пали | N.K.G. Mendis - english
|
Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
2."Bhante nāgasena, 'āpassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
“Revered Nāgasena, when you say five qualities of water must be adopted, which are these five qualities that must be adopted?"
|
‘Venerable Nāgasena, the five qualities of water which you say he ought to take, which are they?’
|
22. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств воды. Каковы эти пять качеств?
|
|
"Yathā, mahārāja, āpo susaṇṭhitamakampitamaluḷitasabhāvaparisuddho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kuhanalapananemittakanippesikataṃ apanetvā susaṇṭhitamakampitamaluḷitasabhāvaparisuddhācārena bhavitabbaṃ.
|
“As, sire, water is well poised, unshaken, untroubled and quite pure by nature, even so, sire, the one who is devoted to mental training, dispelling trickery, cajolery, insinuation and belittling, should be well poised, unshaken, untroubled and quite pure by nature in good habits.
|
‘Just, O king, as water is firmly fixed (in pools, wells, &c.), shakes not, and (in its ordinary state) is not disturbed, and is pure by nature; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, putting away hypocrisy, and whining, and intimating their wants, and improper influences of all sorts, be fixed, unshaken, undisturbed, and pure in nature.
|
– Во-первых, государь, вода по своей природе определенна, неволнуема, незамутненна и вполне чиста. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует оставить всякое лицемерие, попрошайничество, занятие предсказаниями, фокусничеством и тому подобным и быть по своей природе определенным, неволнуемым, незамутненным и вполне чистым.
|
|
Idaṃ, mahārāja, āpassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire is the first quality of water that must be adopted.
|
This, O king, is the first quality of water he ought to have.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у воды.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, āpo sītalasabhāvasaṇṭhito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattesu khantimettānuddayasampannena hitesinā anukampakena bhavitabbaṃ.
|
“And again, sire, water is poised cool by nature; even so, sire, the one who is devoted to mental training, out of compassion for all beings and seeking their welfare, should be possessed of forbearance, loving kindness and mercy.
|
‘And again, O king, as water is always of a refreshing nature; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be full of pity, and love, and kindness to all beings, seeking the good of all, in mercy to all.
|
Далее, государь, вода по природе постоянно свежа. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует со всеми живыми существами быть терпеливым, дружелюбным, снисходительным, жалеть их и желать им блага.
|
|
Idaṃ, mahārāja, āpassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the second quality of water that must be adopted.
|
This, O king, is the second quality of water he ought to have.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у воды.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, āpo asuciṃ suciṃ karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāme vā araññe vā upajjhāye upajjhāyamattesu ācariye ācariyamattesu sabbattha anadhikaraṇena bhavitabbaṃ anavasesakārinā.
|
“And again, sire, water makes pure what was impure; even so, sire, the one who is devoted to mental training, whether he be in a village or a forest, should in all circumstances be one who, by not (meriting) a legal question, does not give an occasion to a preceptor, a teacher, or to grades of teachers (to make a legal question against him).172
|
‘And again, O king, as water makes the dirty clean; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be in all places, whether in the village or in the forest, free from disputes with, free from offence against his teachers, his masters, or those standing towards him like a teacher.
|
Далее, государь, вода нечистое очищает. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует в деревне, в лесу, с учителем, с наставником и с теми, кто подобен наставникам, пререкаться или давать повод для упрека.
|
|
Idaṃ, mahārāja, āpassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the third quality of water that must be adopted.
|
This, O king, is the third quality of water he ought to have.
|
Это третье качество, государь, что следует взять у воды.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, āpo bahujanapatthito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appicchasantuṭṭhapavivittapaṭisallānena satataṃ sabbalokamabhipatthitena bhavitabbaṃ.
|
“And again, sire, water is desired by the manyfolk; even so, sire, the one who is devoted to mental training, because he is of few wishes, content, aloof, solitary in meditation, must be one who is constantly much desired by the whole world.
|
‘And again, O king, as water is desired of all men; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, wishing for little, content, given to solitude and retirement, be always an object of desire to all the world.
|
Далее, государь, вода многим людям желанна. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть нетребовательным, непритязательным, любящим уединение, малообщительным и потому всегда быть всему миру весьма желанным.
|
|
Idaṃ, mahārāja, āpassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the fourth quality of water that must be adopted.
|
This, O king, is the fourth quality of water he ought to have.
|
Это четвертое качество, государь, что следует взять у воды.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, āpo na kassaci ahitamupadahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parabhaṇḍanakalahaviggahavivādarittajjhānaaratijananaṃ kāyavacīcittehi pāpakaṃ na karaṇīyaṃ.
|
“And again, sire, water furnishes woe to no one; even so, sire, the one who is devoted to mental training should not do evil by body, speech or mind for producing in others strife, quarrels, contentions, disputes, neglected meditation and dislike.
|
‘And again, O king, as water works no harm to any man; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, never do any wrong, whether in deed or word or thought, which would produce in others either strife, or quarrel, or contention, or dispute, or a feeling of emptiness, or anger, or discontent.
|
Далее, государь, от воды никому не бывает дурного. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует телом, словом или мыслью совершать грехи, порождающие ссоры, свары, споры, пререкания, пустые терзания и неудовлетворенность.
|
|
Idaṃ, mahārāja, āpassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the fifth quality of water that must be adopted.”
|
This, O king, is the fifth quality of water he ought to have.
|
Это пятое качество, государь, что следует взять у воды.
|
|
Bhāsitampetaṃ mahārāja, bhagavatā, devātidevena kaṇhajātake –
|
|
For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Kaṇha Jātaka:
|
Ведь есть, государь, в джатаке о Кришне изречение Блаженного, бога богов:
|
|
"'Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
|
|
“If you would grant a boon to me, O Sakka, lord of every creature—
|
«Владыка всех живых существ, О Шакра! Вот что я хочу:
|
|
Na mano vā sarīraṃ vā, maṃ-kate sakka kassaci;
|
|
Let none, Sakka, on my account, Be harmed, whether in mind or body,
|
Из-за меня пусть никогда Никто ни телом, ни умом
|
|
Kadāci upahaññetha, etaṃ sakka varaṃ vare"'ti.
|
|
At any time or place. This, Sakka, This would I choose as boon of boons.” ’
|
Страдания не испытает. Даруй мне эту милость, Шакра»860.
|
|
Āpaṅgapañho dutiyo.
|
|
|
|
|