Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Краткие тексты (Кхуддакапатха) >> Кхп 6 Наставление о драгоценности
<< Назад Краткие тексты (Кхуддакапатха) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



Кхп 6 Наставление о драгоценности Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english Комментарии
1.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni [bhūmāni (ka.)] vā yāni va antalikkhe; Whatever beings are assembled here So be they native to the earth or sky—
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ. Let beings each and all have peace of mind And also listen closely to these words.
2.
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya; Therefore, o beings, give attention all: Work lovingkindness for the race of men;
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā. By day, by night, their offerings they bring, Wherefore protect them well with diligence.
3.
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ; Whatever to be prized, what rarest jewel, Is found here or beyond or in the heavens,
Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ; None is there equal to a Perfect One: This jewel rare is in the Enlightened One;
Etena saccena suvatthi hotu. So may there by this very truth be safety.
4.
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito; Such waning, fading, as is deathless, rarest, The Sakyan Sage in concentration found;
Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ; That True Ideal no equal has at all: This jewel rare is in the True Idea;
Etena saccena suvatthi hotu. So may there by this very truth be safety.
5.
Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu; The Enlightened One, most high, a Pureness praised, Calling it 'Concentration straight-resulting ',
Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ; No equal is there to such concentration: This jewel rare is in the True Idea;
Etena saccena suvatthi hotu. So may there by this very truth be safety.
6.
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti; Whom those at Peace extol are the Eight Persons, Which are Four Pairs,
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni; they merit offerings, And they are the Sublime One's [true] disciples; Gifts given them repay a rich reward:
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. This jewel rare is in the Community; So may there by this very truth be safety.
7.
Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi; Such as by strength of mind in true vocation Desireless dwell in Gotama's Dispensation,
Te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ [nibbuti (ka.)] bhuñjamānā; Their goal they reached encountering the Deathless; They savour without loss the quenching gained:
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. This jewel rare is in the Community;So by this very truth may there be safety.
8.
Yathindakhīlo pathavissito [paṭhavissito (ka. sī.), pathaviṃsito (ka. si. syā. kaṃ. pī.)] siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo; As a locking-post deep-planted in the earth Would stand unshaken by the four winds' blast,
Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati; So too, indeed, is the True Man, I say, That sees the Noble Truths by undergoing:
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. This jewel rare is in the Community; So by this very truth may there be safety.
9.
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni; Such as clearly evince the Noble Truths Well taught by Him Profound in Understanding,
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti; Although they may be mightily neglectful, Still they can never take an eighth existence:
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. This jewel rare is in the Community ;So may there by this very truth be safety.
10.
Sahāvassa dassanasampadāya [sahāvasaddassanasampadāya (ka.)], tayassu dhammā jahitā bhavanti; Along, too, with his excellence in seeing He comes to have abandoned three ideas:
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci. View of embodiment, uncertainty,[Misapprehending] virtue and duty, all;
11.
Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni [cha cābhiṭhānāni (sī. syā.)] abhabba kātuṃ [abhabbo kātuṃ (sī.)] ; Immune from the four states of deprivation, He cannot do the major six wrongdoings:
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. This jewel rare is in the Community; So may there by this very truth be safety.
12.
Kiñcāpi so kamma [kammaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā; Though he can still perform an evil actionBy body even, or by speech or mind,
Abhabba [abhabbo (bahūsu)] so tassa paṭicchadāya [paṭicchādāya (sī.)], abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; Yet he cannot conceal it, and this fact Proclaims him that has seen the State [of Peace]:
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. This jewel rare is in the Community; So may there by this very truth be safety.
13.
Vanappagumbe yatha [yathā (sī. syā.)] phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ [paṭhamasmi (?)] gimhe; As a tall forest tree with blossom crowned In the warm summer month, the early heat,
Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi [adesayī (sī.)], nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya; Such the glorious Ideal he displayed, Extinction-leading, for the weal supreme:
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. This jewel rare is in the Enlightened One; So may there by this very truth be safety.
14.
Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi; Glorious knower, giver, bringer of glory, Peerless, he taught the glorious True Ideal:
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. This jewel rare is in the Enlightened One; So may there by this very truth be safety.
15.
Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ; Consumed the old, the new no more gives being, From cognizance lust faded for new being,
Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ [yathayaṃ (ka.)] padīpo; The germ consumed, they have no more zeal for growth, And steadfast, they go out, as did this lamp:
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu. This jewel rare is in the Community; So may there by this very truth be safety.
16.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe; Whatever beings are assembled here So be they native to the earth or sky,
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu. Come, let us laud the Enlightened One, thus-gone, Honoured of gods and men: May there be safety.
17.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe; Whatever beings are assembled here So be they native to the earth or sky,
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu. Come, let us laud the True Ideal, thus-gone, Honoured of gods and men: May there be safety.
18.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe; Whatever beings are assembled here So be they native to the earth or sky,
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti. Come, let us laud the Community, thus-gone,Honoured of gods and men: May there be safety.
Ratanasuttaṃ niṭṭhitaṃ.
<< Назад Краткие тексты (Кхуддакапатха) Далее >>