Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Собрание наставлений (сутта нипата) >> 2. Āmagandhasuttaṃ
<< Назад Далее >>
Отображение колонок



2. Āmagandhasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
242.
"Sāmākaciṅgūlakacīnakāni ca, pattapphalaṃ mūlaphalaṃ gavipphalaṃ; “Those peacefully eating millet, Job’s tears, green gram, leaf-fruit, tuber-fruit, water-chestnut-fruit,
Dhammena laddhaṃ satamasnamānā [satamasamānā (sī. pī.), satamassamānā (syā. kaṃ.)], na kāmakāmā alikaṃ bhaṇanti. obtained in line with the Dhamma, don’t desire sensual-pleasures or tell falsehoods.
243.
"Yadasnamāno sukataṃ suniṭṭhitaṃ, parehi dinnaṃ payataṃ paṇītaṃ; But when eating what is well-made, well-prepared, exquisite, given, offered by others,
Sālīnamannaṃ paribhuñjamāno, so bhuñjasī kassapa āmagandhaṃ. when consuming cooked rice, Kassapa, one consumes a raw stench.
244.
"Na āmagandho mama kappatīti, icceva tvaṃ bhāsasi brahmabandhu; Yet you, kinsman of Brahmā, say, ‘Raw stench is not proper for me,’
Sālīnamannaṃ paribhuñjamāno, sakuntamaṃsehi susaṅkhatehi; while consuming cooked rice and the well-prepared fleshes of birds.
Pucchāmi taṃ kassapa etamatthaṃ, kathaṃ pakāro tava āmagandho". So I ask you, Kassapa, the meaning of that: Of what sort is ‘raw stench’ for you?”
245.
"Pāṇātipāto vadhachedabandhanaṃ, theyyaṃ musāvādo nikativañcanāni ca; [The Buddha Kassapa:] “Killing living beings, hunting, cutting, binding, theft, lying, fraud, deceptions,
Ajjhenakuttaṃ [ajjhena kujjaṃ (sī. pī.)] paradārasevanā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. useless recitations, associating with the wives of others: This is a raw stench, not the eating of meat.
246.
"Ye idha kāmesu asaññatā janā, rasesu giddhā asucibhāvamassitā [asucīkamissitā (sī. syā. kaṃ. pī.)] ; Those people here who are unrestrained in sensuality, greedy for flavors, mixed together with what’s impure,
Natthikadiṭṭhī visamā durannayā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. annihilationists, discordant1 & indomitable: This is a raw stench, not the eating of meat.
247.
"Ye lūkhasā dāruṇā piṭṭhimaṃsikā [ye lūkharasā dāruṇā parapiṭṭhimaṃsikā (ka.)], mittadduno nikkaruṇātimānino; Those who are rough, pitiless, eating the flesh off your back, betraying their friends, uncompassionate, arrogant,
Adānasīlā na ca denti kassaci, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. habitually ungenerous, giving to no one: This is a raw stench, not the eating of meat.
248.
"Kodho mado thambho paccupaṭṭhāpanā [paccuṭṭhāpanā ca (sī. syā.), paccuṭṭhāpanā (pī.)], māyā usūyā bhassasamussayo ca; Anger, intoxication, stubbornness, hostility, deceptiveness, resentment,
Mānātimāno ca asabbhi santhavo, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. boasting, conceit & pride, befriending those of no integrity: This is a raw stench, not the eating of meat.
249.
"Ye pāpasīlā iṇaghātasūcakā, vohārakūṭā idha pāṭirūpikā [pātirūpikā (?)] ; Those of evil habits, debt-repudiators, informers, cheats in trading, counterfeiters,
Narādhamā yedha karonti kibbisaṃ, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. vile men who do evil things: This is a raw stench, not the eating of meat.
250.
"Ye idha pāṇesu asaññatā janā, paresamādāya vihesamuyyutā; Those people here who are unrestrained toward beings, taking what’s others’, intent on injury,
Dussīlaluddā pharusā anādarā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. immoral hunters, harsh, disrespectful: This is a raw stench, not the eating of meat.
251.
"Etesu giddhā viruddhātipātino, niccuyyutā pecca tamaṃ vajanti ye; Those who are very greedy, constantly intent on hindering and killing;
Patanti sattā nirayaṃ avaṃsirā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. beings who, after passing away, go to darkness, fall headfirst into hell: This is a raw stench, not the eating of meat.
252.
"Na macchamaṃsānamanāsakattaṃ [na macchamaṃsaṃ na anāsakattaṃ (sī. aṭṭha mūlapāṭho), na maṃcchamaṃsānānāsakattaṃ (syā. ka.)], na naggiyaṃ na muṇḍiyaṃ jaṭājallaṃ; No fish & meat,2 no fasting, no nakedness, no shaven head, no tangled hair,
Kharājināni nāggihuttassupasevanā, ye vāpi loke amarā bahū tapā; no rough animal skins, no performance of fire oblations, or the many austerities to become an immortal in the world,
Mantāhutī yaññamutūpasevanā, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkhaṃ. no chants, no oblations, no performance of sacrifices at the proper season— purify a mortal who hasn’t crossed over doubt.
253.
"Yo tesu [sotesu (sī. pī.)] gutto viditindriyo care, dhamme ṭhito ajjavamaddave rato; One should go about guarded with regard to those things, one’s faculties understood, standing firm in the Dhamma, delighting in being straightforward & mild.
Saṅgātigo sabbadukkhappahīno, na lippati [na limpati (syā. kaṃ ka.)] diṭṭhasutesu dhīro". Attachments past, all suffering abandoned, the enlightened one isn’t smeared by what’s heard or seen.”
254.
Iccetamatthaṃ bhagavā punappunaṃ, akkhāsi naṃ [taṃ (sī. pī.)] vedayi mantapāragū; Thus the Blessed One, explained the meaning again & again. The one who had mastered chants understood it.
Citrāhi gāthāhi munī pakāsayi, nirāmagandho asito durannayo. With variegated verses the sage— free from raw stench, unfettered, indomitable3— proclaimed it.
255.
Sutvāna buddhassa subhāsitaṃ padaṃ, nirāmagandhaṃ sabbadukkhappanūdanaṃ; Hearing the Awakened One’s well-spoken word— free from raw stench, dispelling all stress—
Nīcamano vandi tathāgatassa, tattheva pabbajjamarocayitthāti. the one with lowered mind paid homage to the Tathāgata, chose the Going Forth right there.
Āmagandhasuttaṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ.
<< Назад Далее >>