Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Глава 1 Палийский оригинал
пали | N.K.G. Mendis - english | Rhys Davids T.W. - english | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
1. Gadrabhaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
1."Bhante nāgasena, 'gadrabhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? | ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the harsh-voiced ass which you say he ought to take, which is that?’ | . Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество осла. Каково это качество? | ||
"Yathā, mahārāja, gadrabho nāma saṅkārakūṭepi catukkepi siṅghāṭakepi gāmadvārepi thusarāsimhipi yattha katthaci sayati, na sayanabahulo hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena tiṇasanthārepi paṇṇasanthārepi kaṭṭhamañcakepi chamāyapi yattha katthaci cammakhaṇḍaṃ pattharitvā yattha katthaci sayitabbaṃ, na sayanabahulena bhavitabbaṃ. | ‘Just, O king, as the ass, wheresoever he may lie down—whether on a dust heap, or in the open space where four roads meet, or three, or at the entrance to a village, or on a heap of straw— nowhere is he given to resting long; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, wheresoever he may spread out his mat for repose—whether on strewed grass, or leaves, or on a bed of thorns, or on the bare earth—nowhere should he be given to sloth. | – Известно, государь, что ишак ложится там где придется – на куче мусора, или на перекрестке, или на площади, или у ворот деревни, или на куче мякины, и притом не залеживается,– вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует стелить свой кусок шкуры и ложиться где пришлось – на подстилке из сена, или на подстилке из сухой листвы, или на деревянном топчане – и не следует залеживаться. | ||
Idaṃ, mahārāja, gadrabhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This is the one quality of the ass he ought to have. | Это то качество, государь, что следует взять у осла. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena 'kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi mama sāvakā viharanti appamattā ātāpino padhānasmi'nti. | For this has been said, O king, by the Blessed One, the god over all gods: “Sleeping on pillows of chaff, my disciples, O brethren, Keep themselves earnest and ardent in strenuous fight.” | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: «Мои слушатели, о монахи, теперь неизменно прилежны, настойчивы, ревностны. Большего, чем прилечь на топчане, им и не нужно»834. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatināpi – | ‘And this too, O king, was said by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith: | И есть также, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: | ||
"'Pallaṅkena nisinnassa, jaṇṇukenābhivassati; | “If it but raineth not knee-deep on him When sitting in high meditations plunged— | «Когда сидит он скрестив ноги И дождь не замочил коленей | ||
Alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno"'ti. | What cares the man on Arahatship intent for ease! ” | Не нужно большего удобства Монаху, преданному йоге»835. | ||
Gadrabhaṅgapañho paṭhamo. | ||||
2. Kukkuṭaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
2."Bhante nāgasena, 'kukkuṭassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? | ‘Venerable Nāgasena, those five qualities of the cock which you say he ought to take, what are they?’ | 2. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств петуха. Каковы эти пять качеств? | ||
"Yathā, mahārāja, kukkuṭo kālena samayena paṭisallīyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kālena samayeneva cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sarīraṃ paṭijaggitvā nahāyitvā cetiyaṃ vanditvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ dassanāya gantvā kālena samayena suññāgāraṃ pavisitabbaṃ. | ‘Just, O king, as a cock goes early and betimes to roost; so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, early and betimes sweep out the open space around the Dāgaba, and having got ready the drinking-water for the day’s use, and dressed himself, and taken his bath, he should bow down in reverence before the Dāgaba, and then pay visits to the senior Bhikshus, and, on his return, enter in due time into the chamber of solitude. | – Известно, государь, что петух вовремя, в свою пору, уединяется. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует вовремя, в свою пору, подмести двор вокруг чайтьи, позаботиться о питьевой воде на день836, взбодрить тело837, помыться, поклониться чайтье, заглянуть к престарелым монахам и вовремя, в свою пору, войти в пустую горницу838. | ||
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the first of the qualities of the cock he ought to have. | Это первое качество, государь, что следует взять у петуха. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo kālena samayeneva vuṭṭhāti. | ‘And again, O king, as a cock rises early and betimes; | Далее, государь, петух вовремя, в свою пору, просыпается. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kālena samayeneva vuṭṭhahitvā cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sarīraṃ paṭijaggitvā cetiyaṃ vanditvā punadeva suññāgāraṃ pavisitabbaṃ. | so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, rise early and betimes to sweep out the open space around the Dāgaba, and get ready the drinking-water for the day’s use, and dress himself, and pay his daily reverence to the Dāgaba, and enter into the chamber of solitude. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует вовремя, в свою пору, проснуться, подмести двор вокруг чайтьи, позаботиться о питьевой воде на день, взбодрить тело, поклониться чайтье и опять же войти в пустую горницу. | ||
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the second of the qualities of the cock he ought to have. | Это второе качество, государь, что следует взять у петуха. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo pathaviṃ khaṇitvā khaṇitvā ajjhohāraṃ ajjhoharati. | ‘And again, O king, as the cock is unremitting in scratching the earth to pick up what he can find to eat; | Далее, государь, петух сначала покопается в земле, а потом съедает, что ему попалось. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paccavekkhitvā paccavekkhitvā ajjhohāraṃ ajjhoharitabbaṃ 'neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā'ti. | so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, practise continual self-examination and circumspection in taking any nourishment he may find to eat, reminding himself: “I eat this, seeking not after pleasure, nor after excitement, nor after beauty of body, nor after elegance of form, but merely for the preservation of my body, to keep myself alive, as a means of appeasing the pain of hunger, and of assisting me in the practice of the higher life. Thus shall I put an end to all former sorrow, and give no cause for future sorrow to arise; therein shall I be free from blame, and dwell at ease.” | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует сначала подумать и осознать: «Это не для потехи, не для забавы, не ради красоты, не ради привлекательности, но только чтобы тело было бодрым и крепким, чтобы утолить голод и блюсти воздержание. Так и прежняя тягота пресечется, и новая тягота не возникнет; так жизнь моя продлится и будет безупречной и не обременительной»839, а уже потом следует есть, что ему досталось. | ||
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the third of the qualities of the cock he ought to have. | Это третье качество, государь, что следует взять у петуха. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena – | For it has been said, O king, by the Blessed One, the god over all gods: | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Kantāre puttamaṃsaṃva, akkhassabbhañjanaṃ yathā; | “Like child’s flesh in the desert wild, Or smearing grease upon the wheel, | «Как съели в пустыне дитя – Только б не всем пропасть, Как смазку кладут на ось – Только б телега шла, | ||
Evaṃ āhari āhāraṃ, yāpanatthamamucchito'ti. | Solely to keep himself alive, Does he, when feeling faint, take food.” | Так он свою пищу ел – Только бы крепким быть»840. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo sacakkhukopi rattiṃ andho hoti. | ‘And again, O king, as the cock, though it has eyes, is blind by night; | Далее, государь, хотя петух и зрячий, на ночь он слепнет. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anandheneva andhena viya bhavitabbaṃ, araññepi gocaragāme piṇḍāya carantenapi rajanīyesu rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu andhena badhirena mūgena viya bhavitabbaṃ, na nimittaṃ gahetabbaṃ, nānubyañjanaṃ gahetabbaṃ. | so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, though he is not blind, be as one blind. Whether in the woods, or on his daily walk for alms in search of food, blind should he be and deaf and dumb to all delights of form, or sound, or taste, or smell, or touch, should not make them the objects of his thought, should pay no special, detailed, attention to them. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть словно слепым, хотя он и не слеп. В лесу ли он или идет за милостыней по привычной ему деревне, ему следует быть словно слепым, глухим и немым ко всем зримым образам, звукам, запахам, вкусам, касаниям и дхармам, могущим вызвать страсть, и не следует обращать внимание на признаки и второстепенные приметы. | ||
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the fourth of the qualities of the cock he ought to have. | Это четвертое качество, государь, что следует взять у петуха. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahākaccāyanena – | For it was said, O king, by Mahā Kaccāyana, the Elder: | Ведь есть, государь, изречение тхеры Большого Катьяяны: | ||
'Cakkhumāssa yathā andho, sotavā badhiro yathā; | “Let him with eyes be as one blind, And he who hears be as the deaf, | «Зрячий – а словно слепой, Слышит – а словно глухой, | ||
Paññavāssa [jivhāvassa (sī. pī.)] yathā mūgo, balavā dubbaloriva; | He who can speak be as the dumb, The man of strength as were he weak. | Имея язык, словно нем, Сильный – а словно без сил, | ||
Attaatthe [atha atthe (sī. pī.)] samuppanne, sayetha matasāyika'nti. | As each new object rises to his ken, On the sweet couch of blest Nirvāṇa’s peace Let him lie down and rest.” | Выгодою никакой Он, как мертвец, недвижим»841. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo leḍḍudaṇḍalaguḷamuggarehi paripātiyantopi sakaṃ gehaṃ na vijahati. | ‘And again, O king, as the cock, even though persecuted with clods and sticks and clubs and cudgels, will not desert his home; | Далее, государь, петуха хоть комьями земли бей, палками, кольями и хворостинами, он свой родной дом все равно не оставит. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cīvarakammaṃ karontenapi navakammaṃ karontenapi vattappaṭivattaṃ karontenapi uddisantenapi uddisāpentenapi yoniso manasikāro na vijahitabbo, sakaṃ kho panetaṃ, mahārāja, yogino gehaṃ, yadidaṃ yoniso manasikāro. | just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort—whether he be engaged in robemaking or in building-work, or in any of his daily duties, or in teaching, or in receiving instruction —never give up his presence of mind. For that, O king—his presence of mind—is the home in which he dwells. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует оставлять подлинного внимания, латает ли он одежду, занимается ли хозяйством или повседневными делами, слушает ли наставления или сам дает их. Ведь подлинное внимание, государь, это для йога дом родной. | ||
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the fifth of the qualities of the cock he ought to have. | Это пятое качество, государь, что следует взять у петуха. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena 'ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? | And this, O king, has been said by the Blessed One, the god over all gods: “And which, O Bhikshus, is the Bhikshu’s resort, the realm which is his own by right? | Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: «Что же такое для монаха своя вотчина, наследные отчие пределы? | ||
Yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā'ti. | —it is this, the four modes of being mindful and thoughtful.” | Это, о монахи, четыре постановки памятования»842. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatināpi – | ‘And this too, O king, has been said by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith: | И есть также, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: | ||
"'Yathā sudanto mātaṅgo, sakaṃ soṇḍaṃ na maddati; | “The elephant And even when asleep he guards his trunk — | «Как рассудительный слон Хобот себе не марает, | ||
Bhakkhābhakkhaṃ vijānāti, attano vuttikappanaṃ. | distinguishes good food From bad, he knows what gives him sustenance, | Знает, что можно есть, Что для него полезно, | ||
"'Tatheva buddhaputtena, appamattena vā pana; | So let each Buddha’s son, earnest in zeal, | Так же сын Просветленного Должен быть осмотрителен, |
Так же сын Просветленного Ученье марать не должен, Должен быть осмотрителен И неизменно внимателен»843. - в оригинале переводчика, исправлено для соот... Все комментарии (1) |
|
Jinavacanaṃ na madditabbaṃ, manasikāravaruttama"'nti. | Never do violence to the Conqueror’s word, Nor injury to his self-possession, best of gifts.” ’ | Ученье марать не должен, И неизменно внимателен»843. | ||
Kukkuṭaṅgapañho dutiyo. | ||||
3. Kalandakaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
3."Bhante nāgasena, 'kalandakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? | “Revered Nāgasena, when you say one quality of the squirrel must be adopted, which is this one quality that must be adopted?" | ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the squirrel which you say he ought to take, which is that?’ | 3. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество белки. Каково это качество? | |
"Yathā, mahārāja, kalandako paṭisattumhi opatante naṅguṭṭhaṃ papphoṭetvā mahantaṃ katvā teneva naṅguṭṭhalaguḷena paṭisattuṃ paṭibāhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesasattumhi opatante satipaṭṭhānalaguḷaṃ papphoṭetvā mahantaṃ katvā teneva satipaṭṭhānalaguḷena sabbakilesā paṭibāhitabbā. | “As, sire, a squirrel, if an enemy falls on him, brandishes his tail and makes it big and wards off his enemy by using his tail as a cudgel, even so, sire, the one who is devoted to mental training, if the defilements, the foe, fall on him, should brandish the cudgel of the foundations of mindfulness and make them big and should ward off all the defilements by using the foundations of mindfulness as a cudgel. | ‘Just as the squirrel, O king, when an enemy falls upon him, beats his tail on the ground till it swells, and then with his own tail as a cudgel drives off the foe; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, when his enemy, sin, falls upon him, beat the cudgel of his self-possession till it swells, and then by the cudgel of self-possession drive all evil inclinations off. | – Известно, государь, что, если на белку нападают враги, она пушит и пружинит хвост и этим хвостом, как дубиной, отбивается от врагов. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если на него нападают враги-аффекты, следует распушить и напружинить, как дубину, постановки памятования и отбиваться от всех аффектов дубиной постановок памятования. | |
Idaṃ, mahārāja, kalandakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the one quality of the squirrel that must be adopted.” | This, O king, is the one quality of the squirrel which he ought to have. | Это то качество, государь, что следует взять у белки. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena cūḷapanthakena – | For it was said, O king, by culla Panthaka, the Elder: | Ведь есть, государь, изречение тхеры Пантхаки Малого: | ||
'Yadā kilesā opatanti, sāmaññaguṇadhaṃsanā; | “When sins, those fell destroyers of the gains Gained by the life of recluse, fall on us, | «Если аффекты навалятся, Делу грозя монашескому, | ||
Satipaṭṭhānalaguḷena, hantabbā te punappuna"'nti. | They should be slain, again and yet again, By resolute self-possession as a club.” ’ | Бить их надо дубиною Постановок памятования». | ||
Kalandakaṅgapañho tatiyo. | ||||
4. Dīpiniyaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
4."Bhante nāgasena, 'dīpiniyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? | ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the female of the panther which you say he ought to take, which is that?’ | 4. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество пантеры. Каково это качество? | ||
"Yathā, mahārāja, dīpinī sakiṃ yeva gabbhaṃ gaṇhāti, na punappunaṃ purisaṃ upeti? | ‘Just, O king, as the female of the panther conceives only once, and does not resort again and again to the male ; | – Известно, государь, что пантера беременеет с одного раза и больше с самцом не сходится. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āyatiṃ paṭisandhiṃ uppattiṃ gabbhaseyyaṃ cutiṃ bhedaṃ khayaṃ vināsaṃ saṃsārabhayaṃ duggatiṃ visamaṃ sampīḷitaṃ disvā 'punabbhave nappaṭisandahissāmī'ti yoniso manasikāro karaṇīyo. | just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort—seeing how future conceptions and births involve a period of gestation and a fall from each state as it is reached, and dissolution and death and destruction, seeing the horrors of transmigration and of rebirths in evil states, the annoyance of them, the torment of them—he should stedfastly resolve never to enter upon any future life. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует усмотреть в будущем: зачатие, возникновение, пребывание в материнском чреве, кончину, распад, изнурение, погибель, опасности мирского кружения, дурные уделы, тревоги и превратности и с подлинным вниманием решить: «Я не стану рождаться больше». | ||
Idaṃ, mahārāja, dīpiniyā ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the one quality of the female panther which he ought to have. | Это то качество, государь, что следует взять у пантеры. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte dhaniyagopālakasutte – | For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Sutta Nipāta, in the Sutta of Dhaniya the cowherd: | Ведь есть, государь, в Сборных сутрах, в сутре «Богатый пастух», изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Usabhoriva chetva bandhanāni, nāgo pūtilataṃva dālayitvā; | “Like a strong bull who’s burst the bonds that bound him, Or elephant who’s forced his way through jungle, | «Как мощный бык, разорвавший путы, Как слон, проломившийся сквозь лианы, | ||
Nāhaṃ punupessaṃ gabbhaseyyaṃ, atha ce patthayasī pavassa devā"'ti. | Thus shall I never more enter the womb— And now, if it so please you, god, rain on! ”’ | Я вырвался из череды рождений. Пусть будет дождь, если хочет бог»844. | ||
Dīpiniyaṅgapañho catuttho. | ||||
5. Dīpikaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
5."Bhante nāgasena, 'dīpikassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? | ‘Venerable Nāgasena, those two qualities of the panther which you say he ought to take, which are they?’ | 5. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества леопарда. Каковы эти два качества? | ||
"Yathā, mahārāja, dīpiko araññe tiṇagahanaṃ vā vanagahanaṃ vā pabbatagahanaṃ vā nissāya nilīyitvā mige gaṇhāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vivekaṃ sevitabbaṃ araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ vijanavātaṃ manussarāhaseyyakaṃ paṭisallānasāruppaṃ; vivekaṃ sevamāno hi, mahārāja, yogī yogāvacaro nacirasseva chaḷabhiññāsu ca vasibhāvaṃ pāpuṇāti. | ‘Just, O king, as the panther, lying in ambush in wild places, behind a thicket of long grass or brushwood, or among the rocks, catches the deer; so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, resort to solitary places in the woods, at the foot of a tree, on mountain heights, in caves and grottoes, in cemeteries, in forests, under the open sky, on beds of straw, in quiet, noiseless spots, free from strong winds, and hid from the haunts of men. For the strenuous Bhikshu, O king, earnest in effort, who frequents such solitudes, will soon become master of the six forms of transcendent insight. | – Известно, государь, что леопард затаивается в густой траве, или в густом лесу, или среди скал и там подстерегает свою добычу. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует пребывать в уединении – в лесу, под деревом, в горах, в пещере, в скальной расщелине, на погосте, в чащобе, под открытым небом, у скирды, там, где тихо и нешумно, малолюдно, от толпы потаенно и для уединенного созерцания удобно845. | ||
Idaṃ, mahārāja, dīpikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the first of the qualities of the panther he ought to have. | Это первое качество, государь, что следует взять у леопарда. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therehi dhammasaṅgāhakehi – | For it was said, O king, by the Elders who collected the scriptures: | Ведь есть, государь, изречение тхер – глашатаев Учения: | ||
"'Yathāpi dīpiko nāma, nilīyitvā gaṇhate [gaṇhatī (sī. pī.)] mige; | “As the panther by lying in ambush catches the deer, | «Как леопард из засады Устремляется на добычу, | ||
Tathevāyaṃ buddhaputto, yuttayogo vipassako; | So the sons of the Buddha, with insight and earnestness armed, | Так же пусть сын Просветленного, Умный и в йоге усердный, | ||
Araññaṃ pavisitvāna, gaṇhāti phalamuttama'nti. | By resorting to solitudes gain that Fruit which is best.” | Уединившись в пустынь, К плоду святости устремится». | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, dīpiko yaṃ kiñci pasuṃ vadhitvā vāmena passena patitaṃ na bhakkheti. | ‘And again, O king, as the panther, whatever may be the beast he has killed, will never eat it if it has fallen on the left side; | Далее, государь, какую бы добычу ни свалил леопард, он не станет пожирать ее, если она упала на левый бок. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena veḷudānena vā pattadānena vā pupphadānena vā phaladānena vā sinānadānena vā mattikādānena vā cuṇṇadānena vā dantakaṭṭhadānena vā mukhodakadānena vā cātukamyatāya vā muggasupyatāya [muggasuppatāya (sī. pī.)] vā pāribhaṭa [pāribhaṭṭatāya (sī. pī.)] yatāya vā jaṅghapesanīyena vā vejjakammena vā dūtakammena vā pahiṇagamanena vā piṇḍapaṭipiṇḍena vā dānānuppadānena vā vatthuvijjāya vā nakkhattavijjāya vā aṅgavijjāya [nagavijjāya (ka.)] vā aññataraññatarena vā buddhappaṭikuṭṭhena micchājīvena nipphāditaṃ bhojanaṃ na bhuñjitabbaṃ [paribhuñjitabbaṃ (sī. pī.)] vāmena passena patitaṃ pasuṃ viya dīpiko. | just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, not partake of any food that has been procured by gifts of bamboos, or palms’ leaves, or flowers, or fruits, or baths, or chunam, or tooth-sticks, or water for washing; or by flattery, or by gaining the laity over by sugared words (literally by pea-soup-talk), suppressing the truth and suggesting the false, or by petting their children, or by taking messages as he walks from house to house, or by doctoring them, or by acting as a go-between, or as a messenger on matters of business or ceremony, or by exchanging with them things he has received as alms, or by giving back again to them as bribes robes or food once given to him, or by giving them hints as to lucky sites, or lucky days, or lucky signs (on their children’s bodies at birth), or by any other of those wrong modes of obtaining a livelihood that have been condemned by the Buddha —no food so procured should he eat, as the panther will not eat any prey that has fallen on its left side. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует есть пищу, добытую неправедным способом, противоречащим словам Просветленного: ни добытую даянием бамбука, ни даянием листьев, ни даянием цветов, ни даянием плодов, ни мытьем, ни даянием глины, ни даянием благовонной мази, ни даянием палочки для чистки зубов, ни даянием воды для полоскания рта, ни улещиванием, ни угодничеством, ни игрой на слабостях, ни хождением по поручениям, ни врачеванием, ни посредничеством, ни сообщением новостей, ни обменом на полученное подаяние, ни отдачей обратно полученного прежде, ни предсказаниями по приметам на теле, ни еще чем бы то ни было846 недозволенным – и поступать с такой пищей должно, как леопарду с добычей, упавшей на левый бок. | ||
Idaṃ, mahārāja, dīpikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This is the second of the qualities of the panther he ought to have. | Это второе качество, государь, что следует взять у леопарда. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – | For it was said, O king, by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith: | Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: | ||
"'Vacīviññattivipphārā, uppannaṃ madhupāyasaṃ; | “This food, so sweet, has been procured Through intimation given by speech. | «Услышав мой намек недолжный, Мне сладкой каши принесли. | ||
Sace bhutto bhaveyyāhaṃ, sājīvo garahito mama. | Were I, then, to partake thereof, My mode of livelihood would be blamed. | Позволить себе съесть её? Я правила свои нарушу. | ||
"'Yadipi me antaguṇaṃ, nikkhamitvā bahī care; | Now though by hunger dire oppressed My stomach seem to rise, to go, | Пусть лучше кишки у меня Наружу вылезут от боли. | ||
Neva bhindeyyamājīvaṃ, cajamānopi jīvita"'nti. | Ne’er will I break my rule of life, Not though my life I sacrifice.” ’ | Я правилом не поступлюсь, Скорее уж расстанусь с жизнью»847. | ||
Dīpikaṅgapañho pañcamo. | ||||
6. Kummaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
6."Bhante nāgasena, 'kummassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? | “Revered Nāgasena, when you say five qualities of the tortoise must be adopted, which are these five qualities that must be adopted?" | ‘Venerable Nāgasena, those five qualities of the tortoise which you say he ought to take, what are they? ’ | 6. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств морской черепахи. Каковы эти пять качеств? | |
"Yathā, mahārāja, kummo udakacaro udakeyeva vāsaṃ kappeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbapāṇabhūtapuggalānaṃ hitānukampinā mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena sabbāvantaṃ lokaṃ pharitvā viharitabbaṃ. | “As, sire, the tortoise, a water-animal, makes his home in the water, even so, sire, the one who is devoted to mental training should abide suffusing the entire world with a mind of loving kindness that is far-reaching, wide-spread, immeasurable, without enmity, without malevolence, having compassion for the welfare of all living beings and individuals. | ‘Just, O king, as the tortoise, which is a water animal, keeps to the water; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, let his heart go out over the whole wide world with pity and with love—mighty, abounding, beyond measure, free from every feeling of hatred or of malice—towards all creatures that have life. | – Известно, государь, что черепаха, раз она водяное животное, держится в воде. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует жить, распространяя на весь мир, на всех живых существ, на все особи и личности мысль, исполненную благого милосердия и доброты – огромной, великой, безмерной, чуждой всякой вражде и желанию вредить. | |
Idaṃ, mahārāja, kummassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the first quality of the tortoise that must be adopted. | This, O king, is the first of the qualities of the tortoise he ought to have. | Это первое качество, государь, что следует взять у черепахи. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, kummo udake uppilavanto sīsaṃ ukkhipitvā yadi koci passati, tattheva nimujjati gāḷhamogāhati 'mā maṃ te puna passeyyu'nti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesesu opatantesu ārammaṇasare nimujjitabbaṃ gāḷhamogāhitabbaṃ 'mā maṃ kilesā puna passeyyu'nti. | “And again, sire, when a tortoise is floating on the water, if upon raising his head he sees someone, he immediately submerges and plunges down to the depths, thinking: ‘Do not let them see me again.’ Even so, sire, if the defilements fall on the one who is devoted to mental training, he should submerge himself and plunge down to the depths of the lake of his objective (meditational) support, thinking: ‘Do not let them see me again.’ | ‘And again, O king, just as the tortoise, when, as he swims on the water and raises his head, he catches sight of any one, that moment sinks, and dives into the depths, lest they should see him again; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, when evil inclinations fall upon him, sink into the waters of meditation, dive down into the deeps thereof, lest those evil inclinations should catch sight of him again. | Далее, государь, когда черепаха выныривает из воды, она высовывает сначала голову и, если кого-то видит, тотчас ныряет и погружается на глубину: «Пусть они меня больше не видят». Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если на него наваливаются аффекты, следует тотчас нырнуть в суть опоры созерцания и погрузиться в ее глубину: «Пусть аффекты меня больше не видят». | |
Idaṃ, mahārāja, kummassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the second quality of the tortoise that must be adopted. | This, O king, is the second of the qualities of the tortoise he ought to have. | Это второе качество, государь, что следует взять у черепахи. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, kummo udakato nikkhamitvā kāyaṃ otāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nisajjaṭṭhānasayanacaṅkamato mānasaṃ nīharitvā sammappadhāne mānasaṃ otāpetabbaṃ. | “And again, sire, when the tortoise issues forth from the water he suns himself. Even so, sire, the one who is devoted to mental training, withdrawing his mind—whether he be sitting down, standing, lying down or pacing up and down—must sun his mind in right striving. | ‘And again, O king, just as the tortoise gets up out of the water, and suns himself; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, when he rouses himself (withdraws his mind) out of meditation—whether taken sitting, or lying down, or standing, or walking up and down—sun his mind in the Great Struggle against evil dispositions. | Далее, государь, когда черепаха выходит из воды, она согревает тело на солнце. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, когда он вывел свой ум из сосредоточения, в котором находился, выполнял ли он его стоя, или сидя, или лежа, или прохаживаясь, следует согревать ум истинными начинаниями. | |
Idaṃ, mahārāja, kummassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the third quality of the tortoise that must be adopted. | This, O king, is the third of the qualities of the tortoise he ought to have. | Это третье качество, государь, что следует взять у черепахи. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, kummo pathaviṃ khaṇitvā vivitte vāsaṃ kappeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhasakkārasilokaṃ pajahitvā suññaṃ vivittaṃ kānanaṃ vanapatthaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ pavivittamogāhitvā vivitte yeva vāsaṃ upagantabbaṃ. | “And again, sire, the tortoise, digging the earth, makes his home in solitude; even so, sire, the one who is devoted to mental training, giving up gains, honours and fame, having plunged into an empty, solitary glade, a woodland thicket, a mountain-slope, a glen, a hill-cave, where there is little noise, little sound, should take up residence precisely in solitude. | ‘And again, O king, just as the tortoise, digging a hole in the ground, dwells alone; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, giving up worldly gain and honour and praise, take up his abode alone, plunging into the solitudes of empty lonely places in the groves and woods and hills, in caves and grottoes, noiseless and quiet. | Далее, государь, черепаха выкапывает ямку и поселяется в одиночестве. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует оставить прибыль, успех и почести, углубиться в безлюдную рощу, чащобу, в горы, в пещеру, в скальную расщелину – туда, где тихо, нешумно и уединенно, и там обосноваться в одиночестве. | |
Idaṃ, mahārāja, kummassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fourth quality of the tortoise that must be adopted. | This, O king, is the fourth of the qualities of the tortoise he ought to have. | Это четвертое качество, государь, что следует взять у черепахи. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena – | For it was said, O king, by Upasena, the Elder, of the sons of the Vaṅgantas: | Ведь есть, государь, изречение тхеры Упасены, сына бенгальцев: | ||
"'Vivittaṃ appanigghosaṃ, vāḷamiganisevitaṃ; | “Lonely and quiet places, haunts Of the deer, and of wild beasts, | «В тиши, в уединенье, В соседстве со зверями | ||
Seve senāsanaṃ bhikkhu, paṭisallānakāraṇā'ti. | Should the Bhikshu seek as his abode, For solitude’s sweet sake.” | Монах пусть приютится Для сосредоточенья»848. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, kummo cārikaṃ caramāno yadi kañci passati vā, saddaṃ suṇāti vā, soṇḍipañcamāni aṅgāni sake kapāle nidahitvā appossukko tuṇhībhūto tiṭṭhati kāyamanurakkhanto, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbattha rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu āpatantesu chasu dvāresu saṃvarakavāṭaṃ anugghāṭetvā mānasaṃ samodahitvā saṃvaraṃ katvā satena sampajānena vihātabbaṃ samaṇadhammaṃ anurakkhamānena. | “And again, sire, when the tortoise is taking a walk, if he sees anything or hears a noise, he at once draws his head and his four limbs into his shell and remains unconcerned and silent while (thus) protecting his body. Even so, sire, the one who is devoted to mental training, not in any circumstances unfastening the door-panel of control over the six doors (of the senses) when visible forms, sounds, smells, tastes, touches and mental objects strike upon him, (but) collecting his mind, making a control, must abide mindful and clearly conscious for protecting the Dhamma of recluses. | ‘And again, O king, as the tortoise, when on his rounds he sees any one, draws in at once all his head and limbs into his shell, and hiding them there, keeps still in silence to save himself; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, wheresoever forms, or sounds, or odours, or tastes, or feelings strike upon him, shut to the gate of self-restraint at the six doors of his senses, cover up his mind in self-control, and continue constant in mindfulness and thoughtfulness to save his Samanaship. | Далее, государь, если черепаха идет по своим делам и вдруг слышит или видит что-то подозрительное, она втягивает голову и члены под панцирь и тихо и смирно сидит, тело свое защищает. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, когда на него со всех сторон бросаются зримые образы, звуки, запахи, вкусы, касания и дхармы, следует во всех шести проходах захлопнуть ворота сдержанности, собрать ум, сдержаться и оставаться трезвенным и памятующим, защищать свое шраманское дело. | |
Idaṃ, mahārāja, kummassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, sire, is the fifth quality of the tortoise that must be adopted.” | This, O king, is the fifth of the qualities of the tortoise he ought to have. | Это пятое качество, государь, что следует взять у черепахи. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare kummūpamasuttante – | For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the most excellent Saṁyutta Nikāya, in the Sutta of the parable of the tortoise: | Ведь есть, государь, в превосходном Своде связок, там, где сравнение с черепахой, изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Kummova aṅgāni sake kapāle, samodahaṃ bhikkhu manovitakke; | “As the tortoise withdraws his limbs in his shell, Let the Bhikshu bury the thoughts of his mind, | «Как черепаха под панцирь члены, Втяни в себя мысли, сосредоточься, | ||
Anissito aññamaheṭhayāno, parinibbutonūpavadeyya kañcī"'ti. | Himself Independent, injuring none, Set free himself, speaking evil of none.” ’ | Другим не вреди и не осуждай их, Будь безопорен, придя к нирване»849. | ||
Kummaṅgapañho chaṭṭho. | ||||
7. Vaṃsaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
7."Bhante nāgasena, 'vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? | ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the bamboo which you say he ought to take, which is it? , | 7. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество бамбука. Каково это качество? | ||
"Yathā, mahārāja, vaṃso yattha vāto, tattha anulometi, nāññatthamanudhāvati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yaṃ buddhena bhagavatā bhāsitaṃ navaṅgaṃ satthu sāsanaṃ, taṃ anulomayitvā kappiye anavajje ṭhatvā samaṇadhammaṃ yeva pariyesitabbaṃ. | ‘Just, O king, as the bamboo, whithersoever the gale blows, to that quarter does it bend accordingly, pursuing no other way of its own; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, conduct himself in accordance with the ninefold teaching of the Master, the word of the Buddha, the Blessed One, and stedfastly keeping to all things lawful and blameless, he should seek after the qualities of the Samaṇaship itself. | – Известно, государь, что бамбук клонится туда, куда дует ветер, и не следует никакому другому направлению. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует клониться к тому, чему учил Блаженный, Просветленный в Девятичастном Завете Учителя, стоять на должном, на безупречном и стремиться только к выполнению шраманского дела. | ||
Idaṃ, mahārāja, vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the one quality of the bamboo he ought to have. | Это то качество, государь, что следует взять у бамбука. | ||
Bhāsitampetaṃ mahārāja therena rāhulena – | For it was said, O king, by Rāhula, the Elder: | Ведь есть, государь, изречение тхеры Рахулы: | ||
"'Navaṅgaṃ buddhavacanaṃ, anulometvāna sabbadā; | “In accord always with Buddha’s ninefold word | Я полагался на Ученье Девятичастного Завета Во всем, |
«Во всем, что должно, безупречно, Я полагался на Ученье Девятичастного Завета И вырвался из злой юдоли». - в оригинале переводчика, исправлено для соо... Все комментарии (1) |
|
Kappiye anavajjasmiṃ, ṭhatvāpāyaṃ samuttari"'nti. | And steadfast in all lawful, blameless acts, I have passed beyond rebirth in evil states.” ’ | что должно, безупречно, И вырвался из злой юдоли» | ||
Vaṃsaṅgapañho sattamo. | ||||
8. Cāpaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
8."Bhante nāgasena, 'cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? | ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the bow which you say he ought to have, which is it?’ | 8. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество лука. Каково это качество? | ||
"Yathā, mahārāja, cāpo sutacchito namito [mito (sī. pī. ka.)] yāvaggamūlaṃ samakameva anunamati nappaṭitthambhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena theranavamajjhimasamakesu anunamitabbaṃ nappaṭipharitabbaṃ. | ‘Just, O king, as a well-made and balanced bow bends equally from end to end, and does not resist stiffly, like a post; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, bend easily in accord with all his brethren—whether elders, juniors, of medium seniority, or of like standing with himself—and not repel them. | – Известно, государь, что хорошо выструганный, соразмерный лук одинаково гибок с одного конца до другого, в нем нет жестких участков. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть гибким в общении с тхерами, новичками, средними по старшинству монахами и с равными себе и не следует быть строптивым. | ||
Idaṃ, mahārāja, cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the one quality of the bow he ought to have. | Это то качество, государь, что следует взять у лука. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena vidhura [puṇṇaka] jātake – | For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Vidhura Puṇṇaka Jātaka: | Ведь есть, государь, в джатаке о мудром Видхуре изречение Блаженного, бога богов: | ||
"'Cāpovūnudaro dhīro, vaṃso vāpi pakampaye [cāpo vā nuna me dhīro, vaṃsova anulomayaṃ (sī. pī. ka.)] ; | “Let the wise bend as the bow, yield as the reed, | «Пусть будет ум, как лук, упругим, Пусть будет гибким, как бамбук, | ||
Paṭilomaṃ na vatteyya, sa rājavasatiṃ vase"'ti. | Not be contrary. He shall dwell in the home of kings.” ’ | И, неподатливость оставив, Достоин будет царской жизни»850. | ||
Cāpaṅgapañho aṭṭhamo. | ||||
9. Vāyasaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
9."Bhante nāgasena, 'vāyasassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? | ‘Venerable Nāgasena, those two qualities of the crow that you say he ought to take, which are they?’ | 9. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества вороны. Каковы эти два качества? | ||
"Yathā, mahārāja, vāyaso āsaṅkitaparisaṅkito yattappayatto carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āsaṅkitaparisaṅkitena yattapayattena upaṭṭhitāya satiyā saṃvutehi indriyehi caritabbaṃ. | ‘Just, O king, as the crow goes about full of apprehension and suspicion, always on watch and guard; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, go about full of apprehension and suspicion, always on watch and guard, in full self-possession, with his senses under control. | – Известно, государь, что ворона – птица осмотрительная-преосмотрительная, осторожная-преосторожная. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть осмотрительным-преосмотрительным, осторожным-преосторожным, поставить себе памятование и сдерживать деятельность чувств. | ||
Idaṃ, mahārāja, vāyasassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the first of the qualities of the crow he ought to have. | Это первое качество, государь, что следует взять у вороны. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, vāyaso yaṃ kiñci bhojanaṃ disvā ñātīhi saṃvibhajitvā bhuñjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi paṭivibhattabhoginā bhavitabbaṃ sīlavantehi sabrahmacārīhi. | ‘And again, O king, as the crow, whatever food he catches sight of, eats it, sharing with his kind; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, never omit to share with virtuous co-religionists, and that without distinction of person or deliberation as to quantity, whatever lawful gifts he may have lawfully received, down even to the contents of his begging-bowl. | Далее, государь, какую бы еду ворона ни нашла, она всегда поделится с сородичами. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует всяким праведным, по дхарме полученным прибытком, будь то хотя бы миска еды, непременно поделиться со своими благонравными сподвижниками. | ||
Idaṃ, mahārāja, vāyasassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the second of the qualities of the crow he ought to have. | Это второе качество, государь, что следует взять у вороны. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – | For it was said, O king, by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith: | Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: | ||
"'Sace me upanāmenti, yathāladdhaṃ tapassino; | “Whate’er they may present to me, austere in life, All that, just as it comes, | «Я правилу твердо следую: что мне было подано | ||
Sabbe saṃvibhajitvāna, tato bhuñjāmi bhojana"'nti. | do I divide With all, and I myself then take my food.” ’ | Не поделившись с собратьями Всем, Не приступаю к трапезе | ||
Vāyasaṅgapañho navamo. | ||||
10. Makkaṭaṅgapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
10."Bhante nāgasena, 'makkaṭassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? | ‘Venerable Nāgasena, those two qualities of the monkey which you say he ought to have, which are they?’ | 10. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества у обезьяны. Каковы эти два качества? | ||
"Yathā, mahārāja, makkaṭo vāsamupagacchanto tathārūpe okāse mahatimahārukkhe pavivitte sabbaṭṭhakasākhe [sabbatthakasākhe (syā.), sabbaṭṭhasākhe (ka.)] bhīruttāṇe vāsamupagacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lajjiṃ pesalaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ bahussutaṃ dhammadharaṃ vinayadharaṃ piyaṃ garubhāvanīyaṃ vattāraṃ vacanakkhamaṃ ovādakaṃ viññāpakaṃ sandassakaṃ samādapakaṃ samuttejakaṃ sampahaṃsakaṃ evarūpaṃ kalyāṇamittaṃ ācariyaṃ nissāya viharitabbaṃ. | ‘Just, O king, as the monkey, when about to take up his abode does so in some such place as a mighty tree, in a lonely place covered all over with branches, a sure place of refuge; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, choose as the teacher under whom to live a man modest, amiable, righteous, of beauty of character, learned in tradition and in the scriptures, lovable, venerable, worthy of reverence, a speaker of profitable things, meek, clever in admonition, in instruction, and in education, able to arouse, to incite, to gladden —such a friend should he choose as teacher. | – Известно, государь, что, когда обезьяне нужно где-то обосноваться, она обычно обосновывается на каком-нибудь огромном, мощном дереве, в уединенном месте, прикрытом со всех сторон ветвями и служащем защитой. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует найти человека совестливого, приветливого, нравственного, добродетельного, знающего много сутр, носителя Учения, приятного, уважаемого, почтенного, красноречивого, способного преподавателя, наставителя, разъяснителя, излагателя, побудителя, споспешателя и вдохновителя – такого духовного друга и учителя – и жить рядом с ним. | ||
Idaṃ, mahārāja, makkaṭassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the first of the qualities of the monkey he ought to have. | Это первое качество, государь, что следует взять у обезьяны. | ||
"Puna caparaṃ, mahārāja, makkaṭo rukkhe yeva carati tiṭṭhati nisīdati, yadi niddaṃ okkamati, tattheva rattiṃ vāsamanubhavati. | ‘And again, O king, as the monkey wanders about, and stands and sits, always on trees, and, if he goes to sleep, spends the night on them; | Далее, государь, обезьяна на дереве все делает – и ходит, и стоит, и сидит, а когда настает ночь, там же и на ночлег устраивается. | ||
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pavanābhimukhena bhavitabbaṃ, pavane yeva ṭhānacaṅkamanisajjāsayanaṃ niddaṃ okkamitabbaṃ, tattheva satipaṭṭhānamanubhavitabbaṃ. | just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, stand and walk up and down thinking, and lie down, and sleep, in the forest, and there enjoy the sense of self-possession. | Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует облюбовать лес, там стоять, ходить, сидеть, лежать, там же и спать, там же осваивать постановки памятования. | ||
Idaṃ, mahārāja, makkaṭassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the second of the qualities of the monkey he ought to have. | Это второе качество, государь, что следует взять у обезьяны. | ||
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – | For it has been said, O king, by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith: | Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: | ||
"'Caṅkamantopi tiṭṭhanto, nisajjāsayanena vā; | “Walking, or standing, sitting, lying down, | «Сидит он или ходит, лежит или стоит – | ||
Pavane sobhate bhikkhu, pavanantaṃva vaṇṇita"'nti. | ’Tis in the forest that the Bhikshu shines. To dwell in wildernesses far remote Has been exalted by the Buddhas all.” ’ | Хорош в лесу подвижник, и лес ему полезен». | ||
Makkaṭaṅgapañho dasamo. | ||||
Gadrabhavaggo paṭhamo. | Here ends the First Chapter. | Первая глава закончена. | ||
Tassuddānaṃ – | Памятка851: | |||
Gadrabho ceva [ghorassaro ca (sī. syā. pī.)] kukkuṭo, kalando dīpini dīpiko; | Осел, петух и белка, пантера, леопард, | |||
Kummo vaṃso ca cāpo ca, vāyaso atha makkaṭoti. | Черепаха и бамбук, лук, ворона, обезьяна. |