Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 1 >> 6. Kummaṅgapañho
<< Назад Глава 1 Далее >>
Отображение колонок




6. Kummaṅgapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
6."Bhante nāgasena, 'kummassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? “Revered Nāgasena, when you say five qualities of the tortoise must be adopted, which are these five qualities that must be adopted?" 6. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств морской черепахи. Каковы эти пять качеств?
"Yathā, mahārāja, kummo udakacaro udakeyeva vāsaṃ kappeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbapāṇabhūtapuggalānaṃ hitānukampinā mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena sabbāvantaṃ lokaṃ pharitvā viharitabbaṃ. “As, sire, the tortoise, a water-animal, makes his home in the water, even so, sire, the one who is devoted to mental training should abide suffusing the entire world with a mind of loving kindness that is far-reaching, wide-spread, immeasurable, without enmity, without malevolence, having compassion for the welfare of all living beings and individuals. – Известно, государь, что черепаха, раз она водяное животное, держится в воде. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует жить, распространяя на весь мир, на всех живых существ, на все особи и личности мысль, исполненную благого милосердия и доброты – огромной, великой, безмерной, чуждой всякой вражде и желанию вредить.
Idaṃ, mahārāja, kummassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the first quality of the tortoise that must be adopted. Это первое качество, государь, что следует взять у черепахи.
"Puna caparaṃ, mahārāja, kummo udake uppilavanto sīsaṃ ukkhipitvā yadi koci passati, tattheva nimujjati gāḷhamogāhati 'mā maṃ te puna passeyyu'nti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesesu opatantesu ārammaṇasare nimujjitabbaṃ gāḷhamogāhitabbaṃ 'mā maṃ kilesā puna passeyyu'nti. “And again, sire, when a tortoise is floating on the water, if upon raising his head he sees someone, he immediately submerges and plunges down to the depths, thinking: ‘Do not let them see me again.’ Even so, sire, if the defilements fall on the one who is devoted to mental training, he should submerge himself and plunge down to the depths of the lake of his objective (meditational) support, thinking: ‘Do not let them see me again.’ Далее, государь, когда черепаха выныривает из воды, она высовывает сначала голову и, если кого-то видит, тотчас ныряет и погружается на глубину: «Пусть они меня больше не видят». Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если на него наваливаются аффекты, следует тотчас нырнуть в суть опоры созерцания и погрузиться в ее глубину: «Пусть аффекты меня больше не видят».
Idaṃ, mahārāja, kummassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the second quality of the tortoise that must be adopted. Это второе качество, государь, что следует взять у черепахи.
"Puna caparaṃ, mahārāja, kummo udakato nikkhamitvā kāyaṃ otāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nisajjaṭṭhānasayanacaṅkamato mānasaṃ nīharitvā sammappadhāne mānasaṃ otāpetabbaṃ. “And again, sire, when the tortoise issues forth from the water he suns himself. Even so, sire, the one who is devoted to mental training, withdrawing his mind—whether he be sitting down, standing, lying down or pacing up and down—must sun his mind in right striving. Далее, государь, когда черепаха выходит из воды, она согревает тело на солнце. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, когда он вывел свой ум из сосредоточения, в котором находился, выполнял ли он его стоя, или сидя, или лежа, или прохаживаясь, следует согревать ум истинными начинаниями.
Idaṃ, mahārāja, kummassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the third quality of the tortoise that must be adopted. Это третье качество, государь, что следует взять у черепахи.
"Puna caparaṃ, mahārāja, kummo pathaviṃ khaṇitvā vivitte vāsaṃ kappeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena lābhasakkārasilokaṃ pajahitvā suññaṃ vivittaṃ kānanaṃ vanapatthaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ pavivittamogāhitvā vivitte yeva vāsaṃ upagantabbaṃ. “And again, sire, the tortoise, digging the earth, makes his home in solitude; even so, sire, the one who is devoted to mental training, giving up gains, honours and fame, having plunged into an empty, solitary glade, a woodland thicket, a mountain-slope, a glen, a hill-cave, where there is little noise, little sound, should take up residence precisely in solitude. Далее, государь, черепаха выкапывает ямку и поселяется в одиночестве. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует оставить прибыль, успех и почести, углубиться в безлюдную рощу, чащобу, в горы, в пещеру, в скальную расщелину – туда, где тихо, нешумно и уединенно, и там обосноваться в одиночестве.
Idaṃ, mahārāja, kummassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the fourth quality of the tortoise that must be adopted. Это четвертое качество, государь, что следует взять у черепахи.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena – Ведь есть, государь, изречение тхеры Упасены, сына бенгальцев:
"'Vivittaṃ appanigghosaṃ, vāḷamiganisevitaṃ; «В тиши, в уединенье, В соседстве со зверями
Seve senāsanaṃ bhikkhu, paṭisallānakāraṇā'ti. Монах пусть приютится Для сосредоточенья»848.
"Puna caparaṃ, mahārāja, kummo cārikaṃ caramāno yadi kañci passati vā, saddaṃ suṇāti vā, soṇḍipañcamāni aṅgāni sake kapāle nidahitvā appossukko tuṇhībhūto tiṭṭhati kāyamanurakkhanto, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbattha rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu āpatantesu chasu dvāresu saṃvarakavāṭaṃ anugghāṭetvā mānasaṃ samodahitvā saṃvaraṃ katvā satena sampajānena vihātabbaṃ samaṇadhammaṃ anurakkhamānena. “And again, sire, when the tortoise is taking a walk, if he sees anything or hears a noise, he at once draws his head and his four limbs into his shell and remains unconcerned and silent while (thus) protecting his body. Even so, sire, the one who is devoted to mental training, not in any circumstances unfastening the door-panel of control over the six doors (of the senses) when visible forms, sounds, smells, tastes, touches and mental objects strike upon him, (but) collecting his mind, making a control, must abide mindful and clearly conscious for protecting the Dhamma of recluses. Далее, государь, если черепаха идет по своим делам и вдруг слышит или видит что-то подозрительное, она втягивает голову и члены под панцирь и тихо и смирно сидит, тело свое защищает. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, когда на него со всех сторон бросаются зримые образы, звуки, запахи, вкусы, касания и дхармы, следует во всех шести проходах захлопнуть ворота сдержанности, собрать ум, сдержаться и оставаться трезвенным и памятующим, защищать свое шраманское дело.
Idaṃ, mahārāja, kummassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the fifth quality of the tortoise that must be adopted.” Это пятое качество, государь, что следует взять у черепахи.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare kummūpamasuttante – Ведь есть, государь, в превосходном Своде связок, там, где сравнение с черепахой, изречение Блаженного, бога богов:
"'Kummova aṅgāni sake kapāle, samodahaṃ bhikkhu manovitakke; «Как черепаха под панцирь члены, Втяни в себя мысли, сосредоточься,
Anissito aññamaheṭhayāno, parinibbutonūpavadeyya kañcī"'ti. Другим не вреди и не осуждай их, Будь безопорен, придя к нирване»849.
Kummaṅgapañho chaṭṭho.
<< Назад Глава 1 Далее >>