Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 3 >> 4. Vāyuṅgapañho
<< Назад Глава 3 Далее >>
Отображение колонок





4. Vāyuṅgapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
4."Bhante nāgasena, 'vāyussa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? “Revered Nāgasena, when you say five qualities of the wind must be adopted, which are these five qualities that must be adopted?" ‘Venerable Nāgasena, those five qualities of wind which you say he ought to take, which are they?’ 24. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств ветра. Каковы эти пять качеств?
"Yathā, mahārāja, vāyu supupphitavanasaṇḍantaraṃ abhivāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vimuttivarakusumapupphitārammaṇavanantare ramitabbaṃ. “As, sire, the wind blows through a woodland thicket that is in full bloom, even so, sire, the one who is devoted to mental training must delight in the woodland of the objective supports (for meditation) that are in bloom with the lovely flowers of emancipation. ‘Just, O king, as wind pervades the spaces in the woods and groves in flowering time; so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, rejoice in the groves of meditation that are all in blossom with the sweet flowers of emancipation. – Во-первых, государь, ветер овевает цветущие леса и рощи. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует найти утеху в лесу опор созерцания, цветущем прекрасными цветами свободы.
Idaṃ, mahārāja, vāyussa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the first quality of the wind that must be adopted. This, O king, is the first quality of wind he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у ветра.
"Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu dharaṇīruhapādapagaṇe mathayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vanantaragatena saṅkhāre vicinantena kilesā mathayitabbā. “And again, sire, the wind agitates a group of dharaṇīruha trees; even so, sire, the one who is devoted to mental training, going into a woodland, should agitate the defilements by investigating the formations. ‘And again, O king, as wind sets all the trees that grow upon the earth in agitation, bends them down; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, retiring into the midst of the woods, there examining into the true nature of all existing things (all phenomena, Saṁkhāras), beat down all evil dispositions. Далее, государь, ветер сотрясает множество деревьев и кустов. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует, находясь в лесу, исследовать слагаемые и сотрясти аффекты.
Idaṃ, mahārāja, vāyussa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the second quality of the wind that must be adopted. This, O king, is the second quality of wind he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у ветра.
"Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu ākāse carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lokuttaradhammesu mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. “And again, sire, the wind moves about in space; even so, sire, the one who is devoted to mental training should make his mind move about in the supramundane states.173 ‘And again, O king, as the wind wanders through the sky; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, accustom his mind to wander among transcendental things. Далее, государь, ветер веет в пространстве. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует направлять свой ум к сверхмирским дхармам.
Idaṃ, mahārāja, vāyussa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the third quality of the wind that must be adopted. This is the third quality of wind he ought to have. Это третье качество, государь, что следует взять у ветра.
"Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu gandhaṃ anubhavati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena attano sīlavarasurabhigandho [sīlasurabhigando (sī. pī.)] anubhavitabbo. “And again, sire, the wind carries scent; even so, sire, the one who is devoted to mental training must carry his own fragrant scent of morality. ‘And again, O king, as wind carries perfume along; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, carry along with him alway the fragrant perfume of his own righteousness of life. Далее, государь, ветер распространяет запахи. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует распространять благоухание своей нравственности.
Idaṃ, mahārāja, vāyussa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the fourth quality of the wind that must be adopted. This, O king, is the fourth quality of wind he ought to have. Это четвертое качество, государь, что следует взять у ветра.
"Puna caparaṃ, mahārāja, vāyu nirālayo aniketavāsī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nirālayamaniketamasanthavena sabbattha vimuttena bhavitabbaṃ. “And again, sire, the wind is without an abode, it does not dwell in a house; even so, sire, the one who is devoted to mental training should in all circumstances be freed, without an abode, houseless and independent. ‘And again, O king, as wind has no house, no home to dwell in; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, remain alway without a house, without a home to dwell in, not addicted to society, set free in mind. Далее, государь, ветер бесприютен и не имеет пристанища. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть без приюта, без пристанища, без крова и быть от всего свободным.
Idaṃ, mahārāja, vāyussa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the fifth quality of the wind that must be adopted.” This, O king, is the fifth quality of wind he ought to have. Это пятое качество, государь, что следует взять у ветра.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte – For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Sutta Nipāta: Ведь есть, государь, в Сборных сутрах изречение Блаженного, бога богов:
"'Santhavāto bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo; “In friendship of the world anxiety is born, In household life distraction’s dust lies thick; «В сближенье возникла опасность, Под кровом рождается страсть,
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassana"'nti. The state set free from home and friendship’s ties— That, and that only, is the recluse’s aim.” ’ Жить без сближенья, без крова – Вот истинно взгляд мудрецов»862.
Vāyuṅgapañho catuttho.
<< Назад Глава 3 Далее >>