Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
3. Tejaṅgapañho Палийский оригинал
пали | N.K.G. Mendis - english | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
3."Bhante nāgasena, 'tejassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? | “Revered Nāgasena, when you say five qualities of fire must be adopted, which are these five qualities which must be adopted? ” | 23. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств огня. Каковы эти пять качеств? | |
"Yathā, mahārāja, tejo tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ ḍahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ye te abbhantarā vā bāhirā vā kilesā iṭṭhāniṭṭhārammaṇānubhavanā, sabbe te ñāṇagginā ḍahitabbā. | “As, sire, fire burns grass, sticks, branches and foliage, even so, sire, the one who is devoted to mental training must burn with the fire of knowledge all those defilements which, whether internal or external, are the experiencing of agreeable and disagreeable objects. | – Во-первых, государь, огонь сжигает сено, хворост, ветви и сухую листву. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует сжечь огнем знания все аффекты, внешние они или внутренние и опираются ли они на желанные или нежеланные предметы опыта. | |
Idaṃ, mahārāja, tejassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the first quality of fire that must be adopted. | Это первое качество, государь, что следует взять у огня. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, tejo niddayo akāruṇiko, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakilesesu kāruññānuddayā na kātabbā. | “And again, sire, fire is merciless and unpitying; even so, sire, the one who is devoted to mental training should not show pity and mercy for any of the defilements. | Далее, государь, огонь беспощаден и безжалостен. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует жалеть и щадить какие-либо аффекты. | |
Idaṃ, mahārāja, tejassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the second quality of fire that must be adopted. | Это второе качество, государь, что следует взять у огня. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, tejo sītaṃ paṭihanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vīriyasantāpatejaṃ abhijanetvā kilesā paṭihantabbā. | “And again, sire, fire wards off cold; even so, sire, the one who is devoted to mental training, generating energy, ardour and incandescence, must ward off the defilements. | Далее государь, огонь гонит холод прочь. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует породить жаркий огонь усилия и прогнать аффекты прочь. | |
Idaṃ, mahārāja, tejassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the third quality of fire that must be adopted. | Это третье качество, государь, что следует взять у огня. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, tejo anunayappaṭighavippamutto uṇhamabhijaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anunayappaṭighavippamuttena tejosamena cetasā viharitabbaṃ. | “And again, sire, fire, free from approval and repugnance, generates warmth; even so, sire, the one who is devoted to mental training, free from approval and repugnance, must abide with a mind like fire. | Далее, государь, огонь порождает жар, будучи свободен от пристрастия и неприязни. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть свободным от пристрастия и неприязни и уподобить свою мысль огню. | |
Idaṃ, mahārāja, tejassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fourth quality of fire that must be adopted. | Это четвертое качество, государь, что следует взять у огня. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, tejo andhakāraṃ vidhamitvā [vidhamati (sī. pī. ka.)] ālokaṃ dassayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena avijjandhakāraṃ vidhamitvā ñāṇālokaṃ dassayitabbaṃ. | “And again, sire, fire dispels darkness and makes light appear; even so, sire, the one who is devoted to mental training, dispelling the darkness of ignorance, must make the light of knowledge appear. | Далее, государь, огонь рассеивает тьму и являет свет. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует рассеять тьму неведения и явить свет знания. | |
Idaṃ, mahārāja, tejassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fifth quality of fire that must be adopted." | Это пятое качество, государь, что следует взять у огня. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sakaṃ puttaṃ rāhulaṃ ovadantena – | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов, в котором он наставляет своего сына Рахулу: | ||
'Tejosamaṃ [ma. ni. 2.119], rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi, tejosamaṃ hi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā? | «Осваивай, Рахула, уподобление мысли огню. Если ты будешь осваивать уподобление огню, | ||
Manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya ṭhassantī"'ti. | то невозникшие неблагие дхармы так и не возникнут, а возникшие неблагие дхармы не смогут овладеть твоею мыслью»861. |
тут в пали другое совсем... Все комментарии (1) |
|
Tejaṅgapañho tatiyo. | |||