пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
10."Bhante nāgasena, 'makkaṭassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
‘Venerable Nāgasena, those two qualities of the monkey which you say he ought to have, which are they?’
|
10. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества у обезьяны. Каковы эти два качества?
|
|
"Yathā, mahārāja, makkaṭo vāsamupagacchanto tathārūpe okāse mahatimahārukkhe pavivitte sabbaṭṭhakasākhe [sabbatthakasākhe (syā.), sabbaṭṭhasākhe (ka.)] bhīruttāṇe vāsamupagacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lajjiṃ pesalaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ bahussutaṃ dhammadharaṃ vinayadharaṃ piyaṃ garubhāvanīyaṃ vattāraṃ vacanakkhamaṃ ovādakaṃ viññāpakaṃ sandassakaṃ samādapakaṃ samuttejakaṃ sampahaṃsakaṃ evarūpaṃ kalyāṇamittaṃ ācariyaṃ nissāya viharitabbaṃ.
|
‘Just, O king, as the monkey, when about to take up his abode does so in some such place as a mighty tree, in a lonely place covered all over with branches, a sure place of refuge; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, choose as the teacher under whom to live a man modest, amiable, righteous, of beauty of character, learned in tradition and in the scriptures, lovable, venerable, worthy of reverence, a speaker of profitable things, meek, clever in admonition, in instruction, and in education, able to arouse, to incite, to gladden —such a friend should he choose as teacher.
|
– Известно, государь, что, когда обезьяне нужно где-то обосноваться, она обычно обосновывается на каком-нибудь огромном, мощном дереве, в уединенном месте, прикрытом со всех сторон ветвями и служащем защитой. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует найти человека совестливого, приветливого, нравственного, добродетельного, знающего много сутр, носителя Учения, приятного, уважаемого, почтенного, красноречивого, способного преподавателя, наставителя, разъяснителя, излагателя, побудителя, споспешателя и вдохновителя – такого духовного друга и учителя – и жить рядом с ним.
|
|
Idaṃ, mahārāja, makkaṭassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the first of the qualities of the monkey he ought to have.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у обезьяны.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, makkaṭo rukkhe yeva carati tiṭṭhati nisīdati, yadi niddaṃ okkamati, tattheva rattiṃ vāsamanubhavati.
|
‘And again, O king, as the monkey wanders about, and stands and sits, always on trees, and, if he goes to sleep, spends the night on them;
|
Далее, государь, обезьяна на дереве все делает – и ходит, и стоит, и сидит, а когда настает ночь, там же и на ночлег устраивается.
|
|
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pavanābhimukhena bhavitabbaṃ, pavane yeva ṭhānacaṅkamanisajjāsayanaṃ niddaṃ okkamitabbaṃ, tattheva satipaṭṭhānamanubhavitabbaṃ.
|
just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, stand and walk up and down thinking, and lie down, and sleep, in the forest, and there enjoy the sense of self-possession.
|
Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует облюбовать лес, там стоять, ходить, сидеть, лежать, там же и спать, там же осваивать постановки памятования.
|
|
Idaṃ, mahārāja, makkaṭassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the second of the qualities of the monkey he ought to have.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у обезьяны.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
|
For it has been said, O king, by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith:
|
Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения:
|
|
"'Caṅkamantopi tiṭṭhanto, nisajjāsayanena vā;
|
“Walking, or standing, sitting, lying down,
|
«Сидит он или ходит, лежит или стоит –
|
|
Pavane sobhate bhikkhu, pavanantaṃva vaṇṇita"'nti.
|
’Tis in the forest that the Bhikshu shines. To dwell in wildernesses far remote Has been exalted by the Buddhas all.” ’
|
Хорош в лесу подвижник, и лес ему полезен».
|
|
Makkaṭaṅgapañho dasamo.
|
|
|
|
Gadrabhavaggo paṭhamo.
|
Here ends the First Chapter.
|
Первая глава закончена.
|
|
Tassuddānaṃ –
|
|
Памятка851:
|
|
Gadrabho ceva [ghorassaro ca (sī. syā. pī.)] kukkuṭo, kalando dīpini dīpiko;
|
|
Осел, петух и белка, пантера, леопард,
|
|
Kummo vaṃso ca cāpo ca, vāyaso atha makkaṭoti.
|
|
Черепаха и бамбук, лук, ворона, обезьяна.
|
|