Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
7. Vaṃsaṅgapañho Палийский оригинал
пали | Rhys Davids T.W. - english | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
7."Bhante nāgasena, 'vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? | ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the bamboo which you say he ought to take, which is it? , | 7. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество бамбука. Каково это качество? | |
"Yathā, mahārāja, vaṃso yattha vāto, tattha anulometi, nāññatthamanudhāvati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yaṃ buddhena bhagavatā bhāsitaṃ navaṅgaṃ satthu sāsanaṃ, taṃ anulomayitvā kappiye anavajje ṭhatvā samaṇadhammaṃ yeva pariyesitabbaṃ. | ‘Just, O king, as the bamboo, whithersoever the gale blows, to that quarter does it bend accordingly, pursuing no other way of its own; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, conduct himself in accordance with the ninefold teaching of the Master, the word of the Buddha, the Blessed One, and stedfastly keeping to all things lawful and blameless, he should seek after the qualities of the Samaṇaship itself. | – Известно, государь, что бамбук клонится туда, куда дует ветер, и не следует никакому другому направлению. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует клониться к тому, чему учил Блаженный, Просветленный в Девятичастном Завете Учителя, стоять на должном, на безупречном и стремиться только к выполнению шраманского дела. | |
Idaṃ, mahārāja, vaṃsassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the one quality of the bamboo he ought to have. | Это то качество, государь, что следует взять у бамбука. | |
Bhāsitampetaṃ mahārāja therena rāhulena – | For it was said, O king, by Rāhula, the Elder: | Ведь есть, государь, изречение тхеры Рахулы: | |
"'Navaṅgaṃ buddhavacanaṃ, anulometvāna sabbadā; | “In accord always with Buddha’s ninefold word | Я полагался на Ученье Девятичастного Завета Во всем, |
«Во всем, что должно, безупречно, Я полагался на Ученье Девятичастного Завета И вырвался из злой юдоли». - в оригинале переводчика, исправлено для соо... Все комментарии (1) |
Kappiye anavajjasmiṃ, ṭhatvāpāyaṃ samuttari"'nti. | And steadfast in all lawful, blameless acts, I have passed beyond rebirth in evil states.” ’ | что должно, безупречно, И вырвался из злой юдоли» | |
Vaṃsaṅgapañho sattamo. |