Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СНп 2.1 Наставление о драгоценности Перевод Палийский оригинал
пали | Anandajoti bhikkhu - english | Nyanamoli thera - english | khantibalo - русский | Комментарии |
224. | ||||
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni [bhūmāni (ka.)] vā yāni va antalikkhe; | Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament, | Whatever beings are assembled here So be they native to the earth or sky— | Какие бы ни были [нечеловеческие] существа, собравшиеся здесь, земные и небесные, | |
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ. | may the minds of all those beings be happy, and may they listen carefully to what is said. | Let beings each and all have peace of mind And also listen closely to these words. | пусть они возрадуются и внимательно слушают то, что говорится. |
В тайской типитаке sabbeva написано слитно
http://84000.org/tipitaka/read/roman_read.php?B=25&A=7618
Думаю, в монпити ошибка, исправляю Все комментарии (2) |
225. | ||||
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya; | Therefore, all of you beings, be attentive, be friendly towards this generation of men, | Therefore, o beings, give attention all: Work lovingkindness for the race of men; | Итак, о существа, внимайте все. Будьте дружелюбны к роду людскому, | |
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā. | they who bring offerings by day and by night, therefore, being heedful, you must protect them. | By day, by night, their offerings they bring, Wherefore protect them well with diligence. | днём и ночью приносящему свои подношения, старательно оберегайте людей. | |
226. | ||||
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ; | Whatever riches there are - here or elsewhere or in the heavens - that excellent treasure | Whatever to be prized, what rarest jewel, Is found here or beyond or in the heavens, | Какие бы ценности ни были в этом мире, за его пределами или на небесах, | |
Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ; | is not equal unto the Realised One, this excellent treasure is in the Buddha: | None is there equal to a Perfect One: This jewel rare is in the Enlightened One; | ни одна из величайших драгоценностей не сравнится с Татхагатой. Такая превосходная драгоценность находится в Будде. |
Из всех переводчиков только Пиядасси Тхера переводит рефрен как This precious jewel is the Buddha на основании "альтернативного варианта" в комментари... Все комментарии (1) |
Etena saccena suvatthi hotu. | by virtue of this truth may there be safety! | So may there by this very truth be safety. | Пусть благодаря этой истине будет безопасность. | |
227. | ||||
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito; | (Pollutants’) end, dispassion, deathlessness, excellence: which the concentrated Sakyan sage attained, | Such waning, fading, as is deathless, rarest, The Sakyan Sage in concentration found; | Прекращение, затухание, бессмертное, величайшее, что с собранным умом достиг мудрец [из рода] Сакья - | |
Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ; | there is nothing that is equal to that state, this excellent treasure is in the Dhamma: | That True Ideal no equal has at all: This jewel rare is in the True Idea; | нет ничего равного этому явлению. Такая превосходная драгоценность находится в Дхамме. | |
Etena saccena suvatthi hotu. | by virtue of this truth may there be safety! | So may there by this very truth be safety. | Пусть благодаря этой истине будет безопасность. | |
228. | ||||
Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu; | That which the Buddha, the Great One, praised as pure, the concentration said to have prompt (result), | The Enlightened One, most high, a Pureness praised, Calling it 'Concentration straight-resulting ', | То, что высший из постигших восхвалял как чистоту, которую он назвал собранностью ума, сразу же дающей результат - | |
Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ; | no equal to that concentration is found, this excellent treasure is in the Dhamma: | No equal is there to such concentration: This jewel rare is in the True Idea; | нет равного этой собранности. Такая превосходная драгоценность находится в Дхамме. | |
Etena saccena suvatthi hotu. | by virtue of this truth may there be safety! | So may there by this very truth be safety. | Пусть благодаря этой истине будет безопасность. | |
229. | ||||
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti; | Those eight individuals praised by the good, there are these four pairs (of individuals), | Whom those at Peace extol are the Eight Persons, Which are Four Pairs, | Те восемь личностей, что праведные восхваляют, составляют четыре пары. | |
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni; | those disciples of the Fortunate One are worthy of gifts, those things that have been given to them have great fruit, | they merit offerings, And they are the Sublime One's [true] disciples; Gifts given them repay a rich reward: | Эти ученики Достигшего блага заслуживают даров и то, что дано им, приносит большие плоды. | |
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. | this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety! | This jewel rare is in the Community; So may there by this very truth be safety. | Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. | |
230. | ||||
Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi; | Those who have firm and devoted minds, without sense desire in Gotama’s dispensation, | Such as by strength of mind in true vocation Desireless dwell in Gotama's Dispensation, | Кто привержен [практике прозрения], с твёрдостью в уме, бесстрастные, находятся в системе обучения [Будды] Готамы, | |
Te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ [nibbuti (ka.)] bhuñjamānā; | those who have attained, and entered the deathless, are enjoying emancipation, gained for free, | Their goal they reached encountering the Deathless; They savour without loss the quenching gained: | те достигли своей цели, встретившись с бессмертным, без потерь вкусив обретённое угасание. | |
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. | this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety! | This jewel rare is in the Community;So by this very truth may there be safety. | Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. | |
231. | ||||
Yathindakhīlo pathavissito [padavissito (ka. sī.), paṭhaviṃ sito (ka. sī. syā. kaṃ. pī.)] siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo; | Just as a locking post stuck fast in the earth does not waver on account of the four winds, | As a locking-post deep-planted in the earth Would stand unshaken by the four winds' blast, | Как крепёжный столб, глубоко вкопанный в землю, не колеблется под дуновением четырёх ветров, |
В таблице дост. Нянатуситы окончание ebhi для творительного падежа множественного числа даётся, правда курсивом, как редкая форма. Все комментарии (2) |
Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati; | in the same way, I say, is the true person, the one who sees the noble truths completely, | So too, indeed, is the True Man, I say, That sees the Noble Truths by undergoing: | так и праведный человек, говорю я, видит реальности для благородных, полностью постигнув их. | |
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. | this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety! | This jewel rare is in the Community; So by this very truth may there be safety. | Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. | |
232. | ||||
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni; | Those who clearly distinguish the noble truths, which were well preached by the one with deep wisdom, | Such as clearly evince the Noble Truths Well taught by Him Profound in Understanding, | Кто прояснил для себя реальности для благородных, хорошо преподанные Глубокомудрым, | |
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti; | however great they become in heedlessness still they do not take up an eighth existence, | Although they may be mightily neglectful, Still they can never take an eighth existence: | те не испытают восьмого перерождения, сколь бы ни была велика их беспечность. | |
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. | this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety! | This jewel rare is in the Community ;So may there by this very truth be safety. | Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. | |
233. | ||||
Sahāvassa dassanasampadāya [sahāvasaddassanasampadāya (ka.)], tayassu dhammā jahitā bhavanti; | With his attainment of (liberating) insight there are a triad of things that are given up: | Along, too, with his excellence in seeing He comes to have abandoned three ideas: | Вместе с совершенством в видении прекращаются три [сковывающих] фактора: | |
Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci. | embodiment view, uncertainty, and whatever (grasping at) virtue and practices there is. | View of embodiment, uncertainty,[Misapprehending] virtue and duty, all; | убеждение в самоотождествлении, неуверенность, привязанность к образам действия и обетам - какие бы они ни были. | |
234. | ||||
Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni [cha cābhiṭhānāni (sī. syā.)] bhabba kātuṃ [abhabbo kātuṃ (sī.)] ; | He is free from (rebirth in) the four lower worlds, he is incapable of the six great crimes. | Immune from the four states of deprivation, He cannot do the major six wrongdoings: | Он избавлен от четырёх дурных уделов, и неспособен совершить шесть тяжких злодеяний. | |
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. | this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety! | This jewel rare is in the Community; So may there by this very truth be safety. | Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. | |
235. | ||||
Kiñcāpi so kamma [kammaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā; | Whatever bad action there is that he performs by way of body, or of speech, or of mind, | Though he can still perform an evil actionBy body even, or by speech or mind, | Совершив какой-либо дурной поступок телом, речью или умом, | |
Abhabba [abhabbo (bahūsu)] so tassa paṭicchadāya [paṭicchādāya (sī.)], abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; | he is incapable of covering it up, this incapacity is said of one who has seen the state (of peace), | Yet he cannot conceal it, and this fact Proclaims him that has seen the State [of Peace]: | он неспособен скрыть его, эта неспособность показывает увидевшего состояние [ниббаны]. |
abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā - переводчики расходятся в том, как переводить это предложение, особенно к чему относится vuttā. в слове diṭṭhapadassa Т... Все комментарии (1) |
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. | this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety! | This jewel rare is in the Community; So may there by this very truth be safety. | Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. | |
236. | ||||
Vanappagumbe yatha [yathā (sī. syā.)] phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ [paṭhamasmi (?)] gimhe; | Just like a tall woodland tree crowned with blossom in the summer months, in the early summer, | As a tall forest tree with blossom crowned In the warm summer month, the early heat, | Как высокое лесное дерево увенчано цветами в летний месяц, в раннее тепло, | |
Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi [adesayī (sī.)], nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya; | in the same way he preached the Dhamma which is best, which goes to Nibbāna, the highest benefit, | Such the glorious Ideal he displayed, Extinction-leading, for the weal supreme: | так и высшая истина, ведущая к ниббане, объяснена для высшего блага. | |
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. | this excellent treasure is in the Buddha: by virtue of this truth may there be safety! | This jewel rare is in the Enlightened One; So may there by this very truth be safety. | Такая превосходная драгоценность находится в Будде. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. | |
237. | ||||
Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi; | The best one, knowing the best, giving the best, brought the best, brought the best, unsurpassed he preached the best Dhamma. | Glorious knower, giver, bringer of glory, Peerless, he taught the glorious True Ideal: | Наивысший, познавший наивысшее, дающий наивысшее, приносящий наивысшее - он, несравненный, объяснил наивысшее состояние. |
по поводу dhammavaraṃ остаются сомнения. все переводчики на англ. пишут Dhamma (с заглавной буквы). обычно так обозначается учение Будды. в комментари... Все комментарии (1) |
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. | this excellent treasure is in the Buddha: by virtue of this truth may there be safety! | This jewel rare is in the Enlightened One; So may there by this very truth be safety. | Такая превосходная драгоценность находится в Будде. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. | |
238. | ||||
Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ; | The old is destroyed, and nothing new is produced, (their) minds are unexcited by future rebirth, | Consumed the old, the new no more gives being, From cognizance lust faded for new being, | Прошлое исчерпано, новое более не порождается. Их ум бесстрастен к новому состоянию бытия. | |
Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ [yathayaṃ (ka.)] padīpo; | they have destroyed the seeds, and have no desire for growth, the wise are still, just as this lamp (is still), | The germ consumed, they have no more zeal for growth, And steadfast, they go out, as did this lamp: | Их семя уничтожено и нет у них больше стремления к росту. Непоколебимые, они угасают как этот светильник. |
Какой интересный перевод у Анандаджоти бхиккху. В комментарии меж тем говорится, что была погасшая лампа. И в CST типитаке очепятка nibbantntti Все комментарии (1) |
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. | this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety! | This jewel rare is in the Community; So may there by this very truth be safety. | Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность. | |
239. | ||||
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe; | Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament, | Whatever beings are assembled here So be they native to the earth or sky, | Какие бы ни были существа, собравшиеся здесь, земные и небесные, | |
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu. | the Realised One is revered by gods and men, we honour the Buddha - may there be safety! | Come, let us laud the Enlightened One, thus-gone, Honoured of gods and men: May there be safety. | мы прославляем Будду, так ушедшего, чтимого божествами и людьми. Пусть будет безопасность. |
Некоторые переводчики трактуют слово Tathāgataṃ как означающее Будду, почитаемого божествами и людьми и в их переводах получается, что Будда во всех т... Все комментарии (1) |
240. | ||||
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe; | Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament, | Whatever beings are assembled here So be they native to the earth or sky, | Какие бы ни были существа, собравшиеся здесь, земные и небесные, | |
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu. | the Realised One is revered by gods and men, we honour the Dhamma - may there be safety! | Come, let us laud the True Ideal, thus-gone, Honoured of gods and men: May there be safety. | мы прославляем Дхамму, так пройденную, чтимую божествами и людьми. Пусть будет безопасность. | |
241. | ||||
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe; | Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament, | Whatever beings are assembled here So be they native to the earth or sky, | Какие бы ни были существа, собравшиеся здесь, земные и небесные, | |
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti. | the Realised One is revered by gods and men, we honour the Saṅgha - may there be safety! | Come, let us laud the Community, thus-gone,Honoured of gods and men: May there be safety. | мы прославляем Сообщество, так ушедшее, чтимое божествами и людьми. Пусть будет безопасность. | |
Ratanasuttaṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ. |