Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 1 >> 2. Kukkuṭaṅgapañho
<< Назад Глава 1 Далее >>
Отображение колонок




2. Kukkuṭaṅgapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
2."Bhante nāgasena, 'kukkuṭassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? ‘Venerable Nāgasena, those five qualities of the cock which you say he ought to take, what are they?’ 2. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств петуха. Каковы эти пять качеств?
"Yathā, mahārāja, kukkuṭo kālena samayena paṭisallīyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kālena samayeneva cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sarīraṃ paṭijaggitvā nahāyitvā cetiyaṃ vanditvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ dassanāya gantvā kālena samayena suññāgāraṃ pavisitabbaṃ. ‘Just, O king, as a cock goes early and betimes to roost; so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, early and betimes sweep out the open space around the Dāgaba, and having got ready the drinking-water for the day’s use, and dressed himself, and taken his bath, he should bow down in reverence before the Dāgaba, and then pay visits to the senior Bhikshus, and, on his return, enter in due time into the chamber of solitude. – Известно, государь, что петух вовремя, в свою пору, уединяется. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует вовремя, в свою пору, подмести двор вокруг чайтьи, позаботиться о питьевой воде на день836, взбодрить тело837, помыться, поклониться чайтье, заглянуть к престарелым монахам и вовремя, в свою пору, войти в пустую горницу838.
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first of the qualities of the cock he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у петуха.
"Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo kālena samayeneva vuṭṭhāti. ‘And again, O king, as a cock rises early and betimes; Далее, государь, петух вовремя, в свою пору, просыпается.
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kālena samayeneva vuṭṭhahitvā cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sarīraṃ paṭijaggitvā cetiyaṃ vanditvā punadeva suññāgāraṃ pavisitabbaṃ. so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, rise early and betimes to sweep out the open space around the Dāgaba, and get ready the drinking-water for the day’s use, and dress himself, and pay his daily reverence to the Dāgaba, and enter into the chamber of solitude. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует вовремя, в свою пору, проснуться, подмести двор вокруг чайтьи, позаботиться о питьевой воде на день, взбодрить тело, поклониться чайтье и опять же войти в пустую горницу.
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second of the qualities of the cock he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у петуха.
"Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo pathaviṃ khaṇitvā khaṇitvā ajjhohāraṃ ajjhoharati. ‘And again, O king, as the cock is unremitting in scratching the earth to pick up what he can find to eat; Далее, государь, петух сначала покопается в земле, а потом съедает, что ему попалось.
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paccavekkhitvā paccavekkhitvā ajjhohāraṃ ajjhoharitabbaṃ 'neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā'ti. so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, practise continual self-examination and circumspection in taking any nourishment he may find to eat, reminding himself: “I eat this, seeking not after pleasure, nor after excitement, nor after beauty of body, nor after elegance of form, but merely for the preservation of my body, to keep myself alive, as a means of appeasing the pain of hunger, and of assisting me in the practice of the higher life. Thus shall I put an end to all former sorrow, and give no cause for future sorrow to arise; therein shall I be free from blame, and dwell at ease.” Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует сначала подумать и осознать: «Это не для потехи, не для забавы, не ради красоты, не ради привлекательности, но только чтобы тело было бодрым и крепким, чтобы утолить голод и блюсти воздержание. Так и прежняя тягота пресечется, и новая тягота не возникнет; так жизнь моя продлится и будет безупречной и не обременительной»839, а уже потом следует есть, что ему досталось.
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the third of the qualities of the cock he ought to have. Это третье качество, государь, что следует взять у петуха.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena – For it has been said, O king, by the Blessed One, the god over all gods: Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов:
"'Kantāre puttamaṃsaṃva, akkhassabbhañjanaṃ yathā; “Like child’s flesh in the desert wild, Or smearing grease upon the wheel, «Как съели в пустыне дитя – Только б не всем пропасть, Как смазку кладут на ось – Только б телега шла,
Evaṃ āhari āhāraṃ, yāpanatthamamucchito'ti. Solely to keep himself alive, Does he, when feeling faint, take food.” Так он свою пищу ел – Только бы крепким быть»840.
"Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo sacakkhukopi rattiṃ andho hoti. ‘And again, O king, as the cock, though it has eyes, is blind by night; Далее, государь, хотя петух и зрячий, на ночь он слепнет.
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anandheneva andhena viya bhavitabbaṃ, araññepi gocaragāme piṇḍāya carantenapi rajanīyesu rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammesu andhena badhirena mūgena viya bhavitabbaṃ, na nimittaṃ gahetabbaṃ, nānubyañjanaṃ gahetabbaṃ. so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, though he is not blind, be as one blind. Whether in the woods, or on his daily walk for alms in search of food, blind should he be and deaf and dumb to all delights of form, or sound, or taste, or smell, or touch, should not make them the objects of his thought, should pay no special, detailed, attention to them. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть словно слепым, хотя он и не слеп. В лесу ли он или идет за милостыней по привычной ему деревне, ему следует быть словно слепым, глухим и немым ко всем зримым образам, звукам, запахам, вкусам, касаниям и дхармам, могущим вызвать страсть, и не следует обращать внимание на признаки и второстепенные приметы.
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the fourth of the qualities of the cock he ought to have. Это четвертое качество, государь, что следует взять у петуха.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahākaccāyanena – For it was said, O king, by Mahā Kaccāyana, the Elder: Ведь есть, государь, изречение тхеры Большого Катьяяны:
'Cakkhumāssa yathā andho, sotavā badhiro yathā; “Let him with eyes be as one blind, And he who hears be as the deaf, «Зрячий – а словно слепой, Слышит – а словно глухой,
Paññavāssa [jivhāvassa (sī. pī.)] yathā mūgo, balavā dubbaloriva; He who can speak be as the dumb, The man of strength as were he weak. Имея язык, словно нем, Сильный – а словно без сил,
Attaatthe [atha atthe (sī. pī.)] samuppanne, sayetha matasāyika'nti. As each new object rises to his ken, On the sweet couch of blest Nirvāṇa’s peace Let him lie down and rest.” Выгодою никакой Он, как мертвец, недвижим»841.
"Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo leḍḍudaṇḍalaguḷamuggarehi paripātiyantopi sakaṃ gehaṃ na vijahati. ‘And again, O king, as the cock, even though persecuted with clods and sticks and clubs and cudgels, will not desert his home; Далее, государь, петуха хоть комьями земли бей, палками, кольями и хворостинами, он свой родной дом все равно не оставит.
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cīvarakammaṃ karontenapi navakammaṃ karontenapi vattappaṭivattaṃ karontenapi uddisantenapi uddisāpentenapi yoniso manasikāro na vijahitabbo, sakaṃ kho panetaṃ, mahārāja, yogino gehaṃ, yadidaṃ yoniso manasikāro. just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort—whether he be engaged in robemaking or in building-work, or in any of his daily duties, or in teaching, or in receiving instruction —never give up his presence of mind. For that, O king—his presence of mind—is the home in which he dwells. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует оставлять подлинного внимания, латает ли он одежду, занимается ли хозяйством или повседневными делами, слушает ли наставления или сам дает их. Ведь подлинное внимание, государь, это для йога дом родной.
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the fifth of the qualities of the cock he ought to have. Это пятое качество, государь, что следует взять у петуха.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena 'ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? And this, O king, has been said by the Blessed One, the god over all gods: “And which, O Bhikshus, is the Bhikshu’s resort, the realm which is his own by right? Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: «Что же такое для монаха своя вотчина, наследные отчие пределы?
Yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā'ti. —it is this, the four modes of being mindful and thoughtful.” Это, о монахи, четыре постановки памятования»842.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatināpi – ‘And this too, O king, has been said by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith: И есть также, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения:
"'Yathā sudanto mātaṅgo, sakaṃ soṇḍaṃ na maddati; “The elephant And even when asleep he guards his trunk — «Как рассудительный слон Хобот себе не марает,
Bhakkhābhakkhaṃ vijānāti, attano vuttikappanaṃ. distinguishes good food From bad, he knows what gives him sustenance, Знает, что можно есть, Что для него полезно,
"'Tatheva buddhaputtena, appamattena vā pana; So let each Buddha’s son, earnest in zeal, Так же сын Просветленного Должен быть осмотрителен, Так же сын Просветленного Ученье марать не должен, Должен быть осмотрителен И неизменно внимателен»843. - в оригинале переводчика, исправлено для соот...
Все комментарии (1)
Jinavacanaṃ na madditabbaṃ, manasikāravaruttama"'nti. Never do violence to the Conqueror’s word, Nor injury to his self-possession, best of gifts.” ’ Ученье марать не должен, И неизменно внимателен»843.
Kukkuṭaṅgapañho dutiyo.
<< Назад Глава 1 Далее >>