Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 1 >> 5. Dīpikaṅgapañho
<< Назад Глава 1 Далее >>
Отображение колонок




5. Dīpikaṅgapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
5."Bhante nāgasena, 'dīpikassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? ‘Venerable Nāgasena, those two qualities of the panther which you say he ought to take, which are they?’ 5. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества леопарда. Каковы эти два качества?
"Yathā, mahārāja, dīpiko araññe tiṇagahanaṃ vā vanagahanaṃ vā pabbatagahanaṃ vā nissāya nilīyitvā mige gaṇhāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vivekaṃ sevitabbaṃ araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ vijanavātaṃ manussarāhaseyyakaṃ paṭisallānasāruppaṃ; vivekaṃ sevamāno hi, mahārāja, yogī yogāvacaro nacirasseva chaḷabhiññāsu ca vasibhāvaṃ pāpuṇāti. ‘Just, O king, as the panther, lying in ambush in wild places, behind a thicket of long grass or brushwood, or among the rocks, catches the deer; so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, resort to solitary places in the woods, at the foot of a tree, on mountain heights, in caves and grottoes, in cemeteries, in forests, under the open sky, on beds of straw, in quiet, noiseless spots, free from strong winds, and hid from the haunts of men. For the strenuous Bhikshu, O king, earnest in effort, who frequents such solitudes, will soon become master of the six forms of transcendent insight. – Известно, государь, что леопард затаивается в густой траве, или в густом лесу, или среди скал и там подстерегает свою добычу. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует пребывать в уединении – в лесу, под деревом, в горах, в пещере, в скальной расщелине, на погосте, в чащобе, под открытым небом, у скирды, там, где тихо и нешумно, малолюдно, от толпы потаенно и для уединенного созерцания удобно845.
Idaṃ, mahārāja, dīpikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first of the qualities of the panther he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у леопарда.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therehi dhammasaṅgāhakehi – For it was said, O king, by the Elders who collected the scriptures: Ведь есть, государь, изречение тхер – глашатаев Учения:
"'Yathāpi dīpiko nāma, nilīyitvā gaṇhate [gaṇhatī (sī. pī.)] mige; “As the panther by lying in ambush catches the deer, «Как леопард из засады Устремляется на добычу,
Tathevāyaṃ buddhaputto, yuttayogo vipassako; So the sons of the Buddha, with insight and earnestness armed, Так же пусть сын Просветленного, Умный и в йоге усердный,
Araññaṃ pavisitvāna, gaṇhāti phalamuttama'nti. By resorting to solitudes gain that Fruit which is best.” Уединившись в пустынь, К плоду святости устремится».
"Puna caparaṃ, mahārāja, dīpiko yaṃ kiñci pasuṃ vadhitvā vāmena passena patitaṃ na bhakkheti. ‘And again, O king, as the panther, whatever may be the beast he has killed, will never eat it if it has fallen on the left side; Далее, государь, какую бы добычу ни свалил леопард, он не станет пожирать ее, если она упала на левый бок.
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena veḷudānena vā pattadānena vā pupphadānena vā phaladānena vā sinānadānena vā mattikādānena vā cuṇṇadānena vā dantakaṭṭhadānena vā mukhodakadānena vā cātukamyatāya vā muggasupyatāya [muggasuppatāya (sī. pī.)] vā pāribhaṭa [pāribhaṭṭatāya (sī. pī.)] yatāya vā jaṅghapesanīyena vā vejjakammena vā dūtakammena vā pahiṇagamanena vā piṇḍapaṭipiṇḍena vā dānānuppadānena vā vatthuvijjāya vā nakkhattavijjāya vā aṅgavijjāya [nagavijjāya (ka.)] vā aññataraññatarena vā buddhappaṭikuṭṭhena micchājīvena nipphāditaṃ bhojanaṃ na bhuñjitabbaṃ [paribhuñjitabbaṃ (sī. pī.)] vāmena passena patitaṃ pasuṃ viya dīpiko. just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, not partake of any food that has been procured by gifts of bamboos, or palms’ leaves, or flowers, or fruits, or baths, or chunam, or tooth-sticks, or water for washing; or by flattery, or by gaining the laity over by sugared words (literally by pea-soup-talk), suppressing the truth and suggesting the false, or by petting their children, or by taking messages as he walks from house to house, or by doctoring them, or by acting as a go-between, or as a messenger on matters of business or ceremony, or by exchanging with them things he has received as alms, or by giving back again to them as bribes robes or food once given to him, or by giving them hints as to lucky sites, or lucky days, or lucky signs (on their children’s bodies at birth), or by any other of those wrong modes of obtaining a livelihood that have been condemned by the Buddha —no food so procured should he eat, as the panther will not eat any prey that has fallen on its left side. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует есть пищу, добытую неправедным способом, противоречащим словам Просветленного: ни добытую даянием бамбука, ни даянием листьев, ни даянием цветов, ни даянием плодов, ни мытьем, ни даянием глины, ни даянием благовонной мази, ни даянием палочки для чистки зубов, ни даянием воды для полоскания рта, ни улещиванием, ни угодничеством, ни игрой на слабостях, ни хождением по поручениям, ни врачеванием, ни посредничеством, ни сообщением новостей, ни обменом на полученное подаяние, ни отдачей обратно полученного прежде, ни предсказаниями по приметам на теле, ни еще чем бы то ни было846 недозволенным – и поступать с такой пищей должно, как леопарду с добычей, упавшей на левый бок.
Idaṃ, mahārāja, dīpikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This is the second of the qualities of the panther he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у леопарда.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – For it was said, O king, by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith: Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения:
"'Vacīviññattivipphārā, uppannaṃ madhupāyasaṃ; “This food, so sweet, has been procured Through intimation given by speech. «Услышав мой намек недолжный, Мне сладкой каши принесли.
Sace bhutto bhaveyyāhaṃ, sājīvo garahito mama. Were I, then, to partake thereof, My mode of livelihood would be blamed. Позволить себе съесть её? Я правила свои нарушу.
"'Yadipi me antaguṇaṃ, nikkhamitvā bahī care; Now though by hunger dire oppressed My stomach seem to rise, to go, Пусть лучше кишки у меня Наружу вылезут от боли.
Neva bhindeyyamājīvaṃ, cajamānopi jīvita"'nti. Ne’er will I break my rule of life, Not though my life I sacrifice.” ’ Я правилом не поступлюсь, Скорее уж расстанусь с жизнью»847.
Dīpikaṅgapañho pañcamo.
<< Назад Глава 1 Далее >>