пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
2."Bhante nāgasena, 'āpassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
“Revered Nāgasena, when you say five qualities of water must be adopted, which are these five qualities that must be adopted?"
|
22. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств воды. Каковы эти пять качеств?
|
|
"Yathā, mahārāja, āpo susaṇṭhitamakampitamaluḷitasabhāvaparisuddho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kuhanalapananemittakanippesikataṃ apanetvā susaṇṭhitamakampitamaluḷitasabhāvaparisuddhācārena bhavitabbaṃ.
|
“As, sire, water is well poised, unshaken, untroubled and quite pure by nature, even so, sire, the one who is devoted to mental training, dispelling trickery, cajolery, insinuation and belittling, should be well poised, unshaken, untroubled and quite pure by nature in good habits.
|
– Во-первых, государь, вода по своей природе определенна, неволнуема, незамутненна и вполне чиста. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует оставить всякое лицемерие, попрошайничество, занятие предсказаниями, фокусничеством и тому подобным и быть по своей природе определенным, неволнуемым, незамутненным и вполне чистым.
|
|
Idaṃ, mahārāja, āpassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire is the first quality of water that must be adopted.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у воды.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, āpo sītalasabhāvasaṇṭhito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattesu khantimettānuddayasampannena hitesinā anukampakena bhavitabbaṃ.
|
“And again, sire, water is poised cool by nature; even so, sire, the one who is devoted to mental training, out of compassion for all beings and seeking their welfare, should be possessed of forbearance, loving kindness and mercy.
|
Далее, государь, вода по природе постоянно свежа. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует со всеми живыми существами быть терпеливым, дружелюбным, снисходительным, жалеть их и желать им блага.
|
|
Idaṃ, mahārāja, āpassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the second quality of water that must be adopted.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у воды.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, āpo asuciṃ suciṃ karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāme vā araññe vā upajjhāye upajjhāyamattesu ācariye ācariyamattesu sabbattha anadhikaraṇena bhavitabbaṃ anavasesakārinā.
|
“And again, sire, water makes pure what was impure; even so, sire, the one who is devoted to mental training, whether he be in a village or a forest, should in all circumstances be one who, by not (meriting) a legal question, does not give an occasion to a preceptor, a teacher, or to grades of teachers (to make a legal question against him).172
|
Далее, государь, вода нечистое очищает. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует в деревне, в лесу, с учителем, с наставником и с теми, кто подобен наставникам, пререкаться или давать повод для упрека.
|
|
Idaṃ, mahārāja, āpassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the third quality of water that must be adopted.
|
Это третье качество, государь, что следует взять у воды.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, āpo bahujanapatthito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appicchasantuṭṭhapavivittapaṭisallānena satataṃ sabbalokamabhipatthitena bhavitabbaṃ.
|
“And again, sire, water is desired by the manyfolk; even so, sire, the one who is devoted to mental training, because he is of few wishes, content, aloof, solitary in meditation, must be one who is constantly much desired by the whole world.
|
Далее, государь, вода многим людям желанна. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть нетребовательным, непритязательным, любящим уединение, малообщительным и потому всегда быть всему миру весьма желанным.
|
|
Idaṃ, mahārāja, āpassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the fourth quality of water that must be adopted.
|
Это четвертое качество, государь, что следует взять у воды.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, āpo na kassaci ahitamupadahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parabhaṇḍanakalahaviggahavivādarittajjhānaaratijananaṃ kāyavacīcittehi pāpakaṃ na karaṇīyaṃ.
|
“And again, sire, water furnishes woe to no one; even so, sire, the one who is devoted to mental training should not do evil by body, speech or mind for producing in others strife, quarrels, contentions, disputes, neglected meditation and dislike.
|
Далее, государь, от воды никому не бывает дурного. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует телом, словом или мыслью совершать грехи, порождающие ссоры, свары, споры, пререкания, пустые терзания и неудовлетворенность.
|
|
Idaṃ, mahārāja, āpassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the fifth quality of water that must be adopted.”
|
Это пятое качество, государь, что следует взять у воды.
|
|
Bhāsitampetaṃ mahārāja, bhagavatā, devātidevena kaṇhajātake –
|
|
Ведь есть, государь, в джатаке о Кришне изречение Блаженного, бога богов:
|
|
"'Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
|
|
«Владыка всех живых существ, О Шакра! Вот что я хочу:
|
|
Na mano vā sarīraṃ vā, maṃ-kate sakka kassaci;
|
|
Из-за меня пусть никогда Никто ни телом, ни умом
|
|
Kadāci upahaññetha, etaṃ sakka varaṃ vare"'ti.
|
|
Страдания не испытает. Даруй мне эту милость, Шакра»860.
|
|
Āpaṅgapañho dutiyo.
|
|
|
|