Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Собрание наставлений (Сутта Нипата) >> СНп 1.8 Наставление о дружелюбии
<< Назад Собрание наставлений (Сутта Нипата) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок







СНп 1.8 Наставление о дружелюбии Перевод Палийский оригинал

пали Anandajoti bhikkhu - english Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Топоров В.Н. - русский Комментарии
143.
Karaṇīyamatthakusalena, yanta santaṃ padaṃ abhisamecca; What should be done by one skilled in goodness, who has comprehended the state of peace: What should be done by one with skill in good The State of Peace to have attained is this. Вот что следует делать тому, кто умел в благом и желает постичь умиротворённое состояние:
Sakko ujū ca suhujū [sūjū (sī.)] ca, sūvaco cassa mudu anatimānī. he ought to be able, straight, and upright, easy to speak to, meek, without conceit, He would be able, right, upright, And meek and gentle and not proud, пусть он будет способным, прямым и честным, кротким, мягким и не гордым,
144.
Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti; satisfied (with little), easy to support, free from duties, and light in living, Contented, easy to support, Unbusy, frugal, удовлетворённым и необременительным, с немногими обязанностями, довольствующимся малым,
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho. with faculties at peace, prudent, not forward, and greedless among the families, and serene In faculties, prudent, modest, Not fawning upon families. со спокойными способностями восприятия, рассудительным, скромным, и не заискивающим перед семьями.
145.
Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ; he should not do the slightest thing whereby others who are wise might find fault (with him). He would no slight thing do at all That other wise men might deplore. И пусть он не делает ни малейшей вещи, которую мудрые бы осудили.
Sukhino va khemino hontu, sabbasattā [sabbe sattā (sī. syā.)] bhavantu sukhitattā. “(May all beings) be happy and secure, may all beings in their hearts be happy! [Then he would think] ' Joyful and safe' Let every creature's heart rejoice. [И пусть он думает:] радостные и в безопасности пусть все существа будут радостны сердцем.
146.
Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā; Whatsoever breathing beings there are trembling, firm, or any other (beings), Whatever breathing beings there are, No matter whether frail or firm With none excepted Какие бы ни были существа, хрупкие или прочные, все без исключения, Какие только есть живые существа: Подвижные и неподвижные — все без остатка,
Dīghā vā ye va mahantā [mahanta (?)], majjhimā rassakā aṇukathūlā. whether they be long or great, of middle (size), short, tiny, or of compact (body), , long or big' Or middle-sized or short or small Or thick, длинные, большие, средние, мелкие, маленькие, толстые, Длинные или короткие, огромные Или средние, маленькие или большие,
147.
Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā [adiṭṭha (?)], ye va [ye ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] dūre vasanti avidūre; those who are seen, and those who are unseen, those who live far away, those who are near, or those seen or unseen,' Or whether dwelling far or near, видимые и невидимые, живущие близко и далеко, Видимые или же невидимые, Те, что живут далеко или близко,
Bhūtā va sambhavesī va [bhūtā vā sambhavesī vā (syā. kaṃ. pī. ka.)], sabbasattā bhavantu sukhitattā. those who are born, and those who still seek birth may all beings in their hearts be happy!” That are or that yet seek to be, Let every creature's heart rejoice явившиеся на свет и стремящиеся к появлению: пусть все существа будут радостны сердцем. Родившиеся или же ищущие рождения, — Все существа да будут счастливы!
148.
Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci [naṃ kañci (sī. pī.), naṃ kiñci (syā.), na kiñci (ka.)] ; No one should cheat another, nor should he despise anyone wherever he is, Let none another one undo, Or slight him at all anywhere; Пусть никто не расстраивает другого и не презирает где-либо кого бы то ни было, Не обманывайте друг друга, Нигде никого не презирайте.
Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya. he should not long for suffering for another because of anger or resentment. Let them not wish each other ill With provocation or resistive thought. и пусть один не желает другому страданий из-за гнева или неприятного впечатления. Нельзя стремиться к несчастью ближнего, Гневаясь или чувствуя отвращение. В комментарии Byārosanā (от vyārosa) объясняется через изменение в теле, а paṭighasaññā как изменение в уме. Но всё это не очень согласуется с тем, чт...
Все комментарии (1)
149.
Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe; In the same way as a mother would protect her child, her only child, with her life, Thus, as a mother with her life Might guard her son, her only child, Как мать ценой жизни готова защищать своего ребёнка, единственного ребёнка, Как мать всей своей жизнью Защищает своего единственного сына,
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ. so too towards all beings one should develop the measureless thought (of friendliness). Would he maintain unboundedly His thought for every living being. так без ограничений ко всем существам ему следует развивать эту мысль. Так нужно безмерно развивать Добрую душу по отношению ко всем существам. переводчики расходятся в том как переводить bhāvaye
Все комментарии (1)
150.
Mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ; Towards the entire world he should develop the measureless thought of friendliness, His thought of love for all the world He would maintain unboundedly, В отношении всего мира пусть он развивает безграничную мысль дружелюбия:
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ. above, below, and across (the middle), without barriers, hate, or enmity. Above, below, and all around, Unchecked, no malice with or foe. вверх, вниз, и между ними, без препятствий, злонамеренности или недруга.
151.
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va [vā (sī. syā. kaṃ. pī.)], sayāno yāvatāssa vitamiddho [vigatamiddo (bahūsu)] ; Standing, walking, sitting, lying, for as long as he is without torpor, Standing or walking, seated too, Or lying down the while undrowsing, Стоя, при ходьбе, сидя или лёжа, пока нет сонливости, Странно yāvatāssa - перед двойной согласной долгая гласная - это большая редкость. и после sayaano должно быть vaa
Все комментарии (1)
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu. he should be resolved on this mindfulness, for this, they say here, is the (true) spiritual life. He would pursue this mindfulness: This is Divine Abiding here, they say. пусть он стремится к этому памятованию. Об этом говорят как о нахождении в состоянии брахм [прямо] здесь. idhamāhu = idha+m+āhu
Все комментарии (1)
152.
Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno; Without going near a (wrong) view, virtuous, and endowed with (true) insight, But he that traffics not with views Is virtuous with perfected seeing Не путаясь со взглядами, нравственный, он обладает прозрением,
Kāmesu vinaya [vineyya (sī. syā. pī.)] gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya punaretīti. having removed greed towards sense pleasures, he does not come to lie in a womb again. Till, purged of greed for sense-desires, He will surely come no more to any womb. с устранением алчности к чувственным удовольствиям он никогда больше не окажется в утробе.
Mettasuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
Метки: дружелюбие  освобождение 
<< Назад Собрание наставлений (Сутта Нипата) Далее >>