Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Глава 2 Палийский оригинал
пали | N.K.G. Mendis - english | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
1. Lābulataṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
1."Bhante nāgasena, 'lābulatāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? | Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество тыквы. Каково это качество? | ||
"Yathā, mahārāja, lābulatā tiṇe vā kaṭṭhe vā latāya vā soṇḍikāhi ālambitvā tassūpari vaḍḍhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena arahatte abhivaḍḍhitukāmena manasā ārammaṇaṃ ālambitvā arahatte abhivaḍḍhitabbaṃ. | – Известно, государь, что тыква, опираясь своими усиками на стебли, колышки и лианы, растет и тянется вверх. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, желающему духовно вырасти и стать святым, следует опереться умом на опору созерцания и тянуться вверх, к святости. | ||
Idaṃ, mahārāja, lābulatāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это то качество, государь, что следует взять у тыквы. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – | Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: | ||
"'Yathā lābulatā nāma, tiṇe kaṭṭhe latāya vā; | «Растет и вверх стремится тыква, Найдя для усиков опору В стеблях, в подпорках и лианах. Так должен слушатель арийский, Взыскующий конечной цели, Найти опору созерцанья, Расти и к святости стремиться». | ||
Ālambitvā soṇḍikāhi, tato vaḍḍhati uppari. | |||
"'Tatheva buddhaputtena, arahattaphalakāminā; | |||
Ārammaṇaṃ ālambitvā, vaḍḍhitabbaṃ asekkhaphale"'ti. | |||
Lābulataṅgapañho paṭhamo. | |||
2. Padumaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
2."Bhante nāgasena, 'padumassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti ? | “Revered Nāgasena, when you say three qualities of the lotus must be adopted, which are these three qualities that must be adopted?" | 12. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества лотоса. Каковы эти три качества? | |
"Yathā, mahārāja, padumaṃ udake jātaṃ udake saṃvaddhaṃ anupalittaṃ udakena, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kule gaṇe lābhe yase sakkāre sammānanāya paribhogapaccayesu ca sabbattha anupalittena bhavitabbaṃ. | “As, sire, the lotus, though born in the water and growing up in the water, is undefiled by the water,170 even so, sire, the one who is devoted to mental training in all circumstances should be undefiled by family, group, gains, honours, fame and veneration and the use of the requisites (of a bhikkhu’s life). | – Известно, государь, что лотос в воде рожден, в воде возрос, но водой не пятнаем. Вот точно так же, государь, следует, чтобы занимающегося йогой йога не пятнали его семья, окружение, прибыль, слава, почести, уважение и личные его вещи. | |
Idaṃ, mahārāja, padumassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the first quality of the lotus that must be adopted. | Это первое качество, государь, что следует взять у лотоса. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, padumaṃ udakā accuggamma ṭhāti. | “And again, sire, the lotus stands rising above the water; | Далее, государь, лотос вышел из воды и над нею возвышается. | |
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbalokaṃ abhibhavitvā accuggamma lokuttaradhamme ṭhātabbaṃ. | even so, sire, the one who is devoted to mental training, having overcome and risen above all the world, must stand firm in the supramundane state. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует превзойти весь мир, возвыситься над ним и укрепиться в сверхмирских дхармах. | |
Idaṃ, mahārāja, padumassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the second quality of the lotus that must be adopted. | Это второе качество, государь, что следует взять у лотоса. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, padumaṃ appamattakenapi anilena eritaṃ calati. | “And again, sire, moved by even the slightest breeze, the lotus trembles; | Далее, государь, лотос покачивается даже от слабого ветерка. | |
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appamattakesupi kilesesu saṃyamo karaṇīyo, bhayadassāvinā viharitabbaṃ. | even so, sire, the one who is devoted to mental training should exercise restraint among even the slightest defilements, he should abide seeing the peril (in them). | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует сдерживать даже слабые аффекты и усматривать опасность даже в них. | |
Idaṃ, mahārāja, padumassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the third quality of the lotus that must be adopted.” | Это третье качество, государь, что следует взять у лотоса. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena 'aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesū'ti. | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: «Кто в мельчайших провинностях опасность усматривает, тот на деле выучивается правилам поведения»852. | ||
Padumaṅgapañho dutiyo. | |||
3. Bījaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
3."Bhante nāgasena, 'bījassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? | “Revered Nāgasena, when you say two qualities of the seed must be adopted, which are these two qualities that must be adopted?" | 13. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества семени. Каковы эти два качества? | |
"Yathā, mahārāja, bījaṃ appakampi samānaṃ bhaddake khette vuttaṃ deve sammā dhāraṃ pavecchante subahūni phalāni anudassati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yathā paṭipāditaṃ sīlaṃ kevalaṃ sāmaññaphalamanudassati. | “As, sire, a seed, even though small, if sown in a fertile field, and the sky bestows showers (upon it) properly, will yield abundant fruit, even so, sire, since morality, if practised by the one devoted to mental training, will yield the whole fruit of recluseship, thus it must be rightly practised (by him). | – Известно, государь, что даже маленькое семя, высаженное в тучную почву и не страдающее от недостатка дождей, приносит весьма обильный урожай. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует поступать так, чтобы его нравственность принесла свой урожай – все плоды шраманства. | |
Evaṃ sammā paṭipajjitabbaṃ. | This, sire, is the first quality of the seed that must be adopted. | Это первое качество, государь, что следует взять у семени. | |
Idaṃ, mahārāja, bījassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | “And again, sire, seed that is planted in a well-cleared field germinates very quickly; | Далее, государь, семя, высаженное в хорошо прополотое поле, быстро вырастает. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, bījaṃ suparisodhite khette ropitaṃ khippameva saṃvirūhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mānasaṃ supariggahitaṃ suññāgāre parisodhitaṃ satipaṭṭhānakhettavare khittaṃ khippameva virūhati. | even so, sire, if the mind is well mastered by the one devoted to mental training, if it is purified thoroughly in an empty place, and cast into the excellent field of the foundations of mindfulness, it grows very quickly. | Вот точно так же, государь, мысль занимающегося йогой йога, правильно схваченная, упражнениями в пустой горнице прополотая, в прекрасное поле постановок памятования высаженная, быстро вырастает. | |
Idaṃ, mahārāja, bījassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the second quality of the seed that must be adopted.” | Это второе качество, государь, что следует взять у семени. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena anuruddhena – | Ведь есть, государь, изречение тхеры Анируддхи: | ||
"'Yathāpi khette [yathā khette (sī.)] parisuddhe, bījañcassa patiṭṭhitaṃ; | «В поле, чисто прополотом, Семя быстро укореняется, | ||
Vipulaṃ tassa phalaṃ hoti, api toseti kassakaṃ. | Обильно бывает плодами И радует земледельца. | ||
"'Tatheva yogino cittaṃ, suññāgāre visodhitaṃ; | Так и сознание йога, Очищенное в пустой горнице, | ||
Satipaṭṭhānakhettamhi, khippameva virūhatī"'ti. | Прорастает быстро на поле Постановок памятования». | ||
Bījaṅgapañho tatiyo. | |||
4. Sālakalyāṇikaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
4."Bhante nāgasena, 'sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? | 14. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять, одно качество садового дерева. Каково это качество? | ||
"Yathā, mahārāja, sālakalyāṇikā nāma antopathaviyaṃ yeva abhivaḍḍhati hatthasatampi bhiyyopi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cattāri sāmaññaphalāni catasso paṭisambhidā chaḷabhiññāyo kevalañca samaṇadhammaṃ suññāgāre yeva paripūrayitabbaṃ. | – Известно, государь, что саловое дерево прорастает в землю на глубину ста локтей и больше. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует достичь четырех, плодов шраманства, четырех толкующих знаний, шести сверхзнаний и всего, что есть в шраманстве, пребывая скрытым в пустой горнице. | ||
Idaṃ, mahārāja, sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это то качество, государь, что следует взять у салового дерева. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena rāhulena – | Ведь есть, государь, изречение тхеры Рахулы: | ||
"'Sālakalyāṇikā nāma, pādapo dharaṇīruho; | «Есть саловое дерево. Растет оно и воду пьет, | ||
Antopathaviyaṃ yeva, satahatthopi vaḍḍhati. | А под землею проросло На глубину до ста локтей. | ||
"'Yathā kālamhi sampatte, paripākena so dumo; | Как в пору зрелости своей, Когда наступит такой день, | ||
Uggañchitvāna ekāhaṃ, satahatthopi vaḍḍhati. | Укореняется оно На глубине до ста локтей,– | ||
"'Evamevāhaṃ mahāvīra, sālakalyāṇikā viya; | Великий муж! Вот так и я, Как саловое дерево, | ||
Abbhantare suññāgāre, dhammato abhivaḍḍhayi"'nti. | В глубинах, в пустой горнице Корнями врос в Учение». | ||
Sālakalyāṇikaṅgapañho catuttho. | |||
5. Nāvaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
5."Bhante nāgasena, 'nāvāya tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti? | 15. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества корабля. Каковы эти три качества? | ||
"Yathā, mahārāja, nāvā bahuvidhadārusaṅghāṭasamavāyena bahumpi janaṃ tārayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭivattabahuvidhadhammasaṅghāṭasamavāyena sadevako loko tārayitabbo. | – Известно, государь, что корабль, будучи прочно сбитым целым из разных бревен, перевозит через море множество людей. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует прочно сбитым целым множества дхарм, коренящихся в нравственном, достойном, правильном поведении, весь мир с богами перевозить через море мирского кружения853. | ||
Idaṃ, mahārāja, nāvāya paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это первое качество, государь, что следует взять у корабля. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, nāvā bahuvidhaūmitthanitavegavisaṭamāvaṭṭavegaṃ sahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bahuvidhakilesaūmivegaṃ lābhasakkārayasasilokapūjanavandanā parakulesu nindāpasaṃsāsukhadukkhasammānanavimānanabahuvidhadosaūmivegañca sahitabbaṃ. | Далее, государь, корабль выдерживает удары множества грохочущих валов, мощный напор водоворотов. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует уметь выдерживать удары множества волн-аффектов, прибыль, славу, почести, почет, поклонение и преклонение, хулу и похвалу в чужих домах, приятное и неприятное, уважение и пренебрежение и удары множества волн всяческой враждебности. | ||
Idaṃ, mahārāja, nāvāya dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это второе качество, государь, что следует взять у корабля. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, nāvā aparimitamanantamapāramakkhobhitagambhīre mahatimahāghose timitimiṅgalamakaramacchagaṇākule mahatimahāsamudde carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena tiparivaṭṭa dvādasākāra catusaccābhisamayappaṭivedhe mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. | Далее, государь, корабль ходит по бесконечному, безграничному, безбрежному, неволнуемому в своих глубинах, оглушительно грохочущему, изобилующему сонмами тими, тимингал, китов и рыб великому, огромному океану. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует довести свой ум до постижения и достижения четырех арийских истин о трех поворотах, о двенадцати видах854. | ||
Idaṃ, mahārāja, nāvāya tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это третье качество, государь, что следует взять у корабля. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare saccasaṃyutte – | Ведь есть, государь, в превосходном Своде связок, в связке «Истины», изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave, "idaṃ dukkha"nti vitakkeyyātha, "ayaṃ dukkhasamudayo"ti vitakkeyyātha, "ayaṃ dukkhanirodho"ti vitakkeyyātha, "ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā"ti vitakkeyyāthā"'ti. | «Когда вы раздумываете, монахи, раздумывайте о том, что есть тягота, раздумывайте о том, что есть сложение тяготы, раздумывайте о том, что есть пресечение тяготы, раздумывайте о том, что есть верная дорога, приводящая к пресечению тяготы»855. | ||
Nāvaṅgapañho pañcamo. | |||
6. Nāvālagganakaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
6."Bhante nāgasena, 'nāvālagganakassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? | 16. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества якоря. Каковы эти два качества? | ||
"Yathā, mahārāja, nāvālagganakaṃ bahuūmijālākulavikkhobhitasalilatale mahatimahāsamudde nāvaṃ laggeti ṭhapeti, na deti disāvidisaṃ harituṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohūmijāle mahatimahāvitakkasampahāre cittaṃ laggetabbaṃ, na dātabbaṃ disāvidisaṃ harituṃ. | – Во-первых, государь, якорь в великом, огромном океане, водная поверхность которого бурно взволнованна и вздыблена множеством волн, останавливает корабль, держит его на месте и не дает волнам трепать его из стороны в сторону. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует посреди множества волн страсти, враждебности, заблуждения, под градом ударов дурных помышлений поставить свою мысль на якорь и не давать помыслам трепать ее из стороны в сторону. | ||
Idaṃ, mahārāja, nāvālagganakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это первое качество, государь, что следует взять у якоря. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, nāvālagganakaṃ na plavati [na pilavati (sī. pī.)] visīdati, hatthasatepi udake nāvaṃ laggeti ṭhānamupaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhayasasakkāramānanavandanapūjanaapacitīsu lābhaggayasaggepi na plavitabbaṃ, sarīrayāpanamattake yeva cittaṃ ṭhapetabbaṃ. | Далее, государь, якорь не скользит по волнам, но опускается на дно, останавливает корабль и держит его на месте даже на глубине ста локтей. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует скользить по волнам прибыли, почестей, славы, уважения, известности, почитания, преклонения и даже на вершине успеха, вершине славы следует ограничиваться тем, что необходимо для тела. | ||
Idaṃ, mahārāja, nāvālagganakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это второе качество, государь, что следует взять у якоря. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – | Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: | ||
"'Yathā samudde lagganakaṃ, na plavati visīdati; | «Как якорь в волнах океанских Не плавает и вглубь идет, | ||
Tatheva lābhasakkāre, mā plavatha visīdathā"'ti. | Так в волнах почестей и славы Не плавайте, идите вглубь». | ||
Nāvālagganakaṅgapañho chaṭṭho. | |||
7. Kūpaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
7."Bhante nāgasena, 'kūpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? | 17. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество мачты. Каково это качество? | ||
"Yathā, mahārāja, kūpo rajjuñca varattañca laṅkārañca dhāreti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena satisampajaññasamannāgatena bhavitabbaṃ, abhikkante paṭikkante ālokite vilokite samiñjite pasārite saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe asite pīte khāyite sāyite uccārapassāvakamme gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārinā bhavitabbaṃ. | – Известно, государь, что мачта держит на себе канаты, растяжки и паруса. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует исполниться трезвения и памятования; что бы он ни делал – подходил, уходил, смотрел вперед, смотрел в сторону, сгибал руку, разгибал руку, держал миску, носил верхнюю и нижнюю одежды, ел, пил, жевал, глотал, отправлял естественные надобности, спал, бодрствовал, говорил, молчал,– ему следует делать это с осознанием того, что он делает. | ||
Idaṃ, mahārāja, kūpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это то качество, государь, что следует взять у мачты. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena 'sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī"'ti. | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: «Пусть монах пребудет трезвенным и памятующим, о монахи. Это вам наше наставление»856. | ||
Kūpaṅgapañho sattamo. | |||
8. Niyāmakaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
8."Bhante nāgasena, 'niyāmakassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti? | 18. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества кормчего. Каковы эти три качества? | ||
"Yathā, mahārāja, niyāmako rattindivaṃ satataṃ samitaṃ appamatto yattappayatto nāvaṃ sāreti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cittaṃ niyāmayamānena rattindivaṃ satataṃ samitaṃ appamattena yattappayattena yoniso manasikārena cittaṃ niyāmetabbaṃ. | – Во-первых, государь, кормчий день и ночь, постоянно, непрестанно, бдительно, осмотрительно-преосмотрительно управляет кораблем. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, чье дело направлять свою мысль, следует день и ночь, постоянно, непрестанно, бдительно и с подлинным вниманием направлять свою мысль. | ||
Idaṃ, mahārāja, niyāmakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это первое качество, государь, что следует взять у кормчего. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dhammapade – | Ведь есть, государь, в Стопах Учения изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha; | «Небеспечности радуйтесь, Мысль свою стерегите. | ||
Duggā uddharathattānaṃ, paṅke sannova [sattova (sī. pī.)] kuñjaro'ti. | Словно слон из трясины, Из беды себя вызволите»857. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, niyāmakassa yaṃ kiñci mahāsamudde kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, sabbaṃ taṃ viditaṃ hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kusalākusalaṃ sāvajjānavajjaṃ hīnappaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ vijānitabbaṃ. | Далее, государь, все, что есть в великом океане, и хорошее и дурное,– все это кормчему известно. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует распознавать благое и неблагое, предосудительное и непредосудительное, низкое и высокое, темное и светлое и отчасти темное, отчасти светлое. | ||
Idaṃ, mahārāja, niyāmakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это второе качество, государь, что следует взять у кормчего. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, niyāmako yante muddikaṃ deti 'mā koci yantaṃ āmasitthā'ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena citte saṃvaramuddikā dātabbā 'mā kiñci pāpakaṃ akusalavitakkaṃ vitakkesī'ti, idaṃ, mahārāja, niyāmakassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Далее, государь, кормчий на рулевое колесо накладывает печать, чтобы никто к рулевому колесу не прикасался. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует наложить на свою мысль печать сдержанности, чтобы среди помыслов никаких греховных, неблагих не было. Это третье качество, государь, что следует взять у кормчего. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare 'mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha, seyyathīdaṃ, kāmavitakkaṃ byāpādavitakkaṃ vihiṃsāvitakka"'nti. | Ведь есть, государь, в превосходном Своде связок речение Блаженного, бога богов: «Пусть, о монахи, среди ваших помыслов не будет греховных, неблагих помыслов, а именно: страстных помыслов, враждебных помыслов, вредительских помыслов»858. | ||
Niyāmakaṅgapañho aṭṭhamo. | |||
9. Kammakāraṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
9."Bhante nāgasena, 'kammakārassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? | 19. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество моряка. Каково это качество? | ||
"Yathā, mahārāja, kammakāro evaṃ cintayati 'bhatako ahaṃ imāya nāvāya kammaṃ karomi, imāyāhaṃ nāvāya vāhasā bhattavetanaṃ labhāmi, na me pamādo karaṇīyo, appamādena me ayaṃ nāvā vāhetabbā'ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena evaṃ cintayitabbaṃ 'imaṃ kho ahaṃ cātumahābhūtikaṃ kāyaṃ sammasanto satataṃ samitaṃ appamatto upaṭṭhitassati sato sampajāno samāhito ekaggacitto jātijarābyādhimaraṇasokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccissāmīti appamādo me karaṇīyo'ti, idaṃ, mahārāja, kammakārassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | – Моряк так думает, государь: «Я человек наемный, подрядился работать на этом корабле. Благодаря этому кораблю я имею харчи и жалованье. Отлынивать мне нельзя, мне нужно бдительно вести этот корабль». Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует думать: «Я не должен отлынивать! Ведь ощупывая умом это тело, составленное из четырех больших сутей, будучи постоянно, непрестанно бдительным, поставив себе памятование, трезвенный и памятующий, с мыслью собранной и сосредоточенной, я освобожусь от рождения, старости, болезни, смерти, печали, стенаний, боли, уныния, отчаяния». Это то, качество, государь, что следует взять у моряка. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – | Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: | ||
"'Kāyaṃ imaṃ sammasatha, parijānātha punappunaṃ; | «Тело умом прощупывайте, Постигайте его вновь и вновь. | ||
Kāye sabhāvaṃ disvāna, dukkhassantaṃ karissathā'ti. | Тот, кто видит природу тела, Полагает страданиям конец». | ||
Kammakāraṅgapañho navamo. | |||
10. Samuddaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
10."Bhante nāgasena, 'samuddassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? | 20. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств океана. Каковы эти пять качеств? | ||
"Yathā, mahārāja, mahāsamuddo matena kuṇapena saddhiṃ na saṃvasati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohamānadiṭṭhimakkhapaḷāsaissāmacchariyamāyāsāṭheyyakuṭilavisamaduccaritakilesamalehi saddhiṃ na saṃvasitabbaṃ. | – Во-первых, государь, великий океан с мертвым телом не уживается. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует уживаться со страстью, враждебностью, заблуждением, лжемудрием, гордостью, пренебрежением к другим, ревнивым соперничеством, завистью, скупостью, самоподачей, плутовством, хитростью – со всеми губительными аффектами и дурными поступками. | ||
Idaṃ, mahārāja, samuddassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это первое качество, государь, что следует взять у океана. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo muttāmaṇiveḷuriyasaṅkhasilāpavāḷaphalikamaṇivividharatananicayaṃ dhārento pidahati, na bahi vikirati. | Далее, государь, океан держит и скрывает в себе драгоценный клад – множество жемчугов, самоцветов, «кошачьего глаза», раковин, каменьев, кораллов и хрусталя – и не разбрасывается им. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena maggaphalajhānavimokkhasamādhisamāpattivipassanābhiññāvividhaguṇaratanāni adhigantvā pidahitabbāni, na bahi nīharitabbāni. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует обрести и достичь множества драгоценных достоинств – стези, плодов, созерцаний, развязок, сосредоточений, овладений, прозрения – и следует держать их при себе, не обнаруживать. | ||
Idaṃ, mahārāja, samuddassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это второе качество, государь, что следует взять у океана. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo mahantehi mahābhūtehi saddhiṃ saṃvasati. | Далее, государь, океан уживается с огромными, великими размером существами. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appicchaṃ santuṭṭhaṃ dhutavādaṃ sallekhavuttiṃ ācārasampannaṃ lajjiṃ pesalaṃ garuṃ bhāvanīyaṃ vattāraṃ vacanakkhamaṃ codakaṃ pāpagarahiṃ ovādakaṃ anusāsakaṃ viññāpakaṃ sandassakaṃ samādapakaṃ samuttejakaṃ sampahaṃsakaṃ kalyāṇamittaṃ sabrahmacāriṃ nissāya vasitabbaṃ. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует жить рядом с неприхотливым, непритязательным, блюдущим чистые обеты, безупречным в поведении, безукоризненным в обращении, совестливым, приветливым, уважаемым, почтенным, красноречивым, способным преподавателем, направителем, хулителем греха, наставителем, воспитателем, разъяснителем, излагателем, побудителем, споспешателем и вдохновителем – с таким духовным другом и сподвижником. | ||
Idaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это третье качество, государь, что следует взять у океана. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo navasalilasampuṇṇāhi gaṅgāyamunāaciravatīsarabhūmahīādīhi nadīsatasahassehi antalikkhe saliladhārāhi ca pūritopi sakaṃ velaṃ nātivattati. | Далее, государь, океан, пополняемый водою Ганги, Ямуны, Ачиравати, Сараю, Махи и сотен тысяч прочих многоводных рек и потоками дождевой воды с небес, не выходит из своих берегов. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhasakkārasilokavandanamānanapūjanakāraṇā jīvitahetupi sañcicca sikkhāpadavītikkamo na karaṇīyo. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует из-за прибыли, славы, почестей, уважения, почитания и преклонения и даже ради сохранения жизни намеренно преступать правила поведения. | ||
Idaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это четвертое качество, государь, что следует взять у океана. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena – | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: | ||
'Seyyathāpi, mahārāja [pahārādha (sī. pī.)], mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātikkamati, evameva kho, mahārāja, yaṃ mahā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamantī'ti. | «Государь! Как великий океан неизменен и из своих берегов не выходит, вот так же, государь, и правила поведения, данные мною слушателям, слушатели мои не преступят даже ради сохранения жизни». | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo sabbasavantīhi gaṅgāyamunāaciravatīsarabhūmahīhi antalikkhe udakadhārāhipi na paripūrati. | Далее, государь, океан все ручьи и реки – Ганга, Ямуна, Ачиравати, Сараю, Махи и прочие, все потоки воды с небес переполнить не могут. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uddesaparipucchāsavanadhāraṇavinicchayaabhidhammavinayagāḷhasuttantaviggahapadanikkhepapadasandhi padavibhattinavaṅgajinasāsanavaraṃ suṇantenāpi na tappitabbaṃ. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть ненасытным в расспросах, беседах, слушании, запоминании, обдумывании, абхидхарме, Уставе, глубоких сутрах, возражениях, в знании стихосложения, словосложения, словоизменения и во всем том, что необходимо для понимания превосходного Девятичастного Завета Победителя. | ||
Idaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это пятое качество, государь, что следует взять у океана. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sutasomajātake – | Ведь есть, государь, в джатаке о Сутасоме изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Aggi yathā tiṇakaṭṭhaṃ dahanto, na tappati sāgaro vā nadīhi; | «Огонь сжигать дрова не устанет, Речная вода океан не наполнит, | ||
Evampi ce [evampi ve (syā.), evaṃ hi me (ka.) jā. 1 asītinipāte] paṇḍitā rājaseṭṭha, sutvā na tappanti subhāsitenā"'ti. | Так умные люди, о лучший владыка, Внимать благим речам не устанут»859. | ||
Samuddaṅgapañho dasamo.Samuddavaggo dutiyo. | Вторая глава закончена. | ||
Tassuddānaṃ – | Памятка: | ||
Lābulatā ca padumaṃ, bījaṃ sālakalyāṇikā; | Тыква, лотос, семя, сал, | ||
Nāvā ca nāvālagganaṃ, kūpo niyāmako tathā; | корабль и якорь корабельный, Мачта, кормчий и | ||
Kammakāro samuddo ca, vaggo tena pavuccatīti. | моряк, океан десятым будет. |