Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СНп 1.8 Наставление о дружелюбии Перевод Палийский оригинал
пали | Anandajoti bhikkhu - english | Nyanamoli thera - english | khantibalo - русский | Топоров В.Н. - русский | Комментарии |
143. | |||||
Karaṇīyamatthakusalena, yanta santaṃ padaṃ abhisamecca; | What should be done by one skilled in goodness, who has comprehended the state of peace: | What should be done by one with skill in good The State of Peace to have attained is this. | Вот что следует делать тому, кто умел в благом и желает постичь умиротворённое состояние: | ||
Sakko ujū ca suhujū [sūjū (sī.)] ca, sūvaco cassa mudu anatimānī. | he ought to be able, straight, and upright, easy to speak to, meek, without conceit, | He would be able, right, upright, And meek and gentle and not proud, | пусть он будет способным, прямым и честным, кротким, мягким и не гордым, | ||
144. | |||||
Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti; | satisfied (with little), easy to support, free from duties, and light in living, | Contented, easy to support, Unbusy, frugal, | удовлетворённым и необременительным, с немногими обязанностями, довольствующимся малым, | ||
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho. | with faculties at peace, prudent, not forward, and greedless among the families, | and serene In faculties, prudent, modest, Not fawning upon families. | со спокойными способностями восприятия, рассудительным, скромным, и не заискивающим перед семьями. | ||
145. | |||||
Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ; | he should not do the slightest thing whereby others who are wise might find fault (with him). | He would no slight thing do at all That other wise men might deplore. | И пусть он не делает ни малейшей вещи, которую мудрые бы осудили. | ||
Sukhino va khemino hontu, sabbasattā [sabbe sattā (sī. syā.)] bhavantu sukhitattā. | “(May all beings) be happy and secure, may all beings in their hearts be happy! | [Then he would think] ' Joyful and safe' Let every creature's heart rejoice. | [И пусть он думает:] радостные и в безопасности пусть все существа будут радостны сердцем. | ||
146. | |||||
Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā; | Whatsoever breathing beings there are trembling, firm, or any other (beings), | Whatever breathing beings there are, No matter whether frail or firm With none excepted | Какие бы ни были существа, хрупкие или прочные, все без исключения, | Какие только есть живые существа: Подвижные и неподвижные — все без остатка, | |
Dīghā vā ye va mahantā [mahanta (?)], majjhimā rassakā aṇukathūlā. | whether they be long or great, of middle (size), short, tiny, or of compact (body), | , long or big' Or middle-sized or short or small Or thick, | длинные, большие, средние, мелкие, маленькие, толстые, | Длинные или короткие, огромные Или средние, маленькие или большие, | |
147. | |||||
Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā [adiṭṭha (?)], ye va [ye ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] dūre vasanti avidūre; | those who are seen, and those who are unseen, those who live far away, those who are near, | or those seen or unseen,' Or whether dwelling far or near, | видимые и невидимые, живущие близко и далеко, | Видимые или же невидимые, Те, что живут далеко или близко, | |
Bhūtā va sambhavesī va [bhūtā vā sambhavesī vā (syā. kaṃ. pī. ka.)], sabbasattā bhavantu sukhitattā. | those who are born, and those who still seek birth may all beings in their hearts be happy!” | That are or that yet seek to be, Let every creature's heart rejoice | явившиеся на свет и стремящиеся к появлению: пусть все существа будут радостны сердцем. | Родившиеся или же ищущие рождения, — Все существа да будут счастливы! | |
148. | |||||
Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci [naṃ kañci (sī. pī.), naṃ kiñci (syā.), na kiñci (ka.)] ; | No one should cheat another, nor should he despise anyone wherever he is, | Let none another one undo, Or slight him at all anywhere; | Пусть никто не расстраивает другого и не презирает где-либо кого бы то ни было, | Не обманывайте друг друга, Нигде никого не презирайте. | |
Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya. | he should not long for suffering for another because of anger or resentment. | Let them not wish each other ill With provocation or resistive thought. | и пусть один не желает другому страданий из-за гнева или неприятного впечатления. | Нельзя стремиться к несчастью ближнего, Гневаясь или чувствуя отвращение. |
В комментарии Byārosanā (от vyārosa) объясняется через изменение в теле, а paṭighasaññā как изменение в уме. Но всё это не очень согласуется с тем, чт... Все комментарии (1) |
149. | |||||
Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe; | In the same way as a mother would protect her child, her only child, with her life, | Thus, as a mother with her life Might guard her son, her only child, | Как мать ценой жизни готова защищать своего ребёнка, единственного ребёнка, | Как мать всей своей жизнью Защищает своего единственного сына, | |
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ. | so too towards all beings one should develop the measureless thought (of friendliness). | Would he maintain unboundedly His thought for every living being. | так без ограничений ко всем существам ему следует развивать эту мысль. | Так нужно безмерно развивать Добрую душу по отношению ко всем существам. |
переводчики расходятся в том как переводить bhāvaye Все комментарии (1) |
150. | |||||
Mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ; | Towards the entire world he should develop the measureless thought of friendliness, | His thought of love for all the world He would maintain unboundedly, | В отношении всего мира пусть он развивает безграничную мысль дружелюбия: | ||
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ. | above, below, and across (the middle), without barriers, hate, or enmity. | Above, below, and all around, Unchecked, no malice with or foe. | вверх, вниз, и между ними, без препятствий, злонамеренности или недруга. | ||
151. | |||||
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va [vā (sī. syā. kaṃ. pī.)], sayāno yāvatāssa vitamiddho [vigatamiddo (bahūsu)] ; | Standing, walking, sitting, lying, for as long as he is without torpor, | Standing or walking, seated too, Or lying down the while undrowsing, | Стоя, при ходьбе, сидя или лёжа, пока нет сонливости, |
Странно yāvatāssa - перед двойной согласной долгая гласная - это большая редкость. и после sayaano должно быть vaa Все комментарии (1) |
|
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu. | he should be resolved on this mindfulness, for this, they say here, is the (true) spiritual life. | He would pursue this mindfulness: This is Divine Abiding here, they say. | пусть он стремится к этому памятованию. Об этом говорят как о нахождении в состоянии брахм [прямо] здесь. |
idhamāhu = idha+m+āhu Все комментарии (1) |
|
152. | |||||
Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno; | Without going near a (wrong) view, virtuous, and endowed with (true) insight, | But he that traffics not with views Is virtuous with perfected seeing | Не путаясь со взглядами, нравственный, он обладает прозрением, | ||
Kāmesu vinaya [vineyya (sī. syā. pī.)] gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya punaretīti. | having removed greed towards sense pleasures, he does not come to lie in a womb again. | Till, purged of greed for sense-desires, He will surely come no more to any womb. | с устранением алчности к чувственным удовольствиям он никогда больше не окажется в утробе. | ||
Mettasuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ. |