пали | N.K.G. Mendis - english
|
Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
1."Bhante nāgasena, 'pathaviyā pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
“Revered Nāgasena, when you say five qualities of the earth must be adopted, which are these five qualities that must be adopted?"
|
‘Venerable Nāgasena, those five qualities of the earth which you say he ought to take, which are they?’
|
21. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств земли. Каковы эти пять качеств?
|
|
"Yathā, mahārāja, pathavī iṭṭhāniṭṭhāni kappūrāgarutagaracandanakuṅkumādīni ākirantepi pittasemhapubbaruhirasedamedakheḷasiṅghāṇikalasika- muttakarīsādīni ākirantepi tādisā yeva, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena iṭṭhāniṭṭhe lābhālābhe yasāyase nindāpasaṃsāya sukhadukkhe sabbattha tādinā yeva bhavitabbaṃ.
|
“As, sire, the earth remains the same whether one scatters agreeable or disagreeable things on to it: camphor, aloes, incense, jasmine, saffron and so on; or bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, saliva, mucus, synovial fluid, urine, dung and so on; even so, sire, the one who is devoted to mental training should be equipoised in all circumstances of what is agreeable or disagreeable, of gains and lack of gains, of fame and ill-fame, of blame and praise, of pleasure and pain.
|
‘Just, O king, as the earth remains just the same whether one scatter upon it desirable things or the reverse—whether camphor and aloes and jasmine and sandal-wood and saffron, or whether bile and phlegm and pus and blood and sweat and fat and saliva and mucus and the fluid which lubricates the joints and urine and faeces—still it is the same; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, remain the same, unmoved at support or neglect, at fame or dishonour, at blame or praise, in happiness or in woe.
|
– Во-первых, государь, земля всегда одна и та же, осыпают ли ее желанными камфарой, агару, тагарой, сандалом, шафраном, изливают ли на неё нежеланные желчь, слизь, гной, кровь, пот, жир, слюну, сопли, истечения, мочу и кал. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу – встречает ли он желанное или нежеланное, прибыль или убыток, честь или бесчестье, хулу или похвалу, счастье или беду – всегда следует быть все тем же.
|
|
Idaṃ, mahārāja, pathaviyā paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the first quality of the earth that must be adopted.
|
This, O king, is the first of the qualities of the earth he ought to have.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у земли.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī maṇḍanavibhūsanāpagatā sakagandhaparibhāvitā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vibhūsanāpagatena sakasīlagandhaparibhāvitena bhavitabbaṃ.
|
“And again sire, the earth, without finery and adornment, is filled with its own scent; even so, sire, the one who is devoted to mental training should be without adornment and filled with the scent of his own morality.
|
‘And again, O king, as the earth has no adornment, no garlands, but is suffused with the odour of itself; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, wear no finery, but rather be set round with the sweet savour of his own righteousness of life.
|
Далее, государь, земля не имеет нарядов и украшений, пахнет только самою собой. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует иметь украшений и благоухать следует только своею нравственностью.
|
|
Idaṃ, mahārāja, pathaviyā dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the second quality of the earth that must be adopted.
|
This, O king, is the second quality of the earth he ought to have.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у земли.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī nirantarā akhaṇḍacchiddā asusirā bahalā ghanā vitthiṇṇā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nirantaramakhaṇḍacchiddamasusirabahalaghanavitthiṇṇasīlena bhavitabbaṃ.
|
“And again, sire, the earth is solid, compact, not hollow, thick, dense and extended; even so, sire, the one who is devoted to mental training must develop morality that is solid, faultless, compact, not hollow, thick, dense and extended.
|
‘And again, O king, as the earth is solid, without holes or interstices, thick, dense, and spreads itself out on every side; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be endowed with an unbroken righteousness of life with no gaps or cracks in it, thick, dense, and spreading itself out on every side.
|
Далее, государь, земля едина, без дыр, без прорех, плотна, тверда, далеко простирается. Вот точно так же, государь, и нравственность занимающегося йогой йога должна быть едина, цельна, без дыр, без прорех, плотна, тверда и простираться на всё.
|
|
Idaṃ, mahārāja, pathaviyā tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the third quality of the earth that must be adopted.
|
This, O king, is the third quality of the earth he ought to have.
|
Это третье качество, государь, что следует взять у земли.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī gāmanigamanagarajanapadarukkhapabbatanadītaḷākapokkharaṇīmigapakkhimanujanaranārigaṇaṃ dhārentīpi akilāsu hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ovadantenapi anusāsantenapi viññāpentenapi sandassentenapi samādapentenapi samuttejentenapi sampahaṃsentenapi dhammadesanāsu akilāsunā bhavitabbaṃ.
|
“And again, sire, the earth is untiring though it supports villages, market-towns, cities, country districts, trees, mountains, rivers, ponds, lakes, wild animals, birds, men and groups of men and women; even so, sire, the one who is devoted to mental training should be untiring in exhorting and instructing and advising and gladdening and arousing and inciting and delighting (others) and in teaching Dhamma.
|
‘And again, O king, as the earth is never weary, though it bears up the villages and towns and cities and countries, the trees and hills and rivers and ponds and lakes, the wild creatures and birds and men, multitudes of men and women; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be never weary in giving exhortation and admonition and instruction and education, in rousing and inciting and gladdening, and at the expositions of the faith.
|
Далее, государь, земля держит на себе деревни, торжки, города, области, деревья, горы, реки, пруды, озера, сонмы зверей, птиц, мужчин и женщин и в этом неутомима. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует проповедовать Учение, быть для других наставителем, воспитателем, разъяснителем, излагателем, побудителем, споспешателем и вдохновителем и быть в этом неутомимым.
|
|
Idaṃ, mahārāja, pathaviyā catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the fourth quality of the earth that must be adopted.
|
This, O king, is the fourth quality of the earth he ought to have.
|
Это четвертое качество, государь, что следует взять у земли.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī anunayappaṭighavippamuttā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anunayappaṭighavippamuttena pathavisamena cetasā viharitabbaṃ.
|
“And again, sire, the earth is free from approval and repugnance; even so, sire, the one who is devoted to mental training must abide with a mind that, like the earth, is free from approval and repugnance.
|
‘And again, O king, as the earth is free alike from fawning and from ill-will ; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, continue in spirit, like the earth, free alike from fawning upon any man, from ill-will to any man.
|
Далее, государь, земля свободна от пристрастия и неприязни. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть свободным от пристрастия и неприязни и быть в своих мыслях беспристрастным, подобно земле.
|
|
Idaṃ, mahārāja, pathaviyā pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the fifth quality of the earth that must be adopted.”
|
This is the fifth quality of the earth he ought to have.
|
Это пятое качество, государь, что следует взять у земли.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, upāsikāya cūḷasubhaddāya sakasamaṇe parikittayamānāya –
|
|
For it was said, O king, by the devoted woman, culla Subhaddā, when she was exalting the recluses of her own sect:
|
Ведь есть, государь, изречение мирянки Субхадры Малой, прославляющее шраманов, чьим наставлениям она следовала:
|
|
"'Ekañce bāhaṃ vāsiyā, tacche kupitamānasā [kupitamānaso (ka.)] ;
|
|
“Were one, enraged, to cut their one arm with an axe,
|
«Однажды на монаха я Со злости подняла топор,
|
|
Ekañcebāhaṃ gandhena, ālimpeyya pamoditā [pamodito (ka.)].
|
|
Another, pleased, to anoint the other with sweet scent,
|
Другим была довольна так, Что благовоньем умастила.
|
|
"'Amusmiṃ paṭigho natthi, rāgo asmiṃ na vijjati;
|
|
No ill-will would they bear the one, nor love the other.
|
Ничуть не рассердился тот, А этот лаской не прельстился.
|
|
Pathavīsamacittā te, tādisā samaṇā mamā"'ti.
|
|
Their hearts are like the earth, unmoved are my recluses.” ’
|
Вот каковы мои монахи – Земле подобны беспристрастьем!»
|
|
Pathavīaṅgapañho paṭhamo.
|
|
|
|
|