пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
10."Bhante nāgasena, 'cakkavattissa cattāri aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
Venerable Nāgasena, the four qualities of the sovran overlord which you say he ought to take, which are they?’
|
30. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять четыре качества миродержца. Каковы эти четыре качества?
|
|
"Yathā, mahārāja, cakkavattī catūhi saṅgahavatthūhi janaṃ saṅgaṇhāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena catassannaṃ parisānaṃ mānasaṃ saṅgahetabbaṃ anuggahetabbaṃ sampahaṃsetabbaṃ.
|
‘Just, O king, as the sovran overlord gains the favour of the people by the four elements of popularity (liberality, affability, justice, and impartiality); just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, find favour with, please, and gladden the hearts of the brethren and rulers of the Order and the laity of either sex.
|
– Во-первых, государь, миродержец располагает к себе людей четырьмя вызывающими расположение достоинствами872. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует расположить к себе четыре общности людей, привечать их и вдохновлять.
|
|
Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the quality of the sovran overlord he ought to have.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у миродержца.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattissa vijite corā na uṭṭhahanti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāmarāgabyāpādavihiṃsāvitakkā na uppādetabbā.
|
‘And again, O king, as the sovran overlord allows no robber bands to form in his realm; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, never allow lustful or angry or cruel ideas to arise within him.
|
Далее, государь, в подвластных миродержцу пределах не бывает грабителей. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует допускать возникновения страстно-похотных, враждебных и вредительских помыслов.
|
|
Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the second quality of the sovran overlord he ought to have.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у миродержца.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena –
|
For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods:
|
Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов:
|
|
"'Vitakkūpasame ca yo rato, asubhaṃ bhāvayate [bhāvayatī (syā.) dha. pa. 350 dhammapade] sadā sato;
|
“The man who takes delight in the suppression Of evil thoughts, and alway self-possessed, Reflects on the impurity of things The world thinks beautiful, he will remove—
|
«Кто рад успокоенью помыслов, Кто созерцает омерзительность –
|
|
Esa kho byantikāhiti, esa checchati mārabandhana'nti.
|
Nay, cleave in twain, the bonds of the Evil One.”
|
Вот кто конец положит тяготам И узы Мары разорвет»873.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattī divase divase samuddapariyantaṃ mahāpathaviṃ anuyāyati kalyāṇapāpakāni vicinamāno, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ divase divase paccavekkhitabbaṃ 'kiṃ nu kho me imehi tīhi ṭhānehi anupavajjassa divaso vītivattatī'ti.
|
‘And again, O king, as the sovran overlord travels through the whole world even to its ocean boundary, examining into the evil and the good; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, examine himself day by day as to his acts and words and thoughts, saying to himself: “How may I pass the day blameless in these three directions?”
|
Далее, государь, миродержец объезжает каждый день всю великую землю, омываемую океанскими водами, и проверяет сам, что хорошо и что дурно. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу каждый день следует подумать и осознать свои телесные деяния, словесные деяния и умные деяния: проверить, все ли его деяния этих трех видов были в тот день безупречны.
|
|
Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the third quality of the sovran overlord he ought to have.
|
Это третье качество, государь, что следует взять у миродержца.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena aṅguttaranikāyavare –
|
For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the most excellent Ekuttara Nikāya:
|
Ведь есть, государь, в превосходном Численно-упорядоченном Своде изречение Блаженного, бога богов:
|
|
'Kathambhūtassa me rattindivā vītivattantīti [vītipatantīti (sī. pī.)] pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabba'nti.
|
“With constant care should the recluse Himself examine day by day— ’As days and nights pass quickly by How have they found me? and how left?’ ”
|
«Подвижник постоянно должен думать и осознавать: «Каков же я был за прошедшие день и ночь?»874.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavattissa abbhantarabāhirārakkhā susaṃvihitā hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abbhantarānaṃ bāhirānaṃ kilesānaṃ ārakkhāya satidovāriko ṭhapetabbo.
|
‘And again, O king, as the sovran overlord is completely provided with protection, both within and without; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, keep self-possession as his door-keeper for a protection against all evil, subjective and objective.
|
Далее, государь, у миродержца защита и от внешних и от внутренних врагов всегда надежна. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует для защиты от внешних и внутренних аффектов выставить привратника – памятование.
|
|
Idaṃ, mahārāja, cakkavattissa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the fourth quality of the sovran overlord he ought to have.
|
Это четвертое качество, государь, что следует взять у миродержца.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena –
|
For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods:
|
Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов:
|
|
'Satidovāriko, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhamattānaṃ pariharatī"'ti.
|
“With self-possession as his door-keeper, O brethren, the disciple of the noble ones puts away evil and devotes himself to goodness, puts away what is matter of offence and devotes himself to blamelessness, preserves himself in purity of life.” ’
|
«Имея привратником памятование, о монахи, арийский слушатель отбрасывает неблагое, осваивает благое, отбрасывает зазорное, осваивает незазорное, блюдет себя в чистоте»875.
|
|
Cakkavattiṅgapañho dasamo.
|
|
|
|
Pathavīvaggo tatiyo.
|
Here ends the Third Chapter.
|
Третья глава закончена.
|
|
Tassuddānaṃ –
|
|
Памятка:
|
|
Pathavī āpo ca tejo ca, vāyo ca pabbatena ca;
|
|
Земля, вода, огонь и ветер, Скала,
|
|
Ākāso candasūriyo ca, sakko ca cakkavattināti.
|
|
пространство и луна, Солнце, Шакра, миродержец.
|
|