пали | Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
5."Bhante nāgasena, 'dīpikassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
5. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества леопарда. Каковы эти два качества?
|
|
"Yathā, mahārāja, dīpiko araññe tiṇagahanaṃ vā vanagahanaṃ vā pabbatagahanaṃ vā nissāya nilīyitvā mige gaṇhāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vivekaṃ sevitabbaṃ araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ vijanavātaṃ manussarāhaseyyakaṃ paṭisallānasāruppaṃ; vivekaṃ sevamāno hi, mahārāja, yogī yogāvacaro nacirasseva chaḷabhiññāsu ca vasibhāvaṃ pāpuṇāti.
|
– Известно, государь, что леопард затаивается в густой траве, или в густом лесу, или среди скал и там подстерегает свою добычу. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует пребывать в уединении – в лесу, под деревом, в горах, в пещере, в скальной расщелине, на погосте, в чащобе, под открытым небом, у скирды, там, где тихо и нешумно, малолюдно, от толпы потаенно и для уединенного созерцания удобно845.
|
|
Idaṃ, mahārāja, dīpikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у леопарда.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therehi dhammasaṅgāhakehi –
|
Ведь есть, государь, изречение тхер – глашатаев Учения:
|
|
"'Yathāpi dīpiko nāma, nilīyitvā gaṇhate [gaṇhatī (sī. pī.)] mige;
|
«Как леопард из засады Устремляется на добычу,
|
|
Tathevāyaṃ buddhaputto, yuttayogo vipassako;
|
Так же пусть сын Просветленного, Умный и в йоге усердный,
|
|
Araññaṃ pavisitvāna, gaṇhāti phalamuttama'nti.
|
Уединившись в пустынь, К плоду святости устремится».
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, dīpiko yaṃ kiñci pasuṃ vadhitvā vāmena passena patitaṃ na bhakkheti.
|
Далее, государь, какую бы добычу ни свалил леопард, он не станет пожирать ее, если она упала на левый бок.
|
|
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena veḷudānena vā pattadānena vā pupphadānena vā phaladānena vā sinānadānena vā mattikādānena vā cuṇṇadānena vā dantakaṭṭhadānena vā mukhodakadānena vā cātukamyatāya vā muggasupyatāya [muggasuppatāya (sī. pī.)] vā pāribhaṭa [pāribhaṭṭatāya (sī. pī.)] yatāya vā jaṅghapesanīyena vā vejjakammena vā dūtakammena vā pahiṇagamanena vā piṇḍapaṭipiṇḍena vā dānānuppadānena vā vatthuvijjāya vā nakkhattavijjāya vā aṅgavijjāya [nagavijjāya (ka.)] vā aññataraññatarena vā buddhappaṭikuṭṭhena micchājīvena nipphāditaṃ bhojanaṃ na bhuñjitabbaṃ [paribhuñjitabbaṃ (sī. pī.)] vāmena passena patitaṃ pasuṃ viya dīpiko.
|
Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует есть пищу, добытую неправедным способом, противоречащим словам Просветленного: ни добытую даянием бамбука, ни даянием листьев, ни даянием цветов, ни даянием плодов, ни мытьем, ни даянием глины, ни даянием благовонной мази, ни даянием палочки для чистки зубов, ни даянием воды для полоскания рта, ни улещиванием, ни угодничеством, ни игрой на слабостях, ни хождением по поручениям, ни врачеванием, ни посредничеством, ни сообщением новостей, ни обменом на полученное подаяние, ни отдачей обратно полученного прежде, ни предсказаниями по приметам на теле, ни еще чем бы то ни было846 недозволенным – и поступать с такой пищей должно, как леопарду с добычей, упавшей на левый бок.
|
|
Idaṃ, mahārāja, dīpikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у леопарда.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
|
Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения:
|
|
"'Vacīviññattivipphārā, uppannaṃ madhupāyasaṃ;
|
«Услышав мой намек недолжный, Мне сладкой каши принесли.
|
|
Sace bhutto bhaveyyāhaṃ, sājīvo garahito mama.
|
Позволить себе съесть её? Я правила свои нарушу.
|
|
"'Yadipi me antaguṇaṃ, nikkhamitvā bahī care;
|
Пусть лучше кишки у меня Наружу вылезут от боли.
|
|
Neva bhindeyyamājīvaṃ, cajamānopi jīvita"'nti.
|
Я правилом не поступлюсь, Скорее уж расстанусь с жизнью»847.
|
|
Dīpikaṅgapañho pañcamo.
|
|
|