Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Собрание наставлений (сутта нипата) >> СНп 1.10 Наставление яккхе Алаваке
<< Назад Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок







СНп 1.10 Наставление яккхе Алаваке Палийский оригинал

пали Kennet Norman - english Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane. Thus have I heard. Once the Blessed One was staying at Alavi, in the haunt of the yakkha Alavaka. I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Alavi in the haunt of the Alavaka yakkha. Так я слышал: однажды Благословенный находился в Алави, в жилище яккхи Алаваки. Таково мнение А.В. Парибка. Мы опираемся на комментарий, где говорится, что это имя.
Все комментарии (3)
Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – "nikkhama, samaṇā"ti. Then the yakkha Alavaka went up to the Blessed One and said to him: `Go out, ascetic'. Then the Alavaka yakkha went to the Blessed One and on arrival said to him: "Get out, contemplative!" В то время яккха Алавака подошёл к Благословенному и, подойдя сказал ему: "Выйди, отшельник!".
"Sādhāvuso"ti bhagavā nikkhami. 'Yes, sir', said the Blessed One, and went out. [Saying,] "All right, my friend," the Blessed One went out. "Хорошо, друг", и Благословенный вышел.
"Pavisa, samaṇā"ti. `Go in, ascetic', [said the yakkha]. "Come in, contemplative!" "Войди, отшельник."
"Sādhāvuso"ti bhagavā pāvisi. 'yes, Sir', said the Blessed One, and went in. [Saying,] "All right, my friend," the Blessed One went in. "Хорошо, друг", и Благословенный вошёл.
Dutiyampi kho - pe - A second time the yakkha Alavaka said this to the Blessed One: `Go out, ascetic'. A second time... Во второй раз яккха Алавака сказал Благословенному: "Выйди, отшельник!".
'Yes, sir', said the Blessed One, and went out. "Хорошо, друг", и Благословенный вышел.
'Go in, ascetic. "Войди, отшельник."
"Yes, sir', said the Blessed One, and went in. "Хорошо, друг", и Благословенный вошёл.
tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – "nikkhama, samaṇā"ti. A third time the yakkha Alavaka said this to the Blessed One: `Go out, ascetic'. A third time, the Alavaka yakkha said to the Blessed One, "Get out, contemplative!" В третий раз яккха Алавака сказал Благословенному: "Выйди, отшельник!".
"Sādhāvuso"ti bhagavā nikkhami. 'Yes, sir', said the Blessed One, and went out. [Saying,] "All right, my friend," the Blessed One went out. "Хорошо, друг", и Благословенный вышел.
"Pavisa, samaṇā"ti. `Go in, ascetic. "Come in, contemplative!" "Войди, отшельник."
"Sādhāvuso"ti bhagavā pāvisi. "Yes, sir', said the Blessed One, and went in. [Saying,] "All right, my friend," the Blessed One went in. "Хорошо, друг", и Благословенный вошёл.
Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – "nikkhama, samaṇā"ti. A fourth time the yakkha Alavaka said this to the Blessed One: `Go out, ascetic'. Then a fourth time, the Alavaka yakkha said to the Blessed One, "Get out, contemplative!" В четвёртый раз яккха Алавака сказал Благословенному: "Выйди, отшельник!".
"Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, nikkhamissāmi. 'Then I shall not go out, sir; "I won't go out, my friend. "Я не выйду, о друг.
Yaṃ te karaṇīyaṃ, taṃ karohī"ti. do whatever you must. Do what you have to do. " Что тебе нужно, то и делай."
"Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi. I shall ask you a question, ascetic. "I will ask you a question, contemplative. "Один вопрос я задам тебе, отшельник.
Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī"ti. If you do not answer me, I shall either strike down your mind or split your heart, or seize you by the feet and throw you over the Ganges. If you can't answer me, I will possess your mind or rip open your heart or, grabbing you by the feet, hurl you across the Ganges. " Если не сможешь ты ответить мне, я или завладею твоим умом, или расколю твоё сердце, или, взяв за ноги, переброшу тебя через Ганг."
"Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya. I do not see anyone, sir, in the world, including the devas, Mara and Brahma, among beings including ascetics and brahmans, devas and men, who could strike down my mind; or split my heart, or seize me by the feet and throw me over the Ganges. "My friend, I see no one in the cosmos with its devas, Maras & Brahmas, its contemplatives & brahmans, its royalty & commonfolk, who could possess my mind or rip open my heart or, grabbing me by the feet, hurl me across the Ganges. "Друг, я не вижу никого в мире с его божествами, марами и брахмами, в этом народе с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, кто бы мог завладеть моим умом, расколоть моё сердце, или, взяв за ноги, перебросить через Ганг.
Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī"ti. Nevertheless, ask what you wish. But nevertheless, ask me what you wish. " Тем не менее, друг, спрашивай, о чем хочешь."
Atha kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – ' Then the yakkha Alaveka addressed the Blessed One with a verse. Тогда яккха Алавака обратился к Благословенному следующей строфой:
183.
"Kiṃ sūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, kiṃ su suciṇṇaṃ sukhamāvahāti; 'What in this world is the best wealth for a man? What when well practised brings happiness? What is a person's highest wealth? What, when well-practiced, brings bliss? "Что для человека является высшим богатством? Что, когда им хорошо занимаются, приносит счастье?
Kiṃ su [kiṃ sū (sī.)] have sādutaraṃ rasānaṃ, kathaṃ jīviṃ jīvitamāhu seṭṭhaṃ". What indeed is the sweetest of flavours? Living in what way do they say one's life is best ? What is the highest of savors? Living in what way is one's life called the best? Что имеет самый сладкий вкус? Какой образ жизни живущего зовётся наилучшим?"
184.
"Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti; 'Faith is the best wealth for a man in this world. Righteousness when well practised brings happiness. Conviction is a person's highest wealth. Dhamma, when well-practiced, brings bliss. [Будда]: "Убеждённость является высшим богатством для человека; Дхамма, когда её хорошо практикуют, приносит счастье.
Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ, paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭhaṃ". Truth is the sweetest of flavours. They say the life of one living by wisdom is best. Truth is the highest of savors. Living with discernment, one's life is called best. [Высшая] реальность обладает сладчайшим вкусом; образ жизни живущего мудро зовётся наилучшим."
185.
"Kathaṃ su tarati oghaṃ, kathaṃ su tarati aṇṇavaṃ; 'How does one cross the flood? Flow does one cross the ocean? How does one cross over the flood? How cross over the sea? [Алавака:] "Как пересекают поток? Как пересекают океан?
Kathaṃ su dukkhamacceti, kathaṃ su parisujjhati". How does one go beyond misery? How is one purified? How does one overcome suffering & stress? How is a person purified? Как преодолевают страдание? Каким образом очищаются?"
186.
"Saddhā tarati oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ; 'By faith one crosses the flood, by vigilance the ocean. Through conviction one crosses over the flood. Through heedfulness, the sea. [Будда]: "Убеждённостью пересекают поток; небеспечностью пересекают океан;
Vīriyena [viriyena (sī. syā. kaṃ. pī.)] dukkhamacceti, paññāya parisujjhati". By energy one goes beyond misery. By wisdom one is purified. Through persistence one overcomes suffering & stress. Through discernment a person is purified. страдание преодолевают усердием и мудростью очищаются". В слове viriya первый i иногда долгий
Все комментарии (1)
187.
"Kathaṃ su labhate paññaṃ, kathaṃ su vindate dhanaṃ; How does one obtain wisdom? How does one find wealth ? How does one gain discernment? How does one find wealth? [Алавака:] "Как обретают мудрость? Как находят сокровище?
Kathaṃ su kittiṃ pappoti, kathaṃ mittāni ganthati; How does one obtain fame ? How does one bind friends [to oneself]? How does one attain honor? How bind friends to oneself? Как добиваются славы? Чем привязывают к себе друзей?
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, kathaṃ pecca na socati". Having passed away from this world to the next world, how does one not grieve? Passing from this world to the next world, how does one not grieve? Как, странствуя из жизни в жизнь, не печалятся?"
188.
"Saddahāno arahataṃ, dhammaṃ nibbānapattiyā; ' 186. 'Having faith in the doctrine of the arahats for the gaining of quenching, Convinced of the arahants' Dhamma for attaining Unbinding, [Будда]: "Кто убеждён в учении Достойных (арахантов) с целью достижения ниббаны,
Sussūsaṃ [sussūsā (sī. pī.)] labhate paññaṃ, appamatto vicakkhaṇo. one obtains wisdom by willingness to hear, never being negligent, clever. — heedful, observant — one listening well gains discernment. тот, небеспечный и сообразительный, обретает мудрость желанием слушать.
189.
"Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhanaṃ; 187. Doing what is fitting, bearing the yoke, exerting oneself one finds wealth. Doing what's fitting, enduring burdens, one with initiative finds wealth. Свершая должное, неся своё ярмо, прикладывая усилия, находят сокровище;
Saccena kittiṃ pappoti, dadaṃ mittāni ganthati. By truth one gains fame. Being generous binds friends [to oneself]. Through truth one attains honor. Giving binds friends to oneself. правдой обретают славу и дарением привязывают к себе друзей".
190.
"Yassete caturo dhammā, saddhassa gharamesino; 188. Whatever faithful house-seeker has these four things: a householder of conviction, Endowed with these four qualities, "Обладающий убеждённостью домохозяин, наделённый этими четырьмя качествами:
Saccaṃ dhammo [damo (?)] dhiti cāgo, sa ve pecca na socati. truth, righteousness, firmness, generosity, he indeed does not grieve when he has passed away. — truth, self-control, stamina, relinquishment — on passing away, doesn't grieve. правдой и мудростью, твёрдостью и щедростью, после смерти не горюет вовсе. В части второго из этих четырёх качеств есть расхождения в изданиях Типитаки и, как следствие, в переводах на другие языки. Также есть расхождение в и...
Все комментарии (2)
191.
"Iṅgha aññepi pucchassu, puthū samaṇabrāhmaṇe; 189. Come now, ask others too, many ascetics and brahmans, Now, go ask others, common brahmans & contemplatives, Иди теперь, спроси других тоже, многих отшельников и брахманов
Yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjati". if anything is found in this world greater than truth, [self-]control, generosity, and forbearance: if anything better than truth, self-control, endurance, & relinquishment here can be found. есть ли в мире что-то лучше правды, самоконтроля, щедрости и терпения". в BJT типитаке тут (скорее всего ошибка сканирования) bhīneyā. в бирманской и тайской bhiyyodha, в пирит bhiyyo na
Все комментарии (1)
192.
"Kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, puthū samaṇabrāhmaṇe; 'How now could I posiibly ask many ascetics and brahmans? How could I go ask common brahmans & contemplatives? [Алавака:] "Как я могу теперь спрашивать многих отшельников и брахманов,
Yohaṃ [sohaṃ (sī. pī.)] ajja pajānāmi, yo attho samparāyiko. I now know what my future goal is. — now that today I understand what benefits the next life. отныне мне ясна причина [отсутствия печали] в будущей жизни. в BJT типитаке здесь вместо yo attho... сказано yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
Все комментарии (1)
193.
"Atthāya vata me buddho, vāsāyāḷavimāgamā; 191. Truly for my sake the Buddha came to Alavi to stay. It was truly for my well-being that the Awakened One came to stay in Alavi. Воистину во благо мне Будда пришёл жить в Алави (vāsāya+āḷaviṃ+āgami) ;
Yohaṃ [aṭṭhinhārūhi saṃyutto (syā. ka.)] ajja pajānāmi, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ. I now know where [a gift]; when given, bears great fruit. Today I understand where what is given bears great fruit. теперь я понял, где принесённый дар приносит большой плод.
194.
"So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ; 192. I shall wander from village to village, from city to city, I will wander from village to village, town to town, Я пойду от деревни к деревне, я пойду из города в город,
Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammata"nti. revering the fully awakened one and the essential rightness of the doctrine. paying homage to the Self-awakened One & the true rightness of the Dhamma. прославляя Постигшего и подлинную истинность Дхаммы!" Когда так было сказано, яккха Алавака обратился к Благословенному с такими словами: "Превосходно, почтенный Готама! Превосходно, почтенный Готама! Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, так и почтенный Готама разъяснил истину многими способами. Я иду к почтенному Готаме, Дхамме и общине монахов как к прибежищу. Пусть почтенный Готама запомнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище отныне и до конца жизни." А. Парибок перевёл dhammassa ca sudhammatanti как "и Дхарму его праведную".
Все комментарии (4)
Āḷavakasuttaṃ dasamaṃ niṭṭhitaṃ.
<< Назад Далее >>