пали |
Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;
|
Anandajoti bhikkhu |
is not equal unto the Realised One, this excellent treasure is in the Buddha: |
khantibalo |
ни одна из величайших драгоценностей не сравнится с Татхагатой. Такая превосходная драгоценность находится в Будде. |
monpiti formatted |
na no samaṃ atthi tathāgatena - idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ |
Nyanamoli thera |
None is there equal to a Perfect One: This jewel rare is in the Enlightened One; |
Из всех переводчиков только Пиядасси Тхера переводит рефрен как This precious jewel is the Buddha на основании "альтернативного варианта" в комментарии. Все остальные выбрали дословный перевод.
Помимо Нянамоли тхеры только Анандаджоти выбрал safety.
Тханиссаро слово idampi перевёл как "This, too", предлагая idampi=idaṃ+api. В комментарии отдельного анализа этого слова не даётся.
Пиядасси также делает уточнение, что безопасность будет благодаря торжественному провозглашению этой истины. Хотя это и правдоподобно, но в комментарии такого объяснения не даётся.