Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 1 >> 9. Vāyasaṅgapañho
<< Назад Глава 1 Далее >>
Отображение колонок




9. Vāyasaṅgapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
9."Bhante nāgasena, 'vāyasassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? ‘Venerable Nāgasena, those two qualities of the crow that you say he ought to take, which are they?’ 9. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества вороны. Каковы эти два качества?
"Yathā, mahārāja, vāyaso āsaṅkitaparisaṅkito yattappayatto carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āsaṅkitaparisaṅkitena yattapayattena upaṭṭhitāya satiyā saṃvutehi indriyehi caritabbaṃ. ‘Just, O king, as the crow goes about full of apprehension and suspicion, always on watch and guard; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, go about full of apprehension and suspicion, always on watch and guard, in full self-possession, with his senses under control. – Известно, государь, что ворона – птица осмотрительная-преосмотрительная, осторожная-преосторожная. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть осмотрительным-преосмотрительным, осторожным-преосторожным, поставить себе памятование и сдерживать деятельность чувств.
Idaṃ, mahārāja, vāyasassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first of the qualities of the crow he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у вороны.
"Puna caparaṃ, mahārāja, vāyaso yaṃ kiñci bhojanaṃ disvā ñātīhi saṃvibhajitvā bhuñjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi paṭivibhattabhoginā bhavitabbaṃ sīlavantehi sabrahmacārīhi. ‘And again, O king, as the crow, whatever food he catches sight of, eats it, sharing with his kind; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, never omit to share with virtuous co-religionists, and that without distinction of person or deliberation as to quantity, whatever lawful gifts he may have lawfully received, down even to the contents of his begging-bowl. Далее, государь, какую бы еду ворона ни нашла, она всегда поделится с сородичами. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует всяким праведным, по дхарме полученным прибытком, будь то хотя бы миска еды, непременно поделиться со своими благонравными сподвижниками.
Idaṃ, mahārāja, vāyasassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second of the qualities of the crow he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у вороны.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – For it was said, O king, by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith: Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения:
"'Sace me upanāmenti, yathāladdhaṃ tapassino; “Whate’er they may present to me, austere in life, All that, just as it comes, «Я правилу твердо следую: что мне было подано
Sabbe saṃvibhajitvāna, tato bhuñjāmi bhojana"'nti. do I divide With all, and I myself then take my food.” ’ Не поделившись с собратьями Всем, Не приступаю к трапезе
Vāyasaṅgapañho navamo.
<< Назад Глава 1 Далее >>