Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Собрание наставлений (сутта нипата) >> СНп 2.1 Наставление о драгоценности
Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок






СНп 2.1 Наставление о драгоценности Перевод Палийский оригинал

пали Anandajoti bhikkhu - english Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
224.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni [bhūmāni (ka.)] vā yāni va antalikkhe; Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament, Whatever beings are assembled here So be they native to the earth or sky— Какие бы ни были [нечеловеческие] существа, собравшиеся здесь, земные и небесные,
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ. may the minds of all those beings be happy, and may they listen carefully to what is said. Let beings each and all have peace of mind And also listen closely to these words. пусть они возрадуются и внимательно слушают то, что говорится. В тайской типитаке sabbeva написано слитно http://84000.org/tipitaka/read/roman_read.php?B=25&A=7618 Думаю, в монпити ошибка, исправляю
Все комментарии (2)
225.
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya; Therefore, all of you beings, be attentive, be friendly towards this generation of men, Therefore, o beings, give attention all: Work lovingkindness for the race of men; Итак, о существа, внимайте все. Будьте дружелюбны к роду людскому,
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā. they who bring offerings by day and by night, therefore, being heedful, you must protect them. By day, by night, their offerings they bring, Wherefore protect them well with diligence. днём и ночью приносящему свои подношения, старательно оберегайте людей.
226.
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ; Whatever riches there are - here or elsewhere or in the heavens - that excellent treasure Whatever to be prized, what rarest jewel, Is found here or beyond or in the heavens, Какие бы ценности ни были в этом мире, за его пределами или на небесах,
Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ; is not equal unto the Realised One, this excellent treasure is in the Buddha: None is there equal to a Perfect One: This jewel rare is in the Enlightened One; ни одна из величайших драгоценностей не сравнится с Татхагатой. Такая превосходная драгоценность находится в Будде. Из всех переводчиков только Пиядасси Тхера переводит рефрен как This precious jewel is the Buddha на основании "альтернативного варианта" в комментари...
Все комментарии (1)
Etena saccena suvatthi hotu. by virtue of this truth may there be safety! So may there by this very truth be safety. Пусть благодаря этой истине будет безопасность.
227.
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito; (Pollutants’) end, dispassion, deathlessness, excellence: which the concentrated Sakyan sage attained, Such waning, fading, as is deathless, rarest, The Sakyan Sage in concentration found; Прекращение, затухание, бессмертное, величайшее, что с собранным умом достиг мудрец [из рода] Сакья -
Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ; there is nothing that is equal to that state, this excellent treasure is in the Dhamma: That True Ideal no equal has at all: This jewel rare is in the True Idea; нет ничего равного этому явлению. Такая превосходная драгоценность находится в Дхамме.
Etena saccena suvatthi hotu. by virtue of this truth may there be safety! So may there by this very truth be safety. Пусть благодаря этой истине будет безопасность.
228.
Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu; That which the Buddha, the Great One, praised as pure, the concentration said to have prompt (result), The Enlightened One, most high, a Pureness praised, Calling it 'Concentration straight-resulting ', То, что высший из постигших восхвалял как чистоту, которую он назвал собранностью ума, сразу же дающей результат -
Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ; no equal to that concentration is found, this excellent treasure is in the Dhamma: No equal is there to such concentration: This jewel rare is in the True Idea; нет равного этой собранности. Такая превосходная драгоценность находится в Дхамме.
Etena saccena suvatthi hotu. by virtue of this truth may there be safety! So may there by this very truth be safety. Пусть благодаря этой истине будет безопасность.
229.
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti; Those eight individuals praised by the good, there are these four pairs (of individuals), Whom those at Peace extol are the Eight Persons, Which are Four Pairs, Те восемь личностей, что праведные восхваляют, составляют четыре пары.
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni; those disciples of the Fortunate One are worthy of gifts, those things that have been given to them have great fruit, they merit offerings, And they are the Sublime One's [true] disciples; Gifts given them repay a rich reward: Эти ученики Достигшего блага заслуживают даров и то, что дано им, приносит большие плоды.
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety! This jewel rare is in the Community; So may there by this very truth be safety. Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность.
230.
Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi; Those who have firm and devoted minds, without sense desire in Gotama’s dispensation, Such as by strength of mind in true vocation Desireless dwell in Gotama's Dispensation, Кто привержен [практике прозрения], с твёрдостью в уме, бесстрастные, находятся в системе обучения [Будды] Готамы,
Te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ [nibbuti (ka.)] bhuñjamānā; those who have attained, and entered the deathless, are enjoying emancipation, gained for free, Their goal they reached encountering the Deathless; They savour without loss the quenching gained: те достигли своей цели, встретившись с бессмертным, без потерь вкусив обретённое гашение.
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety! This jewel rare is in the Community;So by this very truth may there be safety. Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность.
231.
Yathindakhīlo pathavissito [padavissito (ka. sī.), paṭhaviṃ sito (ka. sī. syā. kaṃ. pī.)] siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo; Just as a locking post stuck fast in the earth does not waver on account of the four winds, As a locking-post deep-planted in the earth Would stand unshaken by the four winds' blast, Как крепёжный столб, глубоко вкопанный в землю, не колеблется под дуновением четырёх ветров, В таблице дост. Нянатуситы окончание ebhi для творительного падежа множественного числа даётся, правда курсивом, как редкая форма.
Все комментарии (2)
Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati; in the same way, I say, is the true person, the one who sees the noble truths completely, So too, indeed, is the True Man, I say, That sees the Noble Truths by undergoing: так и достойный человек, говорю я, видит реальности для благородных, полностью постигнув их.
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety! This jewel rare is in the Community; So by this very truth may there be safety. Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность.
232.
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni; Those who clearly distinguish the noble truths, which were well preached by the one with deep wisdom, Such as clearly evince the Noble Truths Well taught by Him Profound in Understanding, Кто прояснил для себя реальности для благородных, хорошо преподанные Глубокомудрым,
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti; however great they become in heedlessness still they do not take up an eighth existence, Although they may be mightily neglectful, Still they can never take an eighth existence: те не испытают восьмого перерождения, сколь бы ни была велика их беспечность.
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety! This jewel rare is in the Community ;So may there by this very truth be safety. Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность.
233.
Sahāvassa dassanasampadāya [sahāvasaddassanasampadāya (ka.)], tayassu dhammā jahitā bhavanti; With his attainment of (liberating) insight there are a triad of things that are given up: Along, too, with his excellence in seeing He comes to have abandoned three ideas: Вместе с совершенством в видении прекращаются три [сковывающих] фактора:
Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci. embodiment view, uncertainty, and whatever (grasping at) virtue and practices there is. View of embodiment, uncertainty,[Misapprehending] virtue and duty, all; убеждение в самоотождествлении, неуверенность, привязанность к образам действия и обетам - какие бы они ни были.
234.
Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni [cha cābhiṭhānāni (sī. syā.)] bhabba kātuṃ [abhabbo kātuṃ (sī.)] ; He is free from (rebirth in) the four lower worlds, he is incapable of the six great crimes. Immune from the four states of deprivation, He cannot do the major six wrongdoings: Он избавлен от четырёх дурных уделов, и неспособен совершить шесть тяжких злодеяний.
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety! This jewel rare is in the Community; So may there by this very truth be safety. Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность.
235.
Kiñcāpi so kamma [kammaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā; Whatever bad action there is that he performs by way of body, or of speech, or of mind, Though he can still perform an evil actionBy body even, or by speech or mind, Совершив какой-либо дурной поступок телом, речью или умом,
Abhabba [abhabbo (bahūsu)] so tassa paṭicchadāya [paṭicchādāya (sī.)], abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; he is incapable of covering it up, this incapacity is said of one who has seen the state (of peace), Yet he cannot conceal it, and this fact Proclaims him that has seen the State [of Peace]: он неспособен скрыть его, эта неспособность показывает увидевшего состояние [ниббаны]. abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā - переводчики расходятся в том, как переводить это предложение, особенно к чему относится vuttā. в слове diṭṭhapadassa Т...
Все комментарии (1)
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety! This jewel rare is in the Community; So may there by this very truth be safety. Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность.
236.
Vanappagumbe yatha [yathā (sī. syā.)] phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ [paṭhamasmi (?)] gimhe; Just like a tall woodland tree crowned with blossom in the summer months, in the early summer, As a tall forest tree with blossom crowned In the warm summer month, the early heat, Как высокое лесное дерево увенчано цветами в летний месяц, в раннее тепло,
Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi [adesayī (sī.)], nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya; in the same way he preached the Dhamma which is best, which goes to Nibbāna, the highest benefit, Such the glorious Ideal he displayed, Extinction-leading, for the weal supreme: так и высшая истина, ведущая к ниббане, объяснена для высшего блага.
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. this excellent treasure is in the Buddha: by virtue of this truth may there be safety! This jewel rare is in the Enlightened One; So may there by this very truth be safety. Такая превосходная драгоценность находится в Будде. Пусть благодаря этой истине будет безопасность.
237.
Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi; The best one, knowing the best, giving the best, brought the best, brought the best, unsurpassed he preached the best Dhamma. Glorious knower, giver, bringer of glory, Peerless, he taught the glorious True Ideal: Наивысший, познавший наивысшее, дающий наивысшее, приносящий наивысшее - он, несравненный, объяснил наивысшее состояние. по поводу dhammavaraṃ остаются сомнения. все переводчики на англ. пишут Dhamma (с заглавной буквы). обычно так обозначается учение Будды. в комментари...
Все комментарии (1)
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. this excellent treasure is in the Buddha: by virtue of this truth may there be safety! This jewel rare is in the Enlightened One; So may there by this very truth be safety. Такая превосходная драгоценность находится в Будде. Пусть благодаря этой истине будет безопасность.
238.
Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ; The old is destroyed, and nothing new is produced, (their) minds are unexcited by future rebirth, Consumed the old, the new no more gives being, From cognizance lust faded for new being, Прошлое исчерпано, новое более не порождает бывание. Жажда бывания в их уме затухла.
Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ [yathayaṃ (ka.)] padīpo; they have destroyed the seeds, and have no desire for growth, the wise are still, just as this lamp (is still), The germ consumed, they have no more zeal for growth, And steadfast, they go out, as did this lamp: Их семя уничтожено и нет у них больше стремления к росту. Непоколебимые, они угасают как этот светильник. Какой интересный перевод у Анандаджоти бхиккху. В комментарии меж тем говорится, что была погасшая лампа. И в CST типитаке очепятка nibbantntti
Все комментарии (1)
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. this excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety! This jewel rare is in the Community; So may there by this very truth be safety. Такая превосходная драгоценность находится в Сообществе. Пусть благодаря этой истине будет безопасность.
239.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe; Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament, Whatever beings are assembled here So be they native to the earth or sky, Какие бы ни были существа, собравшиеся здесь, земные и небесные,
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu. the Realised One is revered by gods and men, we honour the Buddha - may there be safety! Come, let us laud the Enlightened One, thus-gone, Honoured of gods and men: May there be safety. мы прославляем Будду, так ушедшего, чтимого божествами и людьми. Пусть будет безопасность. Некоторые переводчики трактуют слово Tathāgataṃ как означающее Будду, почитаемого божествами и людьми и в их переводах получается, что Будда во всех т...
Все комментарии (1)
240.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe; Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament, Whatever beings are assembled here So be they native to the earth or sky, Какие бы ни были существа, собравшиеся здесь, земные и небесные,
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu. the Realised One is revered by gods and men, we honour the Dhamma - may there be safety! Come, let us laud the True Ideal, thus-gone, Honoured of gods and men: May there be safety. мы прославляем Дхамму, так пройденную, чтимую божествами и людьми. Пусть будет безопасность.
241.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe; Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament, Whatever beings are assembled here So be they native to the earth or sky, Какие бы ни были существа, собравшиеся здесь, земные и небесные,
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti. the Realised One is revered by gods and men, we honour the Saṅgha - may there be safety! Come, let us laud the Community, thus-gone,Honoured of gods and men: May there be safety. мы прославляем Сообщество, так ушедшее, чтимое божествами и людьми. Пусть будет безопасность.
Ratanasuttaṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
Метки: три драгоценности 
Далее >>