Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Кхп 7 Наставление "за стенами" Палийский оригинал
пали | Anandajoti bhikkhu - english | Nyanamoli thera - english | khantibalo - русский | Комментарии |
1. | ||||
Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti, sandhisiṅghāṭakesu ca; | They stand beyond the walls, and at the junctions and crossroads, | 1. Without the walls they stand and wait, And at the junctions and road-forks; | Они стоят за стенами, у пересечения дорог, на перекрёстках | |
Dvārabāhāsu tiṭṭhanti, āgantvāna sakaṃ gharaṃ. | they stand at the door-posts, having come to their former homes. | Returning to their erstwhile homes, They wait beside the jambs of gates. | они стоят у дверных столбов, придя к своим [бывшим] домам. | |
2. | ||||
Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite; | But when abundant food and drink, both staple and non-staple, is prepared, | 2. But when a rich feast is set out With food and drink of every kind, | Но когда приготовлена обильная еда и питьё, основные и не основные блюда | |
Na tesaṃ koci sarati, sattānaṃ kammapaccayā. | no one remembers these beings, because of their past unwholesome deeds, | The fact that no man does recall These creatures stems from their past acts. | никто не вспоминает тех существ по причине их поступков. | |
3. | ||||
Evaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakā; | Thus those who are compassionate give to their departed relatives, | 3. So they who are compassionate At heart do give for relatives | Поэтому те, кто обладает состраданием, подают родственникам | |
Suciṃ paṇītaṃ kālena, kappiyaṃ pānabhojanaṃ; | at the right time, pure, excellent, suitable drink and food. | Such drink and food as may be pure And good and fitting at these times: | чистое, прекрасное, подходящее питьё и еду в нужное время. | |
Idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo. | Thinking: “May this go to our relatives, may our relatives be happy!” | 4. ' Then let this be for relatives;' May relatives have happiness.' | [Думая:] "Пусть это пойдёт родственникам, пусть родственники будут счастливы!". |
vo - это вообще-то "вашим". no - "нашим", me - "моим"
комментарий объясняет, что это лишь частица, которую по-видимому можно не переводить Все комментарии (1) |
4. | ||||
Te ca tattha samāgantvā, ñātipetā samāgatā; | Those who have gathered, the departed relatives who have assembled | These ghosts of the departed kin Foregathered and assembled there | Те, кто пришёл, те родственники, ставшие [голодными] духами, собравшиеся | |
Pahūte annapānamhi, sakkaccaṃ anumodare. | around the food and drink, respectfully offer their thanks: | 5. Will eagerly their blessing give For [plentiful] rich food and drink: | вокруг еды и напитков, от всего сердца сорадуются | |
5. | ||||
Ciraṃ jīvantu no ñātī, yesaṃ hetu labhāmase; | saying: “ May our relatives live long! Those to whom we owe this gain, | ' So may our relatives live long,' Owing to whom we have this gain; | [говоря:] "Пусть наши родственники живут долго, по причине которых мы получаем [этот дар]. | |
Amhākañca katā pūjā, dāyakā ca anipphalā. | for we have been honoured, those who give are not without reward!” | 6. For honour to us has been done,' No giver ever lacked the fruit.' | И нам оказали почтение и дарители без плода не остались. | |
6. | ||||
Na hi tattha kasi [kasī (sī.)] atthi, gorakkhettha na vijjati; | For in that place there is no ploughing, and cattle-rearing is not found there, | Now there is never ploughing there, Nor any cattle-herding found, | Ведь нет там земледелия и скотоводства там тоже не найти | |
Vaṇijjā tādisī natthi, hiraññena kayokayaṃ [kayākkayaṃ (sī.), kayā kayaṃ (syā.)] ; | similarly there is no trading, or buying and selling of gold. | 7. Nor merchandizing just the same, Nor bartering for coin of gold: | и точно так же нет там торговли, нет продажи и покупки в обмен на золото. | |
Ito dinnena yāpenti, petā kālaṅkatā [kālakatā (sī. syā. kaṃ.)] tahiṃ. | The departed in that place who have died, have to subsist on gifts. | The ghosts of the departed kin Live there on giving given here; | Там скончавшиеся в форме голодных духов живут тем, что здесь даётся. | |
7. | ||||
Unname udakaṃ vuṭṭhaṃ, yathā ninnaṃ pavattati; | Just as water that rains on the highlands, flows down to the lowlands, | 8. As water showered on the hill Flows down to reach the hollow vale, | Как вода, проливающаяся на возвышенность стекает в низину | |
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati. | so too what has been given here is of benefit to the departed. | So giving given here can serve The ghosts of the departed kin. | так и то, что дано здесь, приносит благо голодным духам. | |
8. | ||||
Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṃ; | Just as rivers that are full flow and fill up the ocean, | 9. As river-beds when full can bear The water down to fill the sea, | Как полноводные реки наполняют океан | |
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati. | so too what has been given here is of benefit to the departed. | So giving given here can serve The ghosts of the departed kin. | так и то, что дано здесь, приносит благо голодным духам. | |
9. | ||||
Adāsi me akāsi me, ñātimittā [ñāti mitto (?)] sakhā ca me; | Thinking: “He gave to me, he worked for me, he was my relative, my friend, my companion,” | 10. ' He gave to me, he worked for me,' He was my kin, friend, intimate | [Думая:] "Он давал мне [вещи], он работал для меня, он был моим родственником, моим другом, моим партнёром" | |
Petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā, pubbe katamanussaraṃ. | he should give gifts for the departed, remembering what they have done before. | Give gifts, then, for departed ones,Recalling what they used to do. | пусть он совершает дары духам, помня, что они сделали для него в прошлом. | |
10. | ||||
Na hi ruṇṇaṃ vā soko vā, yā caññā paridevanā; | For no tears, or grief, or any other lamentations, | 11. No weeping, nor yet sorrowing, Nor any kind of mourning, | Ведь ни слёзы, ни печаль, ни другие причитания | |
Na taṃ petānamatthāya, evaṃ tiṭṭhanti ñātayo. | are of any use to the departed, as long as their relatives continue grieving in this way. | aids Departed Ones, whose kin remain [Unhelpful to them acting] thus. | не приносят пользы духам пока их родственники продолжают так [горевать]. | |
11. | ||||
Ayañca kho dakkhiṇā dinnā, saṅghamhi suppatiṭṭhitā; | But that gift that has been given, and well placed in the Sangha, | 12. But when this offering is given Well placed in the Community For them, | Но тот дар, что был сделан и хорошо помещён в общине |
Дар ордену не бывает. Бывает персональный дар и дар общине, т.е. вполне конкретному коллективу монахов. Все комментарии (2) |
Dīgharattaṃ hitāyassa, ṭhānaso upakappati. | is of benefit to them for a long time, immediately it is of benefit. | then it can serve them long In future and at once as well. | приносит им благо надолго, немедленно приносит пользу. | |
12. | ||||
So ñātidhammo ca ayaṃ nidassito, petāna pūjā ca katā uḷārā; | This then is the definition of a relative’s duties— and by this great honour has been done to the departed, | 13. The True Idea for relatives has thus been shown, And how high honour to departed ones is done, | Так долг родственников этим объяснён и тем духам оказано огромное почтение. | |
Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṃ [… manuppadinnavā (ka.)], tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakanti. | strength has also been given to the monks, and no little merit has been produced by you! | And how the bhikkhus can be given strength as well, And how great merit can be stored away by you. | И также монахам была дана сила, а вами было совершено немалое благодеяние. | |
Tirokuṭṭasuttaṃ niṭṭhitaṃ. |