Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 3 >> 5. Pabbataṅgapañho
<< Назад Глава 3 Далее >>
Отображение колонок




5. Pabbataṅgapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
5."Bhante nāgasena, 'pabbatassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti ? “Revered Nāgasena, when you say five qualities of the mountain must be adopted, which are these five qualities that must be adopted? 25. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств скалы. Каковы эти пять качеств?
"Yathā, mahārāja, pabbato acalo akampito [akampiyo (sī. pī.)] asampavedhī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sammānane vimānane sakkāre asakkāre garukāre agarukāre yase ayase nindāya pasaṃsāya sukhe dukkhe iṭṭhāniṭṭhesu sabbattha rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu rajanīyesu na rajjitabbaṃ, dussanīyesu na dussitabbaṃ, muyhanīyesu na muyhitabbaṃ, na kampitabbaṃ na calitabbaṃ, pabbatena viya acalena bhavitabbaṃ. “As, sire, the mountain is unshaken, untrembling and immovable, even so, sire, the one who is devoted to mental training in regard to the respect and contempt, the honours and lack of honours, the reverence and lack of reverence, the renown and lack of renown, in regard to the blame and praise (shown him), in regard to pleasure and pain, and among what is agreeable or disagreeable: visible forms, sounds, smells, tastes, touches and mental objects—should in no circumstances be stirred to lust by things causing lust, be stirred to hatred by things causing hatred, be deluded by things causing delusion; he should not tremble or shake, he should be unshaken like the mountain. – Во-первых, государь, скала недвижна, несокрушима, неколебима. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу – встречает ли он уважение или неуважение, почтение или непочтительность, достойное или недостойное обращение, честь или бесчестье, хулу или похвалу, приятное или неприятное, желанные или нежеланные зримые образы, звуки, запахи, вкусы, касания, дхармы,– ему не следует испытывать страсть к тому, что склоняет к страсти, испытывать враждебность к тому, что склоняет к враждебности, впадать в заблуждение о том, что склоняет к заблуждению, не следует колебаться и трепетать, но следует быть неколебимым, подобно скале.
Idaṃ, mahārāja, pabbatassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the first quality of the mountain that must be adopted. Это первое качество, государь, что следует взять у скалы.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena – Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов:
"'Selo yathā ekaghano [ekagghano (ka.) dha. pa. 81 dhammapade], vātena na samīrati; «Как твердая скала Неколебима ветром,
Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā'ti. Так умным безразлична Хула и похвала»863.
"Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato thaddho na kenaci saṃsaṭṭho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena thaddhena asaṃsaṭṭhena bhavitabbaṃ, na kenaci saṃsaggo karaṇīyo. “And again, sire, a mountain is firm, not associating with anything; even so, sire, the one who is devoted to mental training must be firm and ungregarious, given to association with none. Далее, государь, скала тверда, и ничто к ней не прилепляется. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть твердым и ни к чему не прилепляться.
Idaṃ, mahārāja, pabbatassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the second quality of the mountain that must be adopted. Это второе качество, государь, что следует взять у скалы.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena – Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов:
"'Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ; «Кто ни к домохозяевам, Ни к бесприютным странникам Мыслью не прилепляется,
Anokasārimappicchaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa'nti. Кочует без пристанища, Всегда непритязателен – Того зову я брахманом»864.
"Puna caparaṃ, mahārāja, pabbate bījaṃ na virūhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sakamānase kilesā na virūhāpetabbā. “And again, sire, no seed grows on a mountain; even so, sire, the one who is devoted to mental training should not allow the defilements to grow in his own mind. Далее, государь, на скале не прорастают семена. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует давать в своей мысли прорасти семенам аффектов.
Idaṃ, mahārāja, pabbatassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the third quality of the mountain that must be adopted. Это третье качество, государь, что следует взять у скалы.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena subhūtinā – Ведь есть, государь, изречение тхеры Субхутия:
"'Rāgūpasaṃhitaṃ cittaṃ, yadā uppajjate mama; «Если со страстью связанная Мысль во мне нарождается,
Sayaṃva paccavekkhāmi [paccavekkhitvā (sabbattha)], ekaggo [ekako (sabbattha)] taṃ damemahaṃ. Сам я осознаю ее И в одиночку обуздываю:
"'Rajjase [rajjasi (sī.), rañjasi (pī.)] rajanīye ca, dussanīye ca dussase; «Вижу я, одолели тебя Враждебность, страсть,
Muyhase [muyhasi (sī.)] mohanīye ca, nikkhamassu vanā tuvaṃ. заблуждение! Уходи из лесу немедленно!
"'Visuddhānaṃ ayaṃ vāso, nimmalānaṃ tapassinaṃ; Здесь обитель очистившихся, Безупречных подвижников.
Mā kho visuddhaṃ dūsesi, nikkhamassu vanā tuva'nti. Не оскверняй чистоты ее, Уходи из лесу немедленно!»865
"Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato accuggato, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇaccuggatena bhavitabbaṃ. “And again, sire, a mountain is very lofty; even so, sire, the one who is devoted to mental training must become very lofty in knowledge. Далее, государь, скала высоко вознесена. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует высоко вознести свое знание.
Idaṃ, mahārāja, pabbatassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the fourth quality of the mountain that must be adopted. Это четвертое качество, государь, что следует взять у скалы.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena – Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов:
"'Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito; «Когда умный прогонит прочь Небеспечливостью беспечность,
Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṃ pajaṃ; Он воссядет в чертоге мудрых И, лишенный печали, посмотрит На печалящихся людей,
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe [bhummaṭṭhe (sī. pī.)], dhīro bāle avekkhatī'ti. Как с горы на равнину смотрят, Как разумный на глупых смотрит»866.
"Puna caparaṃ, mahārāja, pabbato anunnato anonato, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena unnatāvanati na karaṇīyā. “And again, sire, the mountain cannot be elevated or bent down; even so, sire, the one who is devoted to mental training should overcome (being) uplifted or downcast. Далее, государь, скала не возносится выше и не умаляется ниже того, что она есть. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует в мыслях возноситься или умаляться.
Idaṃ, mahārāja, pabbatassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the fifth quality of the mountain that must be adopted.” Это пятое качество, государь, что следует взять у скалы.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, upāsikāya cūḷasubhaddāya sakasamaṇe parikittayamānāya – Ведь есть, государь, изречение мирянки Субхадры Малой, прославляющее шраманов, чьим наставлениям она следовала:
"'Lābhena unnato loko, alābhena ca onato; «Всем людям свойственно считать, Что их везение возносит, А невезенье умаляет.
Lābhālābhena ekatthā [ekaṭṭhā (sī. pī.)], tādisā samaṇā mamā"'ti. Не таковы мои монахи: Они в везенье, невезенье Всегда собою остаются».
Pabbataṅgapañho pañcamo.
<< Назад Глава 3 Далее >>