пали |
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane.
|
BJT с правками |
Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane. |
Kennet Norman |
Thus have I heard. Once the Blessed One was staying at Alavi, in the haunt of the yakkha Alavaka. |
khantibalo |
Так я слышал: однажды Благословенный находился в Алави, в жилище яккхи Алаваки. |
Thanissaro bhikkhu |
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Alavi in the haunt of the Alavaka yakkha. |
Бхиккху Бодхи |
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Alavi, the haunt of the yakkha Alavaka. |
Комментарий оставлен 29.09.2017 11:35
автором khantibalo
А.В. Парибок переводит "алавака" не как собственное имя, а как прилагательное "алавакский яккха".
Комментарий оставлен 30.09.2017 08:21
автором renata
"Алавакский яккха" это какая-то привязка к местности, вроде "московский бандит"? Если так, то получается не "Алавака-сутта", а "Сутта алавакского яккхи"? На мой взгляд Алавака с прописной правильнее, т.к. он был не простой якха, а один из самых главных, типа как московскому бандиту, добившемуся известности, вполне могут дать кличку Москвич.
Комментарий оставлен 01.10.2017 20:02
автором khantibalo
Таково мнение А.В. Парибка. Мы опираемся на комментарий, где говорится, что это имя.