Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 1 >> 8. Cāpaṅgapañho
<< Назад Глава 1 Далее >>
Отображение колонок




8. Cāpaṅgapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
8."Bhante nāgasena, 'cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the bow which you say he ought to have, which is it?’ 8. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество лука. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, cāpo sutacchito namito [mito (sī. pī. ka.)] yāvaggamūlaṃ samakameva anunamati nappaṭitthambhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena theranavamajjhimasamakesu anunamitabbaṃ nappaṭipharitabbaṃ. ‘Just, O king, as a well-made and balanced bow bends equally from end to end, and does not resist stiffly, like a post; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, bend easily in accord with all his brethren—whether elders, juniors, of medium seniority, or of like standing with himself—and not repel them. – Известно, государь, что хорошо выструганный, соразмерный лук одинаково гибок с одного конца до другого, в нем нет жестких участков. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть гибким в общении с тхерами, новичками, средними по старшинству монахами и с равными себе и не следует быть строптивым.
Idaṃ, mahārāja, cāpassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the one quality of the bow he ought to have. Это то качество, государь, что следует взять у лука.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena vidhura [puṇṇaka] jātake – For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Vidhura Puṇṇaka Jātaka: Ведь есть, государь, в джатаке о мудром Видхуре изречение Блаженного, бога богов:
"'Cāpovūnudaro dhīro, vaṃso vāpi pakampaye [cāpo vā nuna me dhīro, vaṃsova anulomayaṃ (sī. pī. ka.)] ; “Let the wise bend as the bow, yield as the reed, «Пусть будет ум, как лук, упругим, Пусть будет гибким, как бамбук,
Paṭilomaṃ na vatteyya, sa rājavasatiṃ vase"'ti. Not be contrary. He shall dwell in the home of kings.” ’ И, неподатливость оставив, Достоин будет царской жизни»850.
Cāpaṅgapañho aṭṭhamo.
<< Назад Глава 1 Далее >>