Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Глава 2 Палийский оригинал
пали | N.K.G. Mendis - english | Rhys Davids T.W. - english | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
1. Lābulataṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
1."Bhante nāgasena, 'lābulatāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? | ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the gourd which you say he ought to take, which is it?’ | Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество тыквы. Каково это качество? | ||
"Yathā, mahārāja, lābulatā tiṇe vā kaṭṭhe vā latāya vā soṇḍikāhi ālambitvā tassūpari vaḍḍhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena arahatte abhivaḍḍhitukāmena manasā ārammaṇaṃ ālambitvā arahatte abhivaḍḍhitabbaṃ. | ‘Just, O king, as the gourd, climbing up with its tendrils on to some other plant—whether a grass, or a thorn, or a creeper—grows all over it; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, who desires to grow up into Arahatship, do so by climbing up with his mind over the ideas that present themselves (as subjects for the Kammaṭṭhāna meditations). | – Известно, государь, что тыква, опираясь своими усиками на стебли, колышки и лианы, растет и тянется вверх. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, желающему духовно вырасти и стать святым, следует опереться умом на опору созерцания и тянуться вверх, к святости. | ||
Idaṃ, mahārāja, lābulatāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the one quality of the gourd which he ought to have. | Это то качество, государь, что следует взять у тыквы. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – | For it was said, O king, by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith: | Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: | ||
"'Yathā lābulatā nāma, tiṇe kaṭṭhe latāya vā; | “As the gourd, O’er the grass, or the thorn-bush, or creeper widespread, | «тыква, В стеблях, в подпорках и лианах. | ||
Ālambitvā soṇḍikāhi, tato vaḍḍhati uppari. | clambering up with its tendrils, grows | Найдя для усиков опору Растет и вверх стремится | ||
"'Tatheva buddhaputtena, arahattaphalakāminā; | So the son of the Buddha on Ar’hatship bent, | Так должен слушатель арийский, Взыскующий конечной цели, | ||
Ārammaṇaṃ ālambitvā, vaḍḍhitabbaṃ asekkhaphale"'ti. | Climbs up o’er ideas, to perfection and peace.” ’ | Найти опору созерцанья, Расти и к святости стремиться». | ||
Lābulataṅgapañho paṭhamo. | ||||
2. Padumaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
2."Bhante nāgasena, 'padumassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti ? | “Revered Nāgasena, when you say three qualities of the lotus must be adopted, which are these three qualities that must be adopted?" | ‘Venerable Nāgasena, those three qualities of the lotus which you say he ought to take, which are they?’ | 12. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества лотоса. Каковы эти три качества? | |
"Yathā, mahārāja, padumaṃ udake jātaṃ udake saṃvaddhaṃ anupalittaṃ udakena, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kule gaṇe lābhe yase sakkāre sammānanāya paribhogapaccayesu ca sabbattha anupalittena bhavitabbaṃ. | “As, sire, the lotus, though born in the water and growing up in the water, is undefiled by the water,170 even so, sire, the one who is devoted to mental training in all circumstances should be undefiled by family, group, gains, honours, fame and veneration and the use of the requisites (of a bhikkhu’s life). | ‘Just, O king, as the lotus, though it is born in the water, and grows up in the water, yet remains undefiled by the water (for no water adheres to it); just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, remain undefiled by the support that he receives, or by the following of disciples that he obtains, or by fame, or by honour, or by veneration, or by the abundance of the requisites that he enjoys. | – Известно, государь, что лотос в воде рожден, в воде возрос, но водой не пятнаем. Вот точно так же, государь, следует, чтобы занимающегося йогой йога не пятнали его семья, окружение, прибыль, слава, почести, уважение и личные его вещи. | |
Idaṃ, mahārāja, padumassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the first quality of the lotus that must be adopted. | This, O king, is the first of the qualities of the lotus that he ought to have. | Это первое качество, государь, что следует взять у лотоса. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, padumaṃ udakā accuggamma ṭhāti. | “And again, sire, the lotus stands rising above the water; | ‘And again, O king, as the lotus remains lifted up far above the water; | Далее, государь, лотос вышел из воды и над нею возвышается. | |
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbalokaṃ abhibhavitvā accuggamma lokuttaradhamme ṭhātabbaṃ. | even so, sire, the one who is devoted to mental training, having overcome and risen above all the world, must stand firm in the supramundane state. | just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, remain far above all worldly things. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует превзойти весь мир, возвыситься над ним и укрепиться в сверхмирских дхармах. | |
Idaṃ, mahārāja, padumassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the second quality of the lotus that must be adopted. | This, O king, is the second of the qualities of the lotus that he ought to have. | Это второе качество, государь, что следует взять у лотоса. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, padumaṃ appamattakenapi anilena eritaṃ calati. | “And again, sire, moved by even the slightest breeze, the lotus trembles; | ‘And again, O king, as the lotus trembles when blown upon by the slightest breeze; | Далее, государь, лотос покачивается даже от слабого ветерка. | |
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appamattakesupi kilesesu saṃyamo karaṇīyo, bhayadassāvinā viharitabbaṃ. | even so, sire, the one who is devoted to mental training should exercise restraint among even the slightest defilements, he should abide seeing the peril (in them). | just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, exercise self-control in respect of the least of the evil dispositions, perceiving the danger (in the least offence). | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует сдерживать даже слабые аффекты и усматривать опасность даже в них. | |
Idaṃ, mahārāja, padumassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the third quality of the lotus that must be adopted.” | This, O king, is the third of the qualities of the lotus he ought to have. | Это третье качество, государь, что следует взять у лотоса. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena 'aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesū'ti. | For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods: “Seeing danger in the least offence, he takes upon himself, trains himself in, the precepts.” ’ | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: «Кто в мельчайших провинностях опасность усматривает, тот на деле выучивается правилам поведения»852. | ||
Padumaṅgapañho dutiyo. | ||||
3. Bījaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
3."Bhante nāgasena, 'bījassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? | “Revered Nāgasena, when you say two qualities of the seed must be adopted, which are these two qualities that must be adopted?" | ‘Venerable Nāgasena, those two qualities of seed which you say he ought to have, which are they?’ | 13. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества семени. Каковы эти два качества? | |
"Yathā, mahārāja, bījaṃ appakampi samānaṃ bhaddake khette vuttaṃ deve sammā dhāraṃ pavecchante subahūni phalāni anudassati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yathā paṭipāditaṃ sīlaṃ kevalaṃ sāmaññaphalamanudassati. | “As, sire, a seed, even though small, if sown in a fertile field, and the sky bestows showers (upon it) properly, will yield abundant fruit, even so, sire, since morality, if practised by the one devoted to mental training, will yield the whole fruit of recluseship, | ‘Just, O king, as seed, tiny though it be, yet if sown in good soil, and if the god rains aright, will give abundant fruit; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, that the righteousness of his life may give abundantly of the fruits of Samanaship. | – Известно, государь, что даже маленькое семя, высаженное в тучную почву и не страдающее от недостатка дождей, приносит весьма обильный урожай. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует поступать так, чтобы его нравственность принесла свой урожай – все плоды шраманства. | |
Evaṃ sammā paṭipajjitabbaṃ. | thus it must be rightly practised (by him). | - so conduct himself aright. | ||
Idaṃ, mahārāja, bījassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the first quality of the seed that must be adopted. | This, O king, is the first quality of seed which he ought to have. | Это первое качество, государь, что следует взять у семени. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, bījaṃ suparisodhite khette ropitaṃ khippameva saṃvirūhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mānasaṃ supariggahitaṃ suññāgāre parisodhitaṃ satipaṭṭhānakhettavare khittaṃ khippameva virūhati. | “And again, sire, seed that is planted in a well-cleared field germinates very quickly; even so, sire, if the mind is well mastered by the one devoted to mental training, if it is purified thoroughly in an empty place, and cast into the excellent field of the foundations of mindfulness, it grows very quickly. | ‘And again, O king, as seed planted in well-weeded soil comes quickly to maturity; just so, O king, will his mind, when well-mastered, and well-purified in solitude, if it be cast by the strenuous Bhikshu, earnest in effort, into the excellent field of self-possession, come quickly to maturity. | Далее, государь, семя, высаженное в хорошо прополотое поле, быстро вырастает. Вот точно так же, государь, мысль занимающегося йогой йога, правильно схваченная, упражнениями в пустой горнице прополотая, в прекрасное поле постановок памятования высаженная, быстро вырастает. | |
Idaṃ, mahārāja, bījassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the second quality of the seed that must be adopted.” | This, O king, is the second quality of seed which he ought to have. | Это второе качество, государь, что следует взять у семени. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena anuruddhena – | For it was said, O king, by Anuruddha, the Elder: | Ведь есть, государь, изречение тхеры Анируддхи: | ||
"'Yathāpi khette [yathā khette (sī.)] parisuddhe, bījañcassa patiṭṭhitaṃ; | “If seed be sown on a well-weeded field, | «В поле, чисто прополотом, Семя быстро укореняется, | ||
Vipulaṃ tassa phalaṃ hoti, api toseti kassakaṃ. | Its fruit, abounding, will rejoice the sower. | Обильно бывает плодами И радует земледельца. | ||
"'Tatheva yogino cittaṃ, suññāgāre visodhitaṃ; | So the recluse’s heart, in solitude made pure, | Так и сознание йога, Очищенное в пустой горнице, | ||
Satipaṭṭhānakhettamhi, khippameva virūhatī"'ti. | Matures full fast in self-possession’s field.” ’ | Прорастает быстро на поле Постановок памятования». | ||
Bījaṅgapañho tatiyo. | ||||
4. Sālakalyāṇikaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
4."Bhante nāgasena, 'sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? | ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the Sal-tree which you say he ought to take, which is it?’ | 14. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять, одно качество садового дерева. Каково это качество? | ||
"Yathā, mahārāja, sālakalyāṇikā nāma antopathaviyaṃ yeva abhivaḍḍhati hatthasatampi bhiyyopi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cattāri sāmaññaphalāni catasso paṭisambhidā chaḷabhiññāyo kevalañca samaṇadhammaṃ suññāgāre yeva paripūrayitabbaṃ. | ‘Just, O king, as the Sal-tree grows within the ground to the depth of a hundred cubits or more; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, perfect in solitude the four Fruits of Samanaship, the four Discriminations, the six forms of transcendental Insight, and all the qualities befitting a recluse. | – Известно, государь, что саловое дерево прорастает в землю на глубину ста локтей и больше. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует достичь четырех, плодов шраманства, четырех толкующих знаний, шести сверхзнаний и всего, что есть в шраманстве, пребывая скрытым в пустой горнице. | ||
Idaṃ, mahārāja, sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the one quality of the Sal-tree he ought to have. | Это то качество, государь, что следует взять у салового дерева. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena rāhulena – | For it was said, O king, by Rāhula, the Elder: | Ведь есть, государь, изречение тхеры Рахулы: | ||
"'Sālakalyāṇikā nāma, pādapo dharaṇīruho; | “The tree that’s called the Sal-tree grows above the earth, | «Есть саловое дерево. Растет оно и воду пьет, | ||
Antopathaviyaṃ yeva, satahatthopi vaḍḍhati. | And shoots beneath, a hundred cubits deep. | А под землею проросло На глубину до ста локтей. | ||
"'Yathā kālamhi sampatte, paripākena so dumo; | As in the fullness of time, and at its highest growth | Как в пору зрелости своей, Когда наступит такой день, | ||
Uggañchitvāna ekāhaṃ, satahatthopi vaḍḍhati. | That tree shoots in one day a hundred cubits high, | Укореняется оно На глубине до ста локтей,– | ||
"'Evamevāhaṃ mahāvīra, sālakalyāṇikā viya; | Just so do I, O Buddha, like the Sal, | Великий муж! Вот так и я, Как саловое дерево, | ||
Abbhantare suññāgāre, dhammato abhivaḍḍhayi"'nti. | Increase, in solitude, in inward good.” ’ | В глубинах, в пустой горнице Корнями врос в Учение». | ||
Sālakalyāṇikaṅgapañho catuttho. | ||||
5. Nāvaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
5."Bhante nāgasena, 'nāvāya tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti? | ‘Venerable Nāgasena, those three qualities of the ship that you say he ought to take, which are they?’ | 15. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества корабля. Каковы эти три качества? | ||
"Yathā, mahārāja, nāvā bahuvidhadārusaṅghāṭasamavāyena bahumpi janaṃ tārayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācārasīlaguṇavattappaṭivattabahuvidhadhammasaṅghāṭasamavāyena sadevako loko tārayitabbo. | ‘Just, O king, as a ship, by the combination of the quantity of the different kinds of timber of which it is composed, conveys many folk across; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, cross the whole world of existence, whether in heaven, or on earth, by the combination of a number of qualities arising out of good conduct, righteousness, virtue, and the performance of duty. | – Известно, государь, что корабль, будучи прочно сбитым целым из разных бревен, перевозит через море множество людей. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует прочно сбитым целым множества дхарм, коренящихся в нравственном, достойном, правильном поведении, весь мир с богами перевозить через море мирского кружения853. | ||
Idaṃ, mahārāja, nāvāya paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the first of the qualities of a ship he ought to have. | Это первое качество, государь, что следует взять у корабля. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, nāvā bahuvidhaūmitthanitavegavisaṭamāvaṭṭavegaṃ sahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bahuvidhakilesaūmivegaṃ lābhasakkārayasasilokapūjanavandanā parakulesu nindāpasaṃsāsukhadukkhasammānanavimānanabahuvidhadosaūmivegañca sahitabbaṃ. | ‘And again, O king, just as a ship can bear the onslaught of various thundering waves and of far-reaching whirlpools; so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be able to bear the onslaught of the waves of various evil inclinations, and the onslaught of the waves of varied evils—veneration and contempt, support and honour, praise and exaltation, offerings and homage, blame and commendation in families not his own. | Далее, государь, корабль выдерживает удары множества грохочущих валов, мощный напор водоворотов. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует уметь выдерживать удары множества волн-аффектов, прибыль, славу, почести, почет, поклонение и преклонение, хулу и похвалу в чужих домах, приятное и неприятное, уважение и пренебрежение и удары множества волн всяческой враждебности. | ||
Idaṃ, mahārāja, nāvāya dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the second of the qualities of the ship he ought to have. | Это второе качество, государь, что следует взять у корабля. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, nāvā aparimitamanantamapāramakkhobhitagambhīre mahatimahāghose timitimiṅgalamakaramacchagaṇākule mahatimahāsamudde carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena tiparivaṭṭa dvādasākāra catusaccābhisamayappaṭivedhe mānasaṃ sañcārayitabbaṃ. | ‘And again, O king, as the ship journeys over the great ocean, immeasurable and infinite though it be, without a further shore, unshaken in its depths, roaring with a mighty noise, and filled with crowds of fish and monsters and dragons of all sorts; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, make his mind journey through to penetration into the four Truths in their triple order, in their twelvefold form. | Далее, государь, корабль ходит по бесконечному, безграничному, безбрежному, неволнуемому в своих глубинах, оглушительно грохочущему, изобилующему сонмами тими, тимингал, китов и рыб великому, огромному океану. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует довести свой ум до постижения и достижения четырех арийских истин о трех поворотах, о двенадцати видах854. | ||
Idaṃ, mahārāja, nāvāya tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the third of the qualities of the ship he ought to have. | Это третье качество, государь, что следует взять у корабля. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare saccasaṃyutte – | For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the most excellent Saṁyutta Nikāya, in the Saṁyutta on the Truths: | Ведь есть, государь, в превосходном Своде связок, в связке «Истины», изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave, "idaṃ dukkha"nti vitakkeyyātha, "ayaṃ dukkhasamudayo"ti vitakkeyyātha, "ayaṃ dukkhanirodho"ti vitakkeyyātha, "ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā"ti vitakkeyyāthā"'ti. | “Whenever you are thinking, O Bhikkhus, you should think: ‘Such is sorrow,’—you should think ‘Such is the origin of sorrow,’—you should think: ‘Such is the end of sorrow,’—you should think: ‘Such is the path that leads to the end of sorrow.’ ”’ | «Когда вы раздумываете, монахи, раздумывайте о том, что есть тягота, раздумывайте о том, что есть сложение тяготы, раздумывайте о том, что есть пресечение тяготы, раздумывайте о том, что есть верная дорога, приводящая к пресечению тяготы»855. | ||
Nāvaṅgapañho pañcamo. | ||||
6. Nāvālagganakaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
6."Bhante nāgasena, 'nāvālagganakassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? | ‘Venerable Nāgasena, those two qualities of the anchor which you say he ought to take, which are they?’ | 16. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества якоря. Каковы эти два качества? | ||
"Yathā, mahārāja, nāvālagganakaṃ bahuūmijālākulavikkhobhitasalilatale mahatimahāsamudde nāvaṃ laggeti ṭhapeti, na deti disāvidisaṃ harituṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohūmijāle mahatimahāvitakkasampahāre cittaṃ laggetabbaṃ, na dātabbaṃ disāvidisaṃ harituṃ. | ‘Just, O king, as the anchor, even in the mighty sea, in the expanse of waters agitated by the crowding of ever-varying waves, will fasten the ship, and keep it still, not letting the sea take it in one direction or another; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, keep his mind stedfast in the mighty struggle of thoughts, in the waters of the waves of lust and malice and dullness, not letting them divert it in one direction or another. | – Во-первых, государь, якорь в великом, огромном океане, водная поверхность которого бурно взволнованна и вздыблена множеством волн, останавливает корабль, держит его на месте и не дает волнам трепать его из стороны в сторону. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует посреди множества волн страсти, враждебности, заблуждения, под градом ударов дурных помышлений поставить свою мысль на якорь и не давать помыслам трепать ее из стороны в сторону. | ||
Idaṃ, mahārāja, nāvālagganakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the first quality of the anchor he ought to have. | Это первое качество, государь, что следует взять у якоря. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, nāvālagganakaṃ na plavati [na pilavati (sī. pī.)] visīdati, hatthasatepi udake nāvaṃ laggeti ṭhānamupaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhayasasakkāramānanavandanapūjanaapacitīsu lābhaggayasaggepi na plavitabbaṃ, sarīrayāpanamattake yeva cittaṃ ṭhapetabbaṃ. | ‘And again, O king, as the anchor floats not, but sinks down, and even in water a hundred cubits deep holds the ship fast, brings it to rest; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, when he receives support, and fame, and honour, and veneration, and reverence, and offerings, and praise, be not lifted up on the summit of the support or the fame, but keep his mind fixed on the idea of merely keeping his body alive. | Далее, государь, якорь не скользит по волнам, но опускается на дно, останавливает корабль и держит его на месте даже на глубине ста локтей. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует скользить по волнам прибыли, почестей, славы, уважения, известности, почитания, преклонения и даже на вершине успеха, вершине славы следует ограничиваться тем, что необходимо для тела. | ||
Idaṃ, mahārāja, nāvālagganakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the second quality of the anchor he ought to have. | Это второе качество, государь, что следует взять у якоря. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – | For it was said, O king, by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith: | Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: | ||
"'Yathā samudde lagganakaṃ, na plavati visīdati; | “As the anchor floats not, but sinks down beneath the waves, | «Как якорь в волнах океанских Не плавает и вглубь идет, | ||
Tatheva lābhasakkāre, mā plavatha visīdathā"'ti. | So be abased, not lifted up, by praise or gifts.” ’ | Так в волнах почестей и славы Не плавайте, идите вглубь». | ||
Nāvālagganakaṅgapañho chaṭṭho. | ||||
7. Kūpaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
7."Bhante nāgasena, 'kūpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? | ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the mast which you say he ought to take, which is it?’ | 17. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество мачты. Каково это качество? | ||
"Yathā, mahārāja, kūpo rajjuñca varattañca laṅkārañca dhāreti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena satisampajaññasamannāgatena bhavitabbaṃ, abhikkante paṭikkante ālokite vilokite samiñjite pasārite saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe asite pīte khāyite sāyite uccārapassāvakamme gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārinā bhavitabbaṃ. | ‘Just, O king, as the mast carries ropes and braces and sails ; just so should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, always have mindfulness and self-possession—when going out or coming back, when looking ahead or looking round, when stretching forth his arm or bending it back, when wearing clothes or carrying his bowl, when eating or drinking or swallowing or tasting, when easing himself or walking or standing or sitting, when asleep or awake, when talking and when silent, never should he lose his mindfulness and self-possession. | – Известно, государь, что мачта держит на себе канаты, растяжки и паруса. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует исполниться трезвения и памятования; что бы он ни делал – подходил, уходил, смотрел вперед, смотрел в сторону, сгибал руку, разгибал руку, держал миску, носил верхнюю и нижнюю одежды, ел, пил, жевал, глотал, отправлял естественные надобности, спал, бодрствовал, говорил, молчал,– ему следует делать это с осознанием того, что он делает. | ||
Idaṃ, mahārāja, kūpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the one quality of the mast he ought to have. | Это то качество, государь, что следует взять у мачты. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena 'sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī"'ti. | For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods: “Mindful, my brethren, should the Bhikshu remain, and self-possessed. This is my instruction to you.” ’ | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: «Пусть монах пребудет трезвенным и памятующим, о монахи. Это вам наше наставление»856. | ||
Kūpaṅgapañho sattamo. | ||||
8. Niyāmakaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
8."Bhante nāgasena, 'niyāmakassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti? | Venerable Nāgasena, those three qualities of the pilot which you say he ought to take, which are they?’ | 18. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества кормчего. Каковы эти три качества? | ||
"Yathā, mahārāja, niyāmako rattindivaṃ satataṃ samitaṃ appamatto yattappayatto nāvaṃ sāreti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cittaṃ niyāmayamānena rattindivaṃ satataṃ samitaṃ appamattena yattappayattena yoniso manasikārena cittaṃ niyāmetabbaṃ. | ‘Just, O king, as the pilot, day and night, with continuous and unceasing zeal and effort, navigates his ship; just so, O king, does the strenuous Bhikshu, earnest in effort, when regulating his mind, continue night and day unceasingly zealous and earnest in regulating his mind by careful thought. | – Во-первых, государь, кормчий день и ночь, постоянно, непрестанно, бдительно, осмотрительно-преосмотрительно управляет кораблем. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, чье дело направлять свою мысль, следует день и ночь, постоянно, непрестанно, бдительно и с подлинным вниманием направлять свою мысль. | ||
Idaṃ, mahārāja, niyāmakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the one quality of the pilot he ought to have. | Это первое качество, государь, что следует взять у кормчего. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dhammapade – | For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Dhammapada (the Collection of scripture verses): | Ведь есть, государь, в Стопах Учения изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha; | “Be full of zeal, watch over your own thoughts; | «Небеспечности радуйтесь, Мысль свою стерегите. | ||
Duggā uddharathattānaṃ, paṅke sannova [sattova (sī. pī.)] kuñjaro'ti. | Raise yourselves up out of the slough of endless births, As the strong elephant engulphed in depths of mud.” | Словно слон из трясины, Из беды себя вызволите»857. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, niyāmakassa yaṃ kiñci mahāsamudde kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, sabbaṃ taṃ viditaṃ hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kusalākusalaṃ sāvajjānavajjaṃ hīnappaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ vijānitabbaṃ. | ‘And again, O king, as the pilot knows all that is in the sea, whether good or bad; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, know good from evil, and what is an offence from what is not, and what is mean from what is exalted, and what is dark from what is light. | Далее, государь, все, что есть в великом океане, и хорошее и дурное,– все это кормчему известно. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует распознавать благое и неблагое, предосудительное и непредосудительное, низкое и высокое, темное и светлое и отчасти темное, отчасти светлое. | ||
Idaṃ, mahārāja, niyāmakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the second quality of the pilot he ought to have. | Это второе качество, государь, что следует взять у кормчего. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, niyāmako yante muddikaṃ deti 'mā koci yantaṃ āmasitthā'ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena citte saṃvaramuddikā dātabbā 'mā kiñci pāpakaṃ akusalavitakkaṃ vitakkesī'ti, idaṃ, mahārāja, niyāmakassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | ‘And again, O king, as the pilot puts a seal on the steering apparatus lest any one should touch it; so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, put the seal of self-control on his heart, lest any evil or wrong thoughts should arise within it. This is the third quality of the pilot he ought to have. | Далее, государь, кормчий на рулевое колесо накладывает печать, чтобы никто к рулевому колесу не прикасался. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует наложить на свою мысль печать сдержанности, чтобы среди помыслов никаких греховных, неблагих не было. Это третье качество, государь, что следует взять у кормчего. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare 'mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha, seyyathīdaṃ, kāmavitakkaṃ byāpādavitakkaṃ vihiṃsāvitakka"'nti. | For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the most excellent Saṁyutta Nikāya: “Think, O Bhikshus, no evil or wrong thoughts, such as thoughts of lust, or of malice, or of delusion.” ’ | Ведь есть, государь, в превосходном Своде связок речение Блаженного, бога богов: «Пусть, о монахи, среди ваших помыслов не будет греховных, неблагих помыслов, а именно: страстных помыслов, враждебных помыслов, вредительских помыслов»858. | ||
Niyāmakaṅgapañho aṭṭhamo. | ||||
9. Kammakāraṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
9."Bhante nāgasena, 'kammakārassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? | ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the sailor which you say he ought to take, which is it?’ | 19. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество моряка. Каково это качество? | ||
"Yathā, mahārāja, kammakāro evaṃ cintayati 'bhatako ahaṃ imāya nāvāya kammaṃ karomi, imāyāhaṃ nāvāya vāhasā bhattavetanaṃ labhāmi, na me pamādo karaṇīyo, appamādena me ayaṃ nāvā vāhetabbā'ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena evaṃ cintayitabbaṃ 'imaṃ kho ahaṃ cātumahābhūtikaṃ kāyaṃ sammasanto satataṃ samitaṃ appamatto upaṭṭhitassati sato sampajāno samāhito ekaggacitto jātijarābyādhimaraṇasokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccissāmīti appamādo me karaṇīyo'ti, idaṃ, mahārāja, kammakārassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | ‘Just as the sailor on board ship, O king, thinks thus: “I am a hireling, and am working for my wage on board this ship. By means of this ship is it that I get food and clothing. I must not be lazy, but zealously navigate the ship;” just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, think thus: “Gaining a thorough knowledge of this body of mine, put together of the four elements, continuously and unceasingly will I be self-possessed in mindfulness and thoughtfulness, and tranquil and peaceful will exert myself to be set free from births, old age, disease, and death, grief, lamentation, sorrow, suffering, and despair.” This, O king, is the one quality of the sailor he ought to have. | – Моряк так думает, государь: «Я человек наемный, подрядился работать на этом корабле. Благодаря этому кораблю я имею харчи и жалованье. Отлынивать мне нельзя, мне нужно бдительно вести этот корабль». Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует думать: «Я не должен отлынивать! Ведь ощупывая умом это тело, составленное из четырех больших сутей, будучи постоянно, непрестанно бдительным, поставив себе памятование, трезвенный и памятующий, с мыслью собранной и сосредоточенной, я освобожусь от рождения, старости, болезни, смерти, печали, стенаний, боли, уныния, отчаяния». Это то, качество, государь, что следует взять у моряка. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – | For it was said, O king, by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith: | Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: | ||
"'Kāyaṃ imaṃ sammasatha, parijānātha punappunaṃ; | “Understand what the body is, realise that again and again, | «Тело умом прощупывайте, Постигайте его вновь и вновь. | ||
Kāye sabhāvaṃ disvāna, dukkhassantaṃ karissathā'ti. | Seeing the nature of the body, put an end to grief.” ’ | Тот, кто видит природу тела, Полагает страданиям конец». | ||
Kammakāraṅgapañho navamo. | ||||
10. Samuddaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
10."Bhante nāgasena, 'samuddassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? | ‘Venerable Nāgasena, those five qualities of the sea you say he ought to take, which are they?’ | 20. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств океана. Каковы эти пять качеств? | ||
"Yathā, mahārāja, mahāsamuddo matena kuṇapena saddhiṃ na saṃvasati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohamānadiṭṭhimakkhapaḷāsaissāmacchariyamāyāsāṭheyyakuṭilavisamaduccaritakilesamalehi saddhiṃ na saṃvasitabbaṃ. | ‘Just, O king, as the sea brooks no contact with a corpse ; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, brook no association with the stains of evil—lust and malice and dullness and pride and delusion, concealing the faults one has and claiming virtues one has not, envy and avarice, deceit and treachery and trickiness, wickedness and sinfulness of life. | – Во-первых, государь, великий океан с мертвым телом не уживается. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует уживаться со страстью, враждебностью, заблуждением, лжемудрием, гордостью, пренебрежением к другим, ревнивым соперничеством, завистью, скупостью, самоподачей, плутовством, хитростью – со всеми губительными аффектами и дурными поступками. | ||
Idaṃ, mahārāja, samuddassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the first quality of the sea he ought to have. | Это первое качество, государь, что следует взять у океана. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo muttāmaṇiveḷuriyasaṅkhasilāpavāḷaphalikamaṇivividharatananicayaṃ dhārento pidahati, na bahi vikirati. | ‘And again, O king, just as the sea carries within it stores of all kinds of gems—pearls and diamonds and cat’s-eyes, and chank shells, and quartz, and coral, and crystal, but conceals them all; | Далее, государь, океан держит и скрывает в себе драгоценный клад – множество жемчугов, самоцветов, «кошачьего глаза», раковин, каменьев, кораллов и хрусталя – и не разбрасывается им. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena maggaphalajhānavimokkhasamādhisamāpattivipassanābhiññāvividhaguṇaratanāni adhigantvā pidahitabbāni, na bahi nīharitabbāni. | just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, though he have attained to the various gems of character—the Path, and the Fruits Thereof, and the four Ghānas, and the eight Vimokkhas, and Samādhi, and the five Attainments (forms of ecstatic contemplation and Insight), and the six forms of Transcendental Knowledge —conceal them and not bring them to the light. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует обрести и достичь множества драгоценных достоинств – стези, плодов, созерцаний, развязок, сосредоточений, овладений, прозрения – и следует держать их при себе, не обнаруживать. | ||
Idaṃ, mahārāja, samuddassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the second quality of the sea he ought to have. | Это второе качество, государь, что следует взять у океана. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo mahantehi mahābhūtehi saddhiṃ saṃvasati. | ‘And again, O king, just as the sea associates with mighty creatures; | Далее, государь, океан уживается с огромными, великими размером существами. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appicchaṃ santuṭṭhaṃ dhutavādaṃ sallekhavuttiṃ ācārasampannaṃ lajjiṃ pesalaṃ garuṃ bhāvanīyaṃ vattāraṃ vacanakkhamaṃ codakaṃ pāpagarahiṃ ovādakaṃ anusāsakaṃ viññāpakaṃ sandassakaṃ samādapakaṃ samuttejakaṃ sampahaṃsakaṃ kalyāṇamittaṃ sabrahmacāriṃ nissāya vasitabbaṃ. | just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, associate himself with a fellow-disciple who desires little and is contented, who is pure in speech, whose conduct is directed to the eradication of evil, who is given to righteousness, modest, amiable, dignified, venerable, a speaker of profitable words, meek, one who will point out his associate’s faults, and blame him when he does wrong, clever in admonition, in instruction, and in education, able to arouse, to incite, and to gladden—with such a man as a friend, in righteousness should he dwell. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует жить рядом с неприхотливым, непритязательным, блюдущим чистые обеты, безупречным в поведении, безукоризненным в обращении, совестливым, приветливым, уважаемым, почтенным, красноречивым, способным преподавателем, направителем, хулителем греха, наставителем, воспитателем, разъяснителем, излагателем, побудителем, споспешателем и вдохновителем – с таким духовным другом и сподвижником. | ||
Idaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the third quality of the sea he ought to have. | Это третье качество, государь, что следует взять у океана. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo navasalilasampuṇṇāhi gaṅgāyamunāaciravatīsarabhūmahīādīhi nadīsatasahassehi antalikkhe saliladhārāhi ca pūritopi sakaṃ velaṃ nātivattati. | ‘And again, O king, as the sea, though filled with the fresh water brought down by the Ganges, and the Jumna, and the Aciravatī, and the Sarabhū, and the Mahī, and by other rivers a hundred thousand in number, and by the rains of heaven, yet never overflows its shore; | Далее, государь, океан, пополняемый водою Ганги, Ямуны, Ачиравати, Сараю, Махи и сотен тысяч прочих многоводных рек и потоками дождевой воды с небес, не выходит из своих берегов. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhasakkārasilokavandanamānanapūjanakāraṇā jīvitahetupi sañcicca sikkhāpadavītikkamo na karaṇīyo. | just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, never consciously transgress the precepts for the sake of support, or fame, or praise, or salutations, or reverence, or honour—not even for his life. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует из-за прибыли, славы, почестей, уважения, почитания и преклонения и даже ради сохранения жизни намеренно преступать правила поведения. | ||
Idaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the fourth of the qualities of the sea he ought to have. | Это четвертое качество, государь, что следует взять у океана. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena – | For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods: | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: | ||
'Seyyathāpi, mahārāja [pahārādha (sī. pī.)], mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātikkamati, evameva kho, mahārāja, yaṃ mahā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamantī'ti. | “Just, O king, as the great ocean has fixity as its characteristic, and never overflows its shores; just so, O king, should my disciples never overstep the regulations I have laid down for them—not even to save themselves alive.” | «Государь! Как великий океан неизменен и из своих берегов не выходит, вот так же, государь, и правила поведения, данные мною слушателям, слушатели мои не преступят даже ради сохранения жизни». | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, mahāsamuddo sabbasavantīhi gaṅgāyamunāaciravatīsarabhūmahīhi antalikkhe udakadhārāhipi na paripūrati. | ‘And again, O king, as the sea is not filled even by all the rivers—the Ganges, and the Jumna, and the Aciravatī, and the Sarabhū, and the Mahī—nor by the rains from heaven; | Далее, государь, океан все ручьи и реки – Ганга, Ямуна, Ачиравати, Сараю, Махи и прочие, все потоки воды с небес переполнить не могут. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uddesaparipucchāsavanadhāraṇavinicchayaabhidhammavinayagāḷhasuttantaviggahapadanikkhepapadasandhi padavibhattinavaṅgajinasāsanavaraṃ suṇantenāpi na tappitabbaṃ. | just so, O king, should The strenuous Bhikshu, earnest in effort, never be satisfied with receiving instruction, with asking and answering questions, with listening to the word, and learning it by heart, and examining into it, with hearing the Abhidhamma and the Vinaya, and the deep sayings of the Suttas, with analysis of forms, with learning the rules of right composition, conjunction, and grammatical construction, with listening to the ninefold teaching of the Conqueror. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть ненасытным в расспросах, беседах, слушании, запоминании, обдумывании, абхидхарме, Уставе, глубоких сутрах, возражениях, в знании стихосложения, словосложения, словоизменения и во всем том, что необходимо для понимания превосходного Девятичастного Завета Победителя. | ||
Idaṃ, mahārāja, mahāsamuddassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the fifth quality of the sea he ought to have. | Это пятое качество, государь, что следует взять у океана. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena sutasomajātake – | For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Sutasoma Jātaka: | Ведь есть, государь, в джатаке о Сутасоме изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Aggi yathā tiṇakaṭṭhaṃ dahanto, na tappati sāgaro vā nadīhi; | “Just as the fire, in burning grass and sticks, Is never satisfied, nor the great sea Filled with the waters of all streams that flow— | «Огонь сжигать дрова не устанет, Речная вода океан не наполнит, | ||
Evampi ce [evampi ve (syā.), evaṃ hi me (ka.) jā. 1 asītinipāte] paṇḍitā rājaseṭṭha, sutvā na tappanti subhāsitenā"'ti. | So are these students wise, O king of kings, Listening, ne’er sated with the words of truth.” ’ | Так умные люди, о лучший владыка, Внимать благим речам не устанут»859. | ||
Samuddaṅgapañho dasamo.Samuddavaggo dutiyo. | Here ends the Second Chapter. | Вторая глава закончена. | ||
Tassuddānaṃ – | Памятка: | |||
Lābulatā ca padumaṃ, bījaṃ sālakalyāṇikā; | Тыква, лотос, семя, сал, | |||
Nāvā ca nāvālagganaṃ, kūpo niyāmako tathā; | корабль и якорь корабельный, Мачта, кормчий и | |||
Kammakāro samuddo ca, vaggo tena pavuccatīti. | моряк, океан десятым будет. |