пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
9."Bhante nāgasena, 'sakkassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
‘Venerable Nāgasena, the three qualities of Sakka (the king of the gods) which you say he ought to take, which are they?’
|
29. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества Шакры. Каковы эти три качества?
|
|
"Yathā, mahārāja, sakko ekantasukhasamappito, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ekantapavivekasukhābhiratena bhavitabbaṃ.
|
‘Just, O king, as Sakka enjoys perfect bliss; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, rejoice in the perfect bliss of retirement.
|
– Во-первых, государь, Шакра наслаждается полным счастьем. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует радоваться счастью полного уединения.
|
|
Idaṃ, mahārāja, sakkassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the first quality of Sakka he ought to have.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у Шакры.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, sakko deve disvā paggaṇhāti, hāsamabhijaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kusalesu dhammesu alīnamatanditaṃ santaṃ mānasaṃ paggahetabbaṃ, hāsamabhijanetabbaṃ, uṭṭhahitabbaṃ ghaṭitabbaṃ vāyamitabbaṃ.
|
‘And again, O king, as when Sakka when he sees his gods around him keeps them in his favour, fills them with joy; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, keep his mind detached, alert, and tranquil, should make joy spring up within him, should rouse himself, exert himself, be full of zeal.
|
Далее, государь, когда Шакра видит небожителей, он привлекает их к своему двору и радуется этому. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует без вялости и лени привлекать к своему спокойному уму благие дхармы, радоваться этому, деятельно для этого стараться и прилагать усилия.
|
|
Idaṃ, mahārāja, sakkassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king is the second quality of Sakka he ought to have.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у Шакры.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, sakkassa anabhirati nuppajjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena suññāgāre anabhirati na uppādetabbā.
|
‘And again, O king, as Sakka feels no discontent; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, never allow himself to become discontented with solitude.
|
Далее, государь, у Шакры не бывает неудовлетворенности. Вот точно так же, государь, и у занимающегося йогой йога не должна в пустой горнице возникать неудовлетворенность.
|
|
Idaṃ, mahārāja, sakkassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the third quality of Sakka he ought to have.
|
Это третье качество, государь, что следует взять у Шакры.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena subhūtinā –
|
For it was said, O king, by Subhūti, the Elder:
|
Ведь есть, государь, изречение тхеры Субхутия:
|
|
"'Sāsane te mahāvīra, yato pabbajito ahaṃ;
|
“Since I, great hero, have renounced the world, According to the doctrine that you teach,
|
«Великий муж! С тех самых пор, Как пострижение я принял,
|
|
Nābhijānāmi uppannaṃ, mānasaṃ kāmasaṃhita"'nti.
|
I will not grant that any thought of lust Or craving care has risen in my breast.” ’
|
Мой ум всегда свободен был От помышлений об усладах».
|
|
Sakkaṅgapañho navamo.
|
|
|
|