пали |
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
|
Anandajoti bhikkhu |
the Realised One is revered by gods and men, we honour the Buddha - may there be safety! |
khantibalo |
мы прославляем Будду, так ушедшего, чтимого божествами и людьми. Пусть будет безопасность. |
monpiti formatted |
tathāgataṃ deva'manussa'pūjitaṃ - buddhaṃ namassāma suvatthi hotu |
Nyanamoli thera |
Come, let us laud the Enlightened One, thus-gone, Honoured of gods and men: May there be safety. |
Некоторые переводчики трактуют слово Tathāgataṃ как означающее Будду, почитаемого божествами и людьми и в их переводах получается, что Будда во всех трёх строфах, добавленных Саккой. В этом случае в первой строфе получается что-то вроде "прославим Будду и Будду" :-)