Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 3 >> 6. Ākāsaṅgapañho
<< Назад Глава 3 Далее >>
Отображение колонок





6. Ākāsaṅgapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
6."Bhante nāgasena, 'ākāsassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? “Revered Nāgasena, when you say five qualities of space must be adopted, which are these five qualities that must be adopted?" ‘Venerable Nāgasena, those five qualities of space which you say he ought to have, which are they?’ 26. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств пространства. Каковы эти пять качеств?
"Yathā, mahārāja, ākāso sabbaso agayho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbaso kilesehi agayhena bhavitabbaṃ. “As, sire, space is everywhere impossible to grasp, even so, sire, the one who is devoted to mental training must everywhere be impossible for the defilements to grasp. ‘Just, O king, as space is everywhere impossible to grasp; just so, O king, should it be impossible for the strenuous Bhikshu, earnest in effort, to be anywhere taken hold of by evil dispositions. – Во-первых, государь, пространство ни с какой стороны схватить нельзя. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть таким, чтобы аффекты ни с какой стороны не могли его схватить.
Idaṃ, mahārāja, ākāsassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the first quality of space that must be adopted. This, O king, is the first quality of space he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у пространства.
"Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso isitāpasabhūtadijagaṇānusañcarito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena 'aniccaṃ dukkhaṃ anattā'ti saṅkhāresu mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. “And again, sire, space is frequented by seers, ascetics, (non-human) beings and flocks of birds; even so, sire, the one who is devoted to mental training must make his mind move about among the formations, thinking: ‘They are impermanent, suffering, non-self.’ ‘And again, O king, as space is the familiar resort of Rishis, and ascetics, and gods, and flocks of birds; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, make his mind wander easily over all things with the knowledge that each individual (Saṁkhāra) is impermanent, born to sorrow, and without any abiding principle (any soul). Далее, государь, пространство освоено провидцами, подвижниками, божествами и стаями птиц. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует освоить своим умом знание того, что все слагаемые бренны, тягостны и без самости.
Idaṃ, mahārāja, ākāsassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the second quality of space that must be adopted. This, O king, is the second quality of space he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у пространства.
"Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso santāsanīyo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbabhavapaṭisandhīsu mānasaṃ ubbejayitabbaṃ, assādo na kātabbo. “And again, sire, space is awe-inspiring; even so, sire, the one who is devoted to mental training should make his mind anxious about rebirth in any of the becomings, and satisfaction (in them) should not be built up. ‘And again, O king, as space inspires terror; just so, O king , should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, train his mind to be in terror of rebirths in any kind of existence. To seek no happiness therein. Далее, государь, пространство внушает страх. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует содрогаться при мысли о любых возможных в будущем рождениях, не следует видеть в них ничего отрадного.
Idaṃ, mahārāja, ākāsassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the third quality of space that must be adopted. This, O king, is the third quality of space he ought to have. Это третье качество, государь, что следует взять у пространства.
"Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso ananto appamāṇo aparimeyyo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anantasīlena aparimitañāṇena bhavitabbaṃ. “And again, sire, space is infinite, boundless and immeasurable; even so, sire, the one who is devoted to mental training must be of infinite morality and unmeasured knowledge. ‘And again, O king, as space is infinite, boundless, immeasurable; just so, O king, should the righteousness of the strenuous Bhikshu, earnest in effort, know no limit, and his knowledge be beyond measure. Далее, государь, пространство бесконечно, безмерно, неизмеримо. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует обладать бесконечной нравственностью и безмерным знанием.
Idaṃ, mahārāja, ākāsassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the fourth quality of space that must be adopted. This, O king, is the fourth quality of space he ought to have. Это четвертое качество, государь, что следует взять у пространства.
"Puna caparaṃ, mahārāja, ākāso alaggo asatto appatiṭṭhito apalibuddho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kule gaṇe lābhe āvāse palibodhe paccaye sabbakilesesu ca sabbattha alaggena bhavitabbaṃ, anāsattena appatiṭṭhitena apalibuddhena bhavitabbaṃ. “And again, sire, space does not hang on to, is not taken hold of by, does not repose on and is unimpeded by (anything); even so, sire, the one who is devoted to mental training must in all circumstances be one who does not hang on to a family, a group, a gain, a residence, an impediment, a requisite (of a monk’s life), or any of the defilements; he must be one who is not taken hold of, does not repose on, and is not impeded (by them). ‘And again, O king, as space does not hang on to anything, does not cling to anything, does not rest on anything, is not stopped by anything; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, neither in any way depend on, nor cling to, nor rest on, nor be hindered by either the families that minister to him, or the pupils who resort to him, or the support he receives, or the dwelling he occupies, or any obstacles to the religious life, or any requisites that he may want, or any kind of evil inclination. Далее, государь, пространство ни к чему не льнет, ни с чем не связано, ни на чем не основано, ничем не спутано. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу ни к семье, ни к окружению, ни к прибыли, ни к жилью, ни к помехам, ни к личным вещам – ни к чему не следует льнуть, ни с чем не следует связываться, ни на чем не следует основываться, ничем не следует опутываться.
Idaṃ, mahārāja, ākāsassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the fifth quality of space that must be adopted.” This, O king, is the fifth quality of space he ought to have. Это пятое качество, государь, что следует взять у пространства.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sakaṃ puttaṃ rāhulaṃ ovadantena – 'seyyathāpi, rāhula [ma. ni. 2.119], ākāso na katthaci patiṭṭhito, evameva kho tvaṃ, rāhula, ākāsasamaṃ bhāvanaṃ bhāvehi, ākāsasamaṃ hi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṃ pariyādāya ṭhassantī"'ti. For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in his exhortation to Rāhula, his son: “Just, Rāhula, as space rests nowhere on anything, so shouldst thou practise thyself in that meditation which is like space. Thereby shall neither pleasant nor unpleasant sensations, as they severally arise, bear sway over thy heart.” ’ Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов, в котором он наставляет своего сына Рахулу: «Пространство ни на чем не основывается, Рахула. Вот и ты, Рахула, осваивай уподобление мысли пространству. Если ты будешь осваивать уподобление пространству, то никакие возникающие соприкосновения, приятные или неприятные, не смогут овладеть твоею мыслью»867.
Ākāsaṅgapañho chaṭṭho.
<< Назад Глава 3 Далее >>