Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Собрание наставлений (сутта нипата) >> СНп 2.1 Наставление о драгоценности >> Таблица
пали Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
Anandajoti bhikkhu the Realised One is revered by gods and men, we honour the Buddha - may there be safety!
khantibalo мы прославляем Будду, так ушедшего, чтимого божествами и людьми. Пусть будет безопасность.
monpiti formatted tathāgataṃ deva'manussa'pūjitaṃ - buddhaṃ namassāma suvatthi hotu
Nyanamoli thera Come, let us laud the Enlightened One, thus-gone, Honoured of gods and men: May there be safety.
Комментарий оставлен 04.07.2016 23:26 автором khantibalo
Некоторые переводчики трактуют слово Tathāgataṃ как означающее Будду, почитаемого божествами и людьми и в их переводах получается, что Будда во всех трёх строфах, добавленных Саккой. В этом случае в первой строфе получается что-то вроде "прославим Будду и Будду" :-)