пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
1."Bhante nāgasena, 'pathaviyā pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
“Revered Nāgasena, when you say five qualities of the earth must be adopted, which are these five qualities that must be adopted?"
|
21. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств земли. Каковы эти пять качеств?
|
|
"Yathā, mahārāja, pathavī iṭṭhāniṭṭhāni kappūrāgarutagaracandanakuṅkumādīni ākirantepi pittasemhapubbaruhirasedamedakheḷasiṅghāṇikalasika- muttakarīsādīni ākirantepi tādisā yeva, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena iṭṭhāniṭṭhe lābhālābhe yasāyase nindāpasaṃsāya sukhadukkhe sabbattha tādinā yeva bhavitabbaṃ.
|
“As, sire, the earth remains the same whether one scatters agreeable or disagreeable things on to it: camphor, aloes, incense, jasmine, saffron and so on; or bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, saliva, mucus, synovial fluid, urine, dung and so on; even so, sire, the one who is devoted to mental training should be equipoised in all circumstances of what is agreeable or disagreeable, of gains and lack of gains, of fame and ill-fame, of blame and praise, of pleasure and pain.
|
– Во-первых, государь, земля всегда одна и та же, осыпают ли ее желанными камфарой, агару, тагарой, сандалом, шафраном, изливают ли на неё нежеланные желчь, слизь, гной, кровь, пот, жир, слюну, сопли, истечения, мочу и кал. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу – встречает ли он желанное или нежеланное, прибыль или убыток, честь или бесчестье, хулу или похвалу, счастье или беду – всегда следует быть все тем же.
|
|
Idaṃ, mahārāja, pathaviyā paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the first quality of the earth that must be adopted.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у земли.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī maṇḍanavibhūsanāpagatā sakagandhaparibhāvitā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vibhūsanāpagatena sakasīlagandhaparibhāvitena bhavitabbaṃ.
|
“And again sire, the earth, without finery and adornment, is filled with its own scent; even so, sire, the one who is devoted to mental training should be without adornment and filled with the scent of his own morality.
|
Далее, государь, земля не имеет нарядов и украшений, пахнет только самою собой. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует иметь украшений и благоухать следует только своею нравственностью.
|
|
Idaṃ, mahārāja, pathaviyā dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the second quality of the earth that must be adopted.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у земли.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī nirantarā akhaṇḍacchiddā asusirā bahalā ghanā vitthiṇṇā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nirantaramakhaṇḍacchiddamasusirabahalaghanavitthiṇṇasīlena bhavitabbaṃ.
|
“And again, sire, the earth is solid, compact, not hollow, thick, dense and extended; even so, sire, the one who is devoted to mental training must develop morality that is solid, faultless, compact, not hollow, thick, dense and extended.
|
Далее, государь, земля едина, без дыр, без прорех, плотна, тверда, далеко простирается. Вот точно так же, государь, и нравственность занимающегося йогой йога должна быть едина, цельна, без дыр, без прорех, плотна, тверда и простираться на всё.
|
|
Idaṃ, mahārāja, pathaviyā tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the third quality of the earth that must be adopted.
|
Это третье качество, государь, что следует взять у земли.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī gāmanigamanagarajanapadarukkhapabbatanadītaḷākapokkharaṇīmigapakkhimanujanaranārigaṇaṃ dhārentīpi akilāsu hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ovadantenapi anusāsantenapi viññāpentenapi sandassentenapi samādapentenapi samuttejentenapi sampahaṃsentenapi dhammadesanāsu akilāsunā bhavitabbaṃ.
|
“And again, sire, the earth is untiring though it supports villages, market-towns, cities, country districts, trees, mountains, rivers, ponds, lakes, wild animals, birds, men and groups of men and women; even so, sire, the one who is devoted to mental training should be untiring in exhorting and instructing and advising and gladdening and arousing and inciting and delighting (others) and in teaching Dhamma.
|
Далее, государь, земля держит на себе деревни, торжки, города, области, деревья, горы, реки, пруды, озера, сонмы зверей, птиц, мужчин и женщин и в этом неутомима. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует проповедовать Учение, быть для других наставителем, воспитателем, разъяснителем, излагателем, побудителем, споспешателем и вдохновителем и быть в этом неутомимым.
|
|
Idaṃ, mahārāja, pathaviyā catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the fourth quality of the earth that must be adopted.
|
Это четвертое качество, государь, что следует взять у земли.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, pathavī anunayappaṭighavippamuttā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anunayappaṭighavippamuttena pathavisamena cetasā viharitabbaṃ.
|
“And again, sire, the earth is free from approval and repugnance; even so, sire, the one who is devoted to mental training must abide with a mind that, like the earth, is free from approval and repugnance.
|
Далее, государь, земля свободна от пристрастия и неприязни. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть свободным от пристрастия и неприязни и быть в своих мыслях беспристрастным, подобно земле.
|
|
Idaṃ, mahārāja, pathaviyā pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the fifth quality of the earth that must be adopted.”
|
Это пятое качество, государь, что следует взять у земли.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, upāsikāya cūḷasubhaddāya sakasamaṇe parikittayamānāya –
|
|
Ведь есть, государь, изречение мирянки Субхадры Малой, прославляющее шраманов, чьим наставлениям она следовала:
|
|
"'Ekañce bāhaṃ vāsiyā, tacche kupitamānasā [kupitamānaso (ka.)] ;
|
|
«Однажды на монаха я Со злости подняла топор,
|
|
Ekañcebāhaṃ gandhena, ālimpeyya pamoditā [pamodito (ka.)].
|
|
Другим была довольна так, Что благовоньем умастила.
|
|
"'Amusmiṃ paṭigho natthi, rāgo asmiṃ na vijjati;
|
|
Ничуть не рассердился тот, А этот лаской не прельстился.
|
|
Pathavīsamacittā te, tādisā samaṇā mamā"'ti.
|
|
Вот каковы мои монахи – Земле подобны беспристрастьем!»
|
|
Pathavīaṅgapañho paṭhamo.
|
|
|
|