Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности
<< Назад Комментарий к кратким текстам Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии

Nikkhepappayojanaṃ Таблица Палийский оригинал

Idāni yānīdha bhūtānītievamādinā maṅgalasuttānantaraṃ nikkhittassa ratanasuttassa atthavaṇṇanākkamo anuppatto. Now the turn has come for a commentary on the Jewel Sutta, which begins with [the words] ' Whatever beings' and is placed [in the Minor Readings] next to the Good-Omen Sutta. Теперь пришло время комментария к наставлению о драгоценности, начинающегося с "yānīdha bhūtānī" и расположенной в собрании "коротких текстов" после наставления о счастливых предзнаменованиях.
Tassa idha nikkhepappayojanaṃ vatvā tato paraṃ suparisuddhena titthena naditaḷākādīsu salilajjhogāhaṇamiva suparisuddhena nidānena imassa suttassa atthajjhogāhaṇaṃ dassetuṃ – So after stating the purpose of its inclusion here, then... We do so in order to show—as it were how to descend to the waters of a river, a lake[1], etc., by way of a perfectly pure landing-place—how to descend to the meaning of this Discourse by way of a purified Source.
"Yena vuttaṃ yadā yattha, yasmā cetaṃ imaṃ nayaṃ; By whom 'twas spoken, when, where, why, Are matters that we next descry, Кем была она сказана, когда, где и почему - вот о чём мы далее расскажем
Pakāsetvāna etassa, karissāmatthavaṇṇanaṃ". Whereafter, when the time falls due, We comment on the meaning, too. а когда наступит время, мы объясним также и смысл.
Tattha yasmā maṅgalasuttena attarakkhā akalyāṇakaraṇakalyāṇākaraṇapaccayānañca āsavānaṃ paṭighāto dassito, imañca suttaṃ parārakkhaṃ amanussādipaccayānañca āsavānaṃ paṭighātaṃ sādheti, tasmā tadanantaraṃ nikkhittaṃ siyāti. Herein [as regards the foregoing stanza], what was shown by the Good-Omen Sutta was self-protection and the countering of such taints as are a condition both for doing what is not good and for not doing what is good. This Sutta, however, accomplishes the protection of others[2] and the countering of such taints as are a condition for [the unwanted presence of] non-human beings, etc.; and that would be a purpose for placing it here. В наставлении о счастливых предзнаменованиях объяснялось как обрести защиту и преодолеть влечения, являющиеся условием совершения плохого и не совершения хорошего. Однако это наставление (о драгоценности) обеспечивает защиту других людей и преодоление тех влечений, которые являются условием нежелательного присутствия нечеловеческих существ и прочего. По этой причине оно и помещено здесь.
Idaṃ tāvassa idha nikkhepappayojanaṃ. So this, to start with, is the purpose for which it was placed here. В этом состоит причина помещения здесь этого наставления.

Vesālivatthu Таблица Палийский оригинал

Idāni "yena vuttaṃ yadā yattha, yasmā ceta"nti etthāha "kena panetaṃ suttaṃ vuttaṃ, kadā kattha, kasmā ca vutta"nti. Now as to [the questions] 'By whom 'twas spoken, when, where, why?' (§ 1), it may be asked here: By whom was this Sutta delivered? When, where, and why was it delivered? Переходя к вопросу "Кто сказал её, когда, где, зачем" можно спросить: "Кто изрёк это наставление? Когда, где и зачем его изрекли?".
Vuccate – idañhi bhagavatā eva vuttaṃ, na sāvakādīhi. —It was delivered by the Blessed One himself, not by disciples, etc.; Его изрёк Благословенный собственной персоной, не ученики или кто-либо иной.
Tañca yadā dubbhikkhādīhi upaddavehi upaddutāya vesāliyā licchavīhi rājagahato yācitvā bhagavā vesāliṃ ānīto, tadā vesāliyaṃ tesaṃ upaddavānaṃ paṭighātatthāya vuttanti. and that [158] was when Vesäll was being plagued by famine, etc., and the Blessed One had been asked for by the Licchavis and had been brought from Räjagaha to Vesäli; and it was delivered by him then at Vesali for the purpose of countering those plagues. И случилось это когда Весали страдал от голода и прочего. Личчхави пригласили Благословенного и его доставили из Раджагахи в Весали. Данное наставление было дано им в Весали для преодоления этих несчастий.
Ayaṃ tesaṃ pañhānaṃ saṅkhepavissajjanā. These are the summary answers. Таковые краткие ответы.
Vitthārato pana vesālivatthuto pabhuti porāṇehi vaṇṇīyati. When it comes to detail, however, the Ancients comment after first giving the story of [the origin of] Vesäli. Однако переходя к подробному объяснению предшественники предваряют его историей города Весали.
Tatrāyaṃ vaṇṇanā – bārāṇasirañño kira aggamahesiyā kucchimhi gabbho saṇṭhāsi, sā taṃ ñatvā rañño nivedesi, rājā gabbhaparihāraṃ adāsi. Now here is the commentary. A child, it seems, was conceived in the womb of a king of Benares' chief queen. When she came to know this, she informed the king, who gave her the 'child-protection' ceremony. Комментарий здесь следующий. Случилось так, что главная жена короля Баранаси забеременела. Узнав о беременности, она сообщила королю, который провёл для неё церемонию "защиты ребёнка".
Sā sammā parihariyamānagabbhā gabbhaparipākakāle vijāyanagharaṃ pāvisi. With the child thus well protected by the ceremony she entered the maternity home when the child was ripe for birth. Когда ребёнок был хорошо защищён благодаря этой церемонии, приближалось время родов и она вошла в родильный дом.
Puññavatīnaṃ paccūsasamaye gabbhavuṭṭhānaṃ hoti. Now the emergence of the child takes place in the morning in the case of the meritorious, Но у обладающих заслугами людей рождение ребёнка происходит утром.
Sā ca tāsaṃ aññatarā, tena paccūsasamaye alattakapaṭalabandhujīvakapupphasadisaṃ maṃsapesiṃ vijāyi. and she was one of those. So it was in the morning that she gave birth, [but what was born was] a piece of flesh like a lump of lac or like hybiscus flowers. И она была как раз из таких. Утром она родила, но из неё вышел комок плоти, подобный комку лака или цветам гибискуса.
Tato "aññā deviyo suvaṇṇabimbasadise putte vijāyanti, aggamahesī maṃsapesinti rañño purato mama avaṇṇo uppajjeyyā"ti cintetvā tena avaṇṇabhayena taṃ maṃsapesiṃ ekasmiṃ bhājane pakkhipitvā aññatarena paṭikujjitvā rājamuddikāya lañchitvā gaṅgāya sote pakkhipāpesi. As a consequence she thought 'They might criticize me before the king, saying that the other queens give birth to children like golden statues, but the chief queen has given birth to a piece of flesh. Thinking to escape such criticism, she put the piece of flesh in a vase, had it covered and sealed with the royal seal and then set it afloat in the Ganges. Из-за этого она подумала: "Они станут осуждать меня перед лицом короля, говоря, что другие жёны рожают младенцев подобных золотым статуям, а тут старшая жена родила комок плоти." Желая избежать этого осуждения она положила комок плоти в вазу, накрыла её и запечатала королевской печатью, после чего пустила её по течению Ганга. Интересно что она сказала королю, как отвертелась от вопросов куда делся ребёнок? Почему король не организовал поиски?
Все комментарии (2)
Manussehi chaḍḍitamatte devatā ārakkhaṃ saṃvidahiṃsu. Deities arranged for the guarding of what human beings had rejected, Божества организовали защиту того, что отвергли люди,
Suvaṇṇapaṭṭakañcettha jātihiṅgulakena "bārāṇasirañño aggamahesiyā pajā"ti likhitvā bandhiṃsu. and after inscribing in vermilion on a gold label the words 'Offspring of the king of Benares' chief queen ', they tied it on [the vase]. и сделав на золотой табличке надпись "Потомство главной жены короля Баранаси" они привязали табличку к вазе.
Tato taṃ bhājanaṃ ūmibhayādīhi anupaddutaṃ gaṅgāsotena pāyāsi. After that the vase floated on the current of the Ganges untroubled by danger from waves and so on. После этого ваза плыла по течению Ганга, избегая опасностей от волн и прочего.
Tena ca samayena aññataro tāpaso gopālakulaṃ nissāya gaṅgātīre viharati. On that occasion a certain ascetic was living in dependence on a cowherd's family by the banks of the Ganges. В то время один аскет жил на подношения семьи пастуха у берегов Ганга.
So pātova gaṅgaṃ otaranto bhājanaṃ āgacchantaṃ disvā paṃsukūlasaññāya aggahesi. Early one morning he went down to the Ganges, and seeing the vase coming by, he picked it up, regarding it as flotsam. Однажды рано утром он спустился к Гангу и увидев плывущую вазу и взял её, думая, что это остаток какого-то кораблекрушения.
Tato tattha taṃ akkharapaṭṭakaṃ rājamuddikālañchanañca disvā muñcitvā taṃ maṃsapesiṃ addasa, disvānassa etadahosi "siyā gabbho, tathā hissa duggandhapūtibhāvo natthī"ti. Then he saw the written label and the royal seal on it. He opened it and found the piece of flesh. When he saw that, [he thought] ' It might be a living foetus, and that is why there is no bad smell of decay about it', Затем он увидел надпись и царскую печать на вазе. Открыв вазу он увидел кусок плоти и подумал: "Это может быть живой зародыш, вот почему от него нет вони разложения".
Taṃ assamaṃ netvā suddhe okāse ṭhapesi. and so he brought it to his hermitage and put it in a clean place. И аскет принёс вазу в свою хижину и поместил в чистое место.
Atha aḍḍhamāsaccayena dve maṃsapesiyo ahesuṃ. Then at the end of a fortnight there were two pieces of flesh. По истечении двух недель там оказалось два куска плоти.
Tāpaso disvā sādhutaraṃ ṭhapesi, tato puna aḍḍhamāsaccayena ekamekissā pesiyā hatthapādasīsānamatthāya pañca pañca piḷakā uṭṭhahiṃsu. When the ascetic saw that, he put them in a better place. At the end of another fortnight five swellings for the hands, feet and head appeared on each piece. Увидев это, аскет поместил их в лучшее место. По истечении ещё двух недель у каждого куска появились припухлости в 5 местах, где должны быть руки, ноги и голова.
Tāpaso disvā puna sādhutaraṃ ṭhapesi. И тогда он поместил их в ещё лучшее место.
Atha aḍḍhamāsaccayena ekā maṃsapesi suvaṇṇabimbasadiso dārako, ekā dārikā ahosi. Then at the end of another fortnight one piece of flesh became a boy like a golden statue and the other a girl. Тогда после ещё двух недель один кусок стал мальчиком, подобным золотой статуе, а другой - девочкой.
Tesu tāpasassa puttasineho uppajji. Child-love sprang up in the ascetic then, Тут аскет воспылал любовью к детям.
Aṅguṭṭhakato cassa khīraṃ nibbatti. and milk was produced from his thumb. И из его большого пальца стало идти молоко.
Tato pabhuti ca khīrabhattaṃ labhati, so bhattaṃ bhuñjitvā khīraṃ dārakānaṃ mukhe āsiñcati. After that, when he obtained milk-rice he ate the rice and sprinkled the milk on the children's mouths. После этого, получив рисовую кашу, он ел рис и сбрызгивал молоком на рты детей.
Tesaṃ yaṃ yaṃ udaraṃ paviṭṭhaṃ, taṃ sabbaṃ maṇibhājanagataṃ viya dissati. Whatever entered their stomachs was as visible as if it were inside a crystal jug, Всё, что попадало к ним в желудок было видно как в хрустальном кувшине.
Evaṃ licchavī ahesuṃ. so skinless (nicchavi) were they— Такими бескожими (ниччхави) они были. Мне кажется в пали здесь сказано: "Отсюда пошло название "Личчхави"".
Все комментарии (2)
Apare panāhu "sibbetvā ṭhapitā viya nesaṃ aññamaññaṃ līnā chavi ahosī"ti. some others have said, however, that their skins adhered (lina chavi) to each other as if stitched together. Однако другие утверждают, что их кожа была настолько сильно прилипшей (лина чхави) друг к другу, как будто бы они были сшиты.
Evaṃ te nicchavitāya vā līnacchavitāya vā licchavīti paññāyiṃsu. At any rate they became known by the name of Licchavi either because of their skinlessness (nicchavitä) or because of their skins' adherence (linacchavitä). Как бы то ни было их стали называть Личчхави либо по причине отсутствия кожи (ниччхавита) либо по причине слипшейся кожи (линаччхавита).
Tāpaso dārake posento ussūre gāmaṃ piṇḍāya pavisati, atidivā paṭikkamati. With his nursing of the children the ascetic was late in going to the village for alms and when he returned the day was already advanced. Из-за ухода за детьми аскет опаздывал ходить в деревню за подаянием и когда он возвращался, был уже поздний день.
Tassa taṃ byāpāraṃ ñatvā gopālakā āhaṃsu, "bhante, pabbajitānaṃ dārakaposanaṃ palibodho, amhākaṃ dārake detha, mayaṃ posessāma, tumhe attano kammaṃ karothā"ti. When the cowherds came to know about his interest [in the children], they said ' Venerable sir, nursing children is an impediment to those gone forth [from the house life]. Give us the children. We will nurse them. You do your own work. Когда пастухи узнали о его занятости детьми, они сказали: "Почтенный, для покинувших мир уход за детьми является препятствием. Отдайте нам детей. Мы будем ухаживать за ними. Занимайтесь своими делами."
Tāpaso "sādhū"ti paṭissuṇi. The ascetic agreed. Аскет ответил "Хорошо".
Gopālakā dutiyadivase maggaṃ samaṃ katvā pupphehi okiritvā dhajapaṭākaṃ ussāpetvā tūriyehi vajjamānehi assamaṃ āgatā. So next day the cowherds levelled the road, and after strewing it with flowers and hoisting flags and banners, they came to the hermitage playing musical instruments. На следующий день пастухи разровняли дорогу и усыпав её цветами, украсив флагами и знамёнами, прибыли в хижину аскета, играя на музыкальных инструментах.
Tāpaso "mahāpuññā dārakā, appamādena vaḍḍhetha, vaḍḍhetvā ca aññamaññaṃ āvāhavivāhaṃ karotha, pañcagorasena rājānaṃ tosetvā bhūmibhāgaṃ gahetvā nagaraṃ māpetha, tattha kumāraṃ abhisiñcathā"ti vatvā dārake adāsi. The ascetic told them ' The children have great merit. Educate them carefully , and when they have been educated, see that they are married to see that they are married to each other with the two ceremonies. [3] Then make a present of the five products of the cow to the king and obtain [from him] a tract of land. Have a town built on it and anoint the boy there ', and that done, he gave them the children.[7] Аскет сказал им: "У этих детей большие заслуги. Дайте им хорошее образование, а когда они отучатся, позаботьтесь об их браке, чтобы они женились друг на друге с проведением двух церемоний. Затем поднесите королю дар пяти коровьих продуктов и получите от него участок земли. Пусть там построят город и помажьте мальчика там [как правителя]." С этими словами он отдал им детей. Комм. Нянамоли Тхеры: [2] The 2 ceremonies in marriage in which the bride goes to the groom's house and vice versa.
Все комментарии (2)
Te "sādhū"ti paṭissuṇitvā dārake netvā posesuṃ. They agreed, and so they brought the children away and looked after them. Пастухи согласились, забрали детей себе и ухаживали за ними.
Dārakā vuḍḍhimanvāya kīḷantā vivādaṭṭhānesu aññe gopāladārake hatthenapi pādenapi paharanti, te rodanti. As the children grew up, they played with the cowherds' children, and in the course of quarrels they cuffed and kicked them. The cowherds' children wept, Дети подросли и стали играть с детьми пастухов. В процессе этих игр они били детей пастухов руками и ногами. Дети пастухов стали плакать.
"Kissa rodathā"ti ca mātāpitūhi vuttā "ime nimmātāpitikā tāpasapositā amhe atīva paharantī"ti vadanti. and when asked by their parents ' What are you crying for? ', they said 'These orphans the ascetic used to nurse are hitting us too much '. Когда родители спрашивали "Почему вы плачете" они отвечали "Эти сироты, за которыми ухаживал аскет, сильно бьют нас".
Tato tesaṃ mātāpitaro "ime dārakā aññe dārake viheṭhenti dukkhāpenti, na ime saṅgahetabbā, vajjitabbā ime"ti āhaṃsu. Then their parents said ' These children are bullying and hurting the other children, they must not be kept company with, they must be kept away from (vajjitabba)', Тогда родители сказали: "Эти дети издеваются и причиняют боль другим детям, не нужно с ними водиться, их нужно держать отдельно (ваджджитабба)".
Tato pabhuti kira so padeso "vajjī"ti vuccati, tiyojanasataṃ parimāṇena. and after that, it seems, the place three hundred leagues in extent was called Vajji (' Keep-away'), [which was how the people of those parts came to be called Vajjians.]. И с тех пор место размером в три сотни йоджан стали называть "Ваджджи" (от слова "держать отдельно"). [И вот как жители тех мест стали называться Ваджджиянами].
Atha taṃ padesaṃ gopālakā rājānaṃ tosetvā aggahesuṃ. 8. Then the cowherds made a present to the king and took over that place, Тогда пастухи поднесли дар королю и заполучили это место.
Tattheva nagaraṃ māpetvā soḷasavassuddesikaṃ kumāraṃ abhisiñcitvā rājānaṃ akaṃsu. after which they had a town built there. The boy, who was now sixteen years old, they anointed king, После чего там был построен город. Мальчика, которому в то время исполнилось 16 лет, они помазали как правителя.
Tāya cassa dārikāya saddhiṃ vāreyyaṃ katvā katikaṃ akaṃsu "na bāhirato dārikā ānetabbā, ito dārikā na kassaci dātabbā"ti. and they married him to the girl. Then they made an agreement that no girls were to be brought in from outside and that no girls were to be given out from there. И также они женили его на девушке. Затем они решили, что девушек из-за пределов местности не будут приводить сюда [в жёны] и ни одна местная девушка не пойдёт [замуж] в другие местности.
Tesaṃ paṭhamasaṃvāsena dve dārakā jātā dhītā ca putto ca, evaṃ soḷasakkhattuṃ dve dve jātā. [9]. From their first cohabitation two children were born, a daughter and a son. Sixteen times there were two born in this way. У правителя и его супруги родилось двое детей: дочь и сын. Так продолжалось 16 раз. Видимо у их детей рождалось всегда по двое: дочь и сын и так продолжалось 16 поколений.
Все комментарии (2)
Tato tesaṃ dārakānaṃ yathākkamaṃ vaḍḍhantānaṃ ārāmuyyānanivāsaṭṭhānaparivārasampattiṃ gahetuṃ appahontaṃ taṃ nagaraṃ tikkhattuṃ gāvutantarena gāvutantarena pākārena parikkhipiṃsu, tassa punappunaṃ visālīkatattā vesālītveva nāmaṃ jātaṃ. Then, when the children had eventually grown up and when there came to be insufficient [room] to contain the wealth of gardens, parks, dwelling-places and retainers, they three times built a curtain-wall round it, each time a quarter-league's distance outside the last. Because of that repeated enlargement (vesäli-katatta) the [town] came to be called Vesäli. Затем, когда дети вырастали и оказалось недостаточно места, чтобы содержать богатство из садов, парков, жилищ и смотрителей, они трижды выстраивали стену вокруг города, каждый раз на расстоянии четверть йоджаны от предыдущей. Из-за этого многократного расширения (весали-кататта) город стал называться Весали.
Idaṃ vesālivatthu. This is the story of Vesäli. Такова история города Весали.

Bhagavato nimantanaṃ Таблица Палийский оригинал

Ayaṃ pana vesālī bhagavato uppannakāle iddhā vepullappattā ahosi. Now at the time when the Blessed One had appeared [in the world] Vesäli was prosperous and enjoying abundance. Когда в мир пришёл Благословенный, город Весали был процветающим и богатым.
Tattha hi rājūnaṃyeva satta sahassāni satta satāni satta ca rājāno ahesuṃ. And there were seven thousand seven hundred and seven regents there, Там было 7707 наместников.
Tathā yuvarājasenāpatibhaṇḍāgārikappabhutīnaṃ. and likewise junior regents, generals, custodians, and so on, И столько же младших наместников, военачальников, хранителей и прочих.
Yathāha – according as it is said Согласно следующему:
"Tena kho pana samayena vesālī iddhā ceva hoti phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā subhikkhā ca, satta ca pāsādasahassāni satta ca pāsādasatāni satta ca pāsādā, satta ca kūṭāgārasahassāni satta ca kūṭāgārasatāni satta ca kūṭāgārāni, satta ca ārāmasahassāni satta ca ārāmasatāni satta ca ārāmā, satta ca pokkharaṇisahassāni satta ca pokkharaṇisatāni satta ca pokkharaṇiyo"ti (mahāva. 326). ' Now on that occasion Vesäli was prosperous, flourishing, populous, crowded with people, with a plentiful food supply; and there were seven thousand seven hundred and seven palaces and seven thousand seven hundred and seven upper chambers and seven thousand seven hundred and seven parks and seven thousand seven hundred and seven pools ' (Vin. i. 268). "И в то время Весали был процветающим, благополучным, густонаселённым, многолюдным, достаточно обеспеченным пищей. И там было 7707 дворцов, 7707 комнат на верхнем этаже, 7707 парков и 7707 лотосовых прудов".
Sā aparena samayena dubbhikkhā ahosi dubbuṭṭhikā dussassā. 11. But on another occasion it ran short of food through suffering droughts and bad harvests. Но однажды настало время, когда возник дефицит пищи из-за засухи и плохого урожая.
Paṭhamaṃ duggatamanussā maranti, te bahiddhā chaḍḍenti. First the poor people died and [their bodies] were thrown outside. Сначала начали умирать бедняки и их тела стали выбрасывать на улицу.
Matamanussānaṃ kuṇapagandhena amanussā nagaraṃ pavisiṃsu, tato bahutarā maranti. Owing to the corpse-stench of dead men, non-human beings gained entry to the city. After that, many more died. Из-за запаха гниющих трупов в город пробрались нечеловеческие существа. После этого умерло ещё больше людей.
Tāya paṭikūlatāya sattānaṃ ahivātarogo uppajji. So great was the repulsiveness that a ' snake-breath' pest[4] broke out among creatures. Происходящее было столь отвратительным, что среди обитателей разразилась эпидемия болезни под названием "дыхание змеи". Комм. Нянамоли тхеры: Ahivätakaroga 'snake-breath pest': ahi=snake> väta=wind (breath or blast), roga=pest (sickness). We do not know what sickness th...
Все комментарии (1)
Iti tīhi dubbhikkhaamanussarogabhayehi upaddutā vesālinagaravāsino upasaṅkamitvā rājānaṃ āhaṃsu, "mahārāja, imasmiṃ nagare tividhaṃ bhayamuppannaṃ, ito pubbe yāva sattamā rājakulaparivaṭṭā evarūpaṃ anuppannapubbaṃ, tumhākaṃ maññe adhammikattena taṃ etarahi uppanna"nti. Vesäli being thus plagued by the three fears of famine, non-human beings and pest, the citizens approached the [principal] regent and said 'Great king, a threefold fear has made its appearance in this city. This has never happened before as far back as seven royal dynasties. Perhaps it has happened now because some illegality in your title is in question’. Жители Весали, страдавшего от трёх бед - голода, нелюдей и эпидемии - пришли к правителю и сказали "О великий правитель, в городе разразилась троичная беда. Такого никогда не было в течение 7 поколений правления королевского рода. Возможно это произошло сейчас из-за какой-то проблемы с вашим статусом как короля." А царь-то не настоящий!!! :-) А ведь такое было в комментарии к 3 и 4 строфе Дхаммапады. аудиозапись истории 3 и 4 строфы http://www.theravada.su/node...
Все комментарии (1)
Rājā sabbe santhāgāre sannipātāpetvā "mayhaṃ adhammikabhāvaṃ vicinathā"ti āha. The regent assembled them all in the city hall and told them to investigate his title. Правитель собрал всех их в городском зале для собраний и велел провести расследование - есть ли со статусом какие-либо проблемы.
Te sabbaṃ paveṇiṃ vicinantā na kiñci addasaṃsu. They investigated the entire lineage but found nothing. Они проследили всю родословную, но никаких проблем не выявили.
Tato rañño dosamadisvā "idaṃ bhayaṃ amhākaṃ kathaṃ vūpasameyyā"ti cintesuṃ. So finding no defect in the regent, they wondered ' How shall this fear be allayed? '. Так и не найдя недостатков у правителя, они подумали: "Как можно положить конец этим бедам?".
Tattha ekacce cha satthāre apadisiṃsu "etehi okkantamatte vūpasamessatī"ti. Some suggested the six teachers, [Pürana Kassapa and the others, saying,],'It will be allayed as soon as they arrive'. Некоторые предложили [обратиться] к 6 учителям [Пуране Кассапе и прочим] со словами "Бедам придёт конец, когда они прибудут сюда".
Ekacce āhaṃsu – "buddho kira loke uppanno, so bhagavā sabbasattahitāya dhammaṃ deseti mahiddhiko mahānubhāvo, tena okkantamatte sabbabhayāni vūpasameyyu"nti. Others said 'An Enlightened One has appeared in the world, it seems. That Blessed One teaches a True Idea for the benefit of creatures. He is mighty and powerful. All fears will be allayed as soon as he arrives'. Другие сказали: "Вроде бы в мире появился Будда. Этот Будда учит Дхамме на благо живых существ. Он сильный и могучий. Всем бедам придёт конец, когда он прибудет сюда".
Tena te attamanā hutvā "kahaṃ pana so bhagavā etarahi viharati, amhehi pesito na āgaccheyyā"ti āhaṃsu. At that they were pleased, and they asked ' Where is that Blessed One living now? If we ent for him, would he come? '. Присутствующие обрадовались этим словам и спросили: "Где сейчас живёт этот Благословенный? Если мы пошлём за ним, придёт ли он?".
Athāpare āhaṃsu – "buddhā nāma anukampakā, kissa nāgaccheyyuṃ, so pana bhagavā etarahi rājagahe viharati, rājā bimbisāro taṃ upaṭṭhahati, so āgantuṃ na dadeyyā"ti. Then others said 'Enlightened Ones are compassionate. Why should he not come? '—'That Blessed One is living at Räjagaha now, and king Bimbisara attends upon him. Perhaps he would not let him come.' Другие сказали: "Будды - милосердные существа. Разве он не придёт? Тот Благословенный живёт сейчас в Раджагахе и король Бимбисара заботится о нём. Возможно, он не отпустит его".
"Tena hi rājānaṃ saññāpetvā āneyyāmā"ti dve licchavirājāno mahatā balakāyena pahūtaṃ paṇṇākāraṃ datvā rañño santikaṃ pesiṃsu "bimbisāraṃ saññāpetvā bhagavantaṃ ānethā"ti. —' Then let us get the king to agree to have him brought. ' So they despatched two Licchavi regents to the king with a sumptuous present backed by a large military force, [telling them] ' Get Bimbisara to agree to your bringing the Blessed One here '. "Тогда давайте попросим разрешения у короля [Бимбисары] и приведём [Благословенного] сюда". И они отправили двух наместников Личчхави к королю [Бимбисаре] с большим подарком и большой армией со словами: "Сделайте так, чтобы Бимбисара согласился с тем, что вы доставите Благословенного сюда".
Te gantvā rañño paṇṇākāraṃ datvā taṃ pavattiṃ nivedetvā, "mahārāja, bhagavantaṃ amhākaṃ nagaraṃ pesehī"ti āhaṃsu. They went and gave the king the present and informed him of what was happening, saying ' Great king, send the Blessed One to our city '. Они отправились в путь, поднесли дар королю и проинформировали его о произошедшем со словами: "О великий король, отправьте Благословенного в наш город".
Rājā na sampaṭicchi, "tumheyeva jānāthā"ti āha. Instead of agreeing, the king said ' Find out for yourselves'. Вместо того, чтобы согласиться, король сказал: "Разбирайтесь сами".
Te bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā evamāhaṃsu – "bhante, amhākaṃ nagare tīṇi bhayāni uppannāni, sace bhagavā āgaccheyya, sotthi no bhaveyyā"ti. So they approached the Blessed One, and after paying homage, they said 'Venerable sir, three fears have arisen in our city. If the Blessed One would come, we should be safe'. Они пришли к Благословенному, выразили ему своё почтение и сказали: "Почтенный, в нашем городе разразились три беды. Если Благословенный придёт, мы будем в безопасности."
Bhagavā āvajjetvā "vesāliyaṃ ratanasutte vutte sā rakkhā koṭisatasahassaṃ cakkavāḷānaṃ pharissati, suttapariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo bhavissatī"ti adhivāsesi. The Blessed One adverted [to the matter, and perceiving that] 'When the Jewel Sutta is pronounced at Vesäli, that protection will pervade a hundred thousand myriads of world-systems, and at the end of the Sutta eighty-four thousand breathing things will attain to the True Idea', he assented. Благословенный обратился [к этой теме и поняв] "Когда в Весали будет произнесено наставление о драгоценности, эта защитная декламация охватит сто тысяч мириадов вселенных и по завершении её произнесения 84000 живых существ постигнут Дхамму" согласился. Я так понимаю, здесь сыграло всеведение Будды.
Все комментарии (1)
Atha rājā bimbisāro bhagavato adhivāsanaṃ sutvā "bhagavatā vesāligamanaṃ adhivāsita"nti nagare ghosanaṃ kārāpetvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā āha – "kiṃ, bhante, sampaṭicchatha vesāligamana"nti? When king Bimbisara heard that the Blessed One had assented, he had it proclaimed in the city ' The Blessed One has consented to go to Vesäli', and then he went to the Blessed One and asked' Venerable sir, did you agree to go to Vesäli?' Когда король Бимбисара услышал, что Благословенный согласился, он велел объявить по городу: "Благословенный согласился пойти в Весали" и отправился к Благословенному и спросил: "Почтенный, вы действительно согласились пойти в Весали?".
Āma, mahārājāti. —‘ Yes, great king.' - "Да, о великий король."
Tena hi, bhante, tāva āgametha, yāva maggaṃ paṭiyādemīti. —'Then, venerable sir, wait till we have had the road prepared.' - "Тогда, о почтенный, подождите, пока мы приготовим дорогу"
Atha kho rājā bimbisāro rājagahassa ca gaṅgāya ca antarā pañcayojanabhūmiṃ samaṃ katvā yojane yojane vihāraṃ māpetvā bhagavato gamanakālaṃ paṭivedesi. So king Bimbisära had the ground levelled in the five-league interval between Räjagaha and the Ganges, and at a distance of every league he had a dwelling-place built, after which he informed the Blessed One that it was time for him to depart. И тогда король Бимбисара велел выравнять дорогу на участке 5 йоджан между Раджагахой и Гангом и через каждую йоджану велел построить жилище. По завершении он сообщил Благословенному, что пришло время отбытия.
Bhagavā pañcahi bhikkhusatehi parivuto pāyāsi. The Blessed One set out surrounded by five hundred bhikkhus. Благословенный отправился в путь с пятьюстами монахами.
Rājā pañcayojanaṃ maggaṃ pañcavaṇṇehi pupphehi jāṇumattaṃ okirāpetvā dhajapaṭākapuṇṇaghaṭakadaliādīni ussāpetvā bhagavato dve setacchattāni ekamekassa ca bhikkhussa ekamekaṃ ukkhipāpetvā saddhiṃ attano parivārena pupphagandhādīhi pūjaṃ karonto ekekasmiṃ vihāre bhagavantaṃ vasāpetvā mahādānāni datvā pañcahi divasehi gaṅgātīraṃ nesi. All along the five-league-long road the king had flowers of the five colours strewed knee-deep, and flags, banners and pennants, etc., hoisted. He had two white parasols held above the Blessed One and one above each bhikkhu. Then doing honour to the Blessed One with flowers, incense, etc., accompanied by his own retinue, he had the Blessed One reside in each one of the dwellings, making at each a full-scale almsgiving. In this manner he conducted the Blessed One to the Ganges in five days. По всей дороге длиной в пять йоджан по приказу короля были насыпаны цветы пяти цветов глубиной до колена, также были развешены флаги, знамёна и флажки. Над Благословенным несли два зонта, а над каждым монахом - один. Затем, выражая почтение Благословенному цветами, благоуханными маслами и прочим, вместе со своей свитой, он селил Благословенного в каждом из жилищ, совершая каждый раз крупномасштабное подношение пищи. Так в течение 5 дней он доставил Благословенного до Ганга.
Tattha sabbālaṅkārehi nāvaṃ alaṅkaronto vesālikānaṃ sāsanaṃ pesesi "āgato bhagavā, maggaṃ paṭiyādetvā sabbe bhagavato paccuggamanaṃ karothā"ti. There he had a boat adorned with every kind of decoration, and he sent a letter to the inhabitants of Vesäli: ' The Blessed One has arrived. Prepare a road. Let all come out to meet the Blessed One'. Там он приготовил лодку, украшенную всевозможными украшениями и направил весть жителям Весали: "Благословенный прибыл. Подготовьте дорогу. Пусть все выйдут встречать Благословенного.".
Te "diguṇaṃ pūjaṃ karissāmā"ti vesāliyā ca gaṅgāya ca antarā tiyojanabhūmiṃ samaṃ katvā bhagavato cattāri ekamekassa ca bhikkhussa dve dve setacchattāni sajjetvā pūjaṃ kurumānā gaṅgātīraṃ āgantvā aṭṭhaṃsu. They decided to do double the honour, and so, after they had had the ground levelled in the three-league interval between the Ganges and Vesäli, they had four white parasols made for the Blessed One and two for each bhikkhu, and to do honour to them they came and stood on the [north] bank of the Ganges. Они [жители Весали] решили оказать в два раза большее почтение и, разровняв дорогу на промежутке в 3 йоджаны между Гангом и Весали, сделали 4 зонта для Благословенного и по 2 для каждого монаха. Из почтения к ним они пришли на [северный] берег Ганга.
Atha bimbisāro dve nāvāyo saṅghaṭetvā maṇḍapaṃ katvā pupphadāmādīhi alaṅkaritvā tattha sabbaratanamayaṃ buddhāsanaṃ paññapesi, bhagavā tattha nisīdi. Bimbisära had two boats joined and a pavilion built on them decorated with festoons of flowers, etc., and there he had an Enlightened One's throne, made of every kind of jewel, prepared. The Blessed One took his seat upon it, Бимбисара велел соединить два судна и построить на них павильон, украшенный букетами цветов и прочим. Там был приготовлен трон для Благословенного со всевозможными драгоценными камнями. Благословенный воссел на него.
Pañca satā bhikkhūpi nāvaṃ āruhitvā yathānurūpaṃ nisīdiṃsu. and the five hundred bhikkhus boarded the boat, each taking the seat that became him. 500 монахов взошли на судно, заняв свои места.
Rājā bhagavantaṃ anugacchanto galappamāṇaṃ udakaṃ ogāhetvā "yāva, bhante, bhagavā āgacchati, tāvāhaṃ idheva gaṅgātīre vasissāmī"ti vatvā nivatto. Then the king followed the Blessed One down into the river till the water was up to his neck, and he said ' Venerable sir, I shall reside here on the banks of the Ganges till the Blessed One comes ', and he turned back. Затем король вошёл в реку до того, как вода стала ему по шею и сказал: "Почтенный, я останусь тут на берегу Ганга пока Благословенный не вернётся" и повернул назад.
Upari devatā yāva akaniṭṭhabhavanā pūjaṃ akaṃsu. Deities as far up as the realm of the Akanittha (Not-Junior)[Divinities in the Pure Abodes] did honour to him from above, Божества вплоть до мира Наивысших из "Чистых земель" оказывали ему почтение сверху.
Heṭṭhāgaṅgānivāsino kambalassatarādayo nāgarājāno pūjaṃ akaṃsu. and Kambala and Assatara Näga [-Serpents] and others living in the Ganges did honour to him from below. А Наги Камбала и Ассатара и другие из живущих в Ганге выражали ему почтение снизу.
Evaṃ mahatiyā pūjāya bhagavā yojanamattaṃ addhānaṃ gaṅgāya gantvā vesālikānaṃ sīmantaraṃ paviṭṭho. When the Blessed One had travelled on the Ganges for one league with this great honour, he crossed the Vesälians' boundary. Когда Благословенный прошёл одну йоджану по Гангу со всеми этими огромными почестями, он пересёк границу страны Весали.
Tato licchavirājāno bimbisārena katapūjāya diguṇaṃ karontā galappamāṇe udake bhagavantaṃ paccuggacchiṃsu. Then, honouring the Blessed One twice as much as Bimbisära had done, the Licchavi regents came to meet him till the water was up to their necks. Затем, оказывая в два раза большее почтение, чем Бимбисара, наместники Личчхави вышли навстречу ему, так, что вода доходила до шеи.
Teneva khaṇena tena muhuttena vijjuppabhāvinaddhandhakāravisaṭakūṭo gaḷagaḷāyanto catūsu disāsu mahāmegho vuṭṭhāsi. At that moment, at that very instant, a great cloud, the darkness of whose broad summit was laced with lightning flashes, began to rain down in torrents in the four directions. В тот момент, в тот миг огромное облако, тёмная вершина которого озарялась вспышками молний, начало проливать дождь струями в четырёх направлениях.
Atha bhagavatā paṭhamapāde gaṅgātīre nikkhittamatte pokkharavassaṃ vassi. Then scarcely had the Blessed One set his foot upon the Ganges' bank than a ' lotus ' downpour began; И как только Благословенный коснулся ногой берега Ганга, начался "лотосовый" дождь.
Ye temetukāmā, te eva tementi, atemetukāmā na tementi. but only those got wet who wanted to get wet, and no one got wet who did not want to get wet. Но намокли только те, кто хотели намокнуть. Кто не хотел намокать - не намокли.
Sabbattha jāṇumattaṃ ūrumattaṃ kaṭimattaṃ galappamāṇaṃ udakaṃ vahati, sabbakuṇapāni udakena gaṅgaṃ pavesitāni, parisuddho bhūmibhāgo ahosi. Everywhere the water flowed knee-deep, thigh-deep, waist-deep, neck-deep, and all the corpses were swept into the Ganges by the water till the land was left quite clean. Везде вода текла по колено, по бедро, по пояс, по шею и все трупы начало смывать в Ганг, до того момента пока земля стала вполне чистой.
Licchavirājāno bhagavantaṃ antarā yojane yojane vāsāpetvā mahādānāni datvā tīhi divasehi diguṇaṃ pūjaṃ karontā vesāliṃ nayiṃsu. At each interval of a league the Licchavis had the Enlightened One reside, and there they gave a great almsgiving. Thus in three days, doing double the honour [that Bimbisära had done], they conducted him to Vesäli. На каждом интервале в йоджану Личчхави организовали отдых для Благословенного, совершая в каждом из них большое подношение. Так в течение трёх дней, совершая двойное почтение они привели Благословенного в Весали.
Vesāliṃ sampatte bhagavati sakko devānamindo devasaṅghapurakkhato āgacchi. As soon as the Blessed One arrived at Vesäli, Sakka Ruler of Gods came heralded by a community of gods. Как только Благословенный прибыл в Весали, правитель богов Сакка также прибыл в сопровождении свиты из божеств.
Mahesakkhānaṃ devatānaṃ sannipātena amanussā yebhuyyena palāyiṃsu. With the arrival of gods possessing such great influence, most of the non-human beings fled. С прибытием божеств, обладающих столь большим могуществом, большинство нечеловеческих существ бежало из города.
Bhagavā nagaradvāre ṭhatvā ānandattheraṃ āmantesi – "imaṃ, ānanda, ratanasuttaṃ uggahetvā balikammūpakaraṇāni gahetvā licchavirājakumārehi saddhiṃ vesāliyā tipākārantare vicaranto parittaṃ karohī"ti ratanasuttaṃ abhāsi. The Blessed One stopped at the city gate ,and he addresssed the venerable Änanda thus ' Änanda, learn this Jewel Sutta, and with the Licchavi princes perform a Safeguard Ceremony in procession round the intervals between the three city walls, taking with you the material for making the ceremonial offerings'. And then he delivered the Jewel Discourse. Благословенный остановился у городских ворот и обратился к почтенному Ананде: "Ананда, выучи это наставление о драгоценности и вместе с наместниками Личчхави проведи защитную церемонию в процессии между тремя городскими стенами, беря с собой материалы для церемониальных подношений". И он изрёк наставление о драгоценности.
"Evaṃ kena panetaṃ suttaṃ vuttaṃ, kadā, kattha, kasmā ca vutta"nti etesaṃ pañhānaṃ vissajjanā vitthārena vesālivatthuto pabhuti porāṇehi vaṇṇīyati. That is how the answers to the questions 'By whom was this discourse delivered? When and why was it delivered? '(§ 3) are given in detail by the Ancients, starting with the Vesäli story. Вот таким образом, начиная с истории Весали предшественники дают ответ на вопросы: "Кем было рассказано это наставление? Когда и зачем оно было рассказано?".
Evaṃ bhagavato vesāliṃ anuppattadivaseyeva vesālinagaradvāre tesaṃ upaddavānaṃ paṭighātatthāya vuttamidaṃ ratanasuttaṃ uggahetvā āyasmā ānando parittatthāya bhāsamāno bhagavato pattena udakamādāya sabbanagaraṃ abbhukkiranto anuvicari. So while this Jewel Discourse, the purpose of which was to counter those plagues, was being delivered there at the city gate on the very day of the Blessed One's arrival at Vesäli, the venerable Änanda learnt it. And then in reciting it afterwards as a Safeguard Ceremony he took water with him in the Blessed One's bowl and proceeded around the whole city, aspersing it with the water. Когда это наставление о драгоценности, целью которого было преодоление всех бед, было рассказано у городских ворот в день прибытия Благословенного в Весали, почтенный Ананда выучил его. И затем читая её впоследствии в качестве защитной церемонии он взял с собой наполненный водой сосуд для подаяния Благословенного и обошёл с ним весь город, окропляя его водой.
Yaṃ kiñcīti vuttamatte eva therena ye pubbe apalātā saṅkārakūṭabhittippadesādinissitā amanussā, te catūhi dvārehi palāyiṃsu, dvārāni anokāsāni ahesuṃ. As soon as the words ' No matter what' (stanza 3) were uttered by the Elder, the non-human beings who had not already fled and were lurking in middens and behind walls and in such places, fled towards the four gates. Как только почтенный Ананда зачитал слова "Yaṃ kiñcī" (3 строфа), нечеловеческие существа, ещё не покинувшие город и прятавшиеся в кучах мусора и за стенами и другими подобными местами, рванули к четырём воротам.
Tato ekacce dvāresu okāsaṃ alabhamānā pākāraṃ bhinditvā palātā. But the gates could not accommodate them all, and so some who were unable to escape through the gates broke through the walls in their flight. Но ворота не смогли поместить всех и кто не смог выскочить через ворота, в бегстве проломили стены.
Amanussesu gatamattesu manussānaṃ gattesu rogo vūpasanto. The sickness in men's limbs was cured. Когда нелюди ушли, болезни в частях тела людей прошли.
Te nikkhamitvā sabbapupphagandhādīhi theraṃ pūjesuṃ. They came out and did honour to the Elder with all kinds of flowers, incense, and so on. Они вышли почтить дост. Ананду всевозможными цветами, благоуханными веществами и прочим.
Mahājano nagaramajjhe santhāgāraṃ sabbagandhehi limpitvā vitānaṃ katvā sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā tattha buddhāsanaṃ paññapetvā bhagavantaṃ ānesi. A multitude sprinkled the city hall in the centre of the city with all kinds of scents, made a canopy decorated with every kind of ornament, and when they had prepared an Enlightened One's throne, they conducted the Blessed One to it. Множество людей осыпало цветами зал для городских собраний в центре города, сделали шатёр, украшенный всеми видами украшений, приготовили трон для Благословенного и проводили Благословенного на него.
Bhagavā santhāgāraṃ pavisitvā paññatte āsane nisīdi. The Blessed One entered the city hall and sat down on the seat prepared, Благословенный вошёл в зал для городских собраний и сел на приготовленное место.
Bhikkhusaṅghopi kho rājāno manussā ca patirūpe patirūpe āsane nisīdiṃsu. and the Community of bhikkhus and the regents and the people sat down in the places allotted them. Община монахов и наместники сели на положенные им места.
Sakkopi devānamindo dvīsu devalokesu devaparisāya saddhiṃ upanisīdi aññe ca devā, ānandattheropi sabbaṃ vesāliṃ anuvicaranto rakkhaṃ katvā vesālinagaravāsīhi saddhiṃ āgantvā ekamantaṃ nisīdi. And Sakka Ruler of Gods, together with an assembly of gods, presided above in the two worlds of deities,[5] and other gods as well. And when the Elder Änanda had proceeded round the whole of Vesäli and had performed the Safeguard Ceremony, he came with the citizens of Vesäli and sat down at one side. И Сакка - правитель богов вместе с со своей свитой находился выше, возглавляя собрание божеств [его мира] и других божеств. И когда почтенный Ананда прошёл вокруг всего города и выполнил защитную церемонию, он прибыл вместе с жителями города и сел сбоку. Комм. Нянамоли Тхеры: Sakka Ruler of Gods rules only the two lowest sensual-sphere heavens,the Cätumahäräjika and Tävatimsa, none of the 4 above thos...
Все комментарии (1)
Tattha bhagavā sabbesaṃ tadeva ratanasuttaṃ abhāsīti. There the Blessed One pronounced that same Jewel Discourse to all of them. На этом собрании Благословенный изрёк всем то же самое наставление о драгоценности.
Ettāvatā ca yā "yena vuttaṃ yadā yattha, yasmā cetaṃ imaṃ nayaṃ. Pakāsetvānā"ti mātikā nikkhittā, sā sabbappakārena vitthāritā hoti. At this point what was set out in the Schedule, namely,[1] By whom 'twas spoken, when, where, why, Are matters that we next descry ' (§ 1),has been given in detail in all aspects. Итак, заданное в аннотации "Кем было оно сказано, когда, где и почему - вот о чём мы далее расскажем" было раскрыто подробно во всех деталях.

Yānīdhātigāthāvaṇṇanā Таблица Палийский оригинал

1.Idāni "etassa karissāmatthavaṇṇana"nti vuttattā atthavaṇṇanā ārabbhate. 17. But since it was said ‘ Whereafter when the time falls due, We comment on the meaning too the comment on the meaning must begin.
Apare pana vadanti "ādito pañceva gāthā bhagavatā vuttā, sesā parittakaraṇasamaye ānandattherenā"ti. Now while there are some others who say that ‘ only the first five stanzas were spoken by the Blessed One, the rest being spoken by the venerable Ananda at the time of his performing the Protection Ceremony that may be so in fact, or it may not.
Yathā vā tathā vā hotu, kiṃ no imāya parikkhāya, sabbathāpi etassa ratanasuttassa karissāmatthavaṇṇanaṃ. But does that investigation concern us? The commentary that we shall make on this Jewel Sutta will actually fit both cases.
Yānīdha bhūtānīti paṭhamagāthā. The first stanza is: Yäriidha bhütäni.
Tattha yānīti yādisāni appesakkhāni vā mahesakkhāni vā. As to ' whatever ' here [in this stanza]: whatever (yäni) [means] whatsoever kinds, whether possessing little or great influence.
Idhāti imasmiṃ padese, tasmiṃ khaṇe sannipātaṭṭhānaṃ sandhāyāha. Here (idha): in this place; he spoke with reference to the meeting-place on that occasion.
Bhūtānīti kiñcāpi bhūtasaddo "bhūtasmiṃ pācittiya"nti evamādīsu (pāci. 69) vijjamāne. Beings (bhütäni): the word bhüta [past participle of bhavati 'to be'] has, in such passages as 'It is, when that is so (bhütasmim), an offence entailing expiation ' (Vin. iv. 25), the meaning of factual (vijjamäna),
"Bhūtamidanti, bhikkhave, samanupassathā"ti evamādīsu (ma. ni. 1.401) khandhapañcake. and in such passages as ' " This [entity] is (bhüta)": do you see in this way, bhikkhus? ' (M. i. 260) it has the meaning of the pentad of categories (khandha-pancaka)
"Cattāro kho, bhikkhu, mahābhūtā hetū"ti evamādīsu (ma. ni. 3.86) catubbidhe pathavīdhātvādirūpe. and in such passages as 'Bhikkhu, the four great entities (mahä-bhüta) are the cause' (S. iii. 101) it has the meaning of the fourfold [material] form (rüpa) consisting of the earth element and [the elements of water, fire and air],
"Yo ca kālaghaso bhūto"ti evamādīsu (jā. 1.2.190) khīṇāsave. and in such passages as ' The being (bhüto) who has eaten up time ' (Ja. ii. 260) it has the meaning of [an Arahant, that is,] one whose taints are exhausted (khinäsava),
"Sabbeva nikkhipissanti, bhūtā loke samussaya"nti evamādīsu (dī. ni. 2.220) sabbasatte. and in such passages as ' No beings (bhütä) in the world but shall lay down the compound ' (D. ii. 157) it has the meaning of all creatures (satta)
"Bhūtagāmapātabyatāyā"ti evamādīsu (pāci. 90) rukkhādike. and in such passages as 'By felling plant-life (bhütagäma) ' (Vin.iv. 34) it has the meaning of trees (rukkha), etc.,
"Bhūtaṃ bhūtato sañjānātī"ti evamādīsu (ma. ni. 1.3) cātumahārājikānaṃ heṭṭhā sattanikāyaṃ upādāya vattati. and in such passages as ' He perceives a being (bhütam—M. text has bhüte) as a being (bhütato)' (M.i. 2) it has the meaning of the body of creatures (sattakäya) below those of the Four Kings' [heaven].
Idha pana avisesato amanussesu daṭṭhabbo. [Now] although [this word has these meanings] it should [nevertheless] be regarded here as [referring to] non-human beings without distinction.
Samāgatānīti sannipatitāni. Assembled (samägatäni): foregathered.
Bhummānīti bhūmiyaṃ nibbattāni. So be they native to the earth (bhummäni): generated on the earth.
Vā-iti vikappane. Or (vä) is an alternative [particle];
Tena yānīdha bhummāni vā bhūtāni samāgatānīti imamekaṃ vikappaṃ katvā puna dutiyavikappaṃ kātuṃ "yāni va antalikkhe"ti āha. hence, having taken one alternative with the words ' whatever beings—so be they native to the earth—are assembled here ', then in order to take the second alternative, he said or sky (yäni va antalikkhe),
Antalikkhe vā yāni bhūtāni nibbattāni, tāni sabbāni idha samāgatānīti attho. which means 'Whatever beings generated in the sky are assembled here'.
Ettha ca yāmato yāva akaniṭṭhaṃ, tāva nibbattāni bhūtāni ākāse pātubhūtavimānesu nibbattattā "antalikkhe bhūtānī"ti veditabbāni. And here it can also be understood that those beings generated upwards from the Yäma Heaven as far as the Akanittha Heaven are beings 'native to the sky ' because they are generated in divine mansions manifested in the sky.
Tato heṭṭhā sineruto pabhuti yāva bhūmiyaṃ rukkhalatādīsu adhivatthāni pathaviyañca nibbattāni bhūtāni, tāni sabbāni bhūmiyaṃ bhūmipaṭibaddhesu ca rukkhalatāpabbatādīsu nibbattattā "bhummāni bhūtānī"ti veditabbāni. And it can be understood that beings residing in trees, creepers, etc., or generated on the earth, below [the Yäma Heaven] from Sineru downwards, are ' beings native to the earth ' because they are all generated on the earth and in trees, creepers, rocks, etc., that are bound up with the earth.
Evaṃ bhagavā sabbāneva amanussabhūtāni "bhummāni vā yāni va antalikkhe"ti dvīhi padehi vikappetvā puna ekena padena pariggahetvā dassetuṃ "sabbeva bhūtā sumanā bhavantū"ti āha. Now when the Blessed One had comprised all non-human beings under the two alternative phrases ' so be they native to the earth or sky ', he comprised them again with a single phrase in saying ' Let beings each and all have peace of mind'.
Sabbeti anavasesā. Herein, all (sabbe) [means] without remainder.
Evāti avadhāraṇe, ekampi anapanetvāti adhippāyo. Each and (eva — lit.' quite') is for emphasis; the intention is: Not excluding even one.
Bhūtāti amanussā. Beings (bhütä, masc. pi.): non-human beings.
Sumanā bhavantūti sukhitamanā pītisomanassajātā bhavantu. Let... have peace of mind (sumanäbhavantu): let them have pleasure in their minds (sukhitamana), become happy and joyful.
Athopīti kiccantarasanniyojanatthaṃ vākyopādāne nipātadvayaṃ. And also (atho pi): the pair of particles refers to what is about to be said, their purpose being to provide a link between functions.
Sakkacca suṇantu bhāsitanti aṭṭhiṃ katvā manasikatvā sabbaṃ cetasā samannāharitvā dibbasampattilokuttarasukhāvahaṃ mama desanaṃ suṇantu. Let them listen closely to these words (sakkacca sunantu bhäsitam): heeding, attending, and whole-heartedly reacting, let them listen to my teaching, which brings heavenly excellence and supra-mundane pleasure.
Evamettha bhagavā "yānīdha bhūtāni samāgatānī"ti aniyamitavacanena bhūtāni pariggahetvā puna "bhummāni vā yāni va antalikkhe"ti dvidhā vikappetvā tato "sabbeva bhūtā"ti puna ekajjhaṃ katvā "sumanā bhavantū"ti iminā vacanena āsayasampattiyaṃ niyojento "sakkacca suṇantu bhāsita"nti payogasampattiyaṃ, tathā yonisomanasikārasampattiyaṃ paratoghosasampattiyañca, tathā attasammāpaṇidhisappurisūpanissayasampattīsu samādhipaññāhetusampattīsu ca niyojento gāthaṃ samāpesi. So after the Blessed One had comprised all beings with the indefinite phrase ' whatever beings are assembled here ', and had then defined them as twofold thus ' so be they native to the earth or sky ', and had reunited them with the words ' let beings each and all' he concluded this stanza by exhorting them about the excellence of the ends (see Ch. v, § 37) with the words 'have peace of mind' and about the excellence of the means with the words ' and also listen closely to these words', and likewise exhorting them respectively about the excellence of reasoned attention and excellence of others' speech (cf. M. i. 294), and also about the excellence of right direction in self-guidance and of waiting on True Men (cf. A. ii. 32), and also about the excellence of the cause for concentration and understanding.

Tasmā hītigāthāvaṇṇanā Таблица Палийский оригинал

2.Tasmā hi bhūtāti dutiyagāthā. The second stanza [begins] 'Therefore, beings'.
Tattha tasmāti kāraṇavacanaṃ. Herein, Therefore (tasmä) is a term for a reason.
Bhūtāti āmantanavacanaṃ. O beings (bhütä) : a term of address.
Nisāmethāti suṇātha. Give attention (nisämetha): listen.
Sabbeti anavasesā. All (sabbe): without remainder.
Kiṃ vuttaṃ hoti? What is meant?
Yasmā tumhe dibbaṭṭhānāni tattha upabhogaparibhogasampadañca pahāya dhammassavanatthaṃ idha samāgatā, na naṭanaccanādidassanatthaṃ, tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbeti. He meant 'Because you have left the heavenly places and the excellent enjoyment found there and have assembled here for the purpose of hearing the True Idea, not for the purpose of seeing dancers, dancing, etc., therefore, o beings, give attention all'.
Atha vā "sumanā bhavantu, sakkacca suṇantū"ti vacanena tesaṃ sumanabhāvaṃ sakkaccaṃ sotukamyatañca disvā āha "yasmā tumhe sumanabhāvena attasammāpaṇidhiyonisomanasikārāsayasuddhīhi sakkaccaṃ sotukamyatāya sappurisūpanissayaparatoghosapadaṭṭhānato payogasuddhīhi ca yuttā, tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe"ti. Or else, seeing that with the phrases ' let [them]have peace of mind ' and ' listen closely ' they had peace of mind and desire to listen, what he meant was ' Because, through peace of mind, you are fitted owing to the purity of ends due to right-direction-in-self-guidance and reasoned-attention, and because, through desire to listen closely, [you are fitted] owing to the purity of means due to the waiting-on-True-Men and the hearing-speech-from-others that form the footing [for right view], therefore, o beings, give attention all'.
Atha vā yaṃ purimagāthāya ante "bhāsita"nti vuttaṃ, taṃ kāraṇabhāvena apadisanto āha "yasmā mama bhāsitaṃ nāma atidullabhaṃ aṭṭhakkhaṇaparivajjitassa khaṇassa dullabhattā, anekānisaṃsañca paññākaruṇāguṇena pavattattā, tañcāhaṃ vattukāmo 'suṇantu bhāsita'nti avocaṃ, tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe"ti. Or else, pointing back to the phrase 'these words' at the end of the previous stanza as the reason, he meant 'Because my words are very difficult to come by owing to difficulty in finding the moment that avoids all the [aspects of the]wrong moment, and [because] they have many advantages owing to their occurrence with the special qualities of understanding and compassion—and that was what I desired to express when I said " listen... to these words " — therefore, o beings, give attention all'.
Idaṃ iminā gāthāpadena vuttaṃ hoti. That is what is meant by this line.
Evametaṃ kāraṇaṃ niropento attano bhāsitanisāmane niyojetvā nisāmetabbaṃ vattumāraddho "mettaṃ karotha mānusiyā pajāyā"ti. After exhorting them to attend to his own words by adducing the reason, he began to tell what the attention was to be given to[by saying] work lovingkindness for the race of men (mettarhkarotha mänusiyä pajäya).
Tassattho – yāyaṃ tīhi upaddavehi upaddutā mānusī pajā, tassā mānusiyā pajāya mettaṃ mittabhāvaṃ hitajjhāsayataṃ paccupaṭṭhapethāti. The meaning of that is as follows:' Establish friendliness (mittabhäva) and well-wishing for the race of men that is being plagued by these three plagues.'
Keci pana "mānusikaṃ paja"nti paṭhanti, taṃ bhummatthāsambhavā na yujjati. But some read mänusiyam [instead of mänusiyä] which is wrong because the locative sense is not implied,
Yampi aññe atthaṃ vaṇṇayanti, sopi na yujjati. and so what they comment [with that as basis] is wrong.
Adhippāyo panettha – nāhaṃ buddhoti issariyabalena vadāmi, api tu yaṃ tumhākañca imissā ca mānusiyā pajāya hitatthaṃ vadāmi "mettaṃ karotha mānusiyā pajāyā"ti. The intention here is as follows: ' I am not speaking because of lordly powers as an Enlightened One, but rather it is for the sake of the welfare of yourselves and the race of men that I say "Work lovingkindness for the race of men".
Ettha ca –
"Ye sattasaṇḍaṃ pathaviṃ vijetvā, after they have won The earth that teems with creatures, travel round
Rājisayo yajamānānupariyagā; The kingly seers who, travel round
Assamedhaṃ purisamedhaṃ, Offering up [with ceremonial pomp]' Horse sacrifice and human sacrifice,
Sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷaṃ. Libations, too, and lavish väja-drinking:
"Mettassa cittassa subhāvitassa, ' Of him that in his heart keeps love in being' (A.iv.151)
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṃ; They are not worth even a sixteenth part
Ekampi ce pāṇamaduṭṭhacitto, A single breathing thing Who with a heart unsoiled by hate can treat
Mettāyati kusalo tena hoti. with lovingness,' By just that fact is skilled;
"Sabbe ca pāṇe manasānukampī, pahūtamariyo pakaroti puñña"nti. (itivu. 27; a. ni. 8.1) – but if his mind' Has sympathy with every breathing thing,' As one ennobled he performs high merit' (A.iv. 151)
Evamādīnaṃ suttānaṃ ekādasānisaṃsānañca vasena ye mettaṃ karonti, etesaṃ mettā hitāti veditabbā. And how lovingkindness benefits those who practise it can be understood here by means of such discourses as [above]. and by means of [the Discourse on] the Eleven Benefits (A. v. 342);
"Devatānukampito poso, sadā bhadrāni passatī"ti. (udā. 76; mahāva. 286) – 'The man with whom gods sympathize' Will always see auspicious things ' (D.ii. 89).
Evamādīnaṃ suttānaṃ vasena yesu kayirati, tesampi hitāti veditabbā. and then how it benefits those towards whom it is practised can be understood by means of such discourses as [above].
Evaṃ ubhayesampi hitabhāvaṃ dassento "mettaṃ karotha mānusiyā"ti vatvā idāni upakārampi dassento āha "divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā"ti. After saying ' work lovingkindness for the race of men ', thus pointing out how beneficial it is to both, he now said By day by night their offerings they bring, Wherefore protect them well with diligence (divä ca ratto ca haranti ye balim, tasmä hi ne rakkhatha appamattä) showing also what [169] the help [to be given] was.
Tassattho – ye manussā cittakammakaṭṭhakammādīhipi devatā katvā cetiyarukkhādīni ca upasaṅkamitvā devatā uddissa divā baliṃ karonti, kālapakkhādīsu ca rattiṃ baliṃ karonti, salākabhattādīni vā datvā ārakkhadevatā upādāya yāva brahmadevatānaṃ pattidānaniyyātanena divā baliṃ karonti, chattāropanadīpamālāya sabbarattikadhammassavanādīni kārāpetvā pattidānaniyyātanena ca rattiṃ baliṃ karonti, te kathaṃ na rakkhitabbā? Its meaning is as follows: ' There are human beings who portray the gods with paintings and wood-carvings and approach shrines, trees, etc., and for their sake make daytime offerings, and also night-time offerings of honour with lamps in the dark of the moon, and so on; or they make daytime offerings for the sake of guardian deities with dedication of a gift through merit-transference extending to the High Divinities by giving ticket-meals, etc., and they make nighttime offerings with dedication of a gift through merit-transference by having an all-night hearing of the True Idea, etc., performed with the raising of parasols and with lamps and garlands. So since they make their offerings addressed to you thus by day and by night, how can you fail to guard them?
Yato evaṃ divā ca ratto ca tumhe uddissa karonti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha; tasmā balikammakaraṇāpi te manusse rakkhatha gopayatha, ahitaṃ nesaṃ apanetha, hitaṃ upanetha appamattā hutvā taṃ kataññubhāvaṃ hadaye katvā niccamanussarantāti. Therefore protect them; therefore protect and guard these human beings who perform these offering-ceremonies, dispel their woes, bring them welfare, be diligent in maintaining that gratitude in your hearts and recollect it always'.

Yaṃkiñcītigāthāvaṇṇanā Таблица Палийский оригинал

3.Evaṃ devatāsu manussānaṃ upakārakabhāvaṃ dassetvā tesaṃ upaddavavūpasamanatthaṃ buddhādiguṇappakāsanena ca devamanussānaṃ dhammassavanatthaṃ "yaṃkiñci vitta"ntiādinā nayena saccavacanaṃ payuñjitumāraddho. 26.After thus showing how helpful human beings are to deities, he[now] began an invocation of a Truth-Utterance in the way beginning 'Whatever to be prized' doing so for the purpose of eliminating their plagues and for the purpose of gods' and men's hearing the True Idea by means of an exposition of the special qualities of the Enlightened One and the rest. Показав таким образом как люди помогают божествам, он приступил к применению провозглашения истины, начинающегося со слов "yaṃkiñci vittaṃ" (какие бы ценности) с целью положить конец бедам и ради слушания Дхаммы божествами и людьми. Это провозглашение истины заключалось в объяснении благих качеств Будды и прочего.
Tattha yaṃkiñcīti aniyamitavasena anavasesaṃ pariyādiyati yaṃkiñci tattha tattha vohārūpagaṃ. 27.Herein,whatever . . . is found (yam kind) embraces without remainder indefinitely whatever is suitable for trading here or there. Здесь "какие бы ни были" (yaṃkiñci) без остатка и определения охватывает любые вещи, подходящие для обмена здесь или в другом месте. Тут в результате сандхи анусвара должна была преобразоваться в "нга".
Все комментарии (1)
Vittanti dhanaṃ. What is To be prized (vittarh) is riches; "Ценности" (то, что ценится) (vittaṃ) означает богатства.
Tañhi vittiṃ janetīti vittaṃ. for that produces [the prize of] prosperity (vitti) thus it is to be prized (vitta). Поскольку оно порождает богатство, поэтому оно ценится.
Idha vāti manussalokaṃ niddisati. Here or (idha vä) demonstrates the human world. "Здесь или" (Idha vā) означает мир людей.
Huraṃ vāti tato paraṃ avasesalokaṃ, tena ca ṭhapetvā manusse sabbalokaggahaṇe patte "saggesu vā"ti parato vuttattā ṭhapetvā manusse ca sagge ca avasesānaṃ nāgasupaṇṇādīnaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ. Beyond (huram vä) demonstrates the rest of the world besides that. Now [although] this [latter] can extend to include the whole world except the human, [nevertheless] since ' or in the heavens ' is said next, both the human and heavenly worlds being thus excluded, what has to be understood [by' beyond '] is the inclusion of the remaining [world of] Nägas, Supannas, and so on.12 "За пределами" (Huraṃ vā) означает весь оставшийся мир. Хотя это понятие может охватывать весь оставшийся мир вне человеческого, поскольку дальше сказано "на небесах", то мир людей и мир богов уже исключены. Следует понимать, что под словами "за пределами" понимаются оставшиеся миры Нагов, Супанн и прочих. Comm Nyanamoli thera: Nägas of this kind are conceived as cobra-spirits, normally friendly to man (see this Ch., § 126). Supannas are a sort of winge...
Все комментарии (1)
Evaṃ imehi dvīhi padehi yaṃ manussānaṃ vohārūpagaṃ alaṅkāraparibhogūpagañca jātarūparajatamuttāmaṇiveḷuriyapavāḷalohitaṅkamasāragallādikaṃ, yañca muttāmaṇivālukatthatāya bhūmiyā ratanamayavimānesu anekayojanasatavitthatesu bhavanesu uppannānaṃ nāgasupaṇṇādīnaṃ vittaṃ, taṃ niddiṭṭhaṃ hoti. So what is demonstrated by these two words [' here' and' beyond'] is any thing-to-be-prized that is suitable for human beings [' here'] and capable of use as an ornament, such as gold, silver, pearl, crystal, beryl, coral, ruby, emerald, etc., and it is anything-to-be-prized belonging to the Nägas, Supannas, etc., [' beyond '] that has arisen in those realms with their many-hundred-league-wide [170] jewel-made divine mansions standing on ground strewed with sands of pearl and crystal. Эти два слова "здесь" и "за пределами" указывают на любую ценную вещь, подходящую людям "здесь", которую можно использовать как украшение. Это такие вещи как золото, серебро, жемчуг, хрусталь, берилл, коралл, рубин, изумруд и прочее, а также всё ценное, принадлежащее Нагам, Супаннам и прочим, что возникло в их мирах с их божественными дворцами размером во много сотен йоджан, сделанными из драгоценностей, стоящими на земле, усыпанной песками из жемчуга и хрусталя.
Saggesu vāti kāmāvacararūpāvacaradevalokesu. 28.Or in the heavens (saggesu vä): in the sensual-sphere and form-sphere worlds of gods; Saggesu vā (Или на небе): в мирах божеств "мира страсти" и "тонкоматериального мира".
Te hi sobhanena kammena ajīyantīti saggā. for by means of creditable (sobhana) action they are arrived at, are gone to (gammanti),13 thus they are heavens (sagga); Они называются небесными мирами (saggā), потому что их достигают и в них приходят благодаря похвальным поступкам. Как интересно - комментарий к Сутта Нипате и к Кхуддакапатхе в этом месте расходится. В комм. к Сутта Нипате здесь более длинное объяснение.
Все комментарии (1)
Suṭṭhu aggātipi saggā. or they are quite (sutthu) the foremost (agga) thus they are heavens (sagga). Или они доподлинно наивысшие (Suṭṭhu agga), поэтому они называются небесными мирами.
Yanti yaṃ sasāmikaṃ vā asāmikaṃ vā. What (yam):what either has an owner or is ownerless. Yaṃ (какая): которая имеет собственника или ничья.
Ratananti ratiṃ nayati vahati janayati vaḍḍhetīti ratanaṃ. Jewel (ratanam): it induces (nayati), brings, generates (janayati),14 weal (rati—lit. ’delight'), thus it is a jewel (ratana); Ratanaṃ (Драгоценность): она побуждает, приносит, порождает радость, поэтому она называется драгоценностью. Comm Nyanamoli thera: 'Janayati —to generate ': not in P.E.D.; ratim janayati means literally 'generates delight', an example of punning word-derivati...
Все комментарии (1)
Yaṃkiñci cittīkataṃ mahagghaṃ atulaṃ dullabhadassanaṃ anomasattaparibhogañca, tassetaṃ adhivacanaṃ. this is a designation for whatever is admired, greatly valuable, inestimable, rarely seen, and used by superb creatures, Это означает всё, чем восторгаются, что имеет большую ценность, неоценимое, редкое и используемое превосходными существами.
Yathāha – according as it is said:' Согласно сказанному:
"Cittīkataṃ mahagghañca, atulaṃ dullabhadassanaṃ; (1) Much admired, and (2) great in value,(3) Inestimable, (4) rarely seen, "Им восторгаются, оно имеет большую ценность, неоценимо и редко
Anomasattaparibhogaṃ, ratanaṃ tena vuccatī"ti. (5) Superb creatures make use of it: This is what the word " jewel " can mean’. выдающиеся существа используют его: вот что зовётся драгоценностью."
Paṇītanti uttamaṃ seṭṭhaṃ atappakaṃ. Rare (pamtam—lit. ' superior '): supreme, best, not little. paṇītaṃ (превосходный): высший, лучший, не малый. По какой причине слово paṇītaṃ он переводит как "редкий"? Хотя по смыслу оно возможно, но в PED это слово трактуется как Paṇīta (adj.) [pp. of pa+neti...
Все комментарии (1)
Evaṃ iminā gāthāpadena yaṃ saggesu anekayojanasatappamāṇasabbaratanamayavimānasudhammavejayantappabhutīsu sasāmikaṃ, yañca buddhuppādavirahena apāyameva paripūrentesu sattesu suññavimānappaṭibaddhaṃ asāmikaṃ, yaṃ vā panaññampi pathavimahāsamuddahimavantādinissitamasāmikaṃ ratanaṃ, taṃ niddiṭṭhaṃ hoti. So what is indicated by this line is any jewel with an owner such as a Sudhamma[Hall], the Vejayanta [Palace],15 etc., which are divine mansions made of all kinds of jewels and many hundred leagues in size, and also any jewel with no owner, either such as belongs to divine mansions left vacant when creatures [are reborn downwards to] fill the states of deprivation during a period destitute of an Enlightened One, or any ownerless jewel lying in the earth, in the ocean, in the Himalayas, and so on. Эта строка описывает любую драгоценность, имеющую владельца, такую как зал Судхамма, дворец Веджаянта и прочие, являющиеся небесными дворцами, сделанные из всех видов драгоценных камней и размером во много йоджан, а также любую драгоценность, не имеющую хозяина, будь она частью небесного дворца, который был покинут существами, переродившимися в мирах страданий во время периода отсутствия Будды, или любую драгоценность не имеющую хозяина, лежащую на земле, в океане в горах и прочем. Comm Nyanamoli thera: For 'Sudhamma Hall' (the 'Gods' Senate House ') see e.g. M. i. 338, and MA. ii. 422; for the 'Vejayanta Palace' (Sakka's Palace)...
Все комментарии (1)
Na no samaṃ atthi tathāgatenāti na-iti paṭisedhe. 29.None is there equal to a Perfect One (na no samam atthi tathä-gatena):no (na) is a negation. Не существует ни одной равной Татхагате (Na no samaṃ atthi tathāgatena): na - это отрицание.
No-iti avadhāraṇe. One (no) is for emphasis.16 No (Одной) используется для усиления. Comm. Nyanamoli thera: A literal rendering of this line might be 'Not (na) indeed (no) any equal (samam) is there (atthi) with a Perfect One (tathägat...
Все комментарии (1)
Samanti tulyaṃ. Equal (samam): comparable. Samaṃ (Равной): сравнимой.
Atthīti vijjati. Atthi (Существует): известно.
Tathāgatenāti buddhena. To a Perfect One (tathägatena): to an Enlightened One.17 Tathāgatena (Татхагате): Будде. Comm. Nyanamoli thera: For the full exegesis of the word tathagata see MA. i. 45-52. A brief one is given below at §122 of this Ch.
Все комментарии (1)
Kiṃ vuttaṃ hoti? 30.What is meant? Что это означает?
Yaṃ etaṃ vittañca ratanañca pakāsitaṃ, ettha ekampi buddharatanena sadisaṃ ratanaṃ nevatthi. It is that whatever the thing-to-be-prized and jewel exhibited, there is not even one here to resemble the Buddha-Jewel. Смысл в том, что какие бы ни были ценности, какие бы драгоценности не демонстрировались, не существует ни единственной, которая была бы подобна драгоценности Будды.
Yampi hi taṃ cittīkataṭṭhena ratanaṃ, seyyathidaṃ – rañño cakkavattissa cakkaratanaṃ maṇiratanañca, yamhi uppanne mahājano na aññattha cittīkāraṃ karoti, na koci pupphagandhādīni gahetvā yakkhaṭṭhānaṃ vā bhūtaṭṭhānaṃ vā gacchati, sabbopi jano cakkaratanamaṇiratanameva cittīkāraṃ karoti pūjeti, taṃ taṃ varaṃ pattheti, patthitapatthitañcassa ekaccaṃ samijjhati, tampi ratanaṃ buddharatanena samaṃ natthi. 31.(1) Now any jewel [may be defined] in the sense of its being much admired(§ 28). For example, a Wheel-Turning Monarch's Wheel-Jewel or Gem-Jewel (see D.Sutta 17 and M.Sutta 129 and respective commentaries)—which being arisen, most people have no admiration for anything else, and no one goes any more with flowers, incense,etc.,to a spirit's or to a non-human being's place [of worship], but rather all people admire only the Wheel-Jewel and the Gem-Jewel and honour them, aspiring to some boon or other and sometimes succeeding in what they aspire to—, even such a jewel as that is never the equal of the Buddha-Jewel. Любая драгоценность может описываться в том плане, что ей сильно восторгаются. Например, когда возникает колесо-сокровище царя-миродержца или драгоценный камень-сокровище, люди больше не восторгаются ничем другим. Никто более не идёт с цветами или благовониями к месту почитания духов или нечеловеческих существ, а все люди восторгаются только колесом-сокровищем или драгоценным камнем-сокровищем и почитают их. Тем самым они желают той или иной выгоды для себя и иногда это желание у них исполняется. Но даже такая драгоценность не может сравниться с драгоценностью Будды.
Yadi hi cittīkataṭṭhena ratanaṃ, tathāgatova ratanaṃ. If a jewel is definable in the sense of its being admired, then only a Perfect One is [really] a jewel; [171] Если можно описать драгоценность с точки зрения того, как ей восторгаются, то только Татхагата на самом деле является драгоценностью.
Tathāgate hi uppanne ye keci mahesakkhā devamanussā na te aññatra cittīkāraṃ karonti, na kañci aññaṃ pūjenti. for when a Perfect One has arisen, whatever gods and men there are with great influence, they show admiration for nothing else and do honour to none else. Потому что когда в мире появился Татхагата, какие бы ни были божества и люди с большим влиянием, они не демонстрируют восторга в отношении чего-либо другого и не почитают кого-либо другого.
Tathā hi brahmā sahampati sinerumattena ratanadāmena tathāgataṃ pūjesi, yathābalañca aññe devā manussā ca bimbisārakosalarājaanāthapiṇḍikādayo. Indeed the High Divinity Sahampati did honour to the Perfect One with a jewel garland as big as Sineru, and other gods did likewise according to their means, besides such human beings as [King] Bimbisära, King [Pasenadi] of Kosala, Anäthapindika, and so on. Даже брахма Сахампати выразил почтение Татхагате гирляндой из драгоценностей размером с гору Синеру, а другие божества тоже сделали что было в их силах для почтения, равно как и люди, такие как царь Бимбисара, царь Косалы Пасенади, Анатхапиндика и прочие.
Parinibbutampi bhagavantaṃ uddissa channavutikoṭidhanaṃ vissajjetvā asokamahārājā sakalajambudīpe caturāsīti vihārasahassāni patiṭṭhāpesi, ko pana vādo aññesaṃ cittīkārānaṃ. And after the Blessed One had finally attained extinction, King Asoka renounced ninety-six kotis (96,000,000? ) for his sake and founded eighty-four thousand monasteries throughout the whole of Jambudipa (India). So what need is there to mention other admirers? После кончины Благословенного царь Асока пожертвовал во имя его 96 мириадов, основав 84000 монастырей по всей Джамбудипе. Чего уж говорить о других восторгающихся?
Apica kassaññassa parinibbutassāpi jātibodhidhammacakkappavattanaparinibbānaṭṭhānāni paṭimācetiyādīni vā uddissa evaṃ cittīkāragarukāro pavattati yathā bhagavato. Who else indeed is there finally attained to extinction if not the Blessed One, for the sake of whose places of Birth, of Enlightenment, of Turning the Wheel of the True Idea, and of Extinction, or for the sake of whose images, shrines, etc., such admiration and respect was manifested? Воистину, есть ли ещё кто-то кроме Благословенного, после кончины которого столь большой восторг и почтение оказывается месту его рождения, постижения, поворота колеса и кончины, а также образам и памятникам?
Evaṃcittīkataṭṭhenāpi tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthi. That is how there is no jewel the equal of a Perfect One in the sense of its being admired. Вот каким образом нет драгоценности равной Татхагате в смысле того, как ей восторгаются.
Tathā yampi taṃ mahagghaṭṭhena ratanaṃ. 32.(2) Likewise any jewel [may be defined] in the sense of its great value; И также этому любая драгоценность может быть описана с точки зрения её большой ценности.
Seyyathidaṃ – kāsikaṃ vatthaṃ. for example, Käsi (Benares) cloth, Например ткань из страны Каси (из Баранаси).
Yathāha – "jiṇṇampi, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañcā"ti (a. ni. 3.100), tampi buddharatanena samaṃ natthi. according as it is said 'Bhikkhus, Käsi cloth even when old has a good appearance and is soft to touch and of great value '(A.i. 248): but even such a jewel as that is never the equal of the Buddha-Jewel. Согласно сказанному: "Монахи, касийская ткань, пусть даже она и старая, хорошо выглядит, мягкая на ощупь и очень ценная". Но даже такая драгоценность никогда не может сравниться с драгоценностью Будды.
Yadi hi mahagghaṭṭhena ratanaṃ, tathāgatova ratanaṃ. If a jewel is [definable] in the sense of its great value, then only a Perfect One is [really] a jewel; Если драгоценность может быть описана с точки зрения большой ценности, то только Татхагата на самом деле является драгоценностью.
Tathāgato hi yesaṃ paṃsukampi paṭiggaṇhāti, tesaṃ taṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ seyyathāpi asokarañño, idamassa mahagghatāya. for no matter whose refuse-rag robe a Perfect One accepts, that [act] of theirs is greatly fruitful and beneficial for them, as, for instance, for King Asoka. His great value consists in this. Потому что неважно, от кого Татхагата принимает в дар, этот их поступок приносит огромный плод и пользу для дарителей, как было, например, у короля Асоки. Огромная ценность [Татхагаты] состоит в этом.
Evaṃ mahagghatāvacanena cettha dosābhāvasādhakaṃ idaṃ suttapadaṃ veditabbaṃ – And as to the term ' great value ', it should be understood that the following Sutta passage establishes the absence of any defect [in this argument]: Что касается термина "большая ценность", следует понимать, что следующий фрагмент сутты показывает отсутствие каких-либо недостатков в этом аргументе:
"Yesaṃ kho pana so paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tesaṃ taṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ. 'No matter whose robes, alms food, resting place, or requisite of medicine as cure for the sick, he accepts, that is greatly fruitful and beneficial for them; "Не важно чьи одежды, еду, жильё или средства для лечения больных он принимает, это для дарителей приносит большой плод и большую пользу.
Idamassa mahagghatāya vadāmi. that, I say, is his great value. Это, говорю вам, его большая ценность.
Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ mahagghaṃ, tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmī"ti (a. ni. 3.100). As that Käsi cloth is of great value, so is this kind of person, I say '(A,i. 248). Как касийская ткань является большой ценностью, так и подобный человек - большая ценность, говорю вам."
Evaṃ mahagghaṭṭhenapi tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthi. That is how there is no jewel the equal of a Perfect One in the sense of its great value. Вот каким образом нет драгоценности равной Татхагате с точки зрения её огромной ценности.
Tathā yampi taṃ atulaṭṭhenaratanaṃ. 33.Likewise any jewel [may be defined] [172] in the sense of its inestimability. Подобным образом любая драгоценность может быть описана с точки зрения её неоценимости.
Seyyathidaṃ – rañño cakkavattissa cakkaratanaṃ uppajjati indanīlamaṇimayanābhi sattaratanamayasahassāraṃ pavāḷamayanemi rattasuvaṇṇamayasandhi, yassa dasannaṃ dasannaṃ arānamupari ekaṃ muṇḍāraṃ hoti vātaṃ gahetvā saddakaraṇatthaṃ, yena kato saddo sukusalappatāḷitapañcaṅgikatūriyasaddo viya hoti, yassa nābhiyā ubhosu passesu dve sīhamukhāni honti, abbhantaraṃ sakaṭacakkasseva susiraṃ. For example, the Wheel-Jewel that appears for a Wheel-Turning Monarch. Its hub is of sapphire, its thousand spokes are made of the seven kinds of gems, its rim of coral, its joints of red gold; and after each ten spokes there is one head-spoke whose purpose is to make a sound by catching the wind, the sound made by which is like the sound of the five-factored music most skilfully played. 18 Then on each side of its hub is a lion's head, and inside there is a hollow as there is in that of a cart wheel. Возьмём для примера колесо-сокровище, которое является царю-миродержцу. Его ось - из сапфира, его тысяча спиц сделаны из семи видов драгоценных камней, его обод - из коралла, его соединения - из красного золота. После каждых 10 спиц есть одна головная спица, предназначенная для того, чтобы издавать звук путём улавливания воздуха, и издаваемый колесом звук подобен звуку пяти музыкальных инструментов, играющих в унисон в руках искусных музыкантов. На обеих сторонах оси располагается львиная голова, а внутри оси отверстие размером с колесо повозки.
Tassa kattā vā kāretā vā natthi, kammapaccayena ututo samuṭṭhāti. It has no maker, and no one has had it made ;19 it originates with [natural] temperature and with action for its conditions.20 У него нет изготовителя и никто не изготовил его. Условиями его возникновения является температура [окружающей среды] и камма. Comm. Nyanamoli thera: See four kinds of origination of form (rüpassa samutthäna) given at Vis. Ch.xx. §§ 27ff./pp. 614 ff.; these are origination fr...
Все комментарии (1)
Yaṃ rājā dasavidhaṃ cakkavattivattaṃ pūretvā tadahuposathe puṇṇamadivase sīsaṃnhāto uposathiko uparipāsādavaragato sīlāni sodhento nisinno puṇṇacandaṃ viya sūriyaṃ viya ca uṭṭhentaṃ passati, yassa dvādasayojanato saddo suyyati, yojanato vaṇṇo dissati, yaṃ mahājanena "dutiyo maññe cando sūriyo vā uṭṭhito"ti ativiya kotūhalajātena dissamānaṃ nagarassa upari āgantvā rañño antepurassa pācīnapasse nātiuccaṃ nātinīcaṃ hutvā mahājanassa gandhapupphādīhi pūjetuṃ, yuttaṭṭhāne akkhāhataṃ viya tiṭṭhati. And when the king has completed the tenfold duty of a Wheel-Turner, and, it being the Uposatha Day of the Fifteenth and a full-moon day, he has bathed his head, undertaken the Uposatha [observances], and gone up to the private apartments in the upper palace, then while he is seated engaged in purifying his virtues, he sees it rising like the full moon or the sun, and the sound of it is audible for twelve leagues around and its appearance is visible for a league. Then it is that most people, on seeing it, create a great uproar, [saying] ' One would fancy a second moon or sun was rising!', and it passes above the city till it arrives at the east side of the royal palace, where it stops as though axle-locked in a place neither too high nor too low that is suitable for the many to do honour to it with incense and flowers, and so on. И когда царь исполнил десятеричный долг миродержца, наступил день особых предписаний (упосатха) полнолуния 15 лунного дня, он помыл голову, принял положенные особые предписания, и взошёл в скрытые от чужих глаз помещения в верхней части дворца. Затем, когда царь уселся, занимаясь очищением своей нравственности, он видит колесо-сокровище как полную Луну или Солнце. Его звук слышен на расстоянии 12 йоджан, а сам его образ виден на расстоянии 1 йоджану. И тогда большинство видящих его людей поднимают шум, говоря "Представляете, как будто вторая луна или второе Солнце взошло!". Оно пролетает над городом и останавливается у восточной стороны королевского дворца. Там оно останавливается, как будто его поставили на ось, ни слишком низко ни слишком высоко, как раз на подходящем уровне, чтобы многие могли почтить его благовониями, цветами и прочим. Интересно что это за долг. Возможно "десять обязанностей хорошего правительства", описанные в Джатаках.
Все комментарии (1)
Tadeva anubandhamānaṃ hatthiratanaṃ uppajjati, sabbaseto rattapādo sattappatiṭṭho iddhimā vehāsaṅgamo uposathakulā vā chaddantakulā vā āgacchati, uposathakulā ca āgacchanto sabbajeṭṭho āgacchati, chaddantakulā sabbakaniṭṭho sikkhitasikkho damathūpeto, so dvādasayojanaṃ parisaṃ gahetvā sakalajambudīpaṃ anusaṃyāyitvā purepātarāsameva sakaṃ rājadhāniṃ āgacchati. And following upon that, the Elephant-Jewel appears, all white, with polished feet and sevenfold stance,21 possessing supernormal powers, flying through the air, and he comes from the Uposatha Clan or from the Chaddanta Clan 22—when coming from the Uposatha Clan he is the eldest of all [that clan],but when coming from the Chaddanta Clan he is the youngest of all [that clan]—,fully trained and tamed. Then with an assembly twelve leagues broad, [the King] tours [with the Elephant-Jewel] the whole of Jambudipa and returns before the morning meal to his own royal capital. И после этого является слон-сокровище, весь белый, с отполированными ногами и семерной силой, обладающий сверхъестественными силами, летающий по воздуху. Он происходит из клана Упосатха или из клана Чхадданта. Когда он происходит из клана Упосатха, он самый старший в клане, а когда из клана Чхадданта - самый младший. Слон-сокровище является царю-миродержцу уже полностью обученный и обузданный. Затем со свитой размеров в 12 йоджан царь-миродержец путешествует на слоне-сокровище по всей Джамбудипе и возвращается в свою царскую столицу перед завтраком. Comm. Nyanamoli thera: For ten kinds of elephants see MA. ii, 25-6. Chaddanta and Uposatha are mentioned there as the two superior varieties.
Все комментарии (1)
Tampi anubandhamānaṃ assaratanaṃ uppajjati, sabbaseto rattapādo kāḷasīso muñjakeso valāhakassarājakulā āgacchati. And following upon that, the Horse-Jewel appears, all white, with polished hooves, raven-black head and mwrya-grass-like mane, and he comes from the royal horse-clan called Valähaka. А затем является конь-сокровище, весь белый, с отполированными копытами, чёрной головой и гривой, подобно траве муньджа. Происходит он из королевского лошадиного клана Валахака. В Махасудассана сутте это были их собственные имена - Упосатха и Валахака. Но нужно проверить не ошибся ли переводчик.
Все комментарии (1)
Sesamettha hatthiratanasadisameva. The rest is the same as in the case of the Elephant-Jewel. Остальное подобно слону-сокровище.
Tampi anubandhamānaṃ maṇiratanaṃuppajjati. And following upon that, [173] the Gem-Jewel appears. Затем появляется драгоценный камень-сокровище. Исправить в переводе махасудассана сутты
Все комментарии (1)
So hoti maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato āyāmato cakkanābhisadiso, vepullapabbatā āgacchati. It is a fine beryl gem of purest water, eight-faceted, well cut, and as broad as a wheel's hub. It comes from the Vepulla Rock. Это прекрасный берилл чистой воды, восьмигранный, хорошо огранённый и большой как ось колеса. Он происходит из горы Вепулла.
So caturaṅgasamannāgatepi andhakāre rañño dhajaggaṃ gato yojanaṃ obhāseti, yassobhāsena manussā "divā"ti maññamānā kammante payojenti, antamaso kunthakipillikaṃ upādāya passanti. When it is mounted above the royal standard, it glows for a league around even in the darkness possessing the four factors, and owing to the glow people think it is day and set about their work, and they can see even down to the very ants. Когда его закрепляют на вершине королевского знамени, он светит на йоджану даже в темноте, обладая четырьмя факторами. Из-за этого света люди думают, что наступил день и начинают работать. И они в этом свете могут видеть даже муравьёв.
Tampi anubandhamānaṃ itthiratanaṃ uppajjati, pakatiaggamahesī vā hoti, uttarakuruto vā āgacchati maddarājakulato vā, atidīghatādichadosavivajjitā atikkantā mānusavaṇṇaṃ appattā dibbavaṇṇaṃ, yassā rañño sītakāle uṇhāni gattāni honti, uṇhakāle sītāni, satadhā phoṭita tūlapicuno viya samphasso hoti, kāyato candanagandho vāyati, mukhato uppalagandho, pubbuṭṭhāyinitādianekaguṇasamannāgatā ca hoti. And following upon that, the Woman-Jewel appears. She is normally the chief queen, and she comes either from the Uttarakurus or from the Maddaräja Clan. She escapes the six defects beginning with being too tall (M. iii. 174-5); she surpasses human appearance without reaching divine appearance; for the king her limbs are warm in cold weather and cool in hot weather, while her touch is like that of cotton a hundred times beaten; from her body there exhales the fragrance of sandalwood and from her mouth the fragrance of lotuses; and she possesses the several special qualities beginning with rising before [the Wheel-Turning Monarch]. А после этого является женщина-сокровище. Обычно она главная царица и происходит с [континента] Уттаракуру или из клана Маддараджа. Она избегает шести недостатков, начинающихся со "слишком высокая", она превосходит человеческий облик, не достигая при этом облика божества. Для царя её части тела тёплые в холодную погоду и прохладные в жаркую. Её прикосновение подобно шёлку сто раз побитому [для размягчения]. От её тела исходит благоухание сандаловой древесины, а изо рта - благоухание лотосов. Она обладает семью особыми качествами, начинающимися с "встаёт раньше [царя-миродержца]".
Tampi anubandhamānaṃ gahapatiratanaṃ uppajjati rañño pakatikammakāro seṭṭhi, yassa cakkaratane uppannamatte dibbaṃ cakkhu pātubhavati, yena samantato yojanamatte nidhiṃ passati asāmikampi sasāmikampi, so rājānaṃ upasaṅkamitvā pavāreti "appossukko tvaṃ, deva, hohi, ahaṃ te dhanena dhanakaraṇīyaṃ karissāmī"ti. Following upon that, the Steward-Jewel appears. He is normally a banker in the royal employ, in whom the heavenly eye has become manifest as soon as the Wheel-Jewel appears. By that means he sees hidden treasure, with or without owner, for as much as a hundred leagues around, and he approaches the king and offers his services thus ' Sire, you may remain inactive. I shall do with money what should be done with money'. Вслед за этим является домохозяин-сокровище. Обычно он банкир на царской службе, в котором открывается божественный глаз во время явления колеса-сокровища. С помощью этого глаза он видит спрятанное сокровище, чьё-либо или ничьё на расстоянии в 100 йоджан. Он подходит к царю-миродержцу и предлагает свои услуги: "Не беспокойтесь ваше величество, я буду прилежно следить за вашим богатством".
Tampi anubandhamānaṃ pariṇāyakaratanaṃ uppajjati rañño pakatijeṭṭhaputto. And following upon that, the Counsellor-Jewel appears. He is normally the King's eldest son, И вслед за этим является советник-сокровище. Обычно он - старший сын царя.
Cakkaratane uppannamatte atirekapaññāveyyattiyena samannāgato hoti, dvādasayojanāya parisāya cetasā cittaṃ parijānitvā niggahapaggahasamattho hoti, so rājānaṃ upasaṅkamitvā pavāreti "appossukko tvaṃ, deva, hohi, ahaṃ te rajjaṃ anusāsissāmī"ti. who has come to possess the quality of extraordinary understanding as soon as the Wheel-Jewel appears, and by penetrating with his mind the minds of the assembly twelve leagues [across] he is capable of curbing and rousing them. He approaches the King and offers his services thus: ' Sire, you may remain inactive. I shall counsel your government' . Как только появляется колесо-сокровище он обретает способность необыкновенной мудрости, постигая своим умом умы всех на расстоянии 12 йоджан и способен утихомиривать и побуждать их. Он подходит к царю и предлагает свои услуги: "Не беспокойтесь, ваше величество, я буду давать советы вашему правительству". В Махасудассана сутте - "я буду давать вам советы".
Все комментарии (1)
Yaṃ vā panaññampi evarūpaṃ atulaṭṭhena ratanaṃ, yassa na sakkā tulayitvā tīrayitvā aggho kātuṃ "sataṃ vā sahassaṃ vā agghati koṭiṃ vā"ti. Now with this or any other such jewel [defined] in the sense of inestimability, on which no value can be set by estimation or adjudgment that it is worth a hundred thousand or a myriad, Теперь, когда эта или любая другая драгоценность определена с точки зрения неоценимости, когда невозможно установить с помощью оценки её стоимость в сто тысяч или в мириад,
Tattha ekaratanampi buddharatanena samaṃ natthi. not even a single jewel is there among them ever the equal of the Buddha-Jewel. среди этих драгоценностей нет ни одной, которая сравнилась бы с драгоценностью Будды.
Yadi hi atulaṭṭhena ratanaṃ, tathāgatova ratanaṃ. [174] If a jewel is [definable]in the sense of inestimability, then only a Perfect One is [really] a Jewel; Если драгоценность может быть описана с точки зрения неоценимости, то только Татхагата на самом деле является драгоценностью,
Tathāgato hi na sakkā sīlato vā samādhito vā paññādīnaṃ vā aññatarato kenaci tulayitvā tīrayitvā "ettakaguṇo vā iminā samo vā sappaṭibhāgo vā"ti paricchindituṃ. for a Perfect One cannot be delimited by anyone who [tries to] estimate and adjudge him as to virtue or as to concentration or as to any one among the things beginning with understanding thus' One who has precisely so many special qualities, on being compared with him, is found to be his counterpart'. потому что Татхагата не может быть ограничен кем-либо, кто пытается оценить и описать его в отношении нравственности или собранности ума, или в отношении качеств, начинающихся с мудрости: "Тот, кто обладает в точности таким же множеством благородных качеств при сравнении с ним оказывается его двойником". "Ограничен" в смысле "его нравственность от сих до сих" и т.п.
Все комментарии (1)
Evaṃ atulaṭṭhenapi tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthi. That is how there is no jewel the equal of a Perfect One in the sense of inestimability. Вот каким образом нет драгоценности равной Татхагате в смысле неоценимости.
Tathā yampi taṃ dullabhadassanaṭṭhena ratanaṃ, seyyathidaṃ dullabhapātubhāvo rājā cakkavatti, cakkādīni ca tassa ratanāni, tampi buddharatanena samaṃ natthi. 34.(4) Likewise any jewel [may be defined] in the sense of its being rarely seen. For example, notwithstanding the rarity of the manifestation of a Wheel-Turning Monarch and his [seven] jewels, even such a jewel as that is never the equal of the Buddha-Jewel. И также любая драгоценность может быть описана с точки зрения редкой возможности ей увидеть. Например, несмотря на редкость появления царя-миродержца и его семи сокровищ, даже такое сокровище никогда не равно драгоценности Будды.
Yadi hi dullabhadassanaṭṭhena ratanaṃ, tathāgatova ratanaṃ, kuto cakkavattiādīnaṃ ratanattaṃ. If a jewel is [definable] in the sense of its being rarely seen, then only a Perfect One is (really) a Jewel. How indeed can a Wheel-Turning Monarch and the rest be a jewel Если драгоценность может быть определена с точки зрения редкой возможности её увидеть, то только Татхагата является настоящей драгоценностью. Как царь-миродержец и прочее могут быть драгоценностью?
Tāni hi ekasmiṃyeva kappe anekāni uppajjanti. since many arise in a single aeon? Ведь в одном цикле вселенной их появляется несколько.
Yasmā pana asaṅkhyeyyepi kappe tathāgatasuñño loko hoti, tasmā tathāgatova kadāci karahaci uppajjanato dullabhadassano. But the world can be vacant of a Perfect One for even an incalculable aeon. So that is why, because of his arising [only] from time to time, a Perfect One is rarely seen. Но в мире может не быть Татхагаты даже целый неизмеримый цикл вселенной. Вот почему из-за его появления только время от времени возможность видеть Татхагату столь редка.
Vuttampi cetaṃ bhagavatā parinibbānasamaye – And this was said by the Blessed One on the occasion of his final extinction: . Перед кончиной Благословенного им было сказано следующее:
"Devatā, ānanda, ujjhāyanti 'dūrā ca vatamha āgatā tathāgataṃ dassanāya, kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā, ajjeva rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati, ayañca mahesakkho bhikkhu bhagavato purato ṭhito ovārento, na mayaṃ labhāma pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā"'ti (dī. ni. 2.200). 'Deities are protesting, Änanda: " We have come far indeed to see a Perfect One [Only] From time to time does a Perfect One arise in the world, accomplished and fully enlightened. And tonight towards dawn there will be a Perfect One's final extinction. And this eminent bhikkhu is standing in front of the Blessed One, hiding him so that at the last moment we shall not be able to see the Perfect One " '(D.ii. 139). "Ананда, божества ропщут: "Мы пришли издалека увидеть Татхагату. Татхагата, достойный, постигший в совершенстве, появляется в этом мире лишь время от времени. А сегодня ближе к закату скончается Татхагата. А этот видный монах стоит перед Благословенным, закрывая его, из-за чего в последний момент мы не сможем увидеть Татхагату."
Evaṃ dullabhadassanaṭṭhenāpi tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthi. That is how there is no jewel the equal of a Perfect One in the sense of its being rarely seen. Вот каким образом нет драгоценности равной Татхагате в смысле редкой возможности её увидеть.
Tathā yampi taṃ anomasattaparibhogaṭṭhena ratanaṃ. 35.(5) Likewise any jewel [can be defined] in the sense of use by a superb creature. Подобно этому любая драгоценность может быть описана с точки зрения использования её выдающимся существом.
Seyyathidaṃ – rañño cakkavattissa cakkaratanādi tañhi koṭisatasahassadhanānampi sattabhūmikapāsādavaratale vasantānampi caṇḍālavenanesādarathakārapukkusādīnaṃ nīcakulikānaṃ omakapurisānaṃ supinantepi paribhogatthāya na nibbattati. For example, a Wheel-Turning Monarch's Wheel-Jewel and the rest. That kind is not generated for the use, even in a dream, of inferior men of such low-bred clans as those of out-castes, wicker-workers, hunters, cartwrights and scavengers, for all that they may possess riches amounting to a hundred thousand kotis (10,000,000,000? ) and live on the grand floor of a seven-storied palace. Например драгоценный камень и прочие сокровища царя-миродержца. Такие сокровища даже во сне не являются для использования людьми низменных сословий, таких как нищие, изготовители корзин, охотники, изготовители колесниц и уборщики мусора, потому что максимум они могут обладать богатством в 100 тысяч мириадов и жить на верхнем этаже семиэтажного дворца.
Ubhato sujātassa pana rañño khattiyasseva paripūritadasavidhacakkavattivattassa paribhogatthāya nibbattanato anomasattaparibhogaṃyeva hoti, tampi buddharatanasamaṃ natthi. [175] It is only generated for the use of a king of Warrior-Noble (khattiya) caste, well born on both sides, who has completed the tenfold duties of a Wheel-Turning Monarch. But even such a jewel as that is never the equal of the Buddha-Jewel. Такие драгоценности являются только королю родом из касты кшатриев, с прекрасной родословной с обеих сторон, исполнившему десятеричные обязанности царя-миродержца. Но даже и такие драгоценности никогда не сравнятся с драгоценностью Будды.
Yadi hi anomasattaparibhogaṭṭhena ratanaṃ, tathāgatova ratanaṃ. If a jewel is [definable] in the sense of use by a superlative creature, then only a Perfect One is (really) a jewel; Если драгоценность может быть описана с точки зрения её использования выдающимся существом, то только Татхагата на самом деле является драгоценностью.
Tathāgato hi loke omakasattasammatānaṃ anupanissayasampannānaṃ viparītadassanānaṃ pūraṇakassapādīnaṃ channaṃ satthārānaṃ aññesañca evarūpānaṃ supinantepi aparibhogo. for a Perfect One is not for the use, even in a dream, of the six teachers beginning with Pürana Kassapaand others like them, who, for all that they may be reputed in the world to be superb creatures, have not yet perfected the basis [for enlightenment] and whose seeing is distorted. Потому что Татхагата даже во сне не может быть использован шестью учителями, начиная с Пураны Кассапы и прочих подобных им, которые, как бы в мире их ни считали выдающимися существами, не развили до совершенства основы постижения и чьё видение искажено.
Upanissayasampannānaṃ pana catuppadāyapi gāthāya pariyosāne arahattamadhigantuṃ samatthānaṃ nibbedhikañāṇadassanānaṃ bāhiyadārucīriyappabhutīnaṃ aññesañca mahākulappasutānaṃ mahāsāvakānaṃ paribhogo, te hi taṃ dassanānuttariyasavanānuttariyapāricariyānuttariyādīni sādhentā tathāgataṃ paribhuñjanti. However, he is for the use of such as Bähiya Däruciriya (Ud.6-8), etc., and other great disciples hailing from the great clans, who have perfected the basis [for enlightenment] and are capable of reaching Arahantship at the end of a single four-line stanza, and whose knowledge and seeing is penetrative [of the four Noble Truths]. For they make use of him in one way or another by accomplishing (proving) the Unsurpassables of Seeing, Hearing, Service, and the rest (D.iii. 250). Однако он может быть использован такими как Бахия Даручирия и прочими, а также другими великими учениками из знатных родов, кто развил до совершенства основы постижения и способен достичь архатства по окончании прослушивания одной строфы из четырёх строк и чьё знание и видение способно постичь четыре действительности для благородных. Они используют Татхагату тем или иным способом, исполняя "непревзойдённые": видение, слушание, служение и прочее.
Evaṃ anomasattaparibhogaṭṭhenāpi tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthi. That is how there is no jewel the equal of a Perfect One in the sense of its use by a superlative creature. Вот каким образом нет драгоценности равной Татхагате с точки зрения использования её выдающимся существом.
Yampi taṃ avisesato ratijananaṭṭhena ratanaṃ. 36.Also any jewel is, without distinction, a jewel (ratana) in the sense of its generating weal (RATi-janANA). И также любая драгоценность без исключения является драгоценностью в смысле порождения радости.
Seyyathidaṃ – rañño cakkavattissa cakkaratanaṃ. Tañhi disvāva rājā cakkavatti attamano hoti, evampi taṃ rañño ratiṃ janeti. For example, a king is elated as soon as he sees the Wheel-Turning Monarch's Wheel-Jewel, and so it generates weal (produces delight) in him. Например, когда царь видит колесо-сокровище царя-миродержца, он радуется - вот каким образом оно порождает в нём радость.
Puna caparaṃ rājā cakkavatti vāmena hatthena suvaṇṇabhiṅkāraṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena cakkaratanaṃ abbhukkirati "pavattatu bhavaṃ cakkaratanaṃ, abhivijinātu bhavaṃ cakkaratana"nti. Again a Wheel-Turning Monarch takes a golden jug in his left hand and with his right hand asperses the Wheel-Jewel, [saying]: 'Roll on, good Wheel-Jewel; triumph, good Wheel-Jewel'(D.iii. 62;M.iii.172). И вновь, царь-миродержец берёт золотой кувшин в левую руку и окропляет водой колесо-сокровище, говоря: "Пусть любезное колесо сокровище вращается, пусть любезное колесо-сокровище завоёвывает".
Tato cakkaratanaṃ pañcaṅgikaṃ viya tūriyaṃ madhurassaraṃ niccharantaṃ ākāsena puratthimaṃ disaṃ gacchati, anvadeva rājā, cakkavatti cakkānubhāvena dvādasayojanavitthiṇṇāya caturaṅginiyā senāya nātiuccaṃ nātinīcaṃ uccarukkhānaṃ heṭṭhābhāgena, nīcarukkhānaṃ uparibhāgena, rukkhesu pupphaphalapallavādipaṇṇākāraṃ gahetvā āgatānaṃ hatthato paṇṇākārañca gaṇhanto "ehi kho, mahārājā"ti evamādinā paramanipaccakārena āgate paṭirājāno "pāṇo na hantabbo"tiādinā nayena anusāsanto gacchati. After that the Wheel-Jewel goes in the eastern direction through the air emitting as sweet a sound as the five-constituent music. [176] And in its wake, travelling by its might, the Wheel-Turning Monarch goes with a four-constituent army [of elephants, cavalry, chariots, and infantry] twelve leagues in breadth. He goes not too high and not too low, below the tops of the high trees and above the tops of the low trees, taking presents from the hands of those [among his retinue] who come with presents of flowers, fruits, leaves, etc., [gathered from] among the trees [in passing],23 and [as he goes] he instructs the local kings, who come and profess the profoundest obedience thus: 'Come, great king', etc., telling them' Breathing things are not to be killed ' and so on. После этого колесо-сокровище отправляется по воздуху на восток, издавая прекрасный звук, подобный игре пяти музыкальных инструментов. И с помощью силы колеса царь-миродержец двигается вместе со своей четырехчастной армией размером 12 йоджан в ширину. Он двигается не слишком высоко и не слишком низко, ниже вершин высоких деревьев и выше вершин низких деревьев, принимая дары из рук тех членов его свиты, кто приходит с дарами цветов, плодов, листьев и прочего, собранных с деревьев, мимо которых они пролетают. И по мере движения он наставляет местных правителей, которые приходят и объявляют ему о своём подчинении словами "Добро пожаловать, великий царь" и т.п. В ответ он говорит "Не убивайте живых существ" и т.д. Comm. Nyanamoli thera: It is not self-evident here who gathered the flowers and made the offerings, and the passage has been supplemented from the fu...
Все комментарии (1)
Yattha pana rājā bhuñjitukāmo vā divāseyyaṃ vā kappetukāmo hoti, tattha cakkaratanaṃ ākāsā orohitvā udakādisabbakiccakkhame same bhūmibhāge akkhāhataṃ viya tiṭṭhati. But wherever the king desires to eat or to take a rest by day, there the Wheel-Jewel alights from the air and remains as though axle-locked on a level piece of ground that will accommodate all the functions beginning with that of the water [ablution]. Но когда царь желает принять пищу или отдохнуть днём, колесо-сокровище спускается вниз и пребывает как будто находится на оси на ровном участке земли, который уместит все необходимые функции, начиная с омовения водой.
Puna rañño gamanacitte uppanne purimanayeneva saddaṃ karontaṃ gacchati, taṃ sutvā dvādasayojanikāpi parisā ākāsena gacchati. Then when the king is minded to proceed, it moves on, sounding as before, and as soon as the twelve-league-broad assembly hears that, it too mounts into the air. Затем, когда царь желает двигаться дальше, оно продолжает движение со звуком как было раньше, и как только свита шириной в 12 йоджан слышит это, она тоже взлетает в воздух.
Cakkaratanaṃ anupubbena puratthimaṃ samuddaṃ ajjhogāhati, tasmiṃ ajjhogāhante udakaṃ yojanappamāṇaṃ apagantvā bhittīkataṃ viya tiṭṭhati. Eventually the Wheel-Jewel plunges into the eastern ocean, and when it does that, the water recedes for as much as a league and stands back like a wall. Спустя время колесо-сокровище погружается в восточный океан и как только оно погрузилось, вода отступает на йоджану и стоит вертикально как стена.
Mahājano yathākāmaṃ satta ratanāni gaṇhāti. The multitudes gather up as much as they want of the seven kinds of jewels. Сбегаются толпы желающих достать драгоценности семи видов. Семь драгоценностей - это вроде золото, серебро, жемчуг, хрусталь, коралл и прочее. Часть из них действительно имеют морское происхождение.
Все комментарии (1)
Puna rājā suvaṇṇabhiṅkāraṃ gahetvā "ito paṭṭhāya mama rajja"nti udakena abbhukkiritvā nivattati. Then when the king has taken the golden jug [and said]: 'Thus far extends my kingdom' and aspersed it, it turns back. Затем, царь берёт золотой кувшин и говорит "Вот насколько простирается моё царство" и окропляет его, оно поворачивает назад. Колесо или вода?
Все комментарии (1)
Senā purato hoti, cakkaratanaṃ pacchato, rājā majjhe. The army is [now] in front, the Wheel-Jewel behind, and the king in the middle. Армия теперь впереди, колесо-сокровище сзади, а царь - посередине.
Cakkaratanena osakkitosakkitaṭṭhānaṃ udakaṃ paripūrati. The water fills in again each place [in the sea bed] as the Wheel-Jewel withdraws from it. Вода вновь заполняет все места на морском дне и колесо-сокровище выходит из воды.
Eteneva upāyena dakkhiṇapacchimuttarepi samudde gacchati. In like manner too it goes into the southern, the western and the northern oceans. Аналогичным образом оно отправляется в южный, западный и северный океаны.
Evaṃ catuddisaṃ anusaṃyāyitvā cakkaratanaṃ tiyojanappamāṇaṃ ākāsaṃ ārohati. When it has thus toured the four directions, the Wheel-Jewel mounts into the sky to a height of three [hundred]leagues. Обойдя все четыре направления колесо-сокровище взлетает в воздух на расстоянии три сотни йоджан.
Tattha ṭhito rājā cakkaratanānubhāvena vijitavijayo pañcasataparittadīpapaṭimaṇḍitaṃ sattayojanasahassaparimaṇḍalaṃ pubbavidehaṃ, tathā aṭṭhayojanasahassaparimaṇḍalaṃ uttarakuruṃ, sattayojanasahassaparimaṇḍalaṃyeva aparagoyānaṃ, dasayojanasahassaparimaṇḍalaṃ jambudīpañcāti evaṃ catumahādīpadvisahassaparittadīpapaṭimaṇḍitaṃ ekaṃ cakkavāḷaṃ suphullapuṇḍarīkavanaṃ viya oloketi. There the king stops and surveys, as though it were a white-lotus pool24 in full bloom, the world-system adorned as it is with its four great continents and two thousand lesser islands, that is to say, Pubbavideha [in the east] seven thousand leagues round, Uttarakuru [in the north] [177] eight thousand leagues round, Aparagoyäna [in the west] seven thousand leagues round, and Jambudipa (India) [in the south] ten thousand leagues round, each of which with its five hundred lesser islands has been conquered by the might of the Wheel-Jewel. В том месте царь останавливается и осматривает, как будто это водоём с белыми лотосами в самом цвету, всю систему миров, увенчанную как есть с четырьмя огромными континентами и с двумя тысячами малых островов, а именно: Пуббавидеха на востоке размером в 7 тысяч йоджан, Уттаракуру на севере размером в 8 тысяч йоджан, Апарагояна на западе размером в 7 тысяч йоджан и Джамбудипа на юге размером в 10 тысяч йоджан. У каждого континента пятьсот малых островов и всё это было завоёвано силой колеса-сокровища. Comm. Nyanamoli thera: Vana, here rendered 'pool' because of the context, usually means 'wood ', but one does not speak of a 'lotus wood.
Все комментарии (1)
Evaṃ olokayato cassa anappakā rati uppajjati. And as he surveys it thus, no little weal (delight) arises in him, and so that Wheel-Jewel (cakkaratana) is a generator of weal (ratim janeti) for the king. И когда он осматривает всё таким образом, у него возникает немалая радость, вот как колесо-сокровище порождает радость у короля.
Evampi taṃ cakkaratanaṃ rañño ratiṃ janeti, tampi buddharatanasamaṃ natthi. But even such a jewel as that is never the equal of the Buddha-Jewel. Но даже такая драгоценность не может сравниться с драгоценностью Будды.
Yadi hi ratijananaṭṭhena ratanaṃ, tathāgatova ratanaṃ, kiṃ karissati etaṃ cakkaratanaṃ? If a jewel is [definable] in the sense of generating weal (producing delight), then only a Perfect One is [really] a jewel. How will a Wheel-Jewel be able to compete with that? Если можно описать драгоценность с точки зрения порождаемой радости, то только Татхагата на самом деле является драгоценностью. Как колесо-сокровище может сравниться с ним?
Tathāgato hi yassā dibbāya ratiyā cakkaratanādīhi sabbehipi janitā cakkavattirati saṅkhampi kalampi kalabhāgampi na upeti, tatopi ratito uttaritarañca paṇītatarañca attano ovādappaṭikarānaṃ asaṅkhyeyyānampi devamanussānaṃ paṭhamajjhānaratiṃ dutiyatatiyacatutthapañcamajjhānaratiṃ, ākāsānañcāyatanaratiṃ, viññāṇañcāyatanaākiñcaññāyatananevasaññānāsaññāyatanaratiṃ, sotāpattimaggaratiṃ, sotāpattiphalaratiṃ, sakadāgāmianāgāmiarahattamaggaphalaratiñca janeti. For a Wheel-Turning Monarch's weal even when generated by all the jewels beginning with the Wheel, does not count beside, is not even a fraction of, or part of a fraction of, any kind of heavenly weal. And a Perfect One generates weal that is loftier than, superior to, even that, [since] in the countless gods and men who carry out his own instructions he generates the weal of the first jhana, the weal of the second, third, fourth, and fifth jhanas, the weal of the base consisting of infiniteness of space, the weal of the bases consisting of infiniteness of consciousness, of nothingness, and of neither perception nor non-perception, the weal of the Stream-Entry Path, the weal of the fruition of Stream Entry, and the weal of the paths and fruitions of Once-Return, Non-Return, and Arahantship. Ведь вся радость царя-миродержца, которая возникает от всех его сокровищ (колесо и прочие) не стоит рядом, не сравнима с частью, с частью части какой-либо божественной радости. А Татхагата порождает радость, которая является более возвышенной и превосходит даже это, поскольку в бесчисленном количестве божеств и людей, следующих его наставлениям он порождает радость первого, второго, третьего, четвёртого и пятого уровня медитативной поглощённости, радость сферы бесконечного пространства, сферы бесконечного сознания, сферы отсутствия чего бы то ни было, сферы ни распознавания ни отсутствия распознавания, радость пути вхождения в поток, радость плода вхождения в поток, а также радость путей и плодов однократного возвращения, невозвращения и архатства.
Evaṃ ratijananaṭṭhenāpi tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthīti. That is how there is no jewel equal to a Perfect One in the sense of generating weal (producing delight). Вот каким образом нет драгоценности равной Татхагате в смысле порождения радости.
Apica ratanaṃ nāmetaṃ duvidhaṃ hoti saviññāṇakamaviññāṇakañca. 37.Furthermore, this jewel is twofold as with consciousness and without consciousness. И также это сокровище бывает двух типов: обладающее сознанием и не обладающее сознанием.
Tattha aviññāṇakaṃ cakkaratanaṃ maṇiratanañca, yaṃ vā panaññampi anindriyabaddhasuvaṇṇarajatādi, saviññāṇakaṃ hatthiratanādipariṇāyakaratanapariyosānaṃ, yaṃ vā panaññampi evarūpaṃ indriyabaddhaṃ. Herein, the kind of jewel without consciousness is the Wheel-Jewel, the Gem Jewel, or other kind not bound up with faculties such as gold, silver, and so on. That with consciousness is those beginning with the Elephant-Jewel and ending with the Counsellor-Jewel, or any other such kind bound up with faculties. Здесь драгоценность не обладающая сознанием - это колесо-сокровище, драгоценный камень-сокровище или другие виды, не обладающие способностями восприятия, такие как золото, серебро и прочие. Драгоценности, обладающие сознанием - это сокровища [царя-миродержца] начиная со слона-сокровища и кончая советником-сокровище, а также любой другой вид, обладающий способностями восприятия.
Evaṃ duvidhe cettha saviññāṇakaratanaṃ aggamakkhāyati. And of the two kinds thus, the jewel with consciousness is accounted the foremost. И из этих двух типов драгоценность, обладающая сознанием считается высшей.
Kasmā? Why? Почему?
Yasmā aviññāṇakaṃ suvaṇṇarajatamaṇimuttādiratanaṃ saviññāṇakānaṃ hatthiratanādīnaṃ alaṅkāratthāya upanīyati. Because those without consciousness consisting of gold, silver, crystal, pearl, etc., are used for the decoration of those with consciousness beginning with the Elephant-Jewel. Потому что драгоценности без сознания (золото, серебро, хрусталь, жемчуг и др.) используются для украшения сокровищ с сознанием (слон-сокровище и др.).
Saviññāṇakaratanampi duvidhaṃ tiracchānagataratanaṃ, manussaratanañca. 38.The Jewel with consciousness is also twofold as animal and human. Драгоценность с сознанием в свою очередь также делится на два типа - животное и человек.
Tattha manussaratanaṃ aggamakkhāyati. Herein, the human jewel is accounted the foremost. Среди них драгоценность типа "человек" считается наивысшей.
Kasmā? Why? Почему?
Yasmā tiracchānagataratanaṃ manussaratanassa opavayhaṃ hoti. Because the animal jewel is used for the human jewel's [178] conveyance. Потому что драгоценность типа "животное" используется для перемещения драгоценности типа "человек".
Manussaratanampi duvidhaṃ itthiratanaṃ, purisaratanañca. 39.The human jewel is also twofold as the woman jewel and the man jewel. Драгоценность типа "человек" в свою очередь делится на два типа: "женщина" и "мужчина".
Tattha purisaratanaṃ aggamakkhāyati. Herein, the man jewel is accounted the foremost. Среди них драгоценность типа "мужчина" считается наивысшей.
Kasmā? Why? Почему?
Yasmā itthiratanaṃ purisaratanassa paricārikattaṃ āpajjati. Because the woman jewel performs service for the man jewel. Потому что драгоценность типа "женщина" прислуживает драгоценности типа "мужчина". Хм, разве женщина-сокровище прислуживает как-то советнику-сокровищу и домохозяину-сокровищу?
Все комментарии (1)
Purisaratanampi duvidhaṃ agārikaratanaṃ, anagārikaratanañca. 40.The man jewel is also twofold as the house-living jewel and the homeless jewel. Драгоценность типа "мужчина" также делится на два типа: "домохозяин" и "бездомный". Какая из 7 сокровищ миродержца имеет тип "бездомный?".
Все комментарии (1)
Tattha anagārikaratanaṃ aggamakkhāyati. Herein, the homeless jewel is accounted the foremost. Здесь драгоценность типа "бездомный" считается наивысшей.
Kasmā? Why? Почему?
Yasmā agārikaratanesu aggo cakkavattipi sīlādiguṇayuttaṃ anagārikaratanaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā upaṭṭhahitvā payirupāsitvā dibbamānusikā sampattiyo pāpuṇitvā ante nibbānasampattiṃ pāpuṇāti. Because although a Wheel-Turning Monarch is the foremost of the house-living jewels, nevertheless by his paying homage with the fivefold prostration (Ch. V, n. 96) to the homeless jewel, who is associated with the qualities of virtue, etc., and by his waiting on and reverencing him, he [eventually] reaches heavenly and human excellence till in the end he reaches the excellence of extinction. Потому что хотя царь-миродержец является наивысшим из драгоценностей типа "домохозяин", от тем не менее выражает почтение "пятью частями" "бездомному" сокровищу, которое связано с качествами нравственности и прочим, а также путём ухаживания и почитания он спустя время достигает величия среди богов и людей до того момента, когда он достигает величия Ниббаны.
Evaṃ anagārikaratanampi duvidhaṃ ariyaputhujjanavasena. 41.The homeless jewel is also twofold as the Noble One and the ordinary man. Драгоценность типа "бездомный" также в свою очередь делится на два вида: благородная личность и обычный человек.
Ariyaratanampi duvidhaṃ sekhāsekhavasena. And the Noble jewel is also twofold as the Initiate and the Adept. Драгоценность типа "благородная личность" также делится на два вида: учащийся и завершивший обучение.
Asekharatanampi duvidhaṃ sukkhavipassakasamathayānikavasena. And the Adept is also twofold as the bare-insight worker and the one whose vehicle is quiet.25 А завершивший обучение также делится на два вида: практикующий исключительно путь прозрения и практикующий путь успокоения. Comm. Nyanamoli thera: For the rendering of sekha as 'Initiate ' (and of asekha as 'Adept') see Appx. I. 'Sukkhavipassaka —Bare-insight worker ' (or '...
Все комментарии (1)
Samathayānikaratanampi duvidhaṃ sāvakapāramippattamappattañca. The one whose vehicle is quiet is also twofold as one who has reached the Disciples' Perfections and one who has not. Практикующий путь успокоения также делится на два вида: достигший [полного развития] совершенств учеников и не достигший.
Tattha sāvakapāramippattaṃ aggamakkhāyati. Herein, one who has reached the Disciples’ Perfections is accounted the foremost. Среди них тот, кто достиг совершенств учеников считается наивысшим.
Kasmā? Why? Почему?
Guṇamahantatāya. Because of the greatness of his qualities. Из-за величия их качеств.
Sāvakapāramippattaratanatopi paccekabuddharatanaṃ aggamakkhāyati. 42.Also a Hermit Enlightened One is accounted foremost in comparison with one who has reached the Disciples' Perfections. И также паччекабудда считается наивысшим в сравнении с теми, кто достиг совершенств учеников.
Kasmā? Why? Почему?
Guṇamahantatāya. Because of the greatness of his qualities; Из-за величия его качеств.
Sāriputtamoggallānasadisāpi hi anekasatā sāvakā ekassa paccekabuddhassa guṇānaṃ satabhāgampi na upenti. for even several hundred disciples like Sariputta and Moggalläna are not to be compared to a hundredth part of a Hermit Enlightened One's qualities. Потому даже несколько сотен учеников, таких как Сарипутта и Моггалана несравнимы даже с сотой частью качеств паччекабудды.
Paccekabuddharatanatopi sammāsambuddharatanaṃ aggamakkhāyati. 43.Also a Fully Enlightened One is accounted foremost in comparison with a Hermit Enlightened One. И также постигший в совершенстве Будда считается наивысшим по сравнению с паччекабуддой.
Kasmā? Why? Почему?
Guṇamahantatāya. Because of the greatness of his qualities; Из-за величия его качеств.
Sakalampi hi jambudīpaṃ pūretvā pallaṅkena pallaṅkaṃ ghaṭentā nisinnā paccekabuddhā ekassa sammāsambuddhassa guṇānaṃ neva saṅkhaṃ na kalaṃ na kalabhāgaṃ upenti. for even if Hermit Enlightened Ones were seated all over Jambudipa crosslegged and with knees touching each other, not even [all together] would they count beside, exhibit a fraction or a part of a fraction of, a single Fully Enlightened One's qualities. Потому что даже если паччекабудд посадить по всей Джамбудипе со скрещёнными ногами, касаясь колен друг друга, даже все они не будут стоять рядом, иметь часть или долю части качеств постигшего в совершенстве Будды.
Vuttañhetaṃ bhagavatā – "yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā - pe - tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatī"tiādi (a. ni. 4.34; 5.32; itivu. 90). And this is said by the Blessed One: ' Bhikkhus, in so far as there are creatures without legs or with two legs or . . . a Perfect One is accounted the foremost of them' (A. ii. 34), and so on. И также Благословенный сказал: "Монахи, какие бы ни были существа без ног, двуногие и т.п. Татхагата считается среди них наивысшим" и т.д,
Evaṃ kenaci pariyāyena tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthi. 44.Thus no jewel is ever the equal of a Perfect One in any way at all. Следовательно ни одна драгоценность никоим образом не может сравниться с Татхагатой.
Tenāha bhagavā – "na no samaṃ atthitathāgatenā"ti. Hence the Blessed One said 'None is there equal [179] to a Perfect One ' Поэтому Благословенный сказал: na no samaṃ atthi tathāgatenā (нет ни одной равной Татхагате).
Evaṃ bhagavā buddharatanassa aññehi ratanehi asamataṃ vatvā idāni tesaṃ sattānaṃ uppannaupaddavavūpasamatthaṃ neva jātiṃ na gottaṃ na kolaputtiyaṃ na vaṇṇapokkharatādiṃ nissāya, apica kho avīcimupādāya bhavaggapariyante loke sīlasamādhikkhandhādīhi guṇehi buddharatanassa asadisabhāvaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati "idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotū"ti. 45.When the Blessed One had thus stated how the Buddha-Jewel is unequalled by other jewels, he now, in order to dispel for those creatures the plagues that had arisen, invoked a Truth-Utterance, namely, ' This jewel rare is in the Enlightened One; So may thereby this very truth be safety ', which Truth-Utterance does not have for its support either birth or race or appearance, but on the contrary has for its support the Buddha-Jewel's unequalledness in the world that begins with the Avici (Unmitigated) Hell and ends with the Acme of Existence, [namely, the base consisting of neither perception nor non-perception,] unequalledness, that is, in the matter of such special qualities as the Categories of Virtue, Concentration, [Understanding, Deliverance, and Knowledge and Seeing of Deliverance] (see D.iii. 279). Когда Благословенный объяснив таким образом как драгоценность Будды несравнима с другими драгоценностями, он, чтобы рассеять для этих существ возникшие несчастья, прибег к следующему провозглашению истины: "это превосходная драгоценность в Будде; пусть благодаря этой истине будет безопасность". Это провозглашение истины не опирается ни на рождение ни на род ни на внешний облик, но наоборот оно опирается на несравненность драгоценности Будды в мире с ада Авичи и до высшего мира (сферы ни распознавания ни отсутствия распознавания). Эта несравненность относится к благим качествам, таким как совокупности [качеств?] нравственности, собранности ума, [мудрости, освобождения, знания и видения освобождения].
Tassattho – idampi idha vā huraṃ vā saggesu vā yaṃkiñci atthi vittaṃ vā ratanaṃ vā, tena saddhiṃ tehi tehi guṇehi asamattā buddhe ratanaṃ paṇītaṃ. 46.The meaning of that is as follows. There is this (idampi)—which, because of its unequalledness in the [already mentioned] special qualities by anything-to-be-prized or jewel whatever either here or beyond or in the heavens—jewel rare in the Enlightened One (buddhe ratanam panitam); Смысл этого следующий. Это (по причине несравненности в уже упомянутых благих качествах со всеми другими ценностями или драгоценностями здесь, за пределами или на небесах) является превосходной драгоценностью в Будде.
Yadi hi etaṃ saccaṃ, atha etena saccena imesaṃ pāṇīnaṃ suvatthi hotu, sobhanānaṃ atthitā hotu arogatā nirupaddavatāti. so if that is true, then by this very truth (etena saccena) for these breathing things may there be safety (sotthi (sic) hotu), may there be existence of creditable [things] (sobhanänarh atthitä) [for them], freedom from pest, and freedom from plagues. Поэтому, если это истинно, то пусть благодаря этой истине будет безопасность для этих живых существ, пусть будет что-то надёжное, пусть будет избавление от эпидемии, пусть будет избавление от несчастий.
Ettha ca yathā "cakkhu kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā"ti evamādīsu (saṃ. ni. 4.85) attabhāvena vā attaniyabhāvena vāti attho. 47.Now just as in such passages as 'Änanda, the eye is void of self or of what belongs to self' (S.iv. 54) the meaning is '[Void]of self-nessor of belonging-to-self-ness', И как в таких фрагментах как "Ананда в зрении нет являющегося мной (личности) или того, что принадлежит мне (личного)" смысл "[отсутствует] личностность что-то или принадлежность к личностности"
Itarathā hi cakkhu attā vā attaniyaṃ vāti appaṭisiddhameva siyā. otherwise 26 it would not thereby be excluded 27 that the eye was self or belonged to self, в противном случае было бы не исключено, что зрение является личностью или принадлежит личности,
Evaṃ ratanaṃ paṇītanti ratanattaṃ paṇītaṃ, ratanabhāvo paṇītoti ayamattho veditabbo. so too, it has to be understood that the expression 'this jewel rare' means 'rare-jewelness, rare-jewelhood' так и здесь следует понимать слова Evaṃ ratanaṃ paṇītaṃ (эта превосходная драгоценность) как означающие "превосходная драгоценностность",
Itarathā hi buddho neva ratananti sijjheyya. otherwise it would not be established that the Enlightened One [in whom it is] was a jewel. в противном случае не было бы правилом, что Будда, в котором она есть, является драгоценностью.
Na hi yattha ratanaṃ atthi, taṃ ratananti na sijjhati. For it is not established that that in which there is a jewel is also a jewel. Потому что не является правилом, что то, в чём находится драгоценность, само является драгоценностью.
Yattha pana cittīkatādiatthasaṅkhātaṃ yena vā tena vā vidhinā sambandhagataṃ ratanaṃ atthi, yasmā taṃ ratanattamupādāya ratananti paññāpīyati, tasmā tassa ratanassa atthitāya ratananti sijjhati. But that in which there is the meaning of being-admired, etc.(§§ 31ff.) called 'jewelness' connected there within one way or another is there by established as a jewel owing to the existence in it of that jewelness.28 Но то, в чём там есть значение "им восхищаются" и прочие, называется "сокровищностностью", связано там тем или другом способом, находится там благодаря правилу драгоценности из-за существования в нём этой драгоценностности. Nyanamoli thera: This argument objects that the Enlightened One is not necessarily himself a jewel simply because a jewel is in him (locative case). T...
Все комментарии (1)
Atha vā idampi buddhe ratananti imināpi pakārena buddhova ratananti evamattho veditabbo. Or alternatively, the meaning of the words 'This jewel. .. in the Enlightened One '(idampi buddhe ratanarh) can be understood as 'for this reason the Enlightened One is a jewel'. Альтернативный вариант. Смысл слов "эта драгоценность в Будде" можно понимать как "по этой причине Будда является драгоценностью".
Vuttamattāya ca bhagavatā imāya gāthāya rājakulassa sotthi jātā, bhayaṃ vūpasantaṃ. 48.No sooner had this stanza been uttered by the Blessed One than the royal clans' safety was assured and the fears were allayed. Как только Благословенный изрёк эту строфу, была обеспечена безопасность семей наместников и беды прекратились.
Imissā gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных. Что за приказ? Где в этой строфе приказ? Не очень ясно.
Все комментарии (1)

Khayaṃ virāgantigāthāvaṇṇanā Таблица Палийский оригинал

4.Evaṃ buddhaguṇena saccaṃ vatvā idāni nibbānadhammaguṇena vattumāraddho "khayaṃ virāga"nti. 49.[180] After expressing truth in this way by means of the special qualities of the Enlightened One, he now began to express it with the words ' such waning, fading', doing so by means of the special quality of the True Idea as extinction(nibbäna). Выразив истину посредством благих качеств Будды, он начал объяснять её с помощью слов "khayaṃ virāgaṃ" (прекращение, затухание) используя в качестве средства такое благое качество Дхаммы как Ниббана.
Tattha yasmā nibbānasacchikiriyāya rāgādayo khīṇā honti parikkhīṇā, yasmā vā taṃ tesaṃ anuppādanirodhakkhayamattaṃ, yasmā ca taṃ rāgādivippayuttaṃ sampayogato ca ārammaṇato ca, yasmā vā tamhi sacchikate rāgādayo accantaṃ virattā honti vigatā viddhastā, tasmā khayanti ca virāganti ca vuccati. 50.Herein, because lust, etc., have waned (been exhausted), quite waned (been quite exhausted), with the realization of extinction, and because that is this bare exhaustion as cessation-by-non-arising,29 and because that is divorced from lust, etc., both associatively (subjectively) and objectively, or else because, when it is realized, lust, etc., are entirely faded out, driven out, abolished, therefore that[extinction] is called waning (khayarh—exhaustion) and fading (virägarh). Здесь, поскольку алчность и прочее были прекращены, были вполне прекращены с осуществлением ниббаны и поскольку она представляет собой чистое прекращение как прекращение путём не возникновения, и поскольку она отстранена от алчности и прочего, субъективно и объективно, или напротив, поскольку, когда она осуществлена, алчность и прочее полностью затухли, изгнаны и отметены, поэтому эта ниббана называется прекращением и затуханием. Comm. Nyanamoli thera: For discussion of nibbäna as khaya (' exhaustion ') and anuppddanirodha (' cessation-as-non-arising ') see Vis. Ch. xvi, § 70/...
Все комментарии (1)
Yasmā panassa na uppādo paññāyati, na vayo, na ṭhitassa aññathattaṃ tasmā taṃ na jāyati na jīyati na mīyatīti katvā amatanti vuccati. Then since in this case ' no arising is evident, [no subsidence (fall) is evident,] no otherness 30 of what is present [is evident]'(A.i. 152), therefore, taking it that it' neither is born nor ages nor dies ', it is called deathless (amatarh), Затем, поскольку в этом случае "не различимо возникновение, не различимо исчезновение, не различимо отличие существующего", следовательно, понимая её как "то что не рождается, не стареет и не умирает" она называется бессмертной. Comm. Nyanamoli thera: Neither 'otherness ' in the sense of misconceiving a percept to be otherthan what it is (ayathäbhüta) nor 'otherness ' in the ...
Все комментарии (1)
Uttamatthena pana atappakaṭṭhena ca paṇītanti. and it is called rarest (panitarh) in the sense of supremacy, in the sense of no-little-ness. И также она называется величайшей в смысле её превосходства, т.е. нет ничего, чего бы она была меньше. вот и объяснён смысл слова, зачем он пишет rare?
Все комментарии (1)
Yadajjhagāti yaṃ ajjhagā vindi paṭilabhi, attano ñāṇabalena sacchākāsi. 51.Such ... found (yad ajjhagä): which (yam) he found (lit. ' came upon'), experienced, obtained, realized, with the power of his own knowledge. Yadajjhagā (ту, что открыл): ту, которую он нашёл, пережил, получил, осуществил силой своего собственного знания.
Sakyamunīti sakyakulappasutattā sakyo, moneyyadhammasamannāgatattā muni, sakyo eva muni sakyamuni. The Sakyan Sage (sakyamuni): Sakyan because of his coming of a Sakyan clan, Sage (muni) because of his possession of the ideal of Stillness (moneyya—see Sn.70ff.); the Sakyan himself as a sage is the ' Sakyan Sage ' (sakyo eva muni=sakyamuni—resolution of compound). Sakyamuni (мудрец из рода Сакья): Сакья, поскольку он произошёл из рода Сакья, мудрец - такое название благодаря обладанию качеству святости (moneyya). Мудрец, сам из рода Сакья - мудрец из рода Сакья (анализ сложного слова). Сутта Нипата 70 - это что? 70 строфа или 70 страница? В 70 строфе ничего такого нет, как и на 70 PTS странице. Но есть в Налака сутте - СНп 3.11 (PTS ...
Все комментарии (1)
Samāhitoti ariyamaggasamādhinā samāhitacitto. In concentration (samähito): with cognizance concentrated by means of the concentration which is [a factor] of the Noble Path. В сосредоточении: с умом, собранным посредством собранности, которая является фактором благородного восьмеричного пути.
Na tena dhammena samatthi kiñcīti tena khayādināmakena sakyamuninā adhigatena dhammena samaṃ kiñci dhammajātaṃ natthi. 52.That True Ideal no equal has at all (Na tena dhammena samatthi kiñci): That True Ideal, which bears the names ' waning ', etc., and was gained by the Sakyan Sage, has no kind of ideal that is its equal at all; Na tena dhammena samatthi kiñci (этому феномену равного не существует): то явление, которое называется "прекращение" и т.д. и которое было обретено мудрецом из рода Сакья не имеет ни одного явления равного ему.
Tasmā suttantarepi vuttaṃ – "yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī"tiādi (a. ni. 4.34; itivu. 90). that is why it is said next in the Sutta [quoted in § 43] ' Bhikkhus, in so far as there are True Ideals, whether determined or undetermined, fading out is accounted the foremost of them'(A.ii. 34), and so on. Вот почему в сутте (цитируется выше п. 43) сказано: "Монахи, какие бы ни были явления, конструированные или неконструированные - затухание считается среди них наивысшим" и т.д.
Evaṃ bhagavā nibbānadhammassa aññehi dhammehi asamataṃ vatvā idāni tesaṃ sattānaṃ uppannaupaddavavūpasamatthaṃ khayavirāgāmatapaṇītatāguṇehi nibbānadhammaratanassa asadisabhāvaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati "idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotū"ti. 53.When the Blessed One had thus stated how extinction (nibbäna)as the True Ideal is unequalled by other ideals, he now, in order to dispel for those creatures the plagues that had arisen, invoked a Truth-Utterance, namely, This Jewel rare is in the True Idea, So may there by this very truth be safety, which truth-utterance has for its support the unequalledness of extinction as the True Ideal—un-equalledness, that is, in the matter of such special qualities as waning, fading, deathlessness and rarity. Когда Благословенный таким образом объяснил как ниббана является явлением, с которым не может сравниться никакое другое явление, он, чтобы рассеять для этих существ возникшие несчастья, прибег к провозглашению истины, а именно "idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotū". Это провозглашение истины имеет в качестве основы несравненность ниббаны как явления в части таких выдающихся качеств как разрушение, затухание, бессмертность и превосходство.
Tassattho purimagāthāya vuttanayeneva veditabbo. 54.Its meaning should be understood in the same way as in the preceding stanza (§§45ff.). Его значение следует понимать аналогично тому, как в предыдущей строфе.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.

Yaṃ buddhaseṭṭhotigāthāvaṇṇanā Таблица Палийский оригинал

5.Evaṃ nibbānadhammaguṇena saccaṃ vatvā idāni maggadhammaguṇena vattumāraddho "yaṃ buddhaseṭṭho"ti. 55.After expressing truth in this way by means of the special quality of the True Ideal as extinction, he now began to express it with the words 'The Enlightened One, most high, a pureness praised’ doing so by means of the special qualities of the True Ideal as the path. Выразив истину посредством такого благого качества Дхаммы как ниббана, он начал объяснять её словами "yaṃ buddhaseṭṭho" используя в качестве средства благие качества Дхаммы как пути.
Tattha "bujjhitā saccānī"tiādinā nayena buddho, uttamo pasaṃsanīyo cāti seṭṭho, buddho ca so seṭṭho cāti buddhaseṭṭho, anubuddhapaccekabuddhasutabuddhakhyesu vā buddhesu seṭṭhoti buddhaseṭṭho. 56.Herein the term Enlightened One (buddha) is explained in the way beginning ' He is the discoverer of the truths ' (see Ch. i, § 18), and he is most high (settha) since he is supreme and praiseworthy; he is enlightened and he is most high, thus he is the Enlightened One most high(buddhoca sosetthoca=buddhasettho—resolution of compound). Or alternatively, among those enlightened by another (anubuddha and the [self-enlightened] Hermit Enlightened Ones (paccekabuddha),who are called ‘Enlightened Ones' (buddha), he is the most high, thus he is ' the Enlightened One, most high’. Здесь термин "Будда" (постигший) объясняется по схеме, начинающейся с "Он первооткрыватель реальностей", и он высочайший, поскольку он - наивысший и заслуживает похвалы. Поэтому он постигший и высочайший (buddhaseṭṭho). Альтернативный вариант: среди всех, кого постиг посредством других (anubuddha) и среди самостоятельно постигших (paccekabuddha), совместно называемых "постигшими" (buddha) - он является наивысшим, поэтому он "высший из постигших". Comm Nyanamoli thera: For anubuddha ('enlightened by another') see e.g. the prologue verses to the Commentaries to the four Nikäyas. It seems to be a...
Все комментарии (1)
So buddhaseṭṭho yaṃ parivaṇṇayī "aṭṭhaṅgikova maggānaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā"ti (ma. ni. 2.215) ca "ariyaṃ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṃ desissāmi saupanisaṃ saparikkhāra"nti (ma. ni. 3.136) ca evamādinā nayena tattha tattha pasaṃsi pakāsayi. Such. . . praised (yam. . .parivannayi): such as that Enlightened One most high commended and expounded in various instances in the way beginning ‘The eightfold is the best of paths, For it leads safe to Death-lessness' (M.i. 508) and ' Bhikkhus, I shall expound to you the Noble Right Concentration with [its] support and requisite equipment’ (M.iii. 71). Yaṃ parivaṇṇayi (тот, что восхваляем): тот, который восхваляем и объяснён тем самым постигшим в различных эпизодах [канона]: "Восьмеричный - лучший их путей, поскольку он безопасно ведёт к бессмертному" и "Монахи, я объясню вам благородное правильное сосредоточение с его опорой и необходимыми средствами".
Sucinti kilesamalasamucchedakaraṇato accantavodānaṃ. Pureness (suciṃ): entire cleansing owing to its severance of the staining of defilement. Suciṃ (чистота): полное очищение путём искоренения скверны умственных загрязнений.
Samādhimānantarikaññamāhūti yañca attano pavattisamanantaraṃ niyameneva phalapadānato "ānantarikasamādhī"ti āhu. 57.Calling it concentration straight-resulting (samädhim änantarikannam ähu): and which he called ' straight-resulting concentration 'since it produces its fruit quite certainly straightway next to its own occurrence; Samādhimānantarikaññamāhu (назвал его собранностью, сразу же дающей результат): то, которое он назвал "собранностью ума, сразу же дающей результат", поскольку она непременно приносит плод сразу после его возникновения. может даже "медитативным состоянием ума"
Все комментарии (1)
Na hi maggasamādhimhi uppanne tassa phaluppattinisedhako koci antarāyo atthi. for when path-concentration has arisen, there is no obstacle whatever that can prevent the arising of its fruit, Потому что когда возникла собранность ума в момент пути, не существует такого препятствия, которое могло бы помешать ей принести плод.
Yathāha – according as it is said Согласно сказанному:
"Ayañca puggalo sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno assa, kappassa ca uḍḍayhanavelā assa, neva tāva kappo uḍḍayheyya, yāvāyaṃ puggalo na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti, ayaṃ vuccati puggalo ṭhitakappī. ‘And were this person already entered upon the way to realization of the fruit of Stream Entry and were it the time for the aeon to be consumed by fire, still the aeon would not be consumed by fire until that person had realized the fruit of Stream Entry. This type of person is called a " holder-up of an aeon ", "И будь тот человек уже вставшим на путь осуществления плода вхождения в поток и в то время наступил конец цикла вселенной, когда она должна быть поглощена огнём, всё же вселенная не будет поглощена огнём до тех пор, пока тот человек не осуществит плод вхождения в поток. Такой человек зовётся "задерживающим цикл".
Sabbepi maggasamaṅgino puggalā ṭhitakappino"ti (pu. pa. 17). and all those possessed of a path are holders-up of an aeon '(Pug.13-4). И все обладающие путём являются задерживающими цикл."
Samādhinā tena samo na vijjatīti tena buddhaseṭṭhaparivaṇṇitena sucinā ānantarikasamādhinā samo rūpāvacarasamādhi vā arūpāvacarasamādhi vā koci na vijjati. 58.No equal is there to such concentration (samädhinä tena samo navijjati): to such pureness praised by the Enlightened One most high as ' straight-resulting concentration' no form-sphere concentration or formless-sphere concentration is there that is its equal at all. Samādhinā tena samo na vijjati (с этой собранностью ничто не сравнится): с такой чистотой, восхваляемой наивысшим из постигших как "собранность ума, сразу дающая результат" никакая собранность ума мира тонкой материи или нематериального мира сравниться не может.
Kasmā? Why? Почему?
Tesaṃ bhāvitattā tattha tattha brahmaloke upapannassāpi puna nirayādīsupi upapattisambhavato, imassa ca arahattasamādhissa bhāvitattā ariyapuggalassa sabbūpapattisamugghātasambhavato. Because, even if someone is reborn somewhere or other in the world of High Divinity owing to the maintenance of these [kinds of mundane concentration] in being, that still implies his liability to be reborn again [perhaps] in the hells, etc., and because, when this kind of person is ennobled by maintenance of the Arahant's [supra-mundane] concentration in being, that implies the elimination of all rebirth. Потму что, даже если некто перерождается в том или ином месте мира Брахмы благодаря развитию этих [видов мирской собранности], это всё равно подразумевает возможность для него вновь переродиться [даже] в аду и других мирах. Поскольку такой человек становится благородным благодаря развитию [надмирской] собранности, присущей араханту, это подразумевает прекращение любых перерождений.
Tasmā suttantarepi vuttaṃ – "yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā - pe - ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, tesaṃ aggamakkhāyatī"tiādi (a. ni. 4.34; itivu. 90). That is why it is said next in the Sutta [quoted in § 52] ' Bhikkhus, in so far as [182] there are determined True Ideals the Noble Eightfold Path is accounted the foremost of them ' (A.ii. 34), and so on. Вот почему дальше в сутте сказано: "Монахи какие бы ни были конструированные явления, благородный восьмеричный путь считается среди них наивысшим" и т.д.
Evaṃ bhagavā ānantarikasamādhissa aññehi samādhīhi asamataṃ vatvā idāni purimanayeneva maggadhammaratanassa asadisabhāvaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati "idampi dhamme - pe - hotū"ti. 59.When the Blessed One had thus stated how this straight-resulting concentration is unequalled by any other kinds of concentration, he now, in the way already stated (§§ 45, 53), invoked a Truth-Utterance, namely ‘This… in the True Idea (idampi dhamme), which has for its support the unequalledness of the path as the True Ideal. Когда Благословенный таким образом объяснил каким образом эта сразу дающая результат собранность ума несравнима ни с какой другой собранностью, он уже описанным способом совершил провозглашение истины, а именно "idampi dhamme" (такая величайшая драгоценность в Дхамме), у которой опорой служит несравненность пути как явления.
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 60.Its meaning should be understood in the way already stated. Его смысл следует понимать уже описанным способом.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.

Ye puggalātigāthāvaṇṇanā Таблица Палийский оригинал

6.Evaṃ maggadhammaguṇenāpi saccaṃ vatvā idāni saṅghaguṇenāpi vattumāraddho "ye puggalā"ti. 61.After expressing truth in this way by means of the special qualities of the Path as the True Ideal, he now began to express it with the words ‘Whom Those At Peace extol are the Eight Persons ', doing so by means of the special qualities of the Community. Выразив истину посредством благих качеств пути как явления, он начал объяснять её словами "ye puggalā.." (Те восемь личностей, прославляемые праведными), используя в качестве средства благие качества общины.
Tattha yeti aniyametvā uddeso. 62.Herein, [taking the meaning of this first line as follows ' Whom Those At Peace extol are the Eight Persons',] whom (ye) is an indefinite indication. Здесь ye (в этом понимании первой строки) является неопределённым указательным местоимением.
Puggalāti sattā. Persons (puggalä) are creatures. Puggalā (личности): существа.
Aṭṭhāti tesaṃ gaṇanaparicchedo. Are the eight (attha) is their numerical delimitation; Aṭṭha (восемь): их числовое определение
Te hi cattāro ca paṭipannā cattāro ca phale ṭhitāti aṭṭha honti. for the four who have entered upon the way and the four who stand in the fruition [of the way] make eight. потому что четыре, вступивших на путь и четыре, пребывающих в плоде [пути] в сумме составляют восемь.
Sataṃ pasatthāti sappurisehi buddhapaccekabuddhabuddhasāvakehi aññehi ca devamanussehi pasatthā. Those At Peace extol (satampasatthä—lit. ‘praised of those at peace'): praised by the true men (sappurisa), namely Enlightened Ones, Hermit Enlightened Ones, and Enlightened Ones' disciples, and by others, both gods and men. Sataṃ pasatthā (прославляемые праведными): восхваляемы достойными людьми, а именно Буддами, паччекабуддами, учениками Будд и другими существами, богами и людьми. Откуда переводчик взял "at peace", раз здесь ясно говорится, что не только Будды восхваляют? Кроме того, слоово sata.m единственного числа, а объяснен...
Все комментарии (1)
Kasmā? Why? Почему?
Sahajātasīlādiguṇayogā. Because of their association with the conascent special qualities of virtue and the rest. Из-за их связи с сопутствующими благими качествами нравственности и другими.
Tesañhi campakavakulakusumādīnaṃ sahajātavaṇṇagandhādayo viya sahajātā sīlasamādhiādayo guṇā, tena te vaṇṇagandhādisampannāni viya pupphāni devamanussānaṃ sataṃ piyā manāpā pasaṃsanīyā ca honti. For these have the conascent special qualities of virtue, concentration, etc., just as campaka or vakula flowers, etc., have conascent colour, scent, etc., and so are as dear and welcome to the wise as are flowers with excellent scent and so on to gods and men. Потому что они обладают неотъемлемыми благими качествами нравственности, собранности ума и прочего, подобно цветам чампак или вакула, обладающим неотъемлемыми качествами цвета, запаха и т.п. И также они приятны и дороги праведным как цветы с прекрасным запахом и прочим приятны божествам и людям.
Tena vuttaṃ "ye puggalā aṭṭhasataṃ pasatthā"ti. That is why it is said ' Whom Those At Peace extol are the Eight Persons'. Вот почему сказано: "Восемь личностей, прославляемых праведными".
Atha vā yeti aniyametvā uddeso. Or alternatively, [taking this line to mean instead ’The eight and a hundred persons who are extolled',] who (ye) is an indefinite indication. Альтернативный вариант (прочтение первой строки как "8 и 100 прославляемых личностей"): ye - неопределённое указательное местоимение.
Puggalāti sattā. Persons (puggalä) are creatures. Puggalā (личности): существа.
Aṭṭhasatanti tesaṃ gaṇanaparicchedo. [But in this interpretation] eight and a hundred (atthasatam) 32 is the numerical delimitation. Aṭṭhasataṃ (8 и 100): числовое определение. Comm Nyanamoli thera: Translation breaks down here. English has no expression that could mean either ' eight persons praised by the wise' or 'a hundre...
Все комментарии (1)
Te hi ekabījī kolaṃkolo sattakkhattuparamoti tayo sotāpannā. For [reckoning firstly those who stand in the fruitions of the four paths,] there are 3 kinds of Stream Enterer, namely, the Single-Germ, the Clan-to-Clan, and the Seven-at-Most (A.i. 233), Поскольку [считая сначала тех, кто стоит в плодах четырёх путей] существует 3 вида вошедших в поток: "односеменной", "из клана в клан" и "не больше семи".
Kāmarūpārūpabhavesu adhigataphalā tayo sakadāgāmino. and then there are 3 kinds of Once-Returner according as they have attained their fruition in the sensual-desire existence (being), or in the existence (being) with form, or in the existence (being) without form. и затем существует 3 вида возвращающихся однажды, согласно тому как они достигли своего плода: в мире страсти, в мире тонкой материи или в нематериальном мире.
Te sabbepi catunnaṃ paṭipadānaṃ vasena catuvīsati. And these [multiplied] by the four kinds of Way-of-Progress (D.iii.228) make 24. Все они, умноженные на 4 способа продвижения составляют 24. «Catasso paṭipadā : dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā. «Aparāpi c...
Все комментарии (1)
Antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃsoto, akaniṭṭhagāmīti avihesu pañca. Again in the Aviha [lowest Pure Abode] there are 5 kinds of Non-Returner, namely, One who Attains Extinction Early in that next existence, One who Attains Extinction More than Halfway through that next existence, One who Attains Extinction Prompted by Determination, One who Attains Extinction Unprompted by Determination, and One who is Going Upstream Bound for the Akaniitha (Not-Junior) Gods (D.iii. 237); И далее в мире "непадающих" брахм [низшем из чистых земель] есть 5 видов невозвращающихся, а именно, достигающий Ниббаны на раннем этапе существования в том мире, достигающий Ниббаны больше чем через полпути в том мире, достигающий Ниббаны с подсказкой конструированного, достигающий Ниббаны без подсказки конструированного, а также идущий против потока в мир "наивысших" брахм.
Tathā atappasudassasudassīsu. and likewise in the Atappa, the Sudassa[183] and the Sudassi [Pure Abodes], Аналогично для "невозмутимых", "прекрасных" и "ясновидящих" брахм [в чистых землях].
Akaniṭṭhesu pana uddhaṃsotavajjā cattāroti catuvīsati anāgāmino. though in the Akanittha [highest Pure Abode], where there is not the last kind of Non-Returner, there are only four kinds, so that the total of Non-Returners is 24. Хотя в мире "Наивысших" брахм [высший мир из чистых земель] нет 5 вида невозвращающихся, там их только 4, поэтому общее число невозвращающихся составляет 24.
Sukkhavipassako samathayānikoti dve arahanto. Lastly there are two kinds of Arahants, namely, the bare-(dry-)insight worker and the one whose vehicle is quiet (§ 41). Наконец, существует два вида арахантов - практикующий "только прозрение" и "использующий колесницу успокоения".
Cattāro maggaṭṭhāti catupaññāsa. Then in addition there are the 4 who stand upon the paths. И также есть 4 типа личностей, пребывающих в состоянии соответствующих путей.
Te sabbepi saddhādhurapaññādhurānaṃ vasena diguṇā hutvā aṭṭhasataṃ honti. These all [total] 54, which, if multiplied by 2 according to whether they have had faith for their charge or understanding for their charge (see e.g. S.iii. 225-6), make a grand total of 108. Всего получается 54, которые, если умножить на 2 согласно тому, что их толкает - доверие или мудрость, всего получается 108.
Sesaṃ vuttanayameva. The rest is as already stated. Остальное как уже было объяснено.
Cattāri etāni yugāni hontīti te sabbepi aṭṭha vā aṭṭhasataṃ vāti vitthāravasena uddiṭṭhapuggalā saṅkhepavasena sotāpattimaggaṭṭho phalaṭṭhoti ekaṃ yugaṃ, evaṃ yāva arahattamaggaṭṭho phalaṭṭhoti ekaṃ yuganti cattāri yugāni honti. 63.Which are four pairs (cattäri yugäni etäni honti): all of these eight—or one hundred and eight—persons indicated above in detail are in brief four pairs, making him who stands upon the path of Stream Entry and him who stands upon the fruition of Stream Entry one pair, and so on up to the pair consisting of him who stands upon the path of Arahantship and him who stands upon the fruition of Arahantship. Cattāri etāni yugāni honti (которые есть четыре пары): все эти восемь или сто восемь типов личностей, подробно описанные выше, вкратце составляют 4 пары. Находящийся на пути вхождения в поток и пребывающий в плоде вхождения в поток представляют собой одну пару и так до пары из находящегося на пути архатства и пребывающего в плоде архатства.
Te dakkhiṇeyyāti ettha teti pubbe aniyametvā uddiṭṭhānaṃ niyametvā niddeso. They merit offerings (tedakkhineyyä): here they (te) is the definite demonstrative for what was earlier indicated indefinitely [by the word ' whom'(ye)]. Te dakkhiṇeyyā (они заслуживают подношений): здесь te является определённым указательным местоимением для того, что раньше было описано неопределённым местоимением ye (те, кто).
Ye puggalā vitthāravasena aṭṭha vā, aṭṭhasataṃ vā, saṅkhepavasena cattāri yugāni hontīti vuttā, sabbepi te dakkhiṇaṃ arahantīti dakkhiṇeyyā. The persons who (ye) in detail were eight—or a hundred and eight—but in brief are called the ' four pairs’ they (te) all merit offerings (dakkhineyyä), are worthy of an offering. Те личности, кто (ye) при подробном рассмотрении составляют 8 или 108, но кратко называются 4 пары, они (te) все заслуживают подношений (dakkhiṇeyyā), достойны подношений.
Dakkhiṇā nāma kammañca kammavipākañca saddahitvā "esa me idaṃ vejjakammaṃ vā jaṅghapesanikaṃ vā karissatī"ti evamādīni anapekkhitvā diyyamāno deyyadhammo, taṃ arahanti nāma sīlādiguṇayuttā puggalā, ime ca tādisā, tena vuccanti "te dakkhiṇeyyā"ti. And an' offering ' is a thing to be given when it is given with faith in action (kamma) and in the ripening of action, without any expectation that ' This (recipient] will [in return] give medicinal treatment or do messenger work for me’ and so on (see Vbh.246). Persons associated with the special qualities of virtue, etc., are worthy of that, and these are of that sort, that is why it is said that ‘they merit offerings ‘. А "подношение" - это подаваемая вещь, которая подаётся из убеждённости в поступке (камма) и в последствиях поступка без ожидания вроде "Это получатель взамен окажет медицинскую помощь или будет исполнять работу вестника для меня" и т.п. Личности, связанные с благими качествами нравственности и др. достойны этого, и эти [4 пары] являются как раз такими, поэтому сказано "они достойны подношений".
Sugatassa sāvakāti bhagavā sobhanena gamanena yuttattā, sobhanañca ṭhānaṃ gatattā, suṭṭhu ca gatattā, suṭṭhu eva ca gadattā sugato, tassa sugatassa. 64.The Sublime One's [true] disciples (Sugatassa sävakä): the Blessed One is sublime (sugata) because of his association with a creditable (sobhana) manner of going (gamana), and because of his having gone only to a creditable place (sobhanarh thänarhgatattä), and because of his having gone rightly (sutthugatattä), and because of his enunciating rightly (sutthu gadattä) 33. Sugatassa sāvaka (ученики Достигшего блага): Благословенный связан с надёжной (sobhana) манерой движения (gamana), или он ушёл в надёжное место (sobhanaṃ ṭhānaṃ gatattā), или он ушёл правильно (suṭṭhu gatattā), или он правильно излагает (suṭṭhu gadattā). Comm Nyanamoli thera: The derivation and exegesis of tathagata are gone into at great length at MA. i. 46ff
Все комментарии (2)
Sabbepi te vacanaṃ suṇantīti sāvakā. Now all these are disciples (sävakä—lit. ' hearers') of that Sublime One since they hear (sunanti) him. Все они слушают его речи, поэтому они называются учениками (Sāvakā) (досл. слушателями).
Kāmañca aññepi suṇanti, na pana sutvā kattabbakiccaṃ karonti, ime pana sutvā kattabbaṃ dhammānudhammappaṭipattiṃ katvā maggaphalāni pattā, tasmā "sāvakā"ti vuccanti. Of course, others hear him too, but when they have heard him they fail to do the task to be done. These, however, when they have heard him, reach the paths and fruitions by doing the task to be done in putting into practice the ideas that accord with the True Idea (Sn.317), which is why they are called ' disciples' (hearers). Конечно, и другие тоже слушают его, но услышав, они не делают то, что нужно делать. Однако эти [4 пары] услышав его, достигают путей и плодов делая то, что нужно делать, путём занятия видами практики согласно Дхамме, вот почему их называют "учениками" (слушателями).
Etesu dinnāni mahapphalānīti etesu sugatasāvakesu appakānipi dānāni dinnāni paṭiggāhakato dakkhiṇāvisuddhibhāvaṃ upagatattā mahapphalāni honti. 65.Gifts given them repay a rich reward (etesudinnäni mahapphaläni):even small gifts given to disciples of the Sublime One repay a rich reward (are greatly fruitful) because they acquire that kind of purifiedness of offerings that is due to the [purity of the] receiver (see M.iii. 256-7). Etesu dinnāni mahapphalāni (дарованное им приносит большой плод): даже малые дары ученикам достигшего блага воздаются большим плодом потому что они обретают тот вид очищения даров, который происходит благодаря чистоте получателя.
Tasmā suttantarepi vuttaṃ – That is why it is said next in the Sutta [quoted in § 58] Вот почему в сутте (п. 58) дальше сказано:
"Yāvatā, bhikkhave, saṅghā vā gaṇā vā tathāgatasāvakasaṅgho, tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho - pe - aggo vipāko hotī"ti (a. ni. 4.34; 5.32; itivu. 90). ‘Bhikkhus, in so far as [184] there are communities or societies the Community of the Perfect One's disciples is accounted the foremost of them; that is to say, the four pairs of men, the eight persons. This community of the Blessed One's disciples is . . . foremost in the ripening [it gives]’ (D. ii. 34). "Монахи, какие бы ни были общины или сообщества - община учеников Татхагаты является среди них наивысшей, а именно четыре пары 8 типов личностей. Это сообщество учеников Благословенного является... наивысшей в результатах [которые приносят дары ей]".
Evaṃ bhagavā sabbesampi maggaṭṭhaphalaṭṭhānaṃ vasena saṅgharatanassa guṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati "idampi saṅghe"ti. 66.When the Blessed One had thus stated a special quality of the Community-Jewel as all those who stand upon the paths and the fruitions [of the paths], he now invoked a Truth-Utterance, namely, This . .. in the Community (idam pi sanghe), which has for its support the special quality already mentioned. Когда Благословенный таким образом объяснил благое качество драгоценности общины как всех, кто находится на путях и плодах путей, он прибег к провозглашению истины со словами "idampi saṅghe" (Такая превосходная драгоценность в общине), в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество.
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 67.Its meaning should be understood in the way already stated. Его смысл следует понимать уже описанным способом.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.

Ye suppayuttātigāthāvaṇṇanā Таблица Палийский оригинал

7.Evaṃ maggaṭṭhaphalaṭṭhānaṃ vasena saṅghaguṇena saccaṃ vatvā idāni tato ekaccānaṃ phalasamāpattisukhamanubhavantānaṃ khīṇāsavapuggalānaṃyeva guṇena vattumāraddho "ye suppayuttā"ti. 68.After expressing truth in this way by means of the special qualities of the Community that stands upon the paths and fruitions, he now began to express it with the words ' Such as by strength of mind in true vocation’ doing so by means of the special qualities of only those certain persons from among them who experience fruition with the exhaustion of [all] taints. Выразив истину посредством благого качества сообщества тех, кто находится на путях и пребывает в плодах, он начал объяснять её словами "ye suppayuttā" используя в качестве средства благие качества только тех конкретных личностей среди них, кто испытывает плод с прекращением [всех] влечений.
Tattha yeti aniyamituddesavacanaṃ. 69.Herein such as (ye) is an indefinite indication, Здесь ye (те, кто) является неопределённым указательным местоимением.
Suppayuttāti suṭṭhu payuttā, anekavihitaṃ anesanaṃ pahāya suddhājīvitaṃ nissāya vipassanāya attānaṃ payuñjitumāraddhāti attho. In true vocation (suppayuttä—lit. ' well yoked '): they are thoroughly (sutthu) yoked (payutta); the meaning is that, having abandoned (PAhäya) the various kinds of improper search (see D. iii. 224), they have begun to yoke (YUNJITUM) themselves to insight supported by a livelihood purified (SUddha) [from improper search for requisites]. Suppayuttā (привержен): они тщательно закреплены (suṭṭhu payuttā). Смысл в том, что отказавшись (pahāya) от неподобающего поиска они стали скреплять себя с прозрением, будучи поддерживаемы чистыми (suddha) средствами к существованию (благодаря отказу от неподобающих способов их добычи). Откуда он взял true vocation - не ясно.
Все комментарии (1)
Atha vā suppayuttāti suvisuddhakāyavacīpayogasamannāgatā, tena tesaṃ sīlakkhandhaṃ dasseti. Or alternatively, those who are called ' in true vocation' (suppayuttä) are those possessed of purified (suddha) means (payoga) consisting in body and speech. 34 Thereby he shows their Virtue Category. Альтернативный вариант: "приверженные" - это личности, обладающие чистыми средствами (suddha payoga), состоящими из тела и речи. Этим он показывает их совокупность нравственности. Comm Nyanamоli thera: For 'purified means ' cf. Ch. v, § 37.
Все комментарии (1)
Manasā daḷhenāti daḷhena manasā, thirasamādhiyuttena cetasāti attho. By strength of mind: manasä dalhena—dalhena manasä [showing dalha as adj. by placing it before mano]; the meaning is: with cognizance yoked by strong concentration. Manasā daḷhenā (силой ума): ума силой. Смысл в том, что ум закреплён сильной собранностью.
Tena tesaṃ samādhikkhandhaṃ dasseti. Thereby he shows their Concentration Category. Тем самым он показывает их совокупность собранности ума.
Nikkāminoti kāye ca jīvite ca anapekkhā hutvā paññādhurena vīriyena sabbakilesehi katanikkamanā. 70.Desireless dwell (nikkämino): being without regard for body and for life, they have effected the departure (nikkhamana) from all defilements by means of energy harnessed to understanding. Nikkāmino (без страстных желаний): без особого внимания к телу и жизни они осуществили расставание (nikkamanā) со всеми загрязнениями посредством усердия, скреплённого с мудростью (постижением).
Tena tesaṃ vīriyasampannaṃ paññakkhandhaṃ dasseti. Thereby he shows their Understanding Category perfected by energy.35 Тем самым он показывает их совокупность мудрости выпестованную усердием. Comm Nyanamoli thera: See M. i. 301 for the 'three categories ' of Understanding, Virtue, and Concentration, into which the Eightfold path is classed...
Все комментарии (1)
Gotamasāsanamhīti gottato gotamassa tathāgatasseva sāsanamhi. In Gotama's dispensation (Gotamasäsanamhi): in only the dispensation of the Perfect One who was by race a Gotama. Gotamasāsanamhī (в системе обучения Готамы): только в системе обучения Татхагаты, который был из рода Готама.
Tena ito bahiddhā nānappakārampi amaratapaṃ karontānaṃ suppayogādiguṇābhāvato kilesehi nikkamanābhāvaṃ dasseti. Thereby he shows the absence of any departure from defilements in the case of those who perform the various kinds of deathless penances (S.i. 103) outside that [dispensation], because of the absence in them of the special qualities of true vocation (suppayoga) and so on. Тем самым он показывает отсутствие расставания с умственными загрязнениями для тех, кто совершает различные не смертные аскезы за пределами этой системы обучения, из-за отсутствия в них качеств истинного поприща и прочего.
Teti pubbe uddiṭṭhānaṃ niddesavacanaṃ. 71.They (te) is a definite demonstrative referring back to the indefinite indication [ 'such '(ye)above] (§ 69). te (они): определённое указательное местоимение, ссылающееся на ранее использованное ye (такой, см. выше).
Pattipattāti ettha pattabbāti patti, pattabbā nāma pattuṃ arahā, yaṃ patvā accantayogakkhemino honti, arahattaphalassetaṃ adhivacanaṃ, taṃ pattiṃ pattāti pattipattā. Have reached their goal (pattipattä): what ought to be readied (pattabba) is the goal (patti), and what ought to be reached is what is worthy of being reached, having reached which, [185] they are entirely safe from bondage. This is a designation for the fruition of Arahantship. They have ' reached their goal' by reaching that goal. Pattipattā (достигли своей цели): то, что должно быть приведено в готовность (pattabbā) - это цель (patti), а что должно быть достигнуто - это то, что заслуживает достижения, достигнув которого они полностью свободны от пут. Это обозначение плода архатства. Они "достигли своей цели" достигнув этой цели.
Amatanti nibbānaṃ. The Deathless (amatam) is extinction(nibbäna). Amataṃ (бессмертное): ниббана.
Vigayhāti ārammaṇavasena vigāhitvā. By encountering (vigayha): by encountering (vigähitvä) [it] as object. Vigayha (встретившись): встретившись с ним как с объектом.
Laddhāti labhitvā. 72.Gained: laddhä=labhitvä (alternative form of. gerund). Laddhā (обретя): (альтернативная форма деепричастия) labhitvā.
Mudhāti abyayena kākaṇikamattampi byayaṃ akatvā. Free from loss (mudhä): without expense, by not incurring even a farthing's worth of expense. Mudhā (без потерь): без трат, не потратив ни копейки.
Nibbutinti paṭippassaddhakilesadarathaṃ phalasamāpattiṃ. Quenching (nibbutirh): the attainment of fruition, wherein the disturbance of defilement is tranquillized. Nibbutiṃ (гашение): достижение плода, где возмущения, вызываемые загрязнениями, успокоены.
Bhuñjamānāti anubhavamānā. Savour (bhunjamänä): experience. Bhuñjamānā (вкушают): испытывают.
Kiṃ vuttaṃ hoti? What is meant? Что это означает?
Ye imasmiṃ gotamasāsanamhi sīlasampannattā suppayuttā, samādhisampannattā manasā daḷhena, paññāsampannattā nikkāmino, te imāya sammāpaṭipadāya amataṃ vigayha mudhā laddhā phalasamāpattisaññitaṃ nibbutiṃ bhuñjamānā pattipattā nāma hontīti. [It is this:] Such as in this Gotama's dispensation are in the true vocation because their virtue is perfected, and as are, by strength of mind because their concentration is perfected, desireless because their understanding is perfected, [such as] they are said to have reached their goal, when, by encountering the Deathless by means of this right way, they savour the fruition-attainment called quenching, having gained [it] without loss. Такие [практикующие] как в этой системе обучения Готамы, привержены [практике прозрения], потому что их нравственность совершенна, и также, благодаря твёрдости ума, обретённой посредством совершенства в собранности ума, они не имеют страстных желаний поскольку их мудрость совершенна. Это такие практикующие, о которых говорится, что они достигли своей цели, когда, встретив Бессмертное посредством правильного пути, они вкушают достижение плода, называемое "гашение", обретя его без потерь.
Evaṃ bhagavā phalasamāpattisukhamanubhavantānaṃ khīṇāsavapuggalānameva vasena saṅgharatanassa guṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati "idampi saṅghe"ti. 73.When the Blessed One had thus stated a special quality of the Community-Jewel as the persons whose taints are exhausted and who experience the bliss of that fruition-attainment, he now invoked a Truth-Utterance, namely, This. . . in the Community (idam pisanghe), which has for its support that already-mentioned special quality. Когда Благословенный таким образом объяснил благое качество драгоценности Сообщества как личностей, чьи влечения прекращены и кто испытывает блаженство достижения плода, он прибегнул к провозглашению истины "idampi saṅghe.." в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество.
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 74.Its meaning should be understood in the way already stated. Его смысл следует понимать как уже было объяснено.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.

Yathindakhīlotigāthāvaṇṇanā Таблица Палийский оригинал

8.Evaṃ khīṇāsavapuggalānaṃ guṇena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni bahujanapaccakkhena sotāpannasseva guṇena vattumāraddho "yathindakhīlo"ti. 75.After expressing truth in terms of 36 the Community in this way by means of the special quality of persons whose taints are exhausted, he now began to express it with the words ‘As a locking-post', doing so by means of the special quality of the Stream Enterer which is manifestly evident in the majority. Выразив истину посредством общины, используя благое качество личностей, чьи влечения прекращены, он начал объяснять её словами "Yathindakhīlo..." (подобно крепёжному столбу), используя в качестве средства благое качество вошедшего в поток, которое очевидно у многих. Comm Nyanamoli thera: See Ch. iv, note 6.
Все комментарии (1)
Tattha yathāti upamāvacanaṃ. 76.Herein, as (yatha) is a term of comparison. Здесь yathā (как) является словом для сравнения.
Indakhīloti nagaradvāravinivāraṇatthaṃ ummārabbhantare aṭṭha vā dasa vā hatthe pathaviṃ khaṇitvā ākoṭitassa sāradārumayathambhassetaṃ adhivacanaṃ. A locking-post (indakhilo): this is a term for the post made of heart-wood hammered in after digging out the earth to [a depth of] eight or ten hands in the middle of the threshold [of a city gateway], its purpose being to holdfast the [double] gates of a city.37 Indakhīlo (крепёжный столб): это термин для обозначения столба, сделанного из сердцевины дерева, забитого в землю после выкапывания ямы глубиной в восемь или десять локтей посреди порога [городских ворот] с целью держать [двустворчатые] городские ворота. Comm Nyanamoli thera: P.E.D. does not bring out this meaning of indakhila ('Locking-post'). It seems unlikely that vinivärana means ' protection' her...
Все комментарии (1)
Pathavinti bhūmiṃ. The earth (pathavirh): the ground. Pathaviṃ (земля): почва.
Sitoti anto pavisitvā nissito. Deep-planted in (sito): set (nissita) by entering into. Sito (глубоко засажен): установлен путём помещения внутрь. Откуда взялось "глубоко"?
Все комментарии (1)
Siyāti bhaveyya. Would be: siyä=bhaveyya [alternative grammatical form]. Siyā (был бы): (альтернативная форма) bhaveyya.
Catubbhi vātehīti catūhi disāhi āgatehi vātehi. 77.By the four winds' blast (catubbhi vätehi): by the winds coming from the four directions. Catubbhi vātehi (четырьмя ветрами): ветрами, приходящими с четырёх направлений.
Asampakampiyoti kampetuṃ vā cāletuṃ vā asakkuṇeyyo. Unshaken (asampakampiyo): incapable of being shaken or moved. Asampakampiyo (непоколебим): не способен поколебаться или сдвинуться.
Tathūpamanti tathāvidhaṃ. 78.So too indeed (tathüpamarh): in suchwise. Tathūpamaṃ (подобно этому): таким же образом.
Sappurisanti uttamapurisaṃ. Is the True Man (sappurisarh): the supreme man (superman). Sappurisaṃ (достойный человек): превосходный человек.
Vadāmīti bhaṇāmi. I say (vadämi): I declare. Vadāmi (я говорю): я заявляю.
Yo ariyasaccāni avecca passatīti yo cattāri ariyasaccāni paññāya ajjhogāhetvā passati. 79.That sees the Noble Truths by undergoing (yo ariyasaccaniaveccapassati): who sees the four truths with understanding by having fully apprehended them.38 Yo ariyasaccāni avecca passati (который видит реальности для благородных путём [личного] переживания): кто видит с помощью мудрости реальности для благородных полностью постигнув их. Comm. Nyamamoli thera: Avecca can be taken as ger. of ava+eti ' to go down to ' and in that sense it is glossed by ajjhogahetva ('having fully appreh...
Все комментарии (1)
Tattha ariyasaccāni kumārapañhe vuttanayeneva veditabbāni. Herein, the four truths should be understood in the way stated in the Visuddhimagga (Ch. xvi). Здесь четыре реальности следует понимать согласно описанию в Висуддхимагге.
Ayaṃ panettha saṅkhepattho – yathā hi indakhīlo gambhīranematāya pathavissito catubbhi vātehi asampakampiyo siyā, imampi sappurisaṃ tathūpamameva vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati. But here is the meaning [of these lines] in brief. 80.Just as a locking-post deep-planted because of the depth of its base in the earth would be unshakable by the four winds, so too, I say, is this true man who sees the Noble Truths by undergoing. Таково краткое объяснение этих трёх строк: как крепёжный столб, глубоко засаженный благодаря глубине его вкопанной в землю части, будет непоколебим под дуновением четырёх ветров, так, говорю я, и этот достойный человек, который видит реальности для благородных путём [личного] переживания.
Kasmā? Why? Почему?
Yasmā sopi indakhīlo viya catūhi vātehi sabbatitthiyavādavātehi asampakampiyo hoti, tamhā dassanā kenaci kampetuṃ vā cāletuṃ vā asakkuṇeyyo. Because just as a locking-post [is unshaken] by the four winds, so he too is unshaken by all other-sectarian winds and is incapable of being shaken or made to fall from that seeing by anyone at all. Потому что как крепёжный столб не колеблется под дуновением четырёх ветров, так и он не колеблется ветрами других учений и не способен заколебаться или отойти от этого видения [реальностей для благородных] под влиянием кого-либо.
Tasmā suttantarepi vuttaṃ – That is why it is said in a Sutta Вот почему в сутте сказано:
"Seyyathāpi, bhikkhave, ayokhīlo vā indakhīlo vā gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī, puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṃ saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya. ' Bhikkhus, suppose there were an iron post or locking-post with a deep base well dug in, immovable, unshakable, then if fierce gales and rain came from the eastern direction, ... "Монахи, представьте железный столб или крепёжный столб глубоко и надёжно вкопанный в землю, недвижимый, непоколебимый. И пусть сильный шторм и дождь придёт с восточного направления - он не сможет поколебать его, заставить дрожать или сместиться.
Pacchimāya - pe - dakkhiṇāya, uttarāyapi ce - pe - na sampacāleyya. western . . . southern . . . northern direction, they could never make it shake or shiver or shift. И пусть сильный шторм и дождь придёт с западного... южного... северного направления - он не сможет поколебать его, заставить дрожать или сместиться.
Taṃ kissa hetu? Why is that? А по какой причине?
Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa, sunikhātattā indakhīlassa. Because the base was deep and because the locking-post was well dug in; Потому что [подземная] основа его находится глубоко и крепёжный столб хорошо вкопан.
Evameva kho, bhikkhave, ye ca kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā 'idaṃ dukkhanti - pe - paṭipadā'ti yathābhūtaṃ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ olokenti 'ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī'ti. so too, bhikkhus, any monks or divines who have understood according as it is that" This is suffering ", that " This is the origin of suffering ", that" This is the cessation of suffering ", and that " This is the way leading to the cessation of suffering ", nevermore scan the face of another monk or divine in the expectation that " Surely this worthy one really knows and really sees?" Вот так, монахи, любые отшельники или брахманы, постигшие как есть "это страдание, это причина страдания, это прекращения страдания, это путь прекращения страдания" никогда не всматриваются в лицо другого отшельника или брахмана с надеждой: "Возможно этот почтенный уж точно воистину знает и воистину видит?".
Taṃ kissa hetu? Why is that? А по какой причине?
Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccāna"nti (saṃ. ni. 5.1109). Because the four Noble Truths have been well seen [by them]' (S.v. 444). Потому что они [сами] увидели четыре реальности для благородных."
Evaṃ bhagavā bahujanapaccakkhassa sotāpannasseva vasena saṅgharatanassa guṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati "idampi saṅghe"ti. 81.When the Blessed One had thus stated a special quality of the Community-Jewel as [that of] the Stream Enterer, manifestly evident in the majority, he now invoked a Truth-Utterance, namely, This. . . in the Community, which has for its support that same special quality. Когда Благословенный объяснил благое качество драгоценности Сообщества, которое есть очевидное у многих качество вошедшего в поток, он прибегнул к провозглашению истины "idampi saṅghe...", в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество.
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 82.Its meaning should be understood in the way already stated. Его смысл следует понимать как уже было объяснено.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.

Ye ariyasaccānītigāthāvaṇṇanā Таблица Палийский оригинал

9.Evaṃ avisesato sotāpannassa guṇena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni ye te tayo sotāpannā ekabījī kolaṃkolo sattakkhattuparamoti. 83.After expressing the truth in this way in terms of the Community by means of the special quality of the Stream Enterer in general, he now began to express it with the words ‘Such as clearly discern the Noble Truths ' by means of the special quality of the Seven-at-most. Выразив истину через Общину с помощью благого качества "вошедшего в поток" в общем, он начал объяснять её словами "ye ariyasaccānī" (Тот, кто ясно постиг реальности для благородных) посредством благих качеств [вошедшего в поток типа] "не больше семи". Comm Nyanamoli thera: There are 10 fetters (samyojana — see D. iii. 234). They are: Embodiment view, uncertainty, misapprehension of virtue and duty, ...
Все комментарии (2)
Yathāha – according as it is said: Согласно следующему:
"Idhekacco puggalo tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti - pe - so ekaṃyeva bhavaṃ nibbattitvā dukkhassantaṃ karoti, ayaṃ ekabījī. ’Here a certain person, with the destruction of three fetters 39 is a Stream Enterer; after generating only one existence (being) he makes an end of suffering: this one is a Single-germ ‘ "Здесь некий человек с разрушением трёх [нижних] оков является вошедшим в поток. Порождая лишь одно существование он положит конец страданиям. Этот человек называется "односеменной"", а также
Tathā dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti, ayaṃ kolaṃkolo. and likewise ' After travelling and trudging through [existences (being) in] two or three clans, [187] he makes an end of suffering: this one is a Clan-to-clan' "Путешествуя и скитаясь через жизни в двух или трёх кланах он положит конец страданиям. Этот человек называется "из клана в клан"
Tathā sattakkhattuṃ devesu ca manussesu ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti, ayaṃ sattakkhattuparamo"ti (pu. pa. 31-33). and likewise ' After travelling and trudging [through existences (being)] among gods and men seven times, he makes an end of suffering: this one is a Seven-at-most' (A.i. 233; Pug.16). и также "Путешествуя и скитаясь через жизни в мирах богов и людей 7 раз, он положит конец страданию. Его называют "не больше семи"".
Tesaṃ sabbakaniṭṭhassa sattakkhattuparamassa guṇena vattumāraddho "ye ariyasaccānī"ti. He is the most junior of all the three kinds of Stream Enterer, namely the Single-germ, the Clan-to-clan, and the Seven-at-most, Он самый младший из трёх видов вошедших в поток ("односеменной", "из клана в клан" и "не больше семи").
Tattha ye ariyasaccānīti etaṃ vuttanayameva. 84.Herein, such (ye) and Noble Truths (ariyasaccäni) are as already stated (§§ 62, 79). Здесь ye (тот, который) и ariyasaccāni (действительности для благородных) следует понимать как уже ранее было объяснено.
Vibhāvayantīti paññāobhāsena saccappaṭicchādakaṃ kilesandhakāraṃ vidhamitvā attano pakāsāni pākaṭāni karonti. As clearly evince (vibhävayanti): they make exposed and evident to themselves by dispelling with the light of understanding the darkness of defilement that hides the truth. Vibhāvayanti (прояснил): с помощью света мудрости они делают открытым и очевидным для себя [4 реальности] путём рассеивания тьмы умственных загрязнений, скрывающих истину.
Gambhīrapaññenāti appameyyapaññatāya sadevakassa lokassa ñāṇena alabbhaneyyappatiṭṭhapaññena, sabbaññunāti vuttaṃ hoti. 85.By Him Profound in Understanding (gambhlrapannena): by him who, owing to the measurelessness of his understanding, has understanding that is founded on what is unobtainable by the knowledge belonging to the world with its gods; what is meant is: by him of omniscient knowledge. Gambhīrapaññena (глубокомудрым): тем, кто благодаря безмерности своей мудрости, обладает мудростью, опирающейся на то, что не может быть приобретено знанием этого мира с его божествами. Это означает того, кто обладает всеведущим знанием.
Sudesitānīti samāsabyāsasākalyavekalyādīhi tehi tehi nayehi suṭṭhu desitāni. Well taught (sudesitäni): properly taught by such and such methods, namely, by compound and resolution, by whole and part, and so on. Sudesitāni (хорошо преподанные): должным образом преподанные теми или иными методами, а именно сложным словом и его делением на части, целым и частями и т.д.
Kiñcāpi te hontibhusaṃ pamattāti te vibhāvitaariyasaccā puggalā kiñcāpi devarajjacakkavattirajjādippamādaṭṭhānaṃ āgamma bhusaṃ pamattā honti, tathāpi sotāpattimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena ṭhapetvā satta bhave anamatagge saṃsāre ye uppajjeyyuṃ nāmañca rūpañca, tesaṃ niruddhattā atthaṅgatattā na aṭṭhamaṃ bhavaṃ ādiyanti, sattamabhave eva pana vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ pāpuṇanti. 86.Although they may be mightily neglectful (Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā): these persons who have clearly evinced the Noble Truths, although they may be mightily neglectful owing to such opportunities for negligence as [enjoyment of] divine kingship or Wheel-Turning kingship, still even in that case, with the cessation and disappearance of [a measure of action-resultant] name and form that might, beyond the seven existences [specified], have gone on arising in the beginningless round of rebirths were it not for the [measure of] cessation of determinative-act consciousness (action-determining consciousness) brought about by Stream-Entry knowledge, they can never take an eighth existence (na te bhavam atthamam ddiyanti). But it is only in the seventh existence that they so develop insight as to reach Arahantship. Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā (хотя они могут быть крайне беспечными): те личности, кто прояснил [для себя] действительности для благородных, хотя они могут быть крайне беспечными благодаря таким возможностям беспечности как верховенство среди божеств или место царя-миродержца, даже в этом случае с прекращением и исчезновением [каммически обусловленного] умственно-материального, которое могло бы, после семи существований, продолжать возникать в бесконечном цикле перерождений, если бы не прекращение каммически обуславливающего ума, вызванного знанием вхождения в поток, они никогда не могут принять восьмое существование. Но только в седьмом существовании они развивают прозрение, необходимое для архатства.
Evaṃ bhagavā sattakkhattuparamavasena saṅgharatanassa guṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati "idampi saṅghe"ti. 87.When the Blessed One had thus stated a special quality of the Community-Jewel as [that of] the Seven-at-most, he now invoked a Truth-Utterance, namely ‘This. . . in the Community’ which has for its support that special quality just stated. Когда Благословенный так объяснил благое качество драгоценности общины как качество [вошедшего в поток типа] "не больше семи", он прибегнул к провозглашению истины, а именно "idampi saṅghe...", в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество.
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 88.Its meaning should be understood in the way already stated. Его смысл следует понимать как уже было объяснено.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.

Sahāvassātigāthāvaṇṇanā Таблица Палийский оригинал

10.Evaṃ sattakkhattuparamassa aṭṭhamaṃ bhavaṃ anādiyanaguṇena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni tasseva satta bhave ādiyatopi aññehi appahīnabhavādānehi puggalehi visiṭṭhena guṇena vattumāraddho "sahāvassā"ti. 89.After expressing truth in this way in terms of the Community by means of the special quality of the ' Seven-at-most' that consists in not taking an eighth existence, he now began to express it with the words ' Along, too, with’ doing so by means of the special quality that, even though he does take seven existences, distinguishes him from other persons who have not abandoned the taking of existences (of future being). Выразив истину через Сообщетво с помощью благого качества [вошедшего в поток] типа "не больше семи", состоящего в непринятии восьмого перерождения (досл. существования, бытия), он начал выражать её словами "sahāvassā...", используя благое качество, которое, даже если он перерождается 7 раз, отличает его от других личностей, которые не прекратили перерождение.
Tattha sahāvāti saddhiṃyeva. 90.[188] Herein, Along, too, with (sahäva) [means] together with (saddhirhyeva). Здесь sahāva (И также вместе) означает "вместе с".
Assāti "na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyantī"ti vuttesu aññatarassa. His (assa): of a certain one among those stated thus' Still they can never take an eighth existence’. Assa (его): какого-то конкретно среди тех, кто описан как "всё равно они не могут принять восьмого существования".
Dassanasampadāyāti sotāpattimaggasampattiyā. Excellence in seeing (dassanasampadäya): the excellence (sampalti—perfection) of the Stream-Entry Path; Dassanasampadāya (совершенство в видении): совершенство пути вхождения в поток.
Sotāpattimaggo hi nibbānaṃ disvā kattabbakiccasampadāya sabbapaṭhamaṃ nibbānadassanato "dassana"nti vuccati, tassa attani pātubhāvo dassanasampadā, tāya dassanasampadāya saha eva. for the Stream-Entry Path is called ‘seeing' (dassana) since it is first of all in the actual seeing of extinction, which constitutes the excellence (perfection) in the task to be done by seeing extinction (see Vis.Ch. xxi, end). The manifestation of that in oneself is ‘excellence (perfection) in seeing'; along with that excellence in seeing. Ведь путь вхождения в поток зовётся "видением", потому что он - первейший в реальном видении ниббаны, что составляет совершенство в том, что нужно делать, посредством видения ниббаны. Проявление этого в себе называется "совершенство в видении ниббаны". Вместе с этим совершенством в видении.
Tayassu dhammā jahitā bhavantīti ettha assu-iti padapūraṇamatte nipāto "idaṃ su me, sāriputta, mahāvikaṭabhojanasmiṃ hotī"tiādīsu (ma. ni. 1.156) viya. 91.He comes to have abandoned three ideas (tayassu dhammä jahitäbhavanti): here [the word] su (not rendered) is merely a particle for filling out the line, as in such passages as 'Idam-su me Säriputta mahävikata bhojanasmim' (Such, Säriputta, was my eating of the Great Distortions—M.i. 79); 40 Tayassu dhammā jahitā bhavanti (прекращаются три фактора): здесь частица su является лишь частицей для заполнения строки, как во фрагментах "idaṃ su me, sāriputta, mahāvikaṭabhojanasmiṃ hoti". Comm Nyanamoli thera: See the rest of the M. passage and compare with the '4 Mahavikatani' ('Great Distortions') at Vin.i. 206
Все комментарии (1)
Yato sahāvassa dassanasampadāya tayo dhammā jahitā bhavanti pahīnā hontīti ayamettha attho. consequently the meaning here is: along with the excellence of his seeing, he comes to have abandoned three ideas, comes to have rejected (pahlna) them. This is the meaning here. Следовательно, смысл здесь такой: Вместе с совершенством в видении, он приходит к прекращению трёх факторов, приходит к отбрасыванию их. Таков здесь смысл.
Idāni jahitadhammadassanatthamāha "sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñcī"ti. 92.Now in order to show the ideas abandoned, he said view of embodiment, uncertainty, and [misapprehending] virtue and duty, all (sakkäyaditthi vicikicchitan ca silabbatam väpi yad atthi kinci).41 Теперь чтобы показать прекратившиеся факторы он сказал "sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci" (убеждение в самоотождествлении, неуверенность, привязанность к образам действия и обетам - какие бы они ни были). Comm Nyanamoli thera: For 'Embodiment' as translation of sakkäya see Appx. I. Here for metrical reasons the full expression 'misapprehending of virtue...
Все комментарии (1)
Tattha sati kāye vijjamāne upādānakkhandhapañcakākhye kāye vīsativatthukā diṭṭhi sakkāyadiṭṭhi, satī vā tattha kāye diṭṭhītipi sakkāyadiṭṭhi, yathāvuttappakāre kāye vijjamānā diṭṭhīti attho. Herein, there being (sati—loc. masc. sing.) a body, it is the twenty-based view (ditthi) about the factual pentad of categories of what is affected by clinging, called a ' body ' (käya), that is the embodiment view (sakkäyaditthi—see MA.ii. 360-1). Or else, an existent (sati—nom. f. sing.) view about the body is also the embodiment view; the meaning is then that it is a factual view about a body of the kind stated [i.e.the view, not its, object, is factual]. Здесь "тело есть" - это основанный на двадцати взгляд о реально существующей пятёрке присваиваемых совокупностей, называемый "телом" и это представляет собой убеждение в самоотождествлении. Или существующий взгляд о теле также является убеждением в самоотождествлении. Тогда смысл в том, что это взгляд на тело как на реально существующее описанного вида [т.е. реально существующим является взгляд, а не его объект]. См. sakkāyadiṭṭhi в словаре
Все комментарии (2)
Satiyeva vā kāye diṭṭhītipi sakkāyadiṭṭhi, yathāvuttappakāre kāye vijjamāne rūpādisaṅkhāto attāti evaṃ pavattā diṭṭhīti attho. Or again, a view about an existent (sati—loc. masc. sing.) body is the embodiment view; the meaning is then a view that has occurred about a factual body of the kind already stated, [taking it] thus ' It is form, etc., that is called " self " ' (see M. I300; iii. 17). Или взгляд о существующем теле является убеждением в самоотождествлении. Тогда смысл в том, что взгляд, возникший о реальном теле уже описанного вида [принимая его] так: "Эта форма и т.д., которое называется мной."
Tassā ca pahīnattā sabbadiṭṭhigatāni pahīnāneva honti. With the abandoning of that, all kinds of [wrong] view are abandoned too, С устранением этого все виды ложных взглядов также устраняются.
Sā hi nesaṃ mūlaṃ. since that is their root. 42 Поскольку [убеждение в самоотождествлении] является их корнем. Comm Nyanamoli thera: While all wrong views are abandoned with the attainment of the path of Stream Entry, the conceit ' I am ' (asmi-mana) is only a...
Все комментарии (1)
Sabbakilesabyādhivūpasamanato paññā"cikicchita"nti vuccati, taṃ paññācikicchitaṃ ito vigataṃ, tato vā paññācikicchitā idaṃ vigatanti vicikicchitaṃ. 93.Understanding is called ' wish to be cured' (cikicchita)43 because it allays the sickness of defilement. From that has departed (vigata) this wish-to-be-cured (cikicchita) as understanding, or that has departed from this wish-to-be-cured as understanding, thus it is uncertainty (vicikicchita); Мудрость называется "желанием излечиться" (cikicchita) потому что она исцеляет болезнь умственных загрязнений. Она (мудрость) отошла (vigata) от этого, или (альтернативный вариант) она (неуверенность) отошла от "желания излечиться" являющегося мудростью, поэтому она является "неуверенностью" (vigata+cikicchita = vicikicchita). Т.е. сама неуверенность разошлась с мудростью или мудрость расходится с неуверенностью.
Все комментарии (2)
"Satthari kaṅkhatī"tiādinā (dha. sa. 1008; vibha. 915) nayena vuttāya aṭṭhavatthukāya vimatiyā etaṃ adhivacanaṃ. this is a designation for the eight-based indecision stated in the way beginning ' He doubts about the teacher'(Dhs.§§ 1004-5; cf.M.i. 101). Это обозначение неуверенности 8 видов, описанной словами, начинающимися "Он сомневается в учителе..". В сутте я вижу только 4: satthari kaṅkhati... dhamme kaṅkhati... saṅghe kaṅkhati... sikkhāya kaṅkhati... (в учителе, в учении, в общине, в обучении)....
Все комментарии (1)
Tassā pahīnattā sabbānipi vicikicchitāni pahīnāni honti. With the abandoning of that, all kinds of uncertainties are abandoned С устранением этого все виды неуверенности устраняются.
Tañhi nesaṃ mūlaṃ. since that is their root. Поскольку она [неуверенность] является их корнем.
"Ito bahiddhā samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlena suddhi vatena suddhī"ti evamādīsu (dha. sa. 1222; vibha. 938) āgataṃ gosīlakukkurasīlādikaṃ sīlaṃ govatakukkuravatādikañca vataṃ sīlabbatanti vuccati, tassa pahīnattā sabbampi naggiyamuṇḍikādiamaratapaṃ pahīnaṃ hoti. 94.[189] The virtue (sila—'habit') consisting in ox-virtue, dog-virtue (cf. M.i. 387ff.), etc., and the duty (vata—‘vow ') consisting in ox-duty and dog-duty, etc., which are stated in the texts about monks and divines outside this [dispensation] in the way beginning' Purification by virtue (habit), purification by duty (vow)' (Nd2.ad Sn.790) are called virtue and duty (silabbata). With the abandoning of that, all kinds of deathless penance beginning with nakedness and shavenness are abandoned Образ действия, состоящий из образа действия собаки, быка и прочих, а также обеты, состоящие из обетов собаки, быка и прочего, которые описаны в текстах об отшельниках и брахманах вне системы обучения Будды по схеме, начинающейся с "Очищение посредством образа действий, очищение посредством обетов" называются образом действия и обетом (sīlabbata). С устранением этого все виды несмертных аскез, начиная с хождения обнажённым и бритоголовым устраняются.
Tañhi tassa mūlaṃ, teneva sabbāvasāne vuttaṃ "yadatthi kiñcī"ti. since that is their root. 95.It is because of that, [because the three mentioned are the roots of all kinds] that all (yad atthi kinci—lit. ' that there is of whatever kind ') is said at the end [of the three]. Потому что это их корень. Именно по этой причине [потому что упомянутые три оковы являются корнями всех остальных ложных взглядов, неуверенности и аскез] после них сказано "какими бы они ни были".
Dukkhadassanasampadāya cettha sakkāyadiṭṭhi samudayadassanasampadāya vicikicchitaṃ, maggadassananibbānadassanasampadāya sīlabbataṃ pahīyatīti viññātabbaṃ. And here it can be known that the embodiment view is abandoned through excellence in seeing suffering, uncertainty through excellence in seeing the origin [of suffering], and [misapprehension] of virtue and duty through excellence in seeing the path and extinction. И здесь можно узнать, что убеждение в самоотождествлении устраняется благодаря совершенству в видении страдания, неуверенность в совершенстве видения причины страдания, а ошибочный взгляд на образы действия и обеты благодаря совершенству в видении пути и Ниббаны.

Catūhapāyehītigāthāvaṇṇanā Таблица Палийский оригинал

11.Evamassa kilesavaṭṭappahānaṃ dassetvā idāni tasmiṃ kilesavaṭṭe sati yena vipākavaṭṭena bhavitabbaṃ, tappahānā tassāpi pahānaṃ dīpento āha "catūhapāyehi ca vippamutto"ti. 96.Having thus shown his abandoning of the Round of Defilement,44 he now said, immune from the four states of deprivation (catuh’apäyehica vippamutto), pointing out the abandoning also of the Round of Action's Ripening, which has to be when the Round of Defilement is. Показав таким образом устранение круга умственных загрязнений этим практикующим он сказал "catūhapāyehi ca vippamutto" (избавлен от четырёх дурных уделов), объясняя также устранение круга проявления каммы, который обязан существовать там, где есть круг загрязнений. Comm Nyanamoli thera: For the ' three rounds ' (valla) see Vis. Ch. xvii, § 298/p. 681.
Все комментарии (1)
Tattha cattāro apāyā nāma nirayatiracchānapettivisayaasurakāyā. Herein, the ‘four states of deprivation ' are the hells, animals, the ghost realm and the body of Asuras (demons). Здесь "четыре дурных удела" - это ады, животные, мир духов и сонм Асуров (демонов).
Tehi esa satta bhave ādiyantopi vippamuttoti attho. The meaning is that even if he takes seven existences, he is nevertheless immune from [rebirth among] them. Смысл в то, что даже если он принимает семь существований, он тем не менее избавлен от [перерождения среди] них.
Evamassa vipākavaṭṭappahānaṃ dassetvā idāni yamassa vipākavaṭṭassa mūlabhūtaṃ kammavaṭṭaṃ, tassāpi pahānaṃ dassento āha "chaccābhiṭhānāni abhabba kātu"nti. Having thus shown his abandoning of the Round of Action's Result, he now said he cannot do the major six wrongdoings (cha cäbhithänäni abhabbo katum), pointing out the abandoning of the Round-of-Action, which is the root of that Round-of-Action's-Result. Показав таким образом устранение круга проявления каммы таким практикующим, он дальше сказал "chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṃ" (он не может совершить шесть тяжких злодеяний), указывая на устранение круга каммы, который является корнем результата этого круга.
Tattha abhiṭhānānīti oḷārikaṭṭhānāni, tāni esa cha abhabbo kātuṃ. Major wrong doings (abhithäna) are gross wrongdoings. These, which he cannot do, are six. Здесь "тяжкие злодеяния" (abhiṭhāna) являются серьёзными злодеяниями. Тех, которые он не может совершить, насчитывается шесть.
Tāni ca "aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṃ jīvitā voropeyyā"tiādinā (a. ni. 1.271; ma. ni. 3.128; vibha. 809) nayena ekakanipāte vuttāni mātughātapitughātaarahantaghātalohituppādasaṅghabhedaaññasatthāruddesakammānīti veditabbāni. They are stated in the Book of Ones in the way beginning ' Bhikkhus, it is impossible, it cannot happen, that a person perfected in his view should deprive his mother of life ' (A.i. 27;M.iii. 64-5), and they should be understood as the actions consisting in matricide, parricide, Arahanticide, drawing the blood [of a Perfect One], causing schism in the Community, and choosing someone other [than the Enlightened One] for one's teacher. Они описаны в книге единиц АН во фрагменте, начинающемся словами: "Монахи, это не возможно, это не бывает, чтобы человек совершенный во взгляде, мог лишить жизни свою мать" и их следует понимать как поступки, в которые входят убийство матери, убийство отца, убийство араханта, причинение кровоточащей раны Будде, создание раскола в монашеской общине, а также принятие кого-либо кроме [Будды] в качестве учителя.
Tāni hi kiñcāpi diṭṭhisampanno ariyasāvako kunthakipillikampi jīvitā na voropeti, apica kho pana puthujjanabhāvassa vigarahaṇatthaṃ vuttāni. They are mentioned more for the purpose of condemning the ordinary man's state, since actually a Noble Disciple whose view is perfected does not even deprive an ant of life (cf. MA.iv, 108); Они упомянуты скорее для порицания состояния обычного человека, поскольку последователь благородных, совершенный во взглядах, не может лишить жизни даже муравья.
Puthujjano hi adiṭṭhisampannattā evaṃmahāsāvajjāni abhiṭhānānipi karoti, dassanasampanno pana abhabbo tāni kātunti. for an ordinary man does do even such greatly reprehensible major wrongdoings because his view is not perfected (has no excellence), but one whose seeing is perfected (has excellence) is unable to do them. Потому что обычный человек совершает даже такие всемерно осуждаемые тяжкие злодеяния из-за того, что взгляды несовершенны, но тот, чьи взгляды совершенны, неспособен совершить их.
Abhabbaggahaṇañcettha bhavantarepi akaraṇadassanatthaṃ. The incapability is mentioned here in order to show that he does not do them even in the next existence; Неспособность упомянута здесь чтобы показать, что он не поступает так даже в следующей жизни.
Bhavantarepi hi esa attano ariyasāvakabhāvaṃ ajānantopi dhammatāya eva etāni vā cha pakatipāṇātipātādīni vā pañca verāni aññasatthāruddesena saha cha ṭhānāni na karoti, yāni sandhāya ekacce "cha chābhiṭhānānī"tipi paṭhanti. for in the next existence, even if he does not know about his own noble-discipleship, he does not, in virtue of the essential idea [of his nature], do either these six or [190] [incur] the five risks (seeA.iii,204-6) beginning with normal killing of breathing things, which amount to six wrongdoings with the appointing of another [than the Enlightened One] for one's teacher, on which latter account some read cha chäbhithänäni [instead of cha cäbhithänäni]. Потому что в следующей жизни, даже если он не знает о своём состоянии благородной личности, благодаря присущему качеству, он не может совершить эти шесть поступков или прибегнуть к пяти рискам, начинающихся с обычного убийства живых существ, которые равноценны шести злодеяниям с принятием другого учителя [не Будды]. Исходя из последнего утверждения некоторые читают это место как "cha chābhiṭhānānī". Пять рисков - это видимо Pañca bhayāni (досл. 5 страхов): убийство, кража, половая распущенность, ложь, употребление опьяняющих веществ.
Все комментарии (1)
Matamacchaggāhādayo cettha ariyasāvakagāmadārakānaṃ nidassanaṃ. And the illustration here is [the story of] the boys who were noble disciples taking the dead fish ( ), and so on. И иллюстрацией здесь является история мальчиков, которые будучи последователями благородных, взяли мёртвую рыбу и т.д. Я так понял о какой истории речь (из какой она сутты) так и не удалось установить.
Все комментарии (1)
Evaṃ bhagavā satta bhave ādiyatopi ariyasāvakassa aññehi appahīnabhavādānehi puggalehi visiṭṭhaguṇavasena saṅgharatanassa guṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati "idampi saṅghe"ti. 97.When the Blessed One had thus stated a special quality of the Community-Jewel as the special quality that, even if he takes seven [more] existences, distinguishes a noble disciple from other persons who have not abandoned being (existence), he now invoked a Truth-Utterance, namely, This. . . in the Community, which has for its support that same special quality. Когда Благословенный объяснил таким образом благое качество драгоценности Сообщества при котором даже если он принимает ещё семь рождений, оно выделяет последователя благородных от других личностей, которые не устранили перерождение, он прибегнул к провозглашению истины, а именно "idampi saṅghe...", в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество.
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 98.Its meaning should be understood in the way already stated. Его смысл следует понимать как уже было объяснено.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.

Kiñcāpi sotigāthāvaṇṇanā Таблица Палийский оригинал

12.Evaṃ satta bhave ādiyatopi aññehi appahīnabhavādānehi puggalehi visiṭṭhaguṇena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni na kevalaṃ dassanasampanno cha abhiṭhānāni abhabbo kātuṃ, kintu appamattakampi pāpakammaṃ katvā tassa paṭicchādanāyapi abhabboti pamādavihārinopi dassanasampannassa katappaṭicchādanābhāvaguṇena vattumāraddho "kiñcāpi so kamma karoti pāpaka"nti. 99.After expressing truth in this way in terms of the Community by means of the special quality that, even if he takes seven [more] existences, distinguishes a noble disciple from other persons who have not abandoned being (existence), he now began to express it with the words ' though he can still perform an evil action’ doing so by means of the special quality of absence of concealment of what he has done, which is found in one whose seeing is perfected (has excellence), even if he is negligent, [pointing out that] not only is one whose seeing is perfected unable to do the six major wrongdoings, but that he is unable after having done even the smallest evil action to conceal it. Выразив истину через Сообщество с помощью благого качества, по которому, даже если он принимает ещё 7 существований, последователь благородных отличается от остальных личностей, которые не оставили существование, он начал выражать её словами kiñcāpi so kamma karoti pāpaka (хотя он может совершить дурной поступок), используя благое качество отсутствия сокрытия совершённого, присущее тому, чьё видение совершенно, даже если он беспечен. Этим показывается, что тот, чьё видение совершенно, не только не способен совершить шесть тяжких злодеяний, но также, совершив даже небольшой дурной поступок, не может скрыть его.
Tassattho – so dassanasampanno kiñcāpi satisammosena pamādavihāraṃ āgamma yaṃ taṃ bhagavatā lokavajjaṃ sañciccātikkamanaṃ sandhāya vuttaṃ "yaṃ mayā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamantī"ti (cūḷava. 385; udā. 45) taṃ ṭhapetvā aññaṃ kuṭikārasahaseyyādiṃ paṇṇattivajjavītikkamasaṅkhātaṃ buddhappatikuṭṭhaṃ kāyena pāpakammaṃ karoti, padasodhammauttarichappañcavācādhammadesanasamphappalāpapharusavacanādiṃ vā vācāya, uda cetasā vā katthaci lobhadosuppādanaṃ jātarūpādisādiyanaṃ cīvarādiparibhogesu apaccavekkhaṇādiṃ vā pāpakammaṃ karoti. 100.Here is the meaning. He(so), that is, one perfected in his seeing, though (kincäpi) owing to his abiding in negligence due to forgetfulness, he can still perform by body even an evil action (käyenapäpakammam karoti), namely, such reprehensible transgressions of [training rules] made known as are called ' recoiled from by Enlightened ones'(Vbh.246), for example, having a hut built [for himself without consulting the Community] (Vin.iii. 143), sleeping in the same room [as one not fully admitted to the Community] (Vin.iv. 14), etc., but [at the same time always] other than and excepting the kind of intentional action reprehended in the world and referred to by the Blessed One thus ' My disciples do not transgress even for life's sake a training rule made known to disciples by me '(A.iv. 201), [and though he can still perform evil actions] by speech (väcäya) such as reciting the True Idea [with explanations] word byword [together with one not fully admitted] (Vin.iv. 13), teaching more than five or six phrases (words) of the True Idea [to a woman with no intelligent man present](Vin.iv. 19), gossip, and harsh speech, [191] [and though] he can still perform evil actions by mind (cetasä) such as occasional arousing of greed and hate, as accepting gold and silver, and as use of robes and the other [three requisites] without reviewing [the purpose of using them], Смысл следующий. Здесь говорится о совершенном в видении человеке. Из-за пребывания в беспечном состоянии по причине забывчивости он всё равно может совершить дурной поступок телом, а именно, такие осуждаемые нарушения факторов обучения, как те, что называются "отвергаемые постигшими". Среди них организация постройки жилища для себя [без согласования с монашеской общиной], спать в той же комнате [с человеком, не являющимся полноправным монахом] и т.д. В это число не включаются намеренные поступки, осуждаемые в мире и описываемые Благословенным словами: "Мои ученики не нарушают даже ценой жизни аспект обучения [нравственности], который я им объявил". [И хотя он всё равно может совершать дурные поступки речью, такие как декламация Дхаммы [с объяснениями] слово за словом [вместе с человеком, не являющимся полноправным монахом], чтение более пяти или шести фраз (слов) Дхаммы [женщине при отсутствии рядом сопровождающего мужчины], сплетни и грубая речь. И также он может совершать дурные поступки умом, такие как случайное возникновение алчности и ненависти, принятие золота и серебра, использования одеяний и других принадлежностей без мысли [о цели, с которой они используются].
Abhabbo so tassapaṭicchadāya na so taṃ "idaṃ akappiyamakaraṇīya"nti jānitvā muhuttampi paṭicchādeti, taṃkhaṇaṃ eva pana satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu āvi katvā yathādhammaṃ paṭikaroti, "na puna karissāmī"ti evaṃ saṃvaritabbaṃ vā saṃvarati. yet nevertheless he cannot conceal it (abhabboso tassa paticckädäya),he does not, knowing that ' This is unallowable, should not be done ', conceal [such an action] even for an instant, but that very moment, by revealing it to the teacher or to wise companions in the divine life, he acts according to the True Idea, restraining himself in what requires restraint thus ' I shall not do that again’. При всём при этом он не может скрыть свой поступок. Зная, что "это не разрешено, это не следует делать", он не скрывает такой поступок даже на мгновение. В то же мгновение он признаёт его учителю или мудрым спутникам в монашеской жизни, поступает согласно Дхамме, сдерживая себя в том, что требует сдержанности с мыслью "Я не буду поступать так в другой раз".
Kasmā? Why is that? Почему так?
Yasmā abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā, evarūpampi pāpakammaṃ katvā tassa paṭicchādāya diṭṭhanibbānapadassa dassanasampannassa puggalassa abhabbatā vuttāti attho. Because this fact proclaims him that has seen the State [of Peace] (abhabbatäditthapadassa vuttä), this fact of his inability to conceal such an evil act proclaims (is what is stated of) a person who has seen the State of Extinction and whose seeing is [thereby] perfected (has excellence). Потому что этот факт показывает того, кто увидел состояние [покоя], этот факт неспособности скрыть такой дурной поступок показывает [то, что утверждается] о человеке, узревшем состояние ниббаны и чьё видение [тем самым] совершенно. nibbānapadassa - почему pada здесь он переводит как state? Анандаджоти тоже переводит как state.
Все комментарии (1)
Kathaṃ? How? Каким образом?
"Seyyathāpi, bhikkhave, daharo kumāro mando uttānaseyyako hatthena vā pādena vā aṅgāraṃ akkamitvā khippameva paṭisaṃharati, evameva kho, bhikkhave, dhammatā esā diṭṭhisampannassa puggalassa, kiñcāpi tathārūpiṃ āpattiṃ āpajjati, yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṃ paññāyati. ‘Bhikkhus, just as a young tender prostrate infant at once draws back when he puts his hand or foot on a live coal, so too, this is essential to the idea of a person perfected in his view, that although he may commit an offence of a kind from which a way of emergence has been made known, "Монахи, как лежащий младенец немедленно отдёргивает руку или ногу прикоснувшись пылающему углю, так для человека, совершенного во взгляде, естественно то, что хотя он может совершить нарушение, для которого существуют способ искупления,
Atha kho naṃ khippameva satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu deseti vivarati uttānīkaroti, desetvā vivaritvā uttānīkatvā āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī"ti (ma. ni. 1.496). still he at once confesses, reveals and discloses it to the teacher or to wise companions in the divine life, and having done that, he enters upon restraint for the future'(M.i. 324). он немедленно сознаётся, раскрывает и признаёт это учителю или мудрым спутникам в монашеской жизни, и совершив это, он устремляется к сдержанности в будущем."
Evaṃ bhagavā pamādavihārinopi dassanasampannassa katappaṭicchādanābhāvaguṇena saṅgharatanassa guṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati "idampi saṅghe"ti. 101.When the Blessed One had thus stated a special quality of the Community-Jewel as the special quality of absence of concealment of what has been done, which is found in one with excellence of seeing, even if negligent, he now invoked a Truth-Utterance, namely, This.. . in the Community, which has for its support that same special quality. Когда Благословенный объяснил благое качество драгоценности общины в форме отсутствия сокрытия содеянного, присущее тому, кто совершенен в видении, даже если он беспечен, они прибегнул к провозглашению истины "idampi saṅghe..." имеющее в качестве опоры то же самое благое качество.
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 102.Its meaning should be understood in the way already stated. Его смысл следует понимать как уже было объяснено.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.

Vanappagumbetigāthāvaṇṇanā Таблица Палийский оригинал

13.Evaṃ saṅghapariyāpannānaṃ puggalānaṃ tena tena guṇappakārena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni yvāyaṃ bhagavatā ratanattayaguṇaṃ dīpentena idha saṅkhepena aññatra ca vitthārena pariyattidhammo desito, tampi nissāya puna buddhādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vattumāraddho "vanappagumbe yathā phussitagge"ti. 103.After expressing truth in this way in terms of the Community-Jewel by means of the several aspects in the special qualities of the [types of] persons included in the Community, he now began to express truth with the words ' As a tall forest tree with blossom crowned ', doing so in terms of the Enlightened One and taking for its support that True Idea as Text that had already been taught by him when indicating the special qualities of the Three Jewels here in brief (stanzas 4 and 5) and elsewhere in detail (see e.g. M.i. 37;A.iii. 285). Выразив истину через Общину посредством различных аспектов в благих качествах входящих в неё типов личностей, он словами vanappagumbe yathā phussitagge ("Как высокое дерево, увенчанное цветами") начал объяснять истину через Постигшего и используя в качестве опоры то учение в качестве текстов, которые были уже объяснены им при кратком описании здесь благих качеств трёх драгоценностей (в 4 и 5 строфе) и в других местах в подробностях.
Tattha āsannasannivesavavatthitānaṃ rukkhānaṃ samūho vanaṃ, mūlasārapheggutacasākhāpalāsehi pavuddho gumbo pagumbo, vanassa, vane vā pagumbo vanappagumbo. Svāyaṃ "vanappagumbe"ti vutto, evampi hi vattuṃ labbhati "atthi savitakkasavicāre, atthi avitakkavicāramatte, sukhe dukkhe jīve"tiādīsu (dī. ni. 1.174; ma. ni. 2.228) viya. 104.Herein, a ' forest' (vana—lit. ' wood ') is a mass of trees defined as growing close together. [192] When matured (pavuddlia) in roots, heartwood, sapwood, bark, branches, and foliage, a ‘tree '(gumba lit. ' bush ') is a ' tall-tree '(pagumba lit. ' mature-bush '). A tall-tree (mature-bush) in a forest (wood) is a tall forest tree (vanappagumbo lit. ' a wood mature-bush'), and it is that vanap-pagumbo (nom. mas. sing.) that is called anappagumbe (variant nom. masc. sing.);45 for it is allowable to state it in this way as is done in such passages as 'Atthi savitakkasavicdre atthi avitakkavi-cäramatte' (' There is [concentration] with thinking and exploring ,there is [that] without thinking and with only exploring ':K v.413)and 'Sukhe dukkhejive' (' Pleasure, pain, soul': D.i. 56;M.i. 517).46 Здесь Vana (лес) - это совокупность деревьев, определённая как растущие рядом друг с другом. Когда оно достигло зрелости в корнях, сердцевине, подкорке, коре, ветвях и листьях "дерево" (gumba досл "куст") становится "высоким деревом" (pagumba - досл. зрелый куст). Высокое дерево в лесу это высокое лесное дерево (vanappagumbo) и это слово в одном из вариантов именительного падежа мужского рода может принимать вид vanappagumbe. Так разрешается делать, как это сделано в таких фрагментах как "atthi savitakkasavicāre , atthi avitakkavicāramatte" и "sukhe dukkhe jīve". Comm Nyanamoli thera: 45 The case of vanappagumbe yathä phussitagge is nom. masc. sing, of the form called 'Magadhism ' (cf. M. ii. 264 and S. iv. 98...
Все комментарии (1)
Yathāti upamāvacanaṃ. As (yathä) is a term of comparison. Yathä (как) - слово, используемое для сравнения.
Phussitāni aggāni assāti phussitaggo, sabbasākhāpasākhāsu sañjātapupphoti attho. With blossom crowned (phussitagge): phussitäni aggäni assa=phussitaggo (resolution of compound): the meaning is that it has produced flowers on all its twigs and branches. phussitagge (Увенчанные цветами): Phussitāni+aggāni+assā= phussitaggo, смысл в том, что оно покрыто цветами на всех ветках и ответвлениях.
So pubbe vuttanayeneva "phussitagge"ti vutto. That [normal form] is [here] replaced by phussitagge in the way stated above [for vanappagumbe]. Эта обычная форма здесь заменена на phussitagge по принципу, аналогичному Vanappagumbe.
Gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimheti ye cattāro gimhānaṃ māsā, tesaṃ catunnaṃ gimhamāsānaṃ ekasmiṃ māse. 105.In the warm summer month, the early heat (gimhänamäsepathamasmim gimhe—loc. sing.): in one out of the four summer months. Gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe (в летний месяц, раннее тепло): в одном из четырёх летних месяцев.
Katarasmiṃ māse iti ce? If [it is asked]' In which month? Если спросить "в какой конкретно месяц"?
Paṭhamasmiṃ gimhe, citramāseti attho. ', [the answer is] ‘In the early heat'; the meaning is ' in the month of Citta (April)'; Ответ будет такой: "ранее тепло", в смысле "в месяце Читта" (соотв. апрелю).
So hi "paṭhamagimho"ti ca "bālavasanto"ti ca vuccati. for that is also called the Early Heat and the New Aestival (bälavasanta) as well. Потому что он называется "ранее тепло" и также "молодым летом".
Tato paraṃ padatthato pākaṭameva. From here onward, the word-meaning is evident. Значение последующих слов очевидно.
Ayaṃ panettha piṇḍattho – yathā paṭhamagimhanāmake bālavasante nānāvidharukkhagahane vane supupphitaggasākho taruṇarukkhagacchapariyāyanāmo pagumbo ativiya sassiriko hoti, evameva khandhāyatanādīhi satipaṭṭhānasammappadhānādīhi sīlasamādhikkhandhādīhi vā nānappakārehi atthappabhedapupphehi ativiya sassirikattā tathūpamaṃ nibbānagāmimaggadīpanato nibbānagāmiṃ pariyattidhammavaraṃ neva lābhahetu na sakkārādihetu, kevalantu mahākaruṇāya abbhussāhitahadayo sattānaṃ paramahitāya adesayīti. 106.Now here is the meaning in brief. Just as, in the New Aestival named the ‘Early Heat', a ' mature-bush’ so named by [using for it] the metaphor of a young tree-shrub (see § 104), with its topmost branches in full blossom in a jungle forest (wood) of many sorts of trees is of extraordinary splendour, so too, with [his] displaying of the extinction-leading path, which is such (tathupamam, that is, like the tree) owing to the extraordinary splendour of its flowers classed under the different meanings of the Categories (M.Sutta 109), Bases (M. Suttas 143ff.), etc., the Foundations of Mindfulness (M. Sutta 10), Right Endeavours (M.Sutta 16), etc., and the Categories of Virtue, Concentration, etc.(M. Sutta 44), he displayed (adesayi) the glorious Ideal (dhammavaram) that consists of the texts and is extinction-leading (nibbänagämim), [doing so] not for the sake of gain or for the sake of worship, etc., but rather with his heart moved47 simply by the Great Compassion (Ps.i. 126) for the weal supreme (paramamhitäya) of creatures. Далее будет краткое объяснение смысла. Во время "молодого лета", называемого "началом тепла" "зрелый куст", используемый в качестве метафоры для молодого кустистого дерева с его верхними ветвями в полном цветении, растущий в лесных джунглях среди множества деревьев, необычайно красив. Подобно этому с его демонстрацией пути, ведущего к ниббане, который подобен этому [дереву] благодаря необычайной красоте цветов, входящих с различными смыслами в "5 совокупностей", "сферы чувств" и прочее, "установления памятования", "надлежащее усилие", совокупности нравственности, собранности ума, и прочих он объяснил славное учение, состоящее из текстов и ведущее к ниббане. И Будда сделал это не ради почитания и прочего, а просто благодаря велению сердца под действием Великого сострадания ради высшего блага существ.
Paramaṃ hitāyāti ettha ca gāthābandhasukhatthaṃ anunāsiko. In the compound para-mamhitäya the nasal m is inserted for easier scansion of the stanza, В словосочетании "Paramaṃ hitāyā" носовой звук добавлен для упрощения чтения строфы. Т.е. должно быть вообще -то parama?
Все комментарии (1)
Ayaṃ panattho – paramahitāya nibbānāya adesayīti. the meaning being paramahitäya nibbänäya adesayi (' he showed [it]for the supreme weal that is extinction '). Его смысл: он показал его для высшего блага ниббаны.
Evaṃ bhagavā imaṃ supupphitaggavanappagumbasadisaṃ pariyattidhammaṃ vatvā idāni tameva nissāya buddhādhiṭṭhānaṃ saccavacanaṃ payuñjati "idampi buddhe"ti. 107.When the Blessed One had thus stated the True Idea consisting of the text, comparing it to a tall forest tree crowned with blossom, he now invoked a Truth-Utterance in terms of the Enlightened One, namely, This...in the Enlightened One, which has for its support that same [True Idea]. Когда Благословенный таким образом объяснил истину, состоящую из текста, сравнивая её с высоким лесным деревом, увенчанном цветами, он прибегнул к провозглашению истины посредством Постигшего словами "idampi buddhe", в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество.
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 108.Its meaning should be understood in the way already stated; Его смысл следует понимать как уже было объяснено.
Kevalaṃ pana idampi yathāvuttapakārapariyattidhammasaṅkhātaṃ buddhe ratanaṃ paṇītanti evaṃ yojetabbaṃ. only that it should be construed as follows: This[193] jewel rare, called the ' Ideal that consists of the text' of the kind stated(§106), is in the Enlightened One. При этом понимать его нужно следующим образом: "Такая превосходная драгоценность, называемая "Учение, состоящее из текстов" описанного выше вида, имеется в Будде".
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.

Varo varaññūtigāthāvaṇṇanā Таблица Палийский оригинал

14.Evaṃ bhagavā pariyattidhammena buddhādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni lokuttaradhammena vattumāraddho "varo varaññū"ti. 109.After expressing truth in this way in terms of the Enlightened One by means of the textual True Idea, he now began to express it with the words ' Glorious knower ', doing so by means of the supra-mundane True Idea. Выразив истину таким образом через Будду с помощью учений, содержащихся в текстах, он начал объяснять её с помощью слов "varo varaññu" (наивысший, познавший наивысшее) посредством надмирского состояния. Вопрос в каком значении dhamma в слове lokuttaradhammena. Ниже объясняется, что подразумеваемое этим словом понятие состоит из 4 путей, 4 плодов и Ниб...
Все комментарии (1)
Tattha varoti paṇītādhimuttikehi icchito "aho vata mayampi evarūpā assāmā"ti, varaguṇayogato vā varo uttamo seṭṭhoti attho. 110.Herein, glorious (varo) is what is wished for by those bent on the rare (superior) thus ' Oh that we might be like that! '; or else glorious because of association with glorious special qualities; the meaning is; supreme, best. Здесь varo (наивысший) - это качество, желаемое теми, кто стремится к превосходному следующим образом: "Пусть мы будем такими!" или, как вариант - наивысший благодаря связи с наивысшими качествами. Смысл здесь "превосходный", "лучший". Тут вопрос почему он выбрал именно glorious, при том, что никаких оснований ни здесь ни далее для такого перевода нет.
Все комментарии (1)
Varaññūti nibbānaññū. Knower (varannü—lit. ‘knower of the glorious'): knower of extinction;. Varaññū (познавший наивысшее): познавший ниббану.
Nibbānañhi sabbadhammānaṃ uttamaṭṭhena varaṃ, tañcesa bodhimūle sayaṃ paṭivijjhitvā aññāsi. for extinction is glorious as the supreme goal (meaning) of all ideals (ideas), and he knew it by penetrating it for himself at the root of the Tree of Enlightenment Ниббана является наивысшей будучи вершиной всех явлений и он знал её, постигнув самостоятельно у подножия дерева Бодхи.
Varadoti pañcavaggiyabhaddavaggiyajaṭilādīnaṃ aññesañca devamanussānaṃ nibbedhabhāgiyavāsanābhāgiyavaradhammadāyīti attho. Giver (varado—lit. ' giver of the glorious 'J: the meaning is that he was the giver of the glorious True Idea (Ideal) siding with penetration [of the Truths] and siding with morality (see Netti.49) in the cases of the bhikkhus of the Group of Five (Vin.i. 8ff.) or the young men of the Auspicious Group (Vin.i. 23) or the Matted-Hair Ascetics (Vin.i. 34), and of others both gods and men. Varado (дающий наивысшее): смысл в том, что он был дарителем высшей Дхаммы, которая близка постижению "реальностей для благородных" и причастна нравственности в случаях монахов из группы пяти или молодых людей из группы благих или отшельников со спутанными волосами и других божеств и людей. morality - это он так vāsanā перевёл?
Все комментарии (1)
Varāharoti varassa maggassa āhaṭattā varāharoti vuccati. Bringer of glory (varaharo): he is called ' bringer of glory ' because the glorious path was brought [to light by him]. Varāharo (приносящий наивысшее): он называется "приносящим наивысшее" потому что проявил на свет наивысший путь.
So hi bhagavā dīpaṅkarato pabhuti samatiṃsa pāramiyo pūrento pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ purāṇamaggavaramāhari, tena "varāharo"ti vuccati. For this Blessed One, in fulfilling the whole thirty Perfections 48 from [the time of his resolution made at the feet of the former Enlightened One] Dipankara, brought[to light] (ähari) the glorious ancient path travelled by former Fully Enlightened Ones (see S.ii. 105-6), and that is why he is called ‘bringer of glory’ Потому что этот Благословенный в развитии всех тридцати совершенств [с момента принятия решения] у [ног предыдущего Будды] Дипанкары проявил на свет наивысший древний путь, по которому прошли Будды прошлого, вот почему он называется "приносящим наивысшее". Comm Nyanamoli thera: 30 pärami (perfections) as three groups of ten are mentioned at MA.i. 45; ii. 7; iii. 22; also at BudvA. and Vis A. 181. For th...
Все комментарии (1)
Apica sabbaññutaññāṇappaṭilābhena varo, nibbānasacchikiriyāya varaññū, sattānaṃ vimuttisukhadānena varado, uttamapaṭipadāharaṇena varāharo. 111.Furthermore, he is glorious by his obtainment of omniscient knowledge (Ps.i. 131), he is the knower of glory by his realizing extinction, he is the giver of glory by his gift to creatures of the pleasure (bliss) of deliverance, and he is the bringer of glory by his bringing the supreme way; Кроме того, он является наивысшим благодаря обретению знания всеведения, он знаток наивысшего благодаря осуществлению ниббаны, он - даритель наивысшего благодаря дару существам блаженства освобождения, и он - приносящий наивысшее благодаря принесению наивысшего пути.
Etehi lokuttaraguṇehi adhikassa kassaci guṇassa abhāvato anuttaro. and with these supramundane special qualities he is peerless (anuttaro) because of their absence in anyone else at all. И с этими надмирскими благими качествами он является несравненным по причине отсутствия их в ком-либо другом.
Aparo nayo – varo upasamādhiṭṭhānaparipūraṇena, varaññū paññādhiṭṭhānaparipūraṇena, varado cāgādhiṭṭhānaparipūraṇena, varāharo saccādhiṭṭhānaparipūraṇena, varaṃ maggasaccamāharīti. 112.Another method: he is glorious with the fulfilment of his resolve to gain peace, he is the knower of glory with the fulfilment of his resolve to gain understanding, he is the giver of glory with the fulfilment of his resolve to gain generosity, and he is the bringer of glory with the fulfilment of his resolve to gain truth, since he brought the glorious Path-Truth. Альтернативный вариант: он является наивысшим благодаря исполнению его намерения обрести умиротворение, он знаток наивысшего благодаря исполнению его намерения приобрести мудрость, он даритель наивысшего благодаря исполнению его намерения обрести щедрость и он - приносящий наивысшее благодаря исполнению его намерения обрести истину, потому что он принёс наивысший путь-истину.
Tathā varo puññussayena, varaññū paññussayena, varado buddhabhāvatthikānaṃ tadupāyasampadānena, varāharo paccekabuddhabhāvatthikānaṃ tadupāyāharaṇena, anuttaro tattha tattha asadisatāya, attanā vā anācariyako hutvā paresaṃ ācariyabhāvena, dhammavaraṃ adesayi sāvakabhāvatthikānaṃ tadatthāya svākkhātatādiguṇayuttassa dhammavarassa desanato. 113.Analagously, he is glorious by his support of merit, he is the knower of glory by his support of understanding, he is the giver of glory by his bestowal of the means to Buddhahood upon those who seek that, and he is the bringer of glory by his bringing the means to Hermit Buddhahood to those who seek that. Being peerless owing to his having no like in these several ways, or being himself [self-taught] without a teacher, he taught a glorious True Ideal (dham-mavararhadesayi) as a teacher of others because of his teaching of a glorious True Ideal—which is associated with the special qualities of being ' well proclaimed ', etc.(M.i. 37)—for the purpose of [bringing] discipleship to those who seek that. Или он является наивысшим благодаря его поддержке совершению благих дел, он знаток наивысшего благодаря его поддержке мудрости, он даритель наивысшего благодаря дарованию средств для достижения состояния Будды тем, кто стремится к нему, и также он - даритель наивысшего благодаря дарованию средств для достижения состояния паччекабудды тем, кто стремится к нему. Будучи несравненным благодаря отсутствия подобных ему в этих нескольких аспектах или будучи самоучкой без учителя, он преподал наивысшее состояние как учитель других существ, благодаря его учению о наивысшей Истине, которая связана с благими качествами "хорошо рассказана" и другими, с целью привести к ученичеству тех, кто стремится к нему.
Sesaṃ vuttanayamevāti. The rest is as before. Остальное как было объяснено ранее.
Evaṃ bhagavā navavidhena lokuttaradhammena attano guṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya buddhādhiṭṭhānaṃ saccavacanaṃ payuñjati "idampi buddhe"ti. 114.When the Blessed One had thus stated a special quality of his own as the ninefold supramundane True Ideal,49 he now invoked a Truth-Utterance in terms of the Enlightened One, namely, This . . . in the Enlightened One, which has for its support that same special quality. Когда Благословенный таким образом объяснил благое качество в себе самом посредством девятеричного надмирского состояния, он прибегнул к провозглашению истины посредством Пробудившегося, а именно "idampi buddhe...", в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество Comm Nyanamoli thera: The ninefold supramundane True Ideal (lokuttara-dhamma) is the fourpaths, four fruitions, and extinction (Dhs.1094), and must no...
Все комментарии (1)
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 115.Its meaning should be understood in the way already stated, Его значение следует понимать как уже объяснено.
Kevalaṃ pana yaṃ varaṃ lokuttaradhammaṃ esa aññāsi, yañca adāsi, yañca āhari, yañca desesi, idampi buddhe ratanaṃ paṇītanti evaṃ yojetabbaṃ. only that it should be construed as follows: This glorious supra-mundane True Ideal, which he knew and gave and brought and taught, this jewel rare, is in the Enlightened One. При этом понимать его нужно следующим образом: это высшее надмирское состояние, которое он знал, дал, принёс и которому учил является превосходной драгоценностью в Будде.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе, был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадах вселенных.

Khīṇantigāthāvaṇṇanā Таблица Палийский оригинал

15.Evaṃ bhagavā pariyattidhammañca navalokuttaradhammañca nissāya dvīhi gāthāhi buddhādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni ye taṃ pariyattidhammaṃ assosuṃ, sutānusārena ca paṭipajjitvā navappakārampi lokuttaradhammaṃ adhigamiṃsu, tesaṃ anupādisesanibbānapattiguṇaṃ nissāya puna saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vattumāraddho "khīṇaṃ purāṇa"nti. 116.After expressing truth in this way with two stanzas in terms of the Enlightened One, with the textual True Ideal and the supra-mundane True Ideal for its support, he now began to express truth with the words ' Consumed the old’ doing so once more in terms of the Community and taking for its support that special quality of reaching the [element of] extinction without [residue of] clinging left (see Iti.38),50 which is the [final] goal of those who have already arrived at the ninefold supramundane True Ideal by practising the way according as they have heard (learnt) it in hearing (learning) that textual True Ideal. Выразив истину таким образом двумя строфами посредством Пробудившегося, используя истину в текстах и надмирское состояние в качестве опоры, он начал выражать истину словами "khīṇaṃ purāṇaṃ", делая это снова посредством Сообщества и используя в качестве опоры благое качество достижения ниббаны без остатка, являющееся конечной целю для тех, кто уже достиг девятеричного состояния путём практики пути согласно постигнутому в процессе слушания текстового учения. Comm Nyanamoli thera: The expressions sa-upädisesa ('with residue of clinging left') and anupädisesa ('without residue of clinging left') seem to have...
Все комментарии (1)
Tattha khīṇanti samucchinnaṃ. 117.Herein, consumed (khinarh) is quite severed. Здесь khīṇaṃ (уничтожено) означает "отсечено".
Purāṇanti purātanaṃ. The old (purä-nam): the prior (puratanam). Purāṇaṃ (старое): предыдущее.
Navanti sampati vattamānaṃ. The new (navam): that occurring right now . Navaṃ (новое): то, что происходит сейчас.
Natthi sambhavanti avijjamānapātubhāvaṃ. No more gives being (natthi-sambhavam):61 that without factual manifestation. Natthi sambhavaṃ (больше не порождает существования): то, в чём нет реального проявления. Comm Nyanamoli thera: For ontological reasons it seemed important and worth while to preserve in the rendering of sambhava here its connexion with the...
Все комментарии (1)
Virattacittāti vītarāgacittā. From cognizance lust faded (virattacittä): lust has departed from their cognizance. Virattacittā (страсть покинула ум): страсть удалилась от их ума. Словарь говорит, что viratta - это причастие прошедшего времени от virajjati (непривязан, бесстрастен).
Все комментарии (1)
Āyatike bhavasminti anāgatamaddhānaṃ punabbhave. For new being (äyatikebhavasmim): for renewed being (existence) [in] the future extent. Āyatike bhavasmiṃ (к новому состоянию бытия): к возобновляемому бытию в будущем.
Teti yesaṃ khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ, ye ca āyatike bhavasmiṃ virattacittā, te khīṇāsavā bhikkhū. They (te): those bhikkhus with taints exhausted for whom the old is used up (exhausted) and the new no more gives being and from whose cognizance lust for new being (existence) has faded. Te (они): те монахи, чьи влечения исчерпаны, для кого старое исчерпано, а новое больше не порождает существования и чей ум страсть к новому существованию покинула.
Khīṇabījāti ucchinnabījā. The germ consumed (khinabijä): their germ [of future being] is cut off. Khīṇabījā (семя уничтожено): их семя [будущего существования] вырвано.
Avirūḷhichandāti virūḷhichandavirahitā. Have no more zeal for growth (avirülhicchandä): devoid of zeal for growth. Avirūḷhichandā (нет больше желания роста): лишённый желания роста.
Nibbantīti vijjhāyanti. They go out (nibbanti): they stop burning. Nibbanti (они угасают): они перестают гореть.
Dhīrāti dhitisampannā. Steadfast (dhirä): those perfected in steadfastness (dhiti). Dhīrā (непоколебимые): совершенные в непоколебимости. В PED даётся значения firm и wise. firm связывается с dhiti
Все комментарии (1)
Yathāyaṃ padīpoti ayaṃ padīpo viya. As did this lamp [yathayam padipo): like this lamp. Yathāyaṃ padīpo (как этот светильник): подобно этому светильнику.
Kiṃ vuttaṃ hoti? 118.What is meant? Что здесь подразумевается?
Yaṃ taṃ sattānaṃ uppajjitvā niruddhampi purāṇaṃ atītakālikaṃ kammaṃ taṇhāsinehassa appahīnattā paṭisandhiāharaṇasamatthatāya akhīṇaṃyeva hoti, taṃ purāṇaṃ kammaṃ yesaṃ arahattamaggena taṇhāsinehassa sositattā agginā daḍḍhabījamiva āyatiṃ vipākadānāsamatthatāya khīṇaṃ. [It is this.] The old past-time action (kamma:neut.) is, although it has already arisen and ceased, still unconsumed for [ordinary] creatures since it is still capable of inducing their rebirth-linking owing to their not having abandoned the [germ-softening] moisture of craving; [but] there are those in whom the moisture of craving has been dried out by the Arahant path and for whom that old action is [thus] consumed,[195] like germs burnt up by fire, since it is no more capable of giving any ripening in the future; Подразумевается следующее. Для обычных существ поступки (камма) прошлого не уничтожены, пусть даже они уже возникли и исчезли, потому что они всё также способны породить "момент ума воссоединения" из-за того, что эти существа не положили конец "увлажняющей почву" [и размягчающей семя] жажде. Но есть те, в ком влага жажды была иссушена путём архатства и для кого эти поступки (камма) прошлого уничтожены подобно семенам, сгоревшим в огне, потому что они не могут дать никаких ростков в будущем. Я так понимаю под "ростком" здесь понимается момент ума воссоединения.
Все комментарии (1)
Yañca nesaṃ buddhapūjādivasena idāni pavattamānaṃ kammaṃ navanti vuccati, tañca taṇhāpahāneneva chinnamūlapādapapupphamiva āyatiṃ phaladānāsamatthatāya yesaṃ natthi sambhavaṃ, ye ca taṇhāpahāneneva āyatike bhavasmiṃ virattacittā, te khīṇāsavā bhikkhū "kammaṃ khettaṃ viññāṇaṃ bīja"nti (a. ni. 3.77) ettha vuttassa paṭisandhiviññāṇassa kammakkhayeneva khīṇattā khīṇabījā. then any action of theirs occurring right now as honouring the Enlightened One, etc., is called ' the new'; [but ]they are those for whom it no more gives being 61 since, owing to the abandonment of craving, it is no more capable of fruiting in the future than the flower of a plant whose roots have been cut; and these, from whose cognizance lust for new (future) being has faded with the abandoning of craving are the bhikkhus with taints consumed (exhausted) [called] ‘[with] the germ consumed ' because the [action-resultant] rebirth-linking consciousness, stated thus ‘Action is the field, consciousness is the seed '(A.i. 223), has been consumed with the consumption (exhaustion) of action; Тогда любой их поступок, совершаемый в настоящем моменте, такой как почитание будд и прочие, называется "новым". Но они являются теми, для кого он больше не даёт существования, потому что, благодаря уничтожению жажды, уже не способен плодоносить в будущем подобно цветку растения, чей корень был отрезан. И те, в уме которых угасло желание нового существования с прекращением жажды, - это монахи с уничтоженными влечениями, называемые "с уничтоженным семенем", потому что момент ума воссоединения, являющийся результатом поступков, описываемый как "Поступок - поле, сознание - семя" был уничтожен с исчерпанием поступков (каммы).
Yopi pubbe punabbhavasaṅkhātāya virūḷhiyā chando ahosi. and then, because the zeal that there formerly was for the renewal of being called ' growth ' И затем, потому что желание, которое раньше было для возобновления бывания под названием "рост"
Tassapi samudayappahāneneva pahīnattā pubbe viya cutikāle asambhavena avirūḷhichandā dhitisampannattā dhīrā carimaviññāṇanirodhena yathāyaṃ padīpo nibbuto, evaṃ nibbanti, puna "rūpino vā arūpino vā"ti evamādiṃ paññattipathaṃ accentīti. has been abandoned precisely by abandoning the origin [of suffering], they have no more zeal for growth as they formerly had because no more being is given at the time of death. And because they are steadfast with perfection of steadfastness, they go out, as did this lamp, with the ceasing of the final consciousness. They go beyond any mode of description (cf. Sn.1076) again such as ' with form',' formless', and so on (cf. S.iii. 46). было уничтожено именно потому, что была уничтожена причина страдания, у них больше нет желания роста, которое было раньше, потому что новое состояние бытия не возникает в момент смерти. А поскольку они непоколебимы и совершенны в непоколебимости, они угасают как этот светильник с прекращением последнего момента ума. Они уходят за пределы любого способа описания, такого как "телесное/материальное" или "бестелесное/нематериальное" и т.п.
Tasmiṃ kira samaye nagaradevatānaṃ pūjanatthāya jālitesu padīpesu eko padīpo vijjhāyi, taṃ dassento āha "yathāyaṃ padīpo"ti. And, it seems, one lamp among those that had been lit to honour the city deities on that occasion, actually went out, and it was with reference to that that he said ' as did this lamp’. Говорят, что один светильник, который был зажжён для почитания божеств города, реально погас, и именно в отношении этого он сказал "как этот светильник".
Evaṃ bhagavā ye taṃ purimāhi dvīhi gāthāhi vuttaṃ pariyattidhammaṃ assosuṃ, sutānusārena ca paṭipajjitvā navappakārampi lokuttaradhammaṃ adhigamiṃsu, tesaṃ anupādisesanibbānapattiguṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya saṅghādhiṭṭhānaṃ saccavacanaṃ payuñjanto desanaṃ samāpesi "idampi saṅghe"ti. 119.When the Blessed One had thus stated the special quality of extinction without [residue of] clinging left, as the [final] goal of those who have arrived at the ninefold supramundane True Ideal 62 by penetration in accordance with what they had learnt after learning the textual True Ideal [both] stated in the two preceding stanzas (12 and 13), he now concluded the teaching by invoking a Truth-Utterance in terms of the Community, namely, This . . . in the Community, which has for its support that same special quality. Когда Благословенный таким образом объяснил благое качество ниббаны без остатка жажды как конечную цель тех, кто достиг девятеричной надмирского состояния путём постижения согласно тому, что они изучили после изучения учения в текстовой форме, что было объяснено в 12 и 13 строфе, он закончил проповедь, прибегнув к провозглашению истины через Сообщество, а именно "idampi saṅghe", в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество. Comm Nyanamoli thera: See note 49 above.
Все комментарии (1)
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 120.Its meaning should be understood in the way already stated; Его значение следует понимать как уже объяснено.
Kevalaṃ pana idampi yathāvuttena pakārena khīṇāsavabhikkhūnaṃ nibbānasaṅkhātaṃ saṅghe ratanaṃ paṇītanti evaṃ yojetabbaṃ. only that it should be construed as follows: This jewel rare, called the taint-exhausted bhikkhu's extinction of the kind already stated, is in the Community. При этом понимать его нужно следующим образом: Эта превосходная драгоценность, называемая ниббаной уже упоминавшегося монаха с уничтоженными влечениями, находится в общине.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.
Desanāpariyosāne rājakulassa sotthi ahosi, sabbūpaddavā vūpasamiṃsu, caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. По окончании проповеди была обеспечена безопасность семей наместников, все беды прекратились, 84000 существ стали постигшими Дхамму.

Yānīdhātigāthāttayavaṇṇanā Таблица Палийский оригинал

16.Atha sakko devānamindo "bhagavatā ratanattayaguṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjamānena nāgarassa sotthi katā, mayāpi nāgarassa sotthitthaṃ ratanattayaguṇaṃ nissāya kiñci vattabba"nti cintetvā avasāne gāthāttayaṃ abhāsi "yānīdha bhūtānī"ti tattha yasmā buddho yathā lokahitatthāya ussukkaṃ āpannehi āgantabbaṃ, tathā āgatato yathā ca tehi gantabbaṃ, tathā gatato yathā ca tehi ājānitabbaṃ, tathā ājānanato, yathā ca jānitabbaṃ, tathā jānanato, yañca tatheva hoti, tassa gadanato ca "tathāgato"ti vuccati. 121.Then Sakka Ruler of Gods thought ' Safety has been brought to the city by the Blessed One's invocation of a Truth-Utterance that has for its support the special quality of the Three Jewels. Now something must be said by me for the city's safety supported by the special quality of the Three Jewels ', and so he uttered these final stanzas, ' Whatever beings there are’ 122.Herein, the Enlightened One is called ‘thus-gone '(tathagata—‘perfect') since he has thus come (tathä ägata) to what has to become to by those who undertake activity for the sake of the benefit of the world, and since he has thus gone (tathä gatd) to what has to be gone to by them, and since he has thus known (tathä äjänana) what has to be known by them, and since he has enunciated only what is real (yam. . .tatharh, tassa gadanato). Тогда правитель божеств Сакка подумал: "Благословенный прибегнул к провозглашению истины, опирающееся на благое качество трёх драгоценностей, и оно принесло безопасность городу. Теперь пришло время мне для безопасности города сказать что-нибудь опирающееся на благие качества трёх драгоценностей" и он изрёк эти три последние строфы "yānīdha bhūtānī". В этих строфах Будда называется Татхагатой ("так ушедшим"), потому что он "так пришёл" к тому, чем должны стать те, кто берёт на себя деятельность на благо мира, и поскольку он "так ушёл" от того, от чего они должны уйти, и поскольку он "так познал" то, что должно быть познано ими, и поскольку он объяснил только то, что реально. Разобраться. Судя по всему смысл такой, что достиг того, что нужно, оставил что не нужно, познал что нужно.
Все комментарии (1)
Yasmā ca so devamanussehi pupphagandhādinā bahi nibbattena upakārakena, dhammānudhammapaṭipattādinā ca attani nibbattena ativiya pūjito, tasmā sakko devānamindo sabbaṃ devaparisaṃ attanā saddhiṃ sampiṇḍetvā āha "tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotū"ti. And then he is exceedingly honoured by the aid generated by gods and men outwardly with flowers, incense, etc., and by that generated in themselves with practice according to the True Idea, and so on. Consequently, Sakka Ruler of Gods associated the whole assembly of gods with himself in saying Come, let us laud the Enlightened One, thus gone, Honoured of gods and men: may there be safety (tathägatam devamanussapüjitam buddham namassäma: suvatthi hotu). И также он всемерно почитаем божествами и людьми на телесном уровне с помощью цветов, благовоний и прочего, а также тем, что порождается в них практикой согласно Дхамме и т.п. Поэтому Сакка правитель божеств сказал собирательно о всём собрании божеств вместе с собой: "Мы прославляем Будду, так ушедшего, почитаемого божествами и людьми. Пусть будет безопасность". Откуда перевод "давайте прославим"? Сказано просто "мы прославляем"...
Все комментарии (1)
17.Yasmā pana dhamme maggadhammo yathā yuganaddhasamathavipassanābalena gantabbaṃ kilesapakkhaṃ samucchindantena, tathā gatoti tathāgato. 123.Then in the case of the True Idea, [first] the True Idea as the Path [is called] ‘thus-gone (by)' (tathagata—' perfect') since, as what has to be gone (by) by means of the power of quiet and insight coupled together (see A.ii. 157;Ps.ii. 92;M.iii. 289), it is thus gone(by) (tathagata) by one who is shedding what favours defilement; Теперь рассмотрим [слово tathāgatа] в отношении Дхаммы. Во-первых Дхамма как путь называется "так пройденной" в смысле пути, поскольку, являясь тем, по чему нужно уйти посредством совместной силы успокоения и прозрения, она "так пройденная" тем практикующим, кто сбрасывает всё то, что предпочитает умственные загрязнения, интересно откуда он берёт perfect для перевода tathagata. этому же следует Пиядасси Тхера.
Все комментарии (1)
Nibbānadhammopi yathā gato paññāya paṭividdho sabbadukkhappaṭivighātāya sampajjati, buddhādīhi tathā avagato, tasmā "tathāgato"tveva vuccati. and then the True Idea as extinction [is called ' thus gone (to)'(tathagata—' perfect')] since it is gone (to) by Enlightened Ones, etc., in such a way that, being gone (to) and penetrated by understanding in that way (tathägato), it ensures the abolition of all suffering. Во-вторых Дхамма как ниббана называется той к которой "так пришли", потому что к ней уходят Будды и прочие таким образом, что когда к ней пришли и постигли путём понимания таким образом, она обеспечивает прекращение всех страданий.
Yasmā ca saṅghopi yathā attahitāya paṭipannehi gantabbaṃ tena tena maggena, tathā gatoti "tathāgato"tveva vuccati. 124.Then the Community is called ' thus gone' (tathagata—' perfect') since it has thus gone (tathagata) by the respective [four] paths which have to be gone (by) by those practising the way of one's own welfare. Затем сообщество (благородных) зовётся "так ушедшим" потому что оно так ушло соответствующими четырьмя путями, по которым должен уходить тот, кто практикует путь собственного блага.
Tasmā avasesagāthādvayepi tathāgataṃ dhammaṃ namassāma suvatthi hotu, tathāgataṃ saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti vuttaṃ. Consequently, in the two remaining stanzas he said respectively . . . the True Idea, thus-gone, Honoured of gods and men: may there be safety and. .. the Community, thus-gone. Honoured of gods and men: may there be safety. Поэтому в двух оставшихся строфах он сказал "Дхамма, так пройденная, почитаемая божествами и людьми: пусть будет безопасность" и "сообщество, так уходящее, почитаемое богами и людьми: пусть будет безопасность".
Sesaṃ vuttanayamevāti. The rest is as already stated (§ 122). Остальное как уже было объяснено.
Evaṃ sakko devānamindo imaṃ gāthāttayaṃ bhāsitvā bhagavantaṃ padakkhiṇaṃ katvā devapurameva gato saddhiṃ devaparisāya. 125.When Sakka Ruler of Gods had uttered this trio of stanzas, he departed, keeping the Blessed One on his right, [and he went] to the city of the gods with his godly assembly. Когда правитель божеств Сакка изрёк эти три строфы, он почтительно обошёл вокруг Благословенного, держась к нему правой стороной и удалился в город божеств со всей своей свитой.
Bhagavā pana tadeva ratanasuttaṃ dutiyadivasepi desesi, puna caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi, evaṃ yāva sattamadivasaṃ desesi, divase divase tatheva dhammābhisamayo ahosi. But the Blessed One preached that same Jewel Discourse on the following day, too, and again eighty-four thousand breathing things attained to the True Ideal. And so too he preached it up till the seventh day, and each day there occurred a like attainment to the True Ideal. Но и на следующий день Благословенный обучал этому наставлению о драгоценности, и вновь 84000 живых существ постигли Дхамму. И так он обучал до седьмого дня и в каждый из этих дней происходило такое постижение Дхаммы. Интересно в чём заключалось это постижение? Просто поняли чему он учил в этой сутте?
Все комментарии (1)
Bhagavā aḍḍhamāsameva vesāliyaṃ viharitvā rājūnaṃ "gacchāmā"ti paṭivedesi. 126.When the Blessed One had lived at Vesäli for a fortnight, he announced his departure to the regents. Прожив в Весали 2 недели, Благословенный объявил наместникам о своём уходе.
Tato rājāno diguṇena sakkārena puna tīhi divasehi bhagavantaṃ gaṅgātīraṃ nayiṃsu. Thereupon the regents conducted him to the banks of the Ganges in three days with redoubled worshipping. И тогда наместники проводили его к берегу Ганга за три дня с удвоенными почестями.
Gaṅgāya nibbattā nāgarājāno cintesuṃ "manussā tathāgatassa sakkāraṃ karonti, mayaṃ kiṃ na karissāmā"ti suvaṇṇarajatamaṇimayā nāvāyo māpetvā suvaṇṇarajatamaṇimaye eva pallaṅke paññapetvā pañcavaṇṇapadumasañchannaṃ udakaṃ karitvā "amhākaṃ anuggahaṃ karothā"ti bhagavantaṃ yāciṃsu. The royal Nägas (Serpents) born in the Ganges thought ‘Human beings are worshipping the Perfect One,so why should not we? ', and so they had boats built of gold and silver and gems, and they had them fitted out with thrones made of gold and silver and gems as well. Then they had the water covered over with lotuses of the five colours. When this was done, they went to the Blessed One [and said] ' Do us the favour’. Правители Нагов, родившихся в Ганге подумали "Люди почитают Татхагату, почему бы и нам не последовать их примеру?" и они построили лодки из золота, серебра и драгоценных камней, а также установили в них троны из золота, серебра и драгоценных камней. Они покрыли воду лотосами пяти цветов. По завершении они отправились к Благословенному и сказали "окажите нам любезность".
Bhagavā adhivāsetvā ratananāvamārūḷho, pañca ca bhikkhusatāni pañcasataṃ nāvāyo abhirūḷhā. The Blessed One consented. He boarded a jewelled boat, and each of the five hundred bhikkhus boarded [a jewelled boat] for himself. Благословенный согласился. Он взошёл на разукрашенный драгоценными камнями лодку и каждый из 500 монахов также взошёл на свою [разукрашенную камнями] лодку.
Nāgarājāno bhagavantaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena nāgabhavanaṃ pavesesuṃ. The royal Nägas took the Blessed One and the five hundred bhikkhus into the Näga Realm, Правители нагов взяли Благословенного и 500 монахов в мир Нагов.
Tatra sudaṃ bhagavā sabbarattiṃ nāgaparisāya dhammaṃ desesi. where the Blessed One spent the whole night in teaching the True Idea to an assembly of Nägas. Там он провёл всю ночь обучая Дхамме собрание нагов.
Dutiyadivase dibbehi khādanīyabhojanīyehi mahādānaṃ akaṃsu, bhagavā anumoditvā nāgabhavanā nikkhami. On the following day, they made a great almsgiving with heavenly eatables and comestibles. The Blessed One gave his blessing, and then he came forth from the realm of the Näga (Serpents). На следующий день они совершили большое подношение божественной еды и яств. Благословенный поблагодарил и покинул мир нагов.
Bhūmaṭṭhā devā "manussā ca nāgā ca tathāgatassa sakkāraṃ karonti, mayaṃ kiṃ na karissāmā"ti cintetvā vanappagumbarukkhapabbatādīsu chattātichattāni ukkhipiṃsu. Thereupon the earth deities thought ' Human beings and Nägas are worshipping the Perfect One, so why should not we? ', and they raised parasols and super-parasols on the tall forest trees and the rocks, and so on. Тогда земные божества подумали: "Люди и наги почитают Татхагату, почему бы и нам не последовать их примеру?" и они поставили зонты и огромные зонты на высоких лесных деревьях, горах и прочем.
Eteneva upāyena yāva akaniṭṭhabrahmabhavanaṃ, tāva mahāsakkāraviseso nibbatti. And it so happened that there was a grand ceremonial worshipping right up as far as the Not-Junior Realm [in the Pure Abodes in the world of High Divinity]. И получилось так, что это крупномасштабное почитание достигло мира "наивысших" божеств.
Bimbisāropi licchavīhi āgatakāle katasakkārato diguṇamakāsi. And then Bimbisära with twice the worshipping accorded by the Licchavis at the time of his coming to them И затем Бимбисара с в два раза большим почитанием, чем сделали личчхави, Немного отредактировал англ чтобы соответствовал пали.
Все комментарии (1)
Pubbe vuttanayeneva pañcahi divasehi bhagavantaṃ rājagahaṃ ānesi. conducted the Blessed One to Räjagaha in five days in the way already described. сопроводил Благословенного в Раджагаху за 5 дней как уже ранее было описано.
Rājagahamanuppatte bhagavati pacchābhattaṃ maṇḍalamāḷe sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ ayamantarakathā udapādi "aho buddhassa bhagavato ānubhāvo, yaṃ uddissa gaṅgāya orato ca pārato ca aṭṭhayojano bhūmibhāgo ninnañca thalañca samaṃ katvā vālukāya okiritvā pupphehi sañchanno, yojanappamāṇaṃ gaṅgāya udakaṃ nānāvaṇṇehi padumehi sañchannaṃ, yāva akaniṭṭhabhavanaṃ, tāva chattātichattāni ussitānī"ti. 127. After the Blessed One had arrived back at Räjagaha, when the bhikkhus were gathered in the meeting-hall after the meal, the following talk meanwhile arose among them: ' Oh how mighty the Blessed One is, for whose sake the ground high and low on both banks of the Ganges is levelled and strewed with sand and covered with flowers for a distance of eight leagues, and the water of the Ganges is covered with many-coloured lotuses for the distance of a league, and parasols and super-parasols are raised right up as far as the Not-Junior Realm!'. После возвращения Благословенного в Раджагаху, когда монахи собрались в зале для собраний после принятия пищи, среди них возникло такое обсуждение "Как могущественен Благословенный! Ради него разровняли дорогу на обоих берегах Ганга, земля была отсыпана песком и покрыта цветами на расстоянии 8 йоджан, а воды Ганга были покрыты разноцветными лотосами на расстоянии в йоджану, а зонты и огромные зонты были поставлены до мира "наивысших" божеств."
Bhagavā taṃ pavattiṃ ñatvā gandhakuṭito nikkhamitvā taṅkhaṇānurūpena pāṭihāriyena gantvā maṇḍalamāḷe paññattavarabuddhāsane nisīdi. The Blessed One knew what was happening. So he came forth from the Scented Cell, and travelling by means of a marvel suited to the moment, he went to the meeting-hall and sat down on the glorious Enlightened One's seat made ready. Благословенный, узнав о происходящем, покинул свою благоухающую келью и путешествуя с помощью подходящего чуда прибыл в зал для собраний и сел на готовое славное сидение постигшего.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā"ti. [198] When he had done so, he asked ‘Bhikkhus, for what talk are you gathered here now? '. Усевшись он спросил монахов: "Монахи, ради какой беседы вы здесь собрались?".
Bhikkhū sabbaṃ ārocesuṃ bhagavā etadavoca – "na, bhikkhave, ayaṃ pūjāviseso mayhaṃ buddhānubhāvena nibbatto, na nāgadevabrahmānubhāvena, apica kho pubbe appamattakapariccāgānubhāvena nibbatto"ti. The bhikkhus told him all. 128.The Blessed One said ' Bhikkhus, the occurrence of this grand ceremonial honour is not due to any might of mine as an Enlightened One, nor is it due to the might of Nägas, gods, or High Divinities. Rather is its occurrence due to the might of former acts of giving up what is of relative value ‘. Монахи рассказали ему всё. Благословенный сказал: "Монахи, всё это почитание случилось не из-за какой-то моей силы как Постигшего, также оно не из-за сил нагов, божеств или брахм. Оно случилось благодаря силе прошлых поступков, заключавшихся в оставлении того, что имело небольшую ценность".
Bhikkhū āhaṃsu "na mayaṃ, bhante, taṃ appamattakaṃ pariccāgaṃ jānāma, sādhu no bhagavā tathā kathetu, yathā mayaṃ taṃ jāneyyāmā"ti. The bhikkhus said ‘Venerable sir, we have no knowledge of the giving up of what is of relative value. Venerable sir, it would be good if the Blessed One would tell about it so that we may have knowledge of it’. Монахи ответили: "Почтенный, мы не знаем об оставлении того, что имеет небольшую ценность. Было бы хорошо, если Благословенный расскажет там, чтобы мы смогли об этом узнать."
Bhagavā āha – bhūtapubbaṃ, bhikkhave, takkasilāyaṃ saṅkho nāma brāhmaṇo ahosi. 129.The Blessed One said ' Bhikkhus, at Taxila there was once a Divine called Sankha, Благословенный сказал: "Монахи, однажды в Таккасиле был брахман по имени Санкха.
Tassa putto susīmo nāma māṇavo soḷasavassuddesiko vayena. and he had a son called Susima, a sixteen-year-old student. У него был сын, 16-летний юноша по имени Сусима. откуда он взял student? māṇava - это просто молодой человек, юноша. в PED никакого студента нет.
Все комментарии (1)
So ekadivasaṃ pitaraṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. One day Susima went to his father and stood at one side. Однажды Сусима пришёл к отцу и встал с одной стороны от него.
Atha taṃ pitā āha "kiṃ, tāta, susīmā"ti? His father asked " What is it, my dear Susima? ". Отец спросил: "В чём дело милый Сусима?".
So āha "icchāmahaṃ, tāta, bārāṇasiṃ gantvā sippaṃ uggahetu"nti. ' " I want to go to Benares and learn the [priestly] craft" he replied. Он ответил: "Я хочу отправиться в Баранаси учиться [брахманскому] мастерству".
"Tena hi, tāta, susīma, asuko nāma brāhmaṇo mama sahāyako, tassa santikaṃ gantvā uggaṇhāhī"ti kahāpaṇasahassaṃ adāsi. ' " Then, my dear Susima, there is the Divine named so-and-so there who is a friend of mine. Go and learn from him. ,,' He gave him a thousand kahäpanas. "Тогда милый Сусима, там есть мой друг, брахман такой-то. Иди и учись у него." и дал ему тысячу монет.
So taṃ gahetvā mātāpitaro abhivādetvā anupubbena bārāṇasiṃ gantvā upacārayuttena vidhinā ācariyaṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā attānaṃ nivedesi. The son took the money, and after paying homage to his father and mother, he set out. Eventually he arrived at Benares, where he approached the teacher in a manner conforming with the accepted formalities, and after paying homage to him, he announced his identity. Сын взял деньги и выразив почтение отцу и матери, отправился в дорогу. Спустя время он прибыл в Баранаси, где подошёл к учителю с исполнением принятого в таких случаях протокола и, выразив ему почтение, представился.
Ācariyo "mama sahāyakassa putto"ti māṇavaṃ sampaṭicchitvā sabbaṃ pāhuneyyavattamakāsi. The teacher accepted the student as the son of his friend and accorded him every hospitality. Учитель признал в юноше сына своего друга и оказал ему всевозможное гостеприимство.
So addhānakilamathaṃ vinodetvā taṃ kahāpaṇasahassaṃ ācariyassa pādamūle ṭhapetvā sippaṃ uggahetuṃ okāsaṃ yāci. As soon as the student had rested from the fatigue of his journey, he placed the thousand kahäpanas at his teacher's feet and asked for permission to learn the craft. Когда юноша отдохнул с дороги он положил 1000 монет к ногам учителя и попросил разрешения учиться.
Ācariyo okāsaṃ katvā uggaṇhāpesi. The teacher gave his permission and proceeded to teach him. Учитель дал разрешение и начал обучать его.
So lahuñca gaṇhanto, bahuñca gaṇhanto, gahitagahitañca suvaṇṇabhājane pakkhittatelamiva avinassamānaṃ dhārento, dvādasavassikaṃ sippaṃ katipayamāseneva pariyosāpesi. He learnt quickly and much, and whatever he learnt he retained without loss, just as though it had been lion oil kept in a gold vessel. In a few months he finished what would normally have been a twelve-year course. Он учился быстро и многому и всё изученное помнил без упущения, подобно маслу, хранящемуся в золотом сосуде. За несколько месяцев он закончил курс, который обычно изучают за 20 лет.
So sajjhāyaṃ karonto ādimajjhaṃyeva passati, no pariyosānaṃ. ' However, whilst saying it over, he found that he saw only a beginning and a middle, but no end. Однако, повторяя материал он понял, что видит только начало и середину, но не конец.
Atha ācariyaṃ upasaṅkamitvā āha "imassa sippassa ādimajjhameva passāmi, no pariyosāna"nti. Then he went to his teacher and said [199] " I see a beginning and a middle of this craft, but I see no end ". Тогда он отправился к учителю и сказал: "Я вижу только начало и середину этого мастерства, но не вижу конца".
Ācariyo āha "ahampi, tāta, evamevā"ti. ' " I too am just the same, my dear " his teacher said. Учитель ответил: "Милый друг, я тоже".
Atha ko, ācariya, imassa sippassa pariyosānaṃ jānātīti? ’" Then who is there now who knows the end of this craft? "Раз так, то кто же знает конец этого мастерства?"
Isipatane, tāta, isayo atthi, te jāneyyunti. "' " There are Seers at lsipatana, my dear; they might know. "В Исипатане, милый друг, есть мудрецы, возможно они знают"
Te upasaṅkamitvā pucchāmi, ācariyāti? "' " I shall go and ask. "Тогда я пойду и спрошу них, о учитель"
Puccha, tāta, yathāsukhanti. "’" Ask as you please, my dear. " "Спроси, о милый друг, как тебе угодно"
So isipatanaṃ gantvā paccekabuddhe upasaṅkamitvā pucchi "api, bhante, pariyosānaṃ jānāthā"ti? 130.' He went to lsipatana, and he approached the Hermit Enlightened Ones and asked " Do you know a beginning and a middle and an end? Он отправился в Исипатану, подошёл к паччекабуддам и спросил: "Вы знаете начало, середину и конец?".
Āma, āvuso, jānāmāti. "' " Yes, friend, we know. "Да друг, мы знаем."
Taṃ mampi sikkhāpethāti. "' " Train me in that, too. "Тогда научите этому меня"
Tena hāvuso, pabbajāhi, na sakkā apabbajitena sikkhāpetunti. " ‘" In that case, friend, you will have to go forth into homelessness. No one who has not gone forth can do that training. "Раз так, о друг, тебе нужно оставить мирскую жизнь. Это обучение не может проходить тот, кто не оставил мир."
Sādhu, bhante, pabbājetha vā maṃ, yaṃ vā icchatha, taṃ katvā pariyosānaṃ jānāpethāti. "' " Good, venerable sirs. Give me the Going Forth. Do whatever is necessary to have me know the end. "Хорошо, о почтенные. Сделайте меня оставившим мирскую жизнь. Сделайте что необходимо, чтобы я смог познать конец."
Te taṃ pabbājetvā kammaṭṭhāne niyojetuṃ asamatthā "evaṃ te nivāsetabbaṃ, evaṃ pārupitabba"ntiādinā nayena ābhisamācārikaṃ sikkhāpesuṃ. "' They gave him the Going Forth. Not being able to instruct him in a meditation subject [as a Fully Enlightened One could have done], they had him train in the simple essentials of good conduct in the way beginning "You should wear [the waist-cloth] like this; you should put on [the upper robe] like this ". "Они провели для него оставление мирской жизни. Не обладая способностью обучать его предмету медитации, они обучали его основам должного поведения следующим образом: "[Нижнюю часть одеяния] нужно носить так-то, [верхнюю часть одеяния] нужно одевать так-то".
So tattha sikkhanto upanissayasampannattā na cireneva paccekabodhiṃ abhisambujjhi. He trained in that, and since he had within him the already perfected support [for progress in understanding], it was not long before he discovered Hermit Buddhahood. Он учился этому и поскольку в нём уже были до совершенства развиты основы [для продвижения в мудрости], вскоре он достиг состояния паччекабудды. Т.е. 10 совершенств
Все комментарии (1)
Sakalabārāṇasiyaṃ "susīmapaccekabuddho"ti pākaṭo ahosi lābhaggayasaggappatto sampannaparivāro. He became known throughout Benares as the Hermit Buddha Susima, he attained the summit of gain and fame, and he had an excellent following. Он стал известен во всём Баранаси как паччекабудда Сусима, достиг вершины славы и доходов, и имел превосходную свиту.
So appāyukasaṃvattanikassa kammassa katattā na cireneva parinibbāyi. However, since action that he had performed [in the past was of a kind that] led to a short life-span, he soon attained final extinction. Однако, поскольку совершённый в прошлом поступок был таков, что приводит к короткому времени жизни, он вскоре достиг окончательной ниббаны (=скончался).
Tassa paccekabuddhā ca mahājanakāyo ca sarīrakiccaṃ katvā dhātuyo gahetvā nagaradvāre thūpaṃ patiṭṭhāpesuṃ. The Hermit Buddhas and a great body of people saw to the disposal of his physical frame, and they took the relics and built a monument for them at the citygate. Паччекабудды и большая масса народу сделали всё необходимое в отношении тела покойного, собрали останки и построили для них памятник у городских ворот.
Atha kho saṅkho brāhmaṇo "putto me ciragato, na cassa pavattiṃ jānāmī"ti puttaṃ daṭṭhukāmo takkasilāya nikkhamitvā anupubbena bārāṇasiṃ gantvā mahājanakāyaṃ sannipatitaṃ disvā "addhā bahūsu ekopi me puttassa pavattiṃ jānissatī"ti cintento upasaṅkamitvā pucchi "susīmo nāma māṇavo idha āgato atthi, api nu tassa pavattiṃ jānāthā"ti? 131.' Then Sankha the Divine thought " My son has been gone a long time, and I know nothing of what has happened to him ". So, wanting to see his son, he set out from Taxila and eventually came to Benares. He saw a large crowd gathered, and thinking " Surely one at least among so many will know what has happened to my son ", he went up [to the crowd] and asked " There is a student called Susima who came here. Perhaps you may know what has happened to him? " И однажды брахман Санкха подумал: "Много времени прошло с тех пор, когда сын ушёл, а я так и не знаю что произошло с ним". Желая повидаться с сыном он вышел из Таккасилы и со временем прибыл в Баранаси. Он увидел большую толпу людей и думая "Наверняка среди всей этой толпы есть хоть один кто знает что произошло с моим сыном" подошёл и спросил "Был юноша по имени Сусима, который пришёл сюда. Возможно вы знаете что случилось с ним?".
Te "āma, brāhmaṇa, jānāma, imasmiṃ nagare brāhmaṇassa santike tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū hutvā paccekabuddhānaṃ santike pabbajitvā paccekabuddho hutvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi, ayamassa thūpo patiṭṭhāpito"ti āhaṃsu. 132.' They said " Yes, Divine, we know. He became expert in the three Vedas under a divine of this city, and then he went forth into homelessness under the Hermit Buddhas [200] and eventually attained extinction by the element of extinction without [residue of] clinging left. This monument was built for him ".' Они ответили: "Да, брахман, мы знаем. Он стал знатоком трёх Вед под руководством брахмана из этого города, затем он оставил мирскую жизнь, подавшись [в ученики] к паччекабуддам и спустя время достиг ниббаны без остатка. Этот памятник построен в его честь.".
So bhūmiṃ hatthena paharitvā roditvā ca paridevitvā ca taṃ cetiyaṅgaṇaṃ gantvā tiṇāni uddharitvā uttarasāṭakena vālukaṃ ānetvā paccekabuddhacetiyaṅgaṇe okiritvā kamaṇḍaluto udakena samantato bhūmiṃ paripphositvā vanapupphehi pūjaṃ katvā uttarasāṭakena paṭākaṃ āropetvā thūpassa upari attano chattaṃ bandhitvā pakkāmīti. Weeping and lamenting, he struck the ground with his hand. Then he went to the shrine-terrace. He weeded it of grass; in his own cloak he brought sand, which he strewed on the Hermit Buddha's shrine-terrace, and he watered it with a watering-pot. Then he did honour to the shrine with [wild] woodland flowers, hung up a cloth banner and fixed his own parasol above the shrine. After that he departed. Расплакавшись и разрыдавшись отец начал бить рукой по земле. Затем он подошёл к площадке вокруг памятника. Он вырвал траву, принёс песок в своём плаще, рассыпал его по площадке и полил его из сосуда для воды. Затем он выразил почтение памятнику лесными цветами, повесил флаг из ткани и прикрепил свой зонт над памятником. После этого Санкха ушёл.
Evaṃ atītaṃ desetvā jātakaṃ paccuppannena anusandhento bhikkhūnaṃ dhammakathaṃ kathesi. 133.When the Blessed One had thus shown the past history, he gave the bhikkhus a discourse on the True Idea in order to provide the sequence connecting that former birth with the present: Когда Благословенный рассказал эту историю из прошлого он дал монахам наставление по Дхамме, чтобы показать что связывает эту прошлую жизнь с нынешней:
"Siyā kho pana vo, bhikkhave, evamassa 'añño nūna tena samayena saṅkho brāhmaṇo ahosī'ti, na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ, ahaṃ tena samayena saṅkho brāhmaṇo ahosiṃ, mayā susīmassa paccekabuddhassa cetiyaṅgaṇe tiṇāni uddhaṭāni, tassa me kammassa nissandena aṭṭhayojanamaggaṃ vigatakhāṇukaṇṭakaṃ katvā samaṃ suddhamakaṃsu. ' Bhikkhus, you might [think] " Doubtless someone else was Sankha the Divine on that occasion "; but it should not be so regarded. I was Sankha the divine on that occasion. It was by me that Susima the Hermit Buddha's shrine-terrace was weeded of grass; and as the outcome of that action (kamma) of mine the eight-league path was cleared of stumps and thorns, levelled and cleaned. "Монахи, вы можете подумать: "Несомненно в то время брахманом Санкхой был кто-то другой", но вы не должны так думать. В то время я был брахманом Санкхой. Именно мною площадка перед памятником паччекабудде Сусиме была очищена от травы, и результатом этого моего поступка было то, что дорога в 8 йоджан была освобождена от пней и шипов, выровнена и очищена.
Mayā tattha vālukā okiṇṇā, tassa me nissandena aṭṭhayojanamagge vālukaṃ okiriṃsu. It was by me that the sand was strewn there; and as the outcome of that action of mine they strewed the eight-league path with sand. Именно мною там был рассыпан песок и результатом этого моего поступка было то, что дорога в 8 йоджан была посыпана песком.
Mayā tattha vanakusumehi pūjā katā, tassa me nissandena navayojane magge thale ca udake ca nānāpupphehi pupphasantharamakaṃsu. It was by me that honour was done there with [wild] woodland flowers; and as the outcome of that action of mine they made a flower-covering with many kinds of flowers on the nine-league path by land and water. Именно мной было проведено почитание лесными цветами и результатом этого моего поступка было то, что путь в 9 йоджан по земле и воде был усыпан разнообразными цветами.
Mayā tattha kamaṇḍaludakena bhūmi paripphositā, tassa me nissandena vesāliyaṃ pokkharavassaṃ vassi. It was by me that the ground there was watered with a watering-pot; and as the outcome of that action of mine it rained down in torrents on Vesäli. Именно мной земля была полита из сосуда с водой и результатом этого моего поступка было то, что в Весали прошёл сильный дождь.
Mayā tasmiṃ cetiye paṭākā āropitā, chattañca baddhaṃ, tassa me nissandena yāva akaniṭṭhabhavanā paṭākā ca āropitā, chattātichattāni ca ussitāni. It was by me that the cloth banner was hung upon his monument and the parasol fixed above it; and as the outcome of that action of mine banners were hung up and parasols and super- parasols raised right up as far as the Not-Junior Gods' Realm. Именно мной был повешен флаг из ткани над памятником, а над самим памятником был прикреплён зонт и результатом этого моего поступка было развешивание флагов, а зонты и огромные зонты были поставлены до мира "наивысших" божеств.
Iti kho, bhikkhave, ayaṃ mayhaṃ pūjāviseso neva buddhānubhāvena nibbatto, na nāgadevabrahmānubhāvena, apica kho appamattakapariccāgānubhāvena nibbatto"ti. So, bhikkhus, the occurrence of this grand ceremonial honour is not due to any might of mine as the Enlightened One, [201] nor is it due to the might of Nägas, Gods or High Divinities; rather is its occurrence due to the might of former acts of giving up what is of relative value.' Итак, о монахи, всё это крупномасштабное почитание случилось не из-за какой-либо моей силы Будды, также оно не из-за сил нагов, божеств или брахм, оно случилось благодаря силе прошлых поступков, заключавшихся в оставлении того, что имело небольшую ценность."
Dhammakathāpariyosāne imaṃ gāthamabhāsi – 134.At the end of this discourse on the True Idea he uttered this stanza: По окончании этого наставления по Дхамме он изрёк следующую строфу:
"Mattāsukhapariccāgā, passe ce vipulaṃ sukhaṃ; Now if a man should see full pleasure In giving up relative pleasure, Если человек видит большое счастье в оставлении малого счастья Дхаммапада 290
Все комментарии (1)
Caje mattāsukhaṃ dhīro, sampassaṃ vipulaṃ sukha"nti. (dha. pa. 290); Then let him give up relative pleasure Seeing, steadfast, full pleasure [there]' (Dh.290).53 Пусть он решительно оставит малое счастье, видя большое счастье. Comm Nyanamoli thera: The point of this verse is not that one should merely give up a lesser pleasure for a greater, but that if one can come to see ...
Все комментарии (1)
Paramatthajotikāya khuddakapāṭha-aṭṭhakathāya
Ratanasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад Комментарий к кратким текстам Далее >>