8."Bhante nāgasena, 'cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti?
|
‘Venerable Nāgasena, that one quality of the bow which you say he ought to have, which is it?’
|
8. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество лука. Каково это качество?
|
|
"Yathā, mahārāja, cāpo sutacchito namito [mito (sī. pī. ka.)] yāvaggamūlaṃ samakameva anunamati nappaṭitthambhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena theranavamajjhimasamakesu anunamitabbaṃ nappaṭipharitabbaṃ.
|
‘Just, O king, as a well-made and balanced bow bends equally from end to end, and does not resist stiffly, like a post; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, bend easily in accord with all his brethren—whether elders, juniors, of medium seniority, or of like standing with himself—and not repel them.
|
– Известно, государь, что хорошо выструганный, соразмерный лук одинаково гибок с одного конца до другого, в нем нет жестких участков. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть гибким в общении с тхерами, новичками, средними по старшинству монахами и с равными себе и не следует быть строптивым.
|
|
Idaṃ, mahārāja, cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the one quality of the bow he ought to have.
|
Это то качество, государь, что следует взять у лука.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena vidhura [puṇṇaka] jātake –
|
For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Vidhura Puṇṇaka Jātaka:
|
Ведь есть, государь, в джатаке о мудром Видхуре изречение Блаженного, бога богов:
|
|
"'Cāpovūnudaro dhīro, vaṃso vāpi pakampaye [cāpo vā nuna me dhīro, vaṃsova anulomayaṃ (sī. pī. ka.)] ;
|
“Let the wise bend as the bow, yield as the reed,
|
«Пусть будет ум, как лук, упругим, Пусть будет гибким, как бамбук,
|
|