет йогических орудий, сил, постановок памятования, истинных начинаний, основ сверхобычных сил, благих мирских и сверхмирских дхарм. | |
Idaṃ, mahārāja, sūriyassa sattamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the seventh quality of the sun that must be adopted.” | Это седьмое качество, государь, что следует взять у солнца. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena vaṅgīsena – | Ведь есть, государь, изречение тхеры Вангиши870: | ||
"'Yathāpi sūriyo udayanto, rūpaṃ dasseti pāṇinaṃ; | «Как солнце восходящее Живым являет образы | ||
Suciñca asuciñcāpi, kalyāṇañcāpi pāpakaṃ. | Нечистые и чистые, Благие и греховные, | ||
"'Tathā bhikkhu dhammadharo, avijjāpihitaṃ janaṃ; | Так и знаток Учения Всем людям, тьмой окутанным, | ||
Pathaṃ dasseti vividhaṃ, ādiccovudayaṃ yathā"'ti. | Пути являет многие, Как солнце восходящее»871. | ||
Sūriyaṅgapañho aṭṭhamo. | |||
9. Sakkaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
9."Bhante nāgasena, 'sakkassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti? | 29. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества Шакры. Каковы эти три качества? | ||
"Yathā, mahārāja, sakko ekantasukhasamappito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ekantapavivekasukhābhiratena bhavitabbaṃ. | – Во-первых, государь, Шакра наслаждается полным счастьем. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует радоваться счастью полного уединения. | ||
Idaṃ, mahārāja, sakkassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это первое качество, государь, что следует взять у Шакры. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, sakko deve disvā paggaṇhāti, hāsamabhijaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kusalesu dhammesu alīnamatanditaṃ santaṃ mānasaṃ paggahetabbaṃ, hāsamabhijanetabbaṃ, uṭṭhahitabbaṃ ghaṭitabbaṃ vāyamitabbaṃ. | Далее, государь, когда Шакра видит небожителей, он привлекает их к своему двору и радуется этому. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует без вялости и лени привлекать к своему спокойному уму благие дхармы, радоваться этому, деятельно для этого стараться и прилагать усилия. | ||
Idaṃ, mahārāja, sakkassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это второе качество, государь, что следует взять у Шакры. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, sakkassa anabhirati nuppajjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena suññāgāre anabhirati na uppādetabbā. | Далее, государь, у Шакры не бывает неудовлетворенности. Вот точно так же, государь, и у занимающегося йогой йога не должна в пустой горнице возникать неудовлетворенность. | ||
Idaṃ, mahārāja, sakkassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это третье качество, государь, что следует взять у Шакры. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena subhūtinā – | Ведь есть, государь, изречение тхеры Субхутия: | ||
"'Sāsane te mahāvīra, yato pabbajito ahaṃ; | «Великий муж! С тех самых пор, Как пострижение я принял, | ||
Nābhijānāmi uppannaṃ, mānasaṃ kāmasaṃhita"'nti. | Мой ум всегда свободен был От помышлений об усладах». | ||
Sakkaṅgapañho navamo. | |||
10. Cakkavattiṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
10."Bhante nāgasena, 'cakkavattissa cattāri aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī"ti? | 30. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять четыре качества миродержца. Каковы эти четыре качества? | ||
"Yathā, mahārāja, cakkavattī catūhi saṅgahavatthūhi janaṃ saṅgaṇhāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena catassannaṃ parisānaṃ mānasaṃ saṅgahetabbaṃ anuggahetabbaṃ sampahaṃsetabbaṃ. | – Во-первых, государь, миродержец располагает к себе людей четырьмя вызывающими расположение достоинствами872. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует расположить к себе четыре общности людей, привечать их и вдохновлять. | ||
Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это первое качество, государь, что следует взять у миродержца. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattissa vijite corā na uṭṭhahanti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāmarāgabyāpādavihiṃsāvitakkā na uppādetabbā. | Далее, государь, в подвластных миродержцу пределах не бывает грабителей. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует допускать возникновения страстно-похотных, враждебных и вредительских помыслов. | ||
Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это второе качество, государь, что следует взять у миродержца. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena – | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Vitakkūpasame ca yo rato, asubhaṃ bhāvayate [bhāvayatī (syā.) dha. pa. 350 dhammapade] sadā sato; | «Кто рад успокоенью помыслов, Кто созерцает омерзительность – | ||
Esa kho byantikāhiti, esa checchati mārabandhana'nti. | Вот кто конец положит тяготам И узы Мары разорвет»873. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattī divase divase samuddapariyantaṃ mahāpathaviṃ anuyāyati kalyāṇapāpakāni vicinamāno, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ divase divase paccavekkhitabbaṃ 'kiṃ nu kho me imehi tīhi ṭhānehi anupavajjassa divaso vītivattatī'ti. | Далее, государь, миродержец объезжает каждый день всю великую землю, омываемую океанскими водами, и проверяет сам, что хорошо и что дурно. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу каждый день следует подумать и осознать свои телесные деяния, словесные деяния и умные деяния: проверить, все ли его деяния этих трех видов были в тот день безупречны. | ||
Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это третье качество, государь, что следует взять у миродержца. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena aṅguttaranikāyavare – | Ведь есть, государь, в превосходном Численно-упорядоченном Своде изречение Блаженного, бога богов: | ||
'Kathambhūtassa me rattindivā vītivattantīti [vītipatantīti (sī. pī.)] pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabba'nti. | «Подвижник постоянно должен думать и осознавать: «Каков же я был за прошедшие день и ночь?»874. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattissa abbhantarabāhirārakkhā susaṃvihitā hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abbhantarānaṃ bāhirānaṃ kilesānaṃ ārakkhāya satidovāriko ṭhapetabbo. | Далее, государь, у миродержца защита и от внешних и от внутренних врагов всегда надежна. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует для защиты от внешних и внутренних аффектов выставить привратника – памятование. | ||
Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это четвертое качество, государь, что следует взять у миродержца. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena – | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: | ||
'Satidovāriko, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhamattānaṃ pariharatī"'ti. | «Имея привратником памятование, о монахи, арийский слушатель отбрасывает неблагое, осваивает благое, отбрасывает зазорное, осваивает незазорное, блюдет себя в чистоте»875. | ||
Cakkavattiṅgapañho dasamo. | |||
Pathavīvaggo tatiyo. | Третья глава закончена. | ||
Tassuddānaṃ – | Памятка: | ||
Pathavī āpo ca tejo ca, vāyo ca pabbatena ca; | Земля, вода, огонь и ветер, Скала, | ||
Ākāso candasūriyo ca, sakko ca cakkavattināti. | пространство и луна, Солнце, Шакра, миродержец. |