пали | N.K.G. Mendis - english
|
Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
8."Bhante nāgasena, 'sūriyassa [suriyassa (sī. syā. pī.)] satta aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni satta aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
“Revered Nāgasena, when you say seven qualities of the sun must be adopted, which are these seven qualities that must be adopted?
|
‘Venerable Nāgasena, the seven qualities of the sun you say he ought to have, which are they?’
|
28. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять семь качеств солнца. Каковы эти семь качеств?
|
|
"Yathā, mahārāja, sūriyo sabbaṃ udakaṃ parisoseti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakilesā anavasesaṃ parisosetabbā.
|
“As, sire, the sun causes all water to dry up, even so, sire, the one who is devoted to mental training must cause all the defilements to dry up completely.
|
‘Just, O king, as the sun evaporates all water; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, cause all evil inclinations, without any exception, to dry up within him.
|
– Во-первых, государь, солнце высушивает всякую влагу. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует без остатка иссушить все аффекты.
|
|
Idaṃ, mahārāja, sūriyassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the first quality of the sun that must be adopted.
|
This, O king, is the first quality of the sun he ought to have.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у солнца.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo tamandhakāraṃ vidhamati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbaṃ rāgatamaṃ dosatamaṃ mohatamaṃ mānatamaṃ diṭṭhitamaṃ kilesatamaṃ sabbaṃ duccaritatamaṃ vidhamayitabbaṃ.
|
“And again, sire, the sun dispels the darkness of the night; even so, sire, the one who is devoted to mental training must dispel the darkness of lust, the darkness of hatred, the darkness of delusion, the darkness of pride, the darkness of wrong view, the darkness of the defilements and the darkness of all misconduct.
|
‘And again, O king, as the sun dispels the darkness; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, dispel all the darkness of lust, and of anger, and of dullness, and of pride, and of heresy, and of evil, and of all unrighteousness.
|
Далее, государь, солнце рассеивает непроглядную тьму. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует рассеять всяческую тьму страсти, тьму враждебности, тьму заблуждения, тьму лжемудрия, тьму гордости, тьму аффектов, тьму любых дурных поступков.
|
|
Idaṃ, mahārāja, sūriyassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the second quality of the sun that must be adopted.
|
This, O king, is the second quality of the sun he ought to have.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у солнца.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo abhikkhaṇaṃ carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abhikkhaṇaṃ yoniso manasikāro kātabbo.
|
“And again, sire, the sun moves constantly; even so, sire, the one who is devoted to mental training must pay proper attention constantly.
|
‘And again, O king, as the sun is always in motion; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be ever thoughtful.
|
Далее, государь, солнце всегда в движении. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует всегда быть подлинно внимательным.
|
|
Idaṃ, mahārāja, sūriyassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the third quality of the sun that must be adopted.
|
This, O king, is the third quality of the sun he ought to have.
|
Это третье качество, государь, что следует взять у солнца.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo raṃsimālī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇamālinā bhavitabbaṃ.
|
“And again, sire, the sun has a halo of rays; even so, sire, the one who is devoted to mental training must be one who has a halo of objective supports (for meditation).
|
‘And again, O king, as the sun has a halo of rays; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, have a halo of meditation.
|
Далее, государь, солнце всегда в венце своих лучей. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть в венце опор созерцания.
|
|
Idaṃ, mahārāja, sūriyassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the fourth quality of the sun that must be adopted.
|
This, O king, is the fourth quality of the sun he ought to have.
|
Это четвертое качество, государь, что следует взять у солнца.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo mahājanakāyaṃ santāpento carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭipattiyā jhānavimokkhasamādhisamāpattiindriyabalabojjhaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādehi sadevako loko santāpayitabbo.
|
“And again, sire, the sun moves about warming a great body of people; even so, sire, the one who is devoted to mental training must warm the world with good conduct, morality, the special qualities, the practice of the duties, with meditation, the deliverances, concentration, the attainments, the spiritual faculties, the powers, the factors of enlightenment, the foundations of mindfulness, the right efforts and the bases of psychic power.
|
‘And again, O king, as the sun continually warms multitudes of people; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, rejoice the whole world of gods and men with good conduct, and righteousness, and virtue , and the performance of duty, and with the Ghānas, and the Vimokkhas, and Samādhi, and the Samāpattis (various modes of transcendental meditation or ecstacy), and with the five moral powers, and the seven kinds of wisdom, and the four modes of being mindful and self-possessed, and the fourfold great struggle against evil, and the pursuit of the four roads to saintship.
|
Далее, государь, солнце движется, согревая великое множество людей. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует своим нравственным, достойным, должным поведением, созерцаниями, развязками, сосредоточениями, звеньями просветления, постановками памятования, истинными начинаниями, основами сверхобычных сил согревать весь мир с богами.
|
|
Idaṃ, mahārāja, sūriyassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the fifth quality of the sun that must be adopted.
|
This, O king, is the fifth quality of the sun he ought to have.
|
Это пятое качество, государь, что следует взять у солнца.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo rāhubhayā bhīto carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena duccaritaduggativisamakantāravipākavinipātakilesajālajaṭite diṭṭhisaṅghāṭapaṭimukke kupathapakkhande kummaggapaṭipanne [kumaggapaṭipanne (syā. ka.)] satte disvā mahatā saṃvegabhayena mānasaṃ saṃvejetabbaṃ.
|
“And again, sire, the sun moves about terrified of Rāhu, the monster of the eclipse; even so, sire, the one who is devoted to mental training must be strongly stirred in his mind with a great stirring fear when he sees beings entangled in the net of the defilements, in the Downfall, and in the fruition of the lawless wilderness of bad conduct and bad destinations, who are fastened to a mass of false views, have taken a wrong path and are following the wrong way.
|
‘And again, O king, as the sun is terrified with the fear of Rāhu (the demon of eclipses); just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, seeing how beings are entangled in the waste wildernesses of evil life and rebirth in states of woe, caught in the net of the mournful results here of evil done in former births, or of punishment in purgatory, or of evil inclinations, terrify his mind with a great anxiety and fear.
|
Далее, государь, солнце в страхе бежит от асура Раху869. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует при виде застрявших в зарослях-аффектах, попавших из-за своих дурных поступков, плод которых – преисподняя, в губительную пустыню дурных уделов, придавленных под бременем дурных воззрений, застрявших на неверном пути, идущих дурною стезей существ ужаснуться в своем уме великим ужасом.
|
|
Idaṃ, mahārāja, sūriyassa chaṭṭhaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the sixth quality of the sun that must be adopted.
|
This, O king, is the sixth quality of the sun he ought to have.
|
Это шестое качество, государь, что следует взять у солнца.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, sūriyo kalyāṇapāpake dasseti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena indriyabalabojjhaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādalokiyalokuttaradhammā dassetabbā.
|
“And again, sire, the sun makes manifest what is good and what is evil; even so, sire, the one who is devoted to mental training must make manifest the spiritual faculties, the powers, the factors of enlightenment, the foundations of mindfulness, the right efforts, the bases of psychic power, and mundane and supramundane states.
|
‘And again, O king, as the sun makes manifest the evil and the good; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, make manifest The moral powers, and the kinds of wisdom, and the modes of being mindful and self-possessed, and the struggle against evil, and the paths to saintship, and all qualities temporal and spiritual.
|
Далее, государь, солнце простирает свет на благое и дурное. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует простереть свет йогических орудий, сил, постановок памятования, истинных начинаний, основ сверхобычных сил, благих мирских и сверхмирских дхарм.
|
|
Idaṃ, mahārāja, sūriyassa sattamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the seventh quality of the sun that must be adopted.”
|
This, O king, is the seventh quality of the sun he ought to have.
|
Это седьмое качество, государь, что следует взять у солнца.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena vaṅgīsena –
|
|
For it was said, O king, by Vaṅgīsa, the Elder:
|
Ведь есть, государь, изречение тхеры Вангиши870:
|
|
"'Yathāpi sūriyo udayanto, rūpaṃ dasseti pāṇinaṃ;
|
|
“As the rising sun makes plain to all that live
|
«Как солнце восходящее Живым являет образы
|
|
Suciñca asuciñcāpi, kalyāṇañcāpi pāpakaṃ.
|
|
Forms pure and impure, forms both good and bad,
|
Нечистые и чистые, Благие и греховные,
|
|
"'Tathā bhikkhu dhammadharo, avijjāpihitaṃ janaṃ;
|
|
So should the Bhikshu, to men, in ignorance blind,
|
Так и знаток Учения Всем людям, тьмой окутанным,
|
|
Pathaṃ dasseti vividhaṃ, ādiccovudayaṃ yathā"'ti.
|
|
Make manifest The many-sided Noble Path of bliss Bearing the scriptures ever in his mind like the rising orb” ’
|
Пути являет многие, Как солнце восходящее»871.
|
|
Sūriyaṅgapañho aṭṭhamo.
|
|
|
|
|