пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
242.
|
|
|
"Sāmākaciṅgūlakacīnakāni ca, pattapphalaṃ mūlaphalaṃ gavipphalaṃ;
|
“Those peacefully eating millet, Job’s tears, green gram, leaf-fruit, tuber-fruit, water-chestnut-fruit,
|
|
Dhammena laddhaṃ satamasnamānā [satamasamānā (sī. pī.), satamassamānā (syā. kaṃ.)], na kāmakāmā alikaṃ bhaṇanti.
|
obtained in line with the Dhamma, don’t desire sensual-pleasures or tell falsehoods.
|
|
243.
|
|
|
"Yadasnamāno sukataṃ suniṭṭhitaṃ, parehi dinnaṃ payataṃ paṇītaṃ;
|
But when eating what is well-made, well-prepared, exquisite, given, offered by others,
|
|
Sālīnamannaṃ paribhuñjamāno, so bhuñjasī kassapa āmagandhaṃ.
|
when consuming cooked rice, Kassapa, one consumes a raw stench.
|
|
244.
|
|
|
"Na āmagandho mama kappatīti, icceva tvaṃ bhāsasi brahmabandhu;
|
Yet you, kinsman of Brahmā, say, ‘Raw stench is not proper for me,’
|
|
Sālīnamannaṃ paribhuñjamāno, sakuntamaṃsehi susaṅkhatehi;
|
while consuming cooked rice and the well-prepared fleshes of birds.
|
|
Pucchāmi taṃ kassapa etamatthaṃ, kathaṃ pakāro tava āmagandho".
|
So I ask you, Kassapa, the meaning of that: Of what sort is ‘raw stench’ for you?”
|
|
245.
|
|
|
"Pāṇātipāto vadhachedabandhanaṃ, theyyaṃ musāvādo nikativañcanāni ca;
|
[The Buddha Kassapa:] “Killing living beings, hunting, cutting, binding, theft, lying, fraud, deceptions,
|
|
Ajjhenakuttaṃ [ajjhena kujjaṃ (sī. pī.)] paradārasevanā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
|
useless recitations, associating with the wives of others: This is a raw stench, not the eating of meat.
|
|
246.
|
|
|
"Ye idha kāmesu asaññatā janā, rasesu giddhā asucibhāvamassitā [asucīkamissitā (sī. syā. kaṃ. pī.)] ;
|
Those people here who are unrestrained in sensuality, greedy for flavors, mixed together with what’s impure,
|
|
Natthikadiṭṭhī visamā durannayā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
|
annihilationists, discordant1 & indomitable: This is a raw stench, not the eating of meat.
|
|
247.
|
|
|
"Ye lūkhasā dāruṇā piṭṭhimaṃsikā [ye lūkharasā dāruṇā parapiṭṭhimaṃsikā (ka.)], mittadduno nikkaruṇātimānino;
|
Those who are rough, pitiless, eating the flesh off your back, betraying their friends, uncompassionate, arrogant,
|
|
Adānasīlā na ca denti kassaci, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
|
habitually ungenerous, giving to no one: This is a raw stench, not the eating of meat.
|
|
248.
|
|
|
"Kodho mado thambho paccupaṭṭhāpanā [paccuṭṭhāpanā ca (sī. syā.), paccuṭṭhāpanā (pī.)], māyā usūyā bhassasamussayo ca;
|
Anger, intoxication, stubbornness, hostility, deceptiveness, resentment,
|
|
Mānātimāno ca asabbhi santhavo, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
|
boasting, conceit & pride, befriending those of no integrity: This is a raw stench, not the eating of meat.
|
|
249.
|
|
|
"Ye pāpasīlā iṇaghātasūcakā, vohārakūṭā idha pāṭirūpikā [pātirūpikā (?)] ;
|
Those of evil habits, debt-repudiators, informers, cheats in trading, counterfeiters,
|
|
Narādhamā yedha karonti kibbisaṃ, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
|
vile men who do evil things: This is a raw stench, not the eating of meat.
|
|
250.
|
|
|
"Ye idha pāṇesu asaññatā janā, paresamādāya vihesamuyyutā;
|
Those people here who are unrestrained toward beings, taking what’s others’, intent on injury,
|
|
Dussīlaluddā pharusā anādarā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
|
immoral hunters, harsh, disrespectful: This is a raw stench, not the eating of meat.
|
|
251.
|
|
|
"Etesu giddhā viruddhātipātino, niccuyyutā pecca tamaṃ vajanti ye;
|
Those who are very greedy, constantly intent on hindering and killing;
|
|
Patanti sattā nirayaṃ avaṃsirā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
|
beings who, after passing away, go to darkness, fall headfirst into hell: This is a raw stench, not the eating of meat.
|
|
252.
|
|
|
"Na macchamaṃsānamanāsakattaṃ [na macchamaṃsaṃ na anāsakattaṃ (sī. aṭṭha mūlapāṭho), na maṃcchamaṃsānānāsakattaṃ (syā. ka.)], na naggiyaṃ na muṇḍiyaṃ jaṭājallaṃ;
|
No fish & meat,2 no fasting, no nakedness, no shaven head, no tangled hair,
|
|
Kharājināni nāggihuttassupasevanā, ye vāpi loke amarā bahū tapā;
|
no rough animal skins, no performance of fire oblations, or the many austerities to become an immortal in the world,
|
|
Mantāhutī yaññamutūpasevanā, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkhaṃ.
|
no chants, no oblations, no performance of sacrifices at the proper season— purify a mortal who hasn’t crossed over doubt.
|
|
253.
|
|
|
"Yo tesu [sotesu (sī. pī.)] gutto viditindriyo care, dhamme ṭhito ajjavamaddave rato;
|
One should go about guarded with regard to those things, one’s faculties understood, standing firm in the Dhamma, delighting in being straightforward & mild.
|
|
Saṅgātigo sabbadukkhappahīno, na lippati [na limpati (syā. kaṃ ka.)] diṭṭhasutesu dhīro".
|
Attachments past, all suffering abandoned, the enlightened one isn’t smeared by what’s heard or seen.”
|
|
254.
|
|
|
Iccetamatthaṃ bhagavā punappunaṃ, akkhāsi naṃ [taṃ (sī. pī.)] vedayi mantapāragū;
|
Thus the Blessed One, explained the meaning again & again. The one who had mastered chants understood it.
|
|
Citrāhi gāthāhi munī pakāsayi, nirāmagandho asito durannayo.
|
With variegated verses the sage— free from raw stench, unfettered, indomitable3— proclaimed it.
|
|
255.
|
|
|
Sutvāna buddhassa subhāsitaṃ padaṃ, nirāmagandhaṃ sabbadukkhappanūdanaṃ;
|
Hearing the Awakened One’s well-spoken word— free from raw stench, dispelling all stress—
|
|
Nīcamano vandi tathāgatassa, tattheva pabbajjamarocayitthāti.
|
the one with lowered mind paid homage to the Tathāgata, chose the Going Forth right there.
|
|
Āmagandhasuttaṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ.
|
|
|