Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Глава 1 Палийский оригинал
пали | N.K.G. Mendis - english | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
1. Gadrabhaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
1."Bhante nāgasena, 'gadrabhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? | . Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество осла. Каково это качество? | ||
"Yathā, mahārāja, gadrabho nāma saṅkārakūṭepi catukkepi siṅghāṭakepi gāmadvārepi thusarāsimhipi yattha katthaci sayati, na sayanabahulo hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena tiṇasanthārepi paṇṇasanthārepi kaṭṭhamañcakepi chamāyapi yattha katthaci cammakhaṇḍaṃ pattharitvā yattha katthaci sayitabbaṃ, na sayanabahulena bhavitabbaṃ. | – Известно, государь, что ишак ложится там где придется – на куче мусора, или на перекрестке, или на площади, или у ворот деревни, или на куче мякины, и притом не залеживается,– вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует стелить свой кусок шкуры и ложиться где пришлось – на подстилке из сена, или на подстилке из сухой листвы, или на деревянном топчане – и не следует залеживаться. | ||
Idaṃ, mahārāja, gadrabhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это то качество, государь, что следует взять у осла. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena 'kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi mama sāvakā viharanti appamattā ātāpino padhānasmi'nti. | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: «Мои слушатели, о монахи, теперь неизменно прилежны, настойчивы, ревностны. Большего, чем прилечь на топчане, им и не нужно»834. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatināpi – | И есть также, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: | ||
"'Pallaṅkena nisinnassa, jaṇṇukenābhivassati; | «Когда сидит он скрестив ноги И дождь не замочил коленей | ||
Alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno"'ti. | Не нужно большего удобства Монаху, преданному йоге»835. | ||
Gadrabhaṅgapañho paṭhamo. | |||
2. Kukkuṭaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
2."Bhante nāgasena, 'kukkuṭassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? | 2. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств петуха. Каковы эти пять качеств? | ||
"Yathā, mahārāja, kukkuṭo kālena samayena paṭisallīyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kālena samayeneva cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sarīraṃ paṭijaggitvā nahāyitvā cetiyaṃ vanditvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ dassanāya gantvā kālena samayena suññāgāraṃ pavisitabbaṃ. | – Известно, государь, что петух вовремя, в свою пору, уединяется. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует вовремя, в свою пору, подмести двор вокруг чайтьи, позаботиться о питьевой воде на день836, взбодрить тело837, помыться, поклониться чайтье, заглянуть к престарелым монахам и вовремя, в свою пору, войти в пустую горницу838. | ||
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это первое качество, государь, что следует взять у петуха. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo kālena samayeneva vuṭṭhāti. | Далее, государь, петух вовремя, в свою пору, просыпается. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kālena samayeneva vuṭṭhahitvā cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sarīraṃ paṭijaggitvā cetiyaṃ vanditvā punadeva suññāgāraṃ pavisitabbaṃ. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует вовремя, в свою пору, проснуться, подмести двор вокруг чайтьи, позаботиться о питьевой воде на день, взбодрить тело, поклониться чайтье и опять же войти в пустую горницу. | ||
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это второе качество, государь, что следует взять у петуха. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo pathaviṃ khaṇitvā khaṇitvā ajjhohāraṃ ajjhoharati. | Далее, государь, петух сначала покопается в земле, а потом съедает, что ему попалось. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paccavekkhitvā paccavekkhitvā ajjhohāraṃ ajjhoharitabbaṃ 'neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā'ti. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует сначала подумать и осознать: «Это не для потехи, не для забавы, не ради красоты, не ради привлекательности, но только чтобы тело было бодрым и крепким, чтобы утолить голод и блюсти воздержание. Так и прежняя тягота пресечется, и новая тягота не возникнет; так жизнь моя продлится и будет безупречной и не обременительной»839, а уже потом следует есть, что ему досталось. | ||
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это третье качество, государь, что следует взять у петуха. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena – | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Kantāre puttamaṃsaṃva, akkhassabbhañjanaṃ yathā; | «Как съели в пустыне дитя – Только б не всем пропасть, Как смазку кладут на ось – Только б телега шла, | ||
Evaṃ āhari āhāraṃ, yāpanatthamamucchito'ti. | Так он свою пищу ел – Только бы крепким быть»840. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo sacakkhukopi rattiṃ andho hoti. | Далее, государь, хотя петух и зрячий, на ночь он слепнет. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anandheneva andhena viya bhavitabbaṃ, araññepi gocaragāme piṇḍāya carantenapi rajanīyesu rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu andhena badhirena mūgena viya bhavitabbaṃ, na nimittaṃ gahetabbaṃ, nānubyañjanaṃ gahetabbaṃ. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть словно слепым, хотя он и не слеп. В лесу ли он или идет за милостыней по привычной ему деревне, ему следует быть словно слепым, глухим и немым ко всем зримым образам, звукам, запахам, вкусам, касаниям и дхармам, могущим вызвать страсть, и не следует обращать внимание на признаки и второстепенные приметы. | ||
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это четвертое качество, государь, что следует взять у петуха. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahākaccāyanena – | Ведь есть, государь, изречение тхеры Большого Катьяяны: | ||
'Cakkhumāssa yathā andho, sotavā badhiro yathā; | «Зрячий – а словно слепой, Слышит – а словно глухой, | ||
Paññavāssa [jivhāvassa (sī. pī.)] yathā mūgo, balavā dubbaloriva; | Имея язык, словно нем, Сильный – а словно без сил, | ||
Attaatthe [atha atthe (sī. pī.)] samuppanne, sayetha matasāyika'nti. | Выгодою никакой Он, как мертвец, недвижим»841. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo leḍḍudaṇḍalaguḷamuggarehi paripātiyantopi sakaṃ gehaṃ na vijahati. | Далее, государь, петуха хоть комьями земли бей, палками, кольями и хворостинами, он свой родной дом все равно не оставит. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cīvarakammaṃ karontenapi navakammaṃ karontenapi vattappaṭivattaṃ karontenapi uddisantenapi uddisāpentenapi yoniso manasikāro na vijahitabbo, sakaṃ kho panetaṃ, mahārāja, yogino gehaṃ, yadidaṃ yoniso manasikāro. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует оставлять подлинного внимания, латает ли он одежду, занимается ли хозяйством или повседневными делами, слушает ли наставления или сам дает их. Ведь подлинное внимание, государь, это для йога дом родной. | ||
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это пятое качество, государь, что следует взять у петуха. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena 'ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: «Что же такое для монаха своя вотчина, наследные отчие пределы? | ||
Yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā'ti. | Это, о монахи, четыре постановки памятования»842. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatināpi – | И есть также, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: | ||
"'Yathā sudanto mātaṅgo, sakaṃ soṇḍaṃ na maddati; | «Как рассудительный слон Хобот себе не марает, | ||
Bhakkhābhakkhaṃ vijānāti, attano vuttikappanaṃ. | Знает, что можно есть, Что для него полезно, | ||
"'Tatheva buddhaputtena, appamattena vā pana; | Так же сын Просветленного Должен быть осмотрителен, |
Так же сын Просветленного Ученье марать не должен, Должен быть осмотрителен И неизменно внимателен»843. - в оригинале переводчика, исправлено для соот... Все комментарии (1) |
|
Jinavacanaṃ na madditabbaṃ, manasikāravaruttama"'nti. | Ученье марать не должен, И неизменно внимателен»843. | ||
Kukkuṭaṅgapañho dutiyo. | |||
3. Kalandakaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
3."Bhante nāgasena, 'kalandakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? | “Revered Nāgasena, when you say one quality of the squirrel must be adopted, which is this one quality that must be adopted?" | 3. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество белки. Каково это качество? | |
"Yathā, mahārāja, kalandako paṭisattumhi opatante naṅguṭṭhaṃ papphoṭetvā mahantaṃ katvā teneva naṅguṭṭhalaguḷena paṭisattuṃ paṭibāhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesasattumhi opatante satipaṭṭhānalaguḷaṃ papphoṭetvā mahantaṃ katvā teneva satipaṭṭhānalaguḷena sabbakilesā paṭibāhitabbā. | “As, sire, a squirrel, if an enemy falls on him, brandishes his tail and makes it big and wards off his enemy by using his tail as a cudgel, even so, sire, the one who is devoted to mental training, if the defilements, the foe, fall on him, should brandish the cudgel of the foundations of mindfulness and make them big and should ward off all the defilements by using the foundations of mindfulness as a cudgel. | – Известно, государь, что, если на белку нападают враги, она пушит и пружинит хвост и этим хвостом, как дубиной, отбивается от врагов. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если на него нападают враги-аффекты, следует распушить и напружинить, как дубину, постановки памятования и отбиваться от всех аффектов дубиной постановок памятования. | |
Idaṃ, mahārāja, kalandakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the one quality of the squirrel that must be adopted.” | Это то качество, государь, что следует взять у белки. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena cūḷapanthakena – | Ведь есть, государь, изречение тхеры Пантхаки Малого: | ||
'Yadā kilesā opatanti, sāmaññaguṇadhaṃsanā; | «Если аффекты навалятся, Делу грозя монашескому, | ||
Satipaṭṭhānalaguḷena, hantabbā te punappuna"'nti. | Бить их надо дубиною Постановок памятования». | ||
Kalandakaṅgapañho tatiyo. | |||
4. Dīpiniyaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
4."Bhante nāgasena, 'dīpiniyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? | 4. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество пантеры. Каково это качество? | ||
"Yathā, mahārāja, dīpinī sakiṃ yeva gabbhaṃ gaṇhāti, na punappunaṃ purisaṃ upeti? | – Известно, государь, что пантера беременеет с одного раза и больше с самцом не сходится. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āyatiṃ paṭisandhiṃ uppattiṃ gabbhaseyyaṃ cutiṃ bhedaṃ khayaṃ vināsaṃ saṃsārabhayaṃ duggatiṃ visamaṃ sampīḷitaṃ disvā 'punabbhave nappaṭisandahissāmī'ti yoniso manasikāro karaṇīyo. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует усмотреть в будущем: зачатие, возникновение, пребывание в материнском чреве, кончину, распад, изнурение, погибель, опасности мирского кружения, дурные уделы, тревоги и превратности и с подлинным вниманием решить: «Я не стану рождаться больше». | ||
Idaṃ, mahārāja, dīpiniyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это то качество, государь, что следует взять у пантеры. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte dhaniyagopālakasutte – | Ведь есть, государь, в Сборных сутрах, в сутре «Богатый пастух», изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Usabhoriva chetva bandhanāni, nāgo pūtilataṃva dālayitvā; | «Как мощный бык, разорвавший путы, Как слон, проломившийся сквозь лианы, | ||
Nāhaṃ punupessaṃ gabbhaseyyaṃ, atha ce patthayasī pavassa devā"'ti. | Я вырвался из череды рождений. Пусть будет дождь, если хочет бог»844. | ||
Dīpiniyaṅgapañho catuttho. | |||
5. Dīpikaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
5."Bhante nāgasena, 'dīpikassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? | 5. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества леопарда. Каковы эти два качества? | ||
"Yathā, mahārāja, dīpiko araññe tiṇagahanaṃ vā vanagahanaṃ vā pabbatagahanaṃ vā nissāya nilīyitvā mige gaṇhāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vivekaṃ sevitabbaṃ araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ vijanavātaṃ manussarāhaseyyakaṃ paṭisallānasāruppaṃ; vivekaṃ sevamāno hi, mahārāja, yogī yogāvacaro nacirasseva chaḷabhiññāsu ca vasibhāvaṃ pāpuṇāti. | – Известно, государь, что леопард затаивается в густой траве, или в густом лесу, или среди скал и там подстерегает свою добычу. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует пребывать в уединении – в лесу, под деревом, в горах, в пещере, в скальной расщелине, на погосте, в чащобе, под открытым небом, у скирды, там, где тихо и нешумно, малолюдно, от толпы потаенно и для уединенного созерцания удобно845. | ||
Idaṃ, mahārāja, dīpikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это первое качество, государь, что следует взять у леопарда. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therehi dhammasaṅgāhakehi – | Ведь есть, государь, изречение тхер – глашатаев Учения: | ||
"'Yathāpi dīpiko nāma, nilīyitvā gaṇhate [gaṇhatī (sī. pī.)] mige; | «Как леопард из засады Устремляется на добычу, | ||
Tathevāyaṃ buddhaputto, yuttayogo vipassako; | Так же пусть сын Просветленного, Умный и в йоге усердный, | ||
Araññaṃ pavisitvāna, gaṇhāti phalamuttama'nti. | Уединившись в пустынь, К плоду святости устремится». | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, dīpiko yaṃ kiñci pasuṃ vadhitvā vāmena passena patitaṃ na bhakkheti. | Далее, государь, какую бы добычу ни свалил леопард, он не станет пожирать ее, если она упала на левый бок. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena veḷudānena vā pattadānena vā pupphadānena vā phaladānena vā sinānadānena vā mattikādānena vā cuṇṇadānena vā dantakaṭṭhadānena vā mukhodakadānena vā cātukamyatāya vā muggasupyatāya [muggasuppatāya (sī. pī.)] vā pāribhaṭa [pāribhaṭṭatāya (sī. pī.)] yatāya vā jaṅghapesanīyena vā vejjakammena vā dūtakammena vā pahiṇagamanena vā piṇḍapaṭipiṇḍena vā dānānuppadānena vā vatthuvijjāya vā nakkhattavijjāya vā aṅgavijjāya [nagavijjāya (ka.)] vā aññataraññatarena vā buddhappaṭikuṭṭhena micchājīvena nipphāditaṃ bhojanaṃ na bhuñjitabbaṃ [paribhuñjitabbaṃ (sī. pī.)] vāmena passena patitaṃ pasuṃ viya dīpiko. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует есть пищу, добытую неправедным способом, противоречащим словам Просветленного: ни добытую даянием бамбука, ни даянием листьев, ни даянием цветов, ни даянием плодов, ни мытьем, ни даянием глины, ни даянием благовонной мази, ни даянием палочки для чистки зубов, ни даянием воды для полоскания рта, ни улещиванием, ни угодничеством, ни игрой на слабостях, ни хождением по поручениям, ни врачеванием, ни посредничеством, ни сообщением новостей, ни обменом на полученное подаяние, ни отдачей обратно полученного прежде, ни предсказаниями по приметам на теле, ни еще чем бы то ни было846 недозволенным – и поступать с такой пищей должно, как леопарду с добычей, упавшей на левый бок. | ||
Idaṃ, mahārāja, dīpikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это второе качество, государь, что следует взять у леопарда. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – | Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: | ||
"'Vacīviññattivipphārā, uppannaṃ madhupāyasaṃ; | «Услышав мой намек недолжный, Мне сладкой каши принесли. | ||
Sace bhutto bhaveyyāhaṃ, sājīvo garahito mama. | Позволить себе съесть её? Я правила свои нарушу. | ||
"'Yadipi me antaguṇaṃ, nikkhamitvā bahī care; | Пусть лучше кишки у меня Наружу вылезут от боли. | ||
Neva bhindeyyamājīvaṃ, cajamānopi jīvita"'nti. | Я правилом не поступлюсь, Скорее уж расстанусь с жизнью»847. | ||
Dīpikaṅgapañho pañcamo. | |||
6. Kummaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
6."Bhante nāgasena, 'kummassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? | “Revered Nāgasena, when you say five qualities of the tortoise must be adopted, which are these five qualities that must be adopted?" | 6. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств морской черепахи. Каковы эти пять качеств? | |
"Yathā, mahārāja, kummo udakacaro udakeyeva vāsaṃ kappeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbapāṇabhūtapuggalānaṃ hitānukampinā mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena sabbāvantaṃ lokaṃ pharitvā viharitabbaṃ. | “As, sire, the tortoise, a water-animal, makes his home in the water, even so, sire, the one who is devoted to mental training should abide suffusing the entire world with a mind of loving kindness that is far-reaching, wide-spread, immeasurable, without enmity, without malevolence, having compassion for the welfare of all living beings and individuals. | – Известно, государь, что черепаха, раз она водяное животное, держится в воде. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует жить, распространяя на весь мир, на всех живых существ, на все особи и личности мысль, исполненную благого милосердия и доброты – огромной, великой, безмерной, чуждой всякой вражде и желанию вредить. | |
Idaṃ, mahārāja, kummassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the first quality of the tortoise that must be adopted. | Это первое качество, государь, что следует взять у черепахи. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, kummo udake uppilavanto sīsaṃ ukkhipitvā yadi koci passati, tattheva nimujjati gāḷhamogāhati 'mā maṃ te puna passeyyu'nti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesesu opatantesu ārammaṇasare nimujjitabbaṃ gāḷhamogāhitabbaṃ 'mā maṃ kilesā puna passeyyu'nti. | “And again, sire, when a tortoise is floating on the water, if upon raising his head he sees someone, he immediately submerges and plunges down to the depths, thinking: ‘Do not let them see me again.’ Even so, sire, if the defilements fall on the one who is devoted to mental training, he should submerge himself and plunge down to the depths of the lake of his objective (meditational) support, thinking: ‘Do not let them see me again.’ | Далее, государь, когда черепаха выныривает из воды, она высовывает сначала голову и, если кого-то видит, тотчас ныряет и погружается на глубину: «Пусть они меня больше не видят». Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если на него наваливаются аффекты, следует тотчас нырнуть в суть опоры созерцания и погрузиться в ее глубину: «Пусть аффекты меня больше не видят». | |
Idaṃ, mahārāja, kummassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the second quality of the tortoise that must be adopted. | Это второе качество, государь, что следует взять у черепахи. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, kummo udakato nikkhamitvā kāyaṃ otāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nisajjaṭṭhānasayanacaṅkamato mānasaṃ nīharitvā sammappadhāne mānasaṃ otāpetabbaṃ. | “And again, sire, when the tortoise issues forth from the water he suns himself. Even so, sire, the one who is devoted to mental training, withdrawing his mind—whether he be sitting down, standing, lying down or pacing up and down—must sun his mind in right striving. | Далее, государь, когда черепаха выходит из воды, она согревает тело на солнце. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, когда он вывел свой ум из сосредоточения, в котором находился, выполнял ли он его стоя, или сидя, или лежа, или прохаживаясь, следует согревать ум истинными начинаниями. | |
Idaṃ, mahārāja, kummassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the third quality of the tortoise that must be adopted. | Это третье качество, государь, что следует взять у черепахи. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, kummo pathaviṃ khaṇitvā vivitte vāsaṃ kappeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhasakkārasilokaṃ pajahitvā suññaṃ vivittaṃ kānanaṃ vanapatthaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ pavivittamogāhitvā vivitte yeva vāsaṃ upagantabbaṃ. | “And again, sire, the tortoise, digging the earth, makes his home in solitude; even so, sire, the one who is devoted to mental training, giving up gains, honours and fame, having plunged into an empty, solitary glade, a woodland thicket, a mountain-slope, a glen, a hill-cave, where there is little noise, little sound, should take up residence precisely in solitude. | Далее, государь, черепаха выкапывает ямку и поселяется в одиночестве. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует оставить прибыль, успех и почести, углубиться в безлюдную рощу, чащобу, в горы, в пещеру, в скальную расщелину – туда, где тихо, нешумно и уединенно, и там обосноваться в одиночестве. | |
Idaṃ, mahārāja, kummassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fourth quality of the tortoise that must be adopted. | Это четвертое качество, государь, что следует взять у черепахи. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena – | Ведь есть, государь, изречение тхеры Упасены, сына бенгальцев: | ||
"'Vivittaṃ appanigghosaṃ, vāḷamiganisevitaṃ; | «В тиши, в уединенье, В соседстве со зверями | ||
Seve senāsanaṃ bhikkhu, paṭisallānakāraṇā'ti. | Монах пусть приютится Для сосредоточенья»848. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, kummo cārikaṃ caramāno yadi kañci passati vā, saddaṃ suṇāti vā, soṇḍipañcamāni aṅgāni sake kapāle nidahitvā appossukko tuṇhībhūto tiṭṭhati kāyamanurakkhanto, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbattha rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu āpatantesu chasu dvāresu saṃvarakavāṭaṃ anugghāṭetvā mānasaṃ samodahitvā saṃvaraṃ katvā satena sampajānena vihātabbaṃ samaṇadhammaṃ anurakkhamānena. | “And again, sire, when the tortoise is taking a walk, if he sees anything or hears a noise, he at once draws his head and his four limbs into his shell and remains unconcerned and silent while (thus) protecting his body. Even so, sire, the one who is devoted to mental training, not in any circumstances unfastening the door-panel of control over the six doors (of the senses) when visible forms, sounds, smells, tastes, touches and mental objects strike upon him, (but) collecting his mind, making a control, must abide mindful and clearly conscious for protecting the Dhamma of recluses. | Далее, государь, если черепаха идет по своим делам и вдруг слышит или видит что-то подозрительное, она втягивает голову и члены под панцирь и тихо и смирно сидит, тело свое защищает. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, когда на него со всех сторон бросаются зримые образы, звуки, запахи, вкусы, касания и дхармы, следует во всех шести проходах захлопнуть ворота сдержанности, собрать ум, сдержаться и оставаться трезвенным и памятующим, защищать свое шраманское дело. | |
Idaṃ, mahārāja, kummassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fifth quality of the tortoise that must be adopted.” | Это пятое качество, государь, что следует взять у черепахи. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare kummūpamasuttante – | Ведь есть, государь, в превосходном Своде связок, там, где сравнение с черепахой, изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Kummova aṅgāni sake kapāle, samodahaṃ bhikkhu manovitakke; | «Как черепаха под панцирь члены, Втяни в себя мысли, сосредоточься, | ||
Anissito aññamaheṭhayāno, parinibbutonūpavadeyya kañcī"'ti. | Другим не вреди и не осуждай их, Будь безопорен, придя к нирване»849. | ||
Kummaṅgapañho chaṭṭho. | |||
7. Vaṃsaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
7."Bhante nāgasena, 'vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? | 7. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество бамбука. Каково это качество? | ||
"Yathā, mahārāja, vaṃso yattha vāto, tattha anulometi, nāññatthamanudhāvati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yaṃ buddhena bhagavatā bhāsitaṃ navaṅgaṃ satthu sāsanaṃ, taṃ anulomayitvā kappiye anavajje ṭhatvā samaṇadhammaṃ yeva pariyesitabbaṃ. | – Известно, государь, что бамбук клонится туда, куда дует ветер, и не следует никакому другому направлению. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует клониться к тому, чему учил Блаженный, Просветленный в Девятичастном Завете Учителя, стоять на должном, на безупречном и стремиться только к выполнению шраманского дела. | ||
Idaṃ, mahārāja, vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это то качество, государь, что следует взять у бамбука. | ||
Bhāsitampetaṃ mahārāja therena rāhulena – | Ведь есть, государь, изречение тхеры Рахулы: | ||
"'Navaṅgaṃ buddhavacanaṃ, anulometvāna sabbadā; | Я полагался на Ученье Девятичастного Завета Во всем, |
«Во всем, что должно, безупречно, Я полагался на Ученье Девятичастного Завета И вырвался из злой юдоли». - в оригинале переводчика, исправлено для соо... Все комментарии (1) |
|
Kappiye anavajjasmiṃ, ṭhatvāpāyaṃ samuttari"'nti. | что должно, безупречно, И вырвался из злой юдоли» | ||
Vaṃsaṅgapañho sattamo. | |||
8. Cāpaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
8."Bhante nāgasena, 'cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? | 8. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество лука. Каково это качество? | ||
"Yathā, mahārāja, cāpo sutacchito namito [mito (sī. pī. ka.)] yāvaggamūlaṃ samakameva anunamati nappaṭitthambhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena theranavamajjhimasamakesu anunamitabbaṃ nappaṭipharitabbaṃ. | – Известно, государь, что хорошо выструганный, соразмерный лук одинаково гибок с одного конца до другого, в нем нет жестких участков. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть гибким в общении с тхерами, новичками, средними по старшинству монахами и с равными себе и не следует быть строптивым. | ||
Idaṃ, mahārāja, cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это то качество, государь, что следует взять у лука. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena vidhura [puṇṇaka] jātake – | Ведь есть, государь, в джатаке о мудром Видхуре изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Cāpovūnudaro dhīro, vaṃso vāpi pakampaye [cāpo vā nuna me dhīro, vaṃsova anulomayaṃ (sī. pī. ka.)] ; | «Пусть будет ум, как лук, упругим, Пусть будет гибким, как бамбук, | ||
Paṭilomaṃ na vatteyya, sa rājavasatiṃ vase"'ti. | И, неподатливость оставив, Достоин будет царской жизни»850. | ||
Cāpaṅgapañho aṭṭhamo. | |||
9. Vāyasaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
9."Bhante nāgasena, 'vāyasassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? | 9. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества вороны. Каковы эти два качества? | ||
"Yathā, mahārāja, vāyaso āsaṅkitaparisaṅkito yattappayatto carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āsaṅkitaparisaṅkitena yattapayattena upaṭṭhitāya satiyā saṃvutehi indriyehi caritabbaṃ. | – Известно, государь, что ворона – птица осмотрительная-преосмотрительная, осторожная-преосторожная. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть осмотрительным-преосмотрительным, осторожным-преосторожным, поставить себе памятование и сдерживать деятельность чувств. | ||
Idaṃ, mahārāja, vāyasassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это первое качество, государь, что следует взять у вороны. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, vāyaso yaṃ kiñci bhojanaṃ disvā ñātīhi saṃvibhajitvā bhuñjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi paṭivibhattabhoginā bhavitabbaṃ sīlavantehi sabrahmacārīhi. | Далее, государь, какую бы еду ворона ни нашла, она всегда поделится с сородичами. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует всяким праведным, по дхарме полученным прибытком, будь то хотя бы миска еды, непременно поделиться со своими благонравными сподвижниками. | ||
Idaṃ, mahārāja, vāyasassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это второе качество, государь, что следует взять у вороны. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – | Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: | ||
"'Sace me upanāmenti, yathāladdhaṃ tapassino; | «Я правилу твердо следую: Не приступаю к трапезе, Не поделившись с собратьями Всем, что мне было подано». | ||
Sabbe saṃvibhajitvāna, tato bhuñjāmi bhojana"'nti. | |||
Vāyasaṅgapañho navamo. | |||
10. Makkaṭaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
|||
10."Bhante nāgasena, 'makkaṭassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? | 10. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества у обезьяны. Каковы эти два качества? | ||
"Yathā, mahārāja, makkaṭo vāsamupagacchanto tathārūpe okāse mahatimahārukkhe pavivitte sabbaṭṭhakasākhe [sabbatthakasākhe (syā.), sabbaṭṭhasākhe (ka.)] bhīruttāṇe vāsamupagacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lajjiṃ pesalaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ bahussutaṃ dhammadharaṃ vinayadharaṃ piyaṃ garubhāvanīyaṃ vattāraṃ vacanakkhamaṃ ovādakaṃ viññāpakaṃ sandassakaṃ samādapakaṃ samuttejakaṃ sampahaṃsakaṃ evarūpaṃ kalyāṇamittaṃ ācariyaṃ nissāya viharitabbaṃ. | – Известно, государь, что, когда обезьяне нужно где-то обосноваться, она обычно обосновывается на каком-нибудь огромном, мощном дереве, в уединенном месте, прикрытом со всех сторон ветвями и служащем защитой. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует найти человека совестливого, приветливого, нравственного, добродетельного, знающего много сутр, носителя Учения, приятного, уважаемого, почтенного, красноречивого, способного преподавателя, наставителя, разъяснителя, излагателя, побудителя, споспешателя и вдохновителя – такого духовного друга и учителя – и жить рядом с ним. | ||
Idaṃ, mahārāja, makkaṭassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это первое качество, государь, что следует взять у обезьяны. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, makkaṭo rukkhe yeva carati tiṭṭhati nisīdati, yadi niddaṃ okkamati, tattheva rattiṃ vāsamanubhavati. | Далее, государь, обезьяна на дереве все делает – и ходит, и стоит, и сидит, а когда настает ночь, там же и на ночлег устраивается. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pavanābhimukhena bhavitabbaṃ, pavane yeva ṭhānacaṅkamanisajjāsayanaṃ niddaṃ okkamitabbaṃ, tattheva satipaṭṭhānamanubhavitabbaṃ. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует облюбовать лес, там стоять, ходить, сидеть, лежать, там же и спать, там же осваивать постановки памятования. | ||
Idaṃ, mahārāja, makkaṭassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | Это второе качество, государь, что следует взять у обезьяны. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – | Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: | ||
"'Caṅkamantopi tiṭṭhanto, nisajjāsayanena vā; | «Сидит он или ходит, лежит или стоит – | ||
Pavane sobhate bhikkhu, pavanantaṃva vaṇṇita"'nti. | Хорош в лесу подвижник, и лес ему полезен». | ||
Makkaṭaṅgapañho dasamo. | |||
Gadrabhavaggo paṭhamo. | Первая глава закончена. | ||
Tassuddānaṃ – | Памятка851: | ||
Gadrabho ceva [ghorassaro ca (sī. syā. pī.)] kukkuṭo, kalando dīpini dīpiko; | Осел, петух и белка, пантера, леопард, | ||
Kummo vaṃso ca cāpo ca, vāyaso atha makkaṭoti. | Черепаха и бамбук, лук, ворона, обезьяна. |