Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Собрание наставлений (сутта нипата) >> СНп 2.1 Наставление о драгоценности >> Таблица
пали Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ [yathayaṃ (ka.)] padīpo;
Anandajoti bhikkhu they have destroyed the seeds, and have no desire for growth, the wise are still, just as this lamp (is still),
khantibalo Их семя уничтожено и нет у них больше стремления к росту. Непоколебимые, они угасают как этот светильник.
monpiti formatted te khīṇa'bījā aviruḷhi'chandā - nibbanti dhīrā yathāyam'padīpo
Nyanamoli thera The germ consumed, they have no more zeal for growth, And steadfast, they go out, as did this lamp:
Комментарий оставлен 04.07.2016 23:26 автором khantibalo
Какой интересный перевод у Анандаджоти бхиккху. В комментарии меж тем говорится, что была погасшая лампа. И в CST типитаке очепятка nibbantntti