Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СНп 1.10 Наставление яккхе Алаваке Палийский оригинал
пали | Kennet Norman - english | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane. | Thus have I heard. Once the Blessed One was staying at Alavi, in the haunt of the yakkha Alavaka. | I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Alavi in the haunt of the Alavaka yakkha. | Так я слышал: однажды Благословенный находился в Алави, в жилище яккхи Алаваки. |
Таково мнение А.В. Парибка. Мы опираемся на комментарий, где говорится, что это имя. Все комментарии (3) |
Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – "nikkhama, samaṇā"ti. | Then the yakkha Alavaka went up to the Blessed One and said to him: `Go out, ascetic'. | Then the Alavaka yakkha went to the Blessed One and on arrival said to him: "Get out, contemplative!" | В то время яккха Алавака подошёл к Благословенному и, подойдя сказал ему: "Выйди, отшельник!". | |
"Sādhāvuso"ti bhagavā nikkhami. | 'Yes, sir', said the Blessed One, and went out. | [Saying,] "All right, my friend," the Blessed One went out. | "Хорошо, друг", и Благословенный вышел. | |
"Pavisa, samaṇā"ti. | `Go in, ascetic', [said the yakkha]. | "Come in, contemplative!" | "Войди, отшельник." | |
"Sādhāvuso"ti bhagavā pāvisi. | 'yes, Sir', said the Blessed One, and went in. | [Saying,] "All right, my friend," the Blessed One went in. | "Хорошо, друг", и Благословенный вошёл. | |
Dutiyampi kho - pe - | A second time the yakkha Alavaka said this to the Blessed One: `Go out, ascetic'. | A second time... | Во второй раз яккха Алавака сказал Благословенному: "Выйди, отшельник!". | |
'Yes, sir', said the Blessed One, and went out. | "Хорошо, друг", и Благословенный вышел. | |||
'Go in, ascetic. | "Войди, отшельник." | |||
"Yes, sir', said the Blessed One, and went in. | "Хорошо, друг", и Благословенный вошёл. | |||
tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – "nikkhama, samaṇā"ti. | A third time the yakkha Alavaka said this to the Blessed One: `Go out, ascetic'. | A third time, the Alavaka yakkha said to the Blessed One, "Get out, contemplative!" | В третий раз яккха Алавака сказал Благословенному: "Выйди, отшельник!". | |
"Sādhāvuso"ti bhagavā nikkhami. | 'Yes, sir', said the Blessed One, and went out. | [Saying,] "All right, my friend," the Blessed One went out. | "Хорошо, друг", и Благословенный вышел. | |
"Pavisa, samaṇā"ti. | `Go in, ascetic. | "Come in, contemplative!" | "Войди, отшельник." | |
"Sādhāvuso"ti bhagavā pāvisi. | "Yes, sir', said the Blessed One, and went in. | [Saying,] "All right, my friend," the Blessed One went in. | "Хорошо, друг", и Благословенный вошёл. | |
Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – "nikkhama, samaṇā"ti. | A fourth time the yakkha Alavaka said this to the Blessed One: `Go out, ascetic'. | Then a fourth time, the Alavaka yakkha said to the Blessed One, "Get out, contemplative!" | В четвёртый раз яккха Алавака сказал Благословенному: "Выйди, отшельник!". | |
"Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, nikkhamissāmi. | 'Then I shall not go out, sir; | "I won't go out, my friend. | "Я не выйду, о друг. |
В сингальской пирит поте taṃ здесь нет, хотя оно есть в сингальской BJT типитаке и других изданиях. Все комментарии (1) |
Yaṃ te karaṇīyaṃ, taṃ karohī"ti. | do whatever you must. | Do what you have to do. " | Что тебе нужно, то и делай." | |
"Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi. | I shall ask you a question, ascetic. | "I will ask you a question, contemplative. | "Отшельник, я задам тебе вопрос. | |
Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī"ti. | If you do not answer me, I shall either strike down your mind or split your heart, or seize you by the feet and throw you over the Ganges. | If you can't answer me, I will possess your mind or rip open your heart or, grabbing you by the feet, hurl you across the Ganges. " | Если не сможешь ты ответить мне, я или сделаю тебя сумасшедшим, или расколю твоё сердце, или, взяв за ноги, переброшу тебя через Ганг." | |
"Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya. | I do not see anyone, sir, in the world, including the devas, Mara and Brahma, among beings including ascetics and brahmans, devas and men, who could strike down my mind; or split my heart, or seize me by the feet and throw me over the Ganges. | "My friend, I see no one in the cosmos with its devas, Maras & Brahmas, its contemplatives & brahmans, its royalty & commonfolk, who could possess my mind or rip open my heart or, grabbing me by the feet, hurl me across the Ganges. | "Друг, я не вижу никого в мире с его божествами, марами и брахмами, в этом народе с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, кто бы мог сделать меня сумасшедшим, расколоть моё сердце, или, взяв за ноги, перебросить через Ганг. |
В сингальской пирит поте taṃ здесь нет, хотя оно есть в сингальской BJT типитаке и других изданиях. Все комментарии (1) |
Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī"ti. | Nevertheless, ask what you wish. | But nevertheless, ask me what you wish. " | Тем не менее, друг, спрашивай, о чем хочешь." | |
Atha kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – | ' Then the yakkha Alaveka addressed the Blessed One with a verse. | Тогда яккха Алавака обратился к Благословенному следующей строфой: | ||
183. | ||||
"Kiṃ sūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, kiṃ su suciṇṇaṃ sukhamāvahāti; | 'What in this world is the best wealth for a man? What when well practised brings happiness? | What is a person's highest wealth? What, when well-practiced, brings bliss? | "Что для человека является высшим богатством? Что, когда им хорошо занимаются, приносит счастье? | |
Kiṃ su [kiṃ sū (sī.)] have sādutaraṃ rasānaṃ, kathaṃ jīviṃ jīvitamāhu seṭṭhaṃ". | What indeed is the sweetest of flavours? Living in what way do they say one's life is best ? | What is the highest of savors? Living in what way is one's life called the best? | Что имеет самый сладкий вкус? Какой образ жизни живущего зовётся наилучшим?" | |
184. | ||||
"Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti; | 'Faith is the best wealth for a man in this world. Righteousness when well practised brings happiness. | Conviction is a person's highest wealth. Dhamma, when well-practiced, brings bliss. | [Будда]: "Убеждённость является высшим богатством для человека; Дхамма, когда её хорошо практикуют, приносит счастье. | |
Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ, paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭhaṃ". | Truth is the sweetest of flavours. They say the life of one living by wisdom is best. | Truth is the highest of savors. Living with discernment, one's life is called best. | [Высшая] реальность обладает сладчайшим вкусом; образ жизни живущего мудро зовётся наилучшим." | |
185. | ||||
"Kathaṃ su tarati oghaṃ, kathaṃ su tarati aṇṇavaṃ; | 'How does one cross the flood? Flow does one cross the ocean? | How does one cross over the flood? How cross over the sea? | [Алавака:] "Как пересекают поток? Как пересекают океан? | |
Kathaṃ su dukkhamacceti, kathaṃ su parisujjhati". | How does one go beyond misery? How is one purified? | How does one overcome suffering & stress? How is a person purified? | Как преодолевают страдание? Каким образом очищаются?" | |
186. | ||||
"Saddhā tarati oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ; | 'By faith one crosses the flood, by vigilance the ocean. | Through conviction one crosses over the flood. Through heedfulness, the sea. | [Будда]: "Убеждённостью пересекают поток; старательностью пересекают океан; | |
Vīriyena [viriyena (sī. syā. kaṃ. pī.)] dukkhamacceti, paññāya parisujjhati". | By energy one goes beyond misery. By wisdom one is purified. | Through persistence one overcomes suffering & stress. Through discernment a person is purified. | страдание преодолевают усердием и мудростью очищаются." |
В слове viriya первый i иногда долгий Все комментарии (1) |
187. | ||||
"Kathaṃ su labhate paññaṃ, kathaṃ su vindate dhanaṃ; | How does one obtain wisdom? How does one find wealth ? | How does one gain discernment? How does one find wealth? | [Алавака:] "Как обретают мудрость? Как приобретают богатство? | |
Kathaṃ su kittiṃ pappoti, kathaṃ mittāni ganthati; | How does one obtain fame ? How does one bind friends [to oneself]? | How does one attain honor? How bind friends to oneself? | Как добиваются славы? Чем привязывают к себе друзей? | |
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, kathaṃ pecca na socati". | Having passed away from this world to the next world, how does one not grieve? | Passing from this world to the next world, how does one not grieve? | Как, уходя из этого мира в следующий, в той жизни не печалятся?" | |
188. | ||||
"Saddahāno arahataṃ, dhammaṃ nibbānapattiyā; | ' 186. 'Having faith in the doctrine of the arahats for the gaining of quenching, | Convinced of the arahants' Dhamma for attaining Unbinding, | [Будда]: "Кто доверяется Дхамме Достойных (арахантов) с целью достижения ниббаны, | |
Sussūsaṃ [sussūsā (sī. pī.)] labhate paññaṃ, appamatto vicakkhaṇo. | one obtains wisdom by willingness to hear, never being negligent, clever. | — heedful, observant — one listening well gains discernment. | тот, избегающий беспечности и сообразительный, обретает мудрость желанием слушать. | |
189. | ||||
"Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhanaṃ; | 187. Doing what is fitting, bearing the yoke, exerting oneself one finds wealth. | Doing what's fitting, enduring burdens, one with initiative finds wealth. | Свершая должное, исполняя обязанности, будучи энергичным, приобретают богатство; | |
Saccena kittiṃ pappoti, dadaṃ mittāni ganthati. | By truth one gains fame. Being generous binds friends [to oneself]. | Through truth one attains honor. Giving binds friends to oneself. | правдивостью обретают славу и дарением привязывают к себе друзей". | |
190. | ||||
"Yassete caturo dhammā, saddhassa gharamesino; | 188. Whatever faithful house-seeker has these four things: | a householder of conviction, Endowed with these four qualities, | "Обладающий доверием домохозяин, наделённый этими четырьмя качествами: | |
Saccaṃ dhammo [damo (?)] dhiti cāgo, sa ve pecca na socati. | truth, righteousness, firmness, generosity, he indeed does not grieve when he has passed away. | — truth, self-control, stamina, relinquishment — on passing away, doesn't grieve. | правдой и мудростью, твёрдостью и щедростью, в той жизни не печалится. |
В части второго из этих четырёх качеств есть расхождения в изданиях Типитаки и, как следствие, в переводах на другие языки. Также есть расхождение в и... Все комментарии (2) |
191. | ||||
"Iṅgha aññepi pucchassu, puthū samaṇabrāhmaṇe; | 189. Come now, ask others too, many ascetics and brahmans, | Now, go ask others, common brahmans & contemplatives, | Иди теперь, спроси других тоже, многих отшельников и брахманов | |
Yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjati". | if anything is found in this world greater than truth, [self-]control, generosity, and forbearance: | if anything better than truth, self-control, endurance, & relinquishment here can be found. | есть ли в мире что-то лучше правды, самоконтроля, щедрости и терпения". |
в BJT типитаке тут (скорее всего ошибка сканирования) bhīneyā. в бирманской и тайской bhiyyodha, в пирит bhiyyo na Все комментарии (1) |
192. | ||||
"Kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, puthū samaṇabrāhmaṇe; | 'How now could I posiibly ask many ascetics and brahmans? | How could I go ask common brahmans & contemplatives? | [Алавака:] "Как я могу теперь спрашивать многих отшельников и брахманов, | |
Yohaṃ [sohaṃ (sī. pī.)] ajja pajānāmi, yo attho samparāyiko. | I now know what my future goal is. | — now that today I understand what benefits the next life. | отныне мне ясна причина [отсутствия печали] в будущей жизни. |
в BJT типитаке здесь вместо yo attho... сказано yattha dinnaṃ mahapphalaṃ. Все комментарии (1) |
193. | ||||
"Atthāya vata me buddho, vāsāyāḷavimāgamā; | 191. Truly for my sake the Buddha came to Alavi to stay. | It was truly for my well-being that the Awakened One came to stay in Alavi. | Воистину во благо мне Будда пришёл жить в Алави; |
vāsāyāḷavimāgami = vāsāya+āḷaviṃ+āgami Все комментарии (1) |
Yohaṃ [aṭṭhinhārūhi saṃyutto (syā. ka.)] ajja pajānāmi, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ. | I now know where [a gift]; when given, bears great fruit. | Today I understand where what is given bears great fruit. | теперь я понял, где принесённый дар приносит большой плод. | |
194. | ||||
"So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ; | 192. I shall wander from village to village, from city to city, | I will wander from village to village, town to town, | Я пойду от деревни к деревне, я пойду из города в город, | |
Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammata"nti. | revering the fully awakened one and the essential rightness of the doctrine. | paying homage to the Self-awakened One & the true rightness of the Dhamma. | прославляя Постигшего и истинность Дхаммы!" |
А. Парибок перевёл dhammassa ca sudhammatanti как "и Дхарму его праведную". Все комментарии (3) |
Удалил здесь свой перевод, чтобы это место не попадало в служебник. Добавка, которая здесь есть в столбце BJT взята из сингальской пирит поты и также ... Все комментарии (3) |
||||
Во всех остальных местах в каноне здесь bhavantaṃ вместо bhagavantaṃ Все комментарии (1) |
||||
Āḷavakasuttaṃ dasamaṃ niṭṭhitaṃ. |