Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 8. Sahassavaggo >> 113 строфа - история монахини Патачары
<< Назад 8. Sahassavaggo Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




113 строфа - история монахини Патачары Перевод Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english khantibalo - русский Комментарии
Yo ca vassasataṃ jīveti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto paṭācāraṃ theriṃ ārabbha kathesi. 113. Though one should live a hundred years... This religious instruction was given by the Teacher, while in residence at Jetavana, with reference to the nun Paṭācārā. "Чем прожить сто лет" - это наставление по Дхамме было дано Учителем, когда он проживал в Джетаване, в отношении монахини Патачары.
Sā kira sāvatthiyaṃ cattālīsakoṭivibhavassa seṭṭhino dhītā ahosi abhirūpā. Paṭācārā, we are told, was the daughter of a wealthy merchant of Sāvatthi. Her father was worth four hundred millions, and she was exceedingly beautiful. Якобы Патачара была дочерью богатого купца из Саваттхи. Её отец обладал богатством в четыреста миллионов, а она была невероятно красива.
Taṃ soḷasavassuddesikakāle sattabhūmikassa pāsādassa uparimatale rakkhantā vasāpesuṃ. When she was about sixteen years old, her parents provided quarters for her in a palace seven stories high, and there they kept her, on the topmost floor, surrounded by guards. Когда ей было около 16 лет, её родители держали её в палатах на верхнем этаже семиэтажного дворца, окруженного стражей.
Evaṃ santepi sā ekena attano cūḷūpaṭṭhākena saddhiṃ vippaṭipajji. But in spite of these precautions she misconducted herself, and it was with her own page. 02 {2.261} Однако несмотря на все эти предосторожности, она вступила в порочную связь со своим юным пажом.
Athassā mātāpitaro samajātikakule ekassa kumārassa paṭissuṇitvā vivāhadivasaṃ ṭhapesuṃ. Now it so happened that her father and mother had promised her in marriage to a certain young man who was her social equal, and finally they set the wedding-day. Тем временем её отец и мать пообещали Патачару в жёны молодому юноше, бывшему ровней ей по социальному положению, и уже назначили день свадьбы.
Tasmiṃ upakaṭṭhe sā taṃ cūḷūpaṭṭhākaṃ āha – "maṃ kira asukakulassa nāma dassanti, mayi patikulaṃ gate mama paṇṇākāraṃ gahetvā āgatopi tattha pavesanaṃ na labhissasi, sace te mayi sineho atthi, idāneva maṃ gahetvā yena vā tena vā palāyassū"ti. When the day was close at hand, she said to the page, “My parents tell me that they intend to give me in marriage to a young man who comes of such and such a family. Now you know very well that when I am once inside of my husband’s house, you may bring me presents and come to see me all you like, but you will never, never get in.Therefore, if you really love me, don’t delay an instant, but find some way or other of getting me out of this [29.251] place.” Когда уже близился день свадьбы, Патачара сказала своему юному пажу: "Мои родители собираются отдать меня в жёны молодому юноше из такой-то семьи. Знай же, что когда я войду в дом своего мужа, ты сможешь навещать меня и приносить подарки, когда того пожелаешь, но тебе никогда-никогда не удастся проникнуть внутрь. Поэтому, если ты действительно любишь меня, не мешкай ни мгновения и найди сейчас же какой-либо способ вызволить меня из этого места!"
"So sādhu, bhadde"ti. “Very well, my love; "Очень хорошо, любовь моя.
"Tena hi ahaṃ sve pātova nagaradvārassa asukaṭṭhāne nāma ṭhassāmi, tvaṃ ekena upāyena nikkhamitvā tattha āgaccheyyāsī"ti vatvā dutiyadivase saṅketaṭṭhāne aṭṭhāsi. this is what I will do: to-morrow, early in the morning, I will go to the city-gate and wait for you at such and such a spot; you manage, somehow or other, to get out of this place and meet me there. ” On the following day he went to the appointed place and waited. Вот что я сделаю, завтра, рано поутру, я отправлюсь к городским воротам и буду ждать тебя там у такого-то места. Найди какой-либо предлог, чтобы выбраться из дворца родителей и встретиться со мной там." В назначенный час паж отправился к воротам и стал ждать свою возлюбленную.
Sāpi pātova kiliṭṭhaṃ vatthaṃ nivāsetvā kese vikkiritvā kuṇḍakena sarīraṃ makkhitvā kuṭaṃ ādāya dāsīhi saddhiṃ gacchantī viya gharā nikkhamitvā taṃ ṭhānaṃ agamāsi. Paṭācārā got up very early in the morning, put on soiled garments, disheveled her hair, and smeared her body with red powder. Then, in order to outwit her keepers, she took a water-pot in her hand, surrounded herself with slave-maidens, and set out as if she intended to fetch water. Escaping from the palace, she went to the appointed place and met her lover. Патачара встала спозаранку, надела грязные одежды, растрепала себе волосы, измазала своё тело красной пудрой. И тогда, с целью обхитрить своих стражей, взяла в руки кувшин, окружила себя толпой рабынь и отправилась к выходу, [словно собираясь принести воды]. Покинув дворец Патачара пришла в условленное место.
So taṃ ādāya dūraṃ gantvā ekasmiṃ gāme nivāsaṃ kappetvā araññe khettaṃ kasitvā dārupaṇṇādīni āharati. Together they went a long way off, and took up their abode in a certain village. The husband tilled the soil, and gathered firewood and leaves in the forest. Вместе они прошли долгий путь и поселились в одной деревушке [как муж и жена]. Муж занимался земледелием, собирал дрова и листья в лесу.
Itarā kuṭena udakaṃ āharitvā sahatthā koṭṭanapacanādīni karontī attano pāpassa phalaṃ anubhoti. The wife fetched water in her water-pot, and with her own hand pounded the rice, did the cooking, and performed the other household duties. Thus did Paṭācārā reap the fruit of her own sin. Жена ходила за водой, сама молола, готовила и делала другие домашние дела. Таким образом, Патачара пожинала плоды своего дурного поступка.
Athassā kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāsi. By and by she became pregnant, Шло время и Патачара забеременела,
Sā paripuṇṇagabbhā "idha me koci upakārako natthi, mātāpitaro nāma puttesu muduhadayā honti, tesaṃ santikaṃ maṃ nehi, tattha me gabbhavuṭṭhānaṃ bhavissatī"ti sāmikaṃ yāci. and when the time for her delivery was near at hand, she made the following request to her husband, “Here I have no one to help me. But a mother and father always have a soft spot in their heart for their child. Therefore take me home to them, that I may give birth to my child in their house.” {2.262} и когда уже подходило время родов, она обратилась к мужу с такой просьбой: "Некому тут помочь мне. Однако мать и отец всегда пожалеют своих детей. Посему, отведи меня домой к ним, чтобы я могла родить в их доме".
So "kiṃ, bhadde, kathesi, maṃ disvā tava mātāpitaro vividhā kammakāraṇā kareyyuṃ, na sakkā mayā tattha gantu"nti paṭikkhipi. But her husband refused her request, saying to her, “My dear wife, what say you? If your mother and father were to see me, they would subject me to all manner of tortures. It is out of the question for me to go.” Но муж отказал ей в этой просьбе: "Моя дорогая жена, о чём ты говоришь!? Если твоя мать и отец увидят меня, они тут же прикажут подвергнуть меня всевозможным пыткам и наказаниям. Я не могу туда пойти".
Sā punappunaṃ yācitvāpi gamanaṃ alabhamānā tassa araññaṃ gatakāle paṭivissake āmantetvā "sace so āgantvā maṃ apassanto 'kahaṃ gatā'ti pucchissati, mama attano kulagharaṃ gatabhāvaṃ ācikkheyyāthā"ti vatvā gehadvāraṃ pidahitvā pakkāmi. Over and over again she begged him, and each time he refused her. One day, when her husband was away in the forest, she went to the neighbors and said, “Should my husband ask you where I have gone when he returns, tell him that I have gone home to my parents. ” And having so said, she closed the door of her house and went away. Но вновь и вновь она умоляла его, и каждый раз он отказывал ей. В один день, когда муж ее был далеко в лесу, Патачара отправилась к соседям, попросила их передать её супругу, если он поинтересуется, где его жена, что она отправилась домой к своим родителям. На том она заперла дверь и ушла.
Sopi āgantvā taṃ apassanto paṭivissake pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā "nivattessāmi na"nti anubandhitvā taṃ disvā nānappakāraṃ yāciyamānopi nivattetuṃ nāsakkhi. When her husband returned and observed that she was not there, he inquired of the neighbors, and they told him what had happened. “I must persuade her to return,” thought he, and set out after her. Finally he caught sight of her, and overtaking her, begged her to return with him. But try as he might, he was unable to persuade her to do so. Когда её супруг наконец вернулся и обнаружил, что жены нигде нет, а соседи сказали ему о произошедшем, он решил: "Я должен убедить её вернуться!" и отправился следом. Нагнав её в пути, он умолял жену вернуться вместе с ним. Но сколько он не просил - всё напрасно.
Athassā ekasmiṃ ṭhāne kammajavātā caliṃsu. When they reached a certain place, the birth-pains came upon her. Когда они дошли до одного места, у неё начались родовые схватки.
Sā ekaṃ gacchantaraṃ pavisitvā, "sāmi, kammajavātā me calitā"ti vatvā bhūmiyaṃ nipajjitvā samparivattamānā kicchena dārakaṃ vijāyitvā "yassatthāyāhaṃ kulagharaṃ gaccheyyaṃ, so attho nipphanno"ti punadeva tena saddhiṃ gehaṃ āgantvā vāsaṃ kappesi. Said she to her husband, “Husband, the birth-pains are come upon me. ” So saying, she made her way into a clump of bushes, laid herself upon the ground, and there, with much tossing about and pain, she [29.252] gave birth to a son. Then she said, “What I set out to go home for is over. ” So back again to their house she went with him, and once more they lived together. "Схватки пришли, муж мой", - так произнеся, жена поспешила в заросли кустарника, где в муках и страданиях разродилась сыном. Затем она сказала "то, ради чего я шла домой, завершилось" и отправилась домой вместе с мужем. Так они продолжили жить [в деревушке].
Tassā aparena samayena puna gabbho patiṭṭhahi. After a time she became pregnant again. Прошло время, и Патачара вновь забеременела.
Sā paripuṇṇagabbhā hutvā purimanayeneva sāmikaṃ yācitvā gamanaṃ alabhamānā puttaṃ aṅkenādāya tatheva pakkamitvā tena anubandhitvā "tiṭṭhāhī"ti vutte nivattituṃ na icchi. When the time for her delivery was at hand, she made the same request of her husband as before and received the same answer. So she took her child upon her hip and went away just as she had before. Her husband followed her, overtook her, and asked her to return with him. This she refused to do. Когда подходило время родов, она снова стала умолять мужа отправиться с ней в родительский дом, но он всё так же отказывался. Тогда она взяла своего ребёнка и пошла вместе с ним сама. Вновь супруг последовал за ней, догнал и уговаривал вернуться, а она отказывалась.
Atha nesaṃ gacchantānaṃ mahā akālamegho udapādi samantā vijjulatāhi ādittaṃ viya meghatthanitehi, bhijjamānaṃ viya udakadhārānipātanirantaraṃ nabhaṃ ahosi. Now as they went on their way, a fearful storm arose, out of due season. {2.263} The sky was ablaze with flashes of lightning, and rent asunder, as it were, with thunder-claps, and there was an incessant downpour of rain. В дороге разразилась ужасающая буря, поднявшаяся не в положенное время. Небо озаряли вспышки молний, прокатывались раскаты грома, из туч низвергались непрекращающиеся потоки воды.
Tasmiṃ khaṇe tassā kammajavātā caliṃsu. At that moment the birth-pains came upon her. В этот момент начались родовые схватки.
Sā sāmikaṃ āmantetvā, "sāmi, kammajavātā me calitā, na sakkomi sandhāretuṃ, anovassakaṭṭhānaṃ me jānāhī"ti āha. She said to her husband, “Husband, the birth-pains are come upon me; I cannot stand it; find me a place out of the rain. ” Взмолилась тогда она: "Муж мой, схватки пришли, не могу терпеть я более, найди мне место, укрытое от дождя".
So hatthagatāya vāsiyā ito cito ca upadhārento ekasmiṃ vammikamatthake jātaṃ gumbaṃ disvā chindituṃ ārabhi. Her husband went hither and thither, axe in hand, seeking materials for a shelter. Seeing some brushwood growing on the top of an anthill, he set about to chop it down. Муж стал ходить туда и сюда с топором в руке, разыскивая материалы для укрытия. Приметив какой-то кустарник на вершине муравейника, он отправился туда срубить его.
Atha naṃ vammikato nikkhamitvā ghoraviso āsīviso ḍaṃsi. Hardly had he begun his work, when a poisonous snake slipped out of the ant-hill and bit him. Едва приступил он к делу, как ядовитая змея выскользнула из муравейника и укусила его.
Taṅkhaṇaññevassa sarīraṃ antosamuṭṭhitāhi aggijālāhi ḍayhamānaṃ viya nīlavaṇṇaṃ hutvā tattheva pati. Instantly his body was burned up, as it were, by flames of fire shooting up within him, his flesh turned purple, and in the place wherein he stood, there he fell down dead. Тут же жар охватил его тело, словно пламя полыхало внутри него, плоть его стала пунцовой, и там где стоял он, тут же и свалился замертво.
Itarāpi mahādukkhaṃ anubhavamānā tassa āgamanaṃ olokentīpi taṃ adisvāva aparampi puttaṃ vijāyi. Paṭācārā, suffering intense pain, watched for her husband to return, but in vain. Finally she gave birth to a second son. Патачара, страдая от невыносимой боли, ждала, когда же вернется её супруг, но всё напрасно. Не дождавшись, наконец разрешилась она вторым сыном.
Dve dārakā vātavuṭṭhivegaṃ asahamānā mahāviravaṃ viravanti. The two children, unable to withstand the buffeting of the wind and the rain, screamed at the top of their lungs. Двое сыновей, будучи неспособными терпеть порывы ветра и ливень, кричали изо всех своих сил.
Sā ubhopi te urantare katvā dvīhi jaṇṇukehi ceva hatthehi ca bhūmiyaṃ uppīḷetvā tathā ṭhitāva rattiṃ vītināmesi. The mother took them to her bosom, and crouching upon the ground with her hands and knees pressed together, remained in this posture all night long. Мать прижала их к себе, свернулась кругом них на земле, укрывая их от непогоды своим телом, руками и ногами, как могла, и так провела она всю ночь.
Sakalasarīraṃ nillohitaṃ viya paṇḍupalāsavaṇṇaṃ ahosi. Her whole body looked as though there were no blood left in it, and her flesh had the appearance of a sere and yellow leaf. Всё тело её было словно обескровленным, а плоть её походила на увядший желтый лист.
Sā uṭṭhite aruṇe maṃsapesivaṇṇaṃ ekaṃ puttaṃ aṅkenādāya itaraṃ aṅguliyā gahetvā "ehi, tāta, pitā te ito gato"ti vatvā sāmikassa gatamaggena gacchantī taṃ vammikamatthake kālaṃ katvā patitaṃ nīlavaṇṇaṃ thaddhasarīraṃ disvā "maṃ nissāya mama sāmiko panthe mato"ti rodantī paridevantī pāyāsi. When the dawn rose, she took her new-born son, his flesh as red as a piece of meat, and placed him on her hip. Then she gave the older boy one of her fingers to hold, and with the words, “Come, dear child, your father has left us,” set out along the same path her husband had taken. {2.264} When she came to the ant-hill, there, on top of it, she saw her husband lying dead, his flesh purple, his body rigid. “All on account of me,” said she, “my husband has died upon the road,” and wailing and lamenting, she continued her journey. На рассвете, она взяла на руки своего младшего сына, покрасневшего как кусок мяса, и поместила его себе на бедро. Старшему сыну она протянула палец и со словами: "Пойдём, милый, твой отец пошёл туда" и отправилась по тому пути, куда пошёл её муж. Придя к муравейнику, она обнаружила тело своего супруга: пунцовое и твердое, как бревно. "Из-за меня муж погиб по дороге", - так плача и убиваясь, она продолжила свой путь [в родительский дом].
Sā sakalarattiṃ devena vuṭṭhattā aciravatiṃ nadiṃ jaṇṇuppamāṇena kaṭippamāṇena thanappamāṇena udakena paripuṇṇaṃ disvā attano mandabuddhitāya dvīhi dārakehi saddhiṃ udakaṃ otarituṃ avisahantī jeṭṭhaputtaṃ orimatīre ṭhapetvā itaraṃ ādāya paratīraṃ gantvā sākhābhaṅgaṃ attharitvā nipajjāpetvā "itarassa santikaṃ gamissāmī"ti bālaputtakaṃ pahāya tarituṃ asakkontī punappunaṃ nivattitvā olokayamānā pāyāsi. When she came to the river Aciravatī, she observed that by reason of the rain, which had lasted all night long, the river was swollen knee-deep, and in places waist-deep. She was too weak to wade [29.253] across the stream with the two children; therefore she left the older boy on the near bank and carried the younger across to the far side. Breaking off a branch of a tree and spreading it out, she laid the child on it. Then, thinking to herself, “I must return to my other child,” she took leave of the younger boy and turned to recross the stream. But she could hardly bring herself to leave the little one, and again and again she turned around to look at him. Придя к берегу реки Ачиравати, она обнаружила, что из-за ночного ливня, вода в реке поднялась до колена, а местами и до пояса. Будучи слишком ослабленной, чтобы пересечь поток с двумя детьми, она оставила старшего на ближнем берегу и перенесла младшего сына на дальний. Отломав ветку дерева, она положила на нее своего сына, собираясь вернуться за старшим. Но никак не могла заставить себя покинуть малыша одного на берегу, и всё вновь и вновь оборачивалась посмотреть на него.
Athassā nadīmajjhaṃ gatakāle eko seno taṃ kumāraṃ disvā "maṃsapesī"ti saññāya ākāsato bhassi. She had barely reached midstream, when a hawk caught sight of the child, and mistaking him for a piece of meat, swooped down from the sky after him. Едва она достигла середины потока, как ястреб, приметив ребенка и перепутав его с куском мяса, спикировал с неба прямо на малыша.
Sā taṃ puttassatthāya bhassantaṃ disvā ubho hatthe ukkhipitvā "sūsū"ti tikkhattuṃ mahāsaddaṃ nicchāresi. The mother seeing the hawk swoop down after her child, raised both her hands and screamed with a loud voice, “Begone, begone! (Su, su!)” Three times she screamed, Завидев пикирующего ястреба, Патачара вскинула вверх руки и трижды громко прокричала: "Прочь! Прочь!",
Seno dūrabhāvena taṃ asutvāva kumārakaṃ gahetvā vehāsaṃ uppatitvā gato. but the hawk was so far away that he failed to hear her, and seizing the boy, flew up into the air with him. но ястреб был далеко и не слышал её, схватил мальчика и улетел вместе с ним.
Orimatīre ṭhitaputto mātaraṃ nadīmajjhe ubho hatthe ukkhipitvā mahāsaddaṃ nicchārayamānaṃ disvā "maṃ pakkosatī"ti saññāya vegena udake pati. When the older boy, who had been left on the near bank, saw his mother stop in the middle of the river and raise her hands, and heard her scream with a loud voice, he thought to himself, “She is calling me. ” And in his haste he fell into the water. В то время, старший сын, что оставался на ближнем берегу, увидел, как его мать остановилась на середине реки с поднятыми руками и громко кричит, подумал про себя "Должно быть она зовёт меня!" и в спешке свалился в воду.
Itissā bālaputtaṃ seno hari, jeṭṭhaputto udakena vūḷho. In this wise was her younger son carried off by a hawk, and her older son swept away by the river. Таким образом, в одно мгновение её младший сын оказался унесенным ястребом, а старшего унесла река.
Sā "eko me putto senena gahito, eko udakena vūḷho, panthe me pati mato"ti rodantī paridevantī gacchamānā sāvatthito āgacchantaṃ ekaṃ purisaṃ disvā pucchi – "kattha vāsikosi, tātā"ti? And she wailed and lamented, saying, “One of my sons has been carried off by a hawk, the other swept away by the water; by the roadside my husband lies dead. ” {2.265} And thus wailing and lamenting, she went on her way. As she proceeded on her way, she met a certain man coming from Sāvatthi. She asked him, “Sir, where do you live?” Причитая и плача: "Одного сына унёс ястреб, другого унесла река, а муж мой лежит мёртвый у дороги", Патачара продолжила свой путь, пока ей не встретился мужчина из Саваттхи. "Где Вы живёте, сударь?" - спросила она его.
"Sāvatthivāsikomhi, ammā"ti. “In Sāvatthi, my good woman.” "В Саваттхи, сударыня"
"Sāvatthinagare asukavīthiyaṃ evarūpaṃ asukakulaṃ nāma atthi, jānāsi, tātā"ti? “In the city of Sāvatthi, in such and such a street, lives such and such a family. Do you know them, sir?” "В городе Саваттхи на такой-то улице живёт такая-то семья. Знаете ли Вы их, сударь?"
"Jānāmi, amma, taṃ pana mā pucchi, sace aññaṃ jānāsi pucchā"ti. “Yes, my good woman, I know them. But pray don’t ask me about that family. Ask me about any other family you know.” "Да, сударыня, я знаю их. Но молю тебя, не спрашивай меня об этой семье. Спроси о любой другой семье, которую ты знаешь"
"Aññena me kammaṃ natthi, tadeva pucchāmi, tātā"ti. “Sir, I have no occasion to ask about any other. This is the only family I wish to ask about.” "Сударь, мне нет дела ни до какой иной семьи. Эта единственная семья, о которой я желаю знать"
"Amma, tvaṃ attano anācikkhituṃ na desi, ajja te sabbarattiṃ devo vassanto diṭṭho"ti. “Woman, you give me no opportunity to avoid telling you. Did you observe that it rained all last night? ” "Сударыня, ты не даёшь мне возможности оставить вопрос без ответа. Случилось ли тебе застать вчерашнюю бурю?"
"Diṭṭho me, tāta, mayhameveso sabbarattiṃ vuṭṭho, na aññassa. “Indeed I did, sir. In fact, I am the only person the rain fell on all night long. "Конечно, сударь. По сути, я всю ночь провела под этим дождём.
Mayhaṃ pana vuṭṭhakāraṇaṃ pacchā te kathessāmi, etasmiṃ tāva me seṭṭhigehe pavattiṃ kathehī"ti. How it came to rain on me, I will tell you by and by. But just tell me what has happened to the family of this wealthy merchant, and I will ask you no further questions.” Как так вышло, я после расскажу, но сперва, умоляю, поведайте, что случилось с той семьёй зажиточного купца, и я не буду больше досаждать Вас вопросами".
"Amma, ajja rattiṃ seṭṭhiñca seṭṭhibhariyañca seṭṭhiputtañcāti tayopi jane avattharamānaṃ gehaṃ pati, te ekacitakasmiṃ jhāyanti. “My good woman, last night the storm overturned that house, and it fell on the merchant and his wife and his son, and they perished, all three, and their neighbors and kinsmen are even now burning their bodies on one funeral pyre. "Сударыня, ураган прошлой ночью первернул дом той семьи. Он обрушился на купца, его жену и сына. Все трое погибли. Их кремируют на одном костре".
Esa dhūmo paññāyati, ammā"ti. Look there, my good woman! You can see the smoke now. ” [29.254] А вот там, сударыня, виднеется дым [того костра]"
Sā tasmiṃ khaṇe nivatthavatthaṃ patamānaṃ na sañjāni, ummattikabhāvaṃ patvā yathājātāva rodantī paridevantī – Instantly she went mad. Her clothing fell off from her body, but she knew not that she was naked. {2.266} And naked as at her birth , weeping and wailing and lamenting В тот же миг, Патачара лишилась рассудка. Одежда упала с неё, но женщина не заметила этого. Нагая, в чём мать родила, стала она стонать, рыдать и причитать.
"Ubho puttā kālakatā, panthe mayhaṃ patī mato; Both my sons are dead; my husband on the road lies dead; "Оба моих сына мертвы, мой муж лежит мертвый у дороги;
Mātā pitā ca bhātā ca, ekacitamhi ḍayhare"ti. (apa. therī 2.2.498) – My mother and father and brother burn on one funeral pyre. Мои мать, отец, и брат пылают на похоронном костре.
Vilapantī paribbhami. - she wandered round and round. - так причитала она, блуждая кругами.
Manussā taṃ disvā "ummattikā ummattikā"ti kacavaraṃ gahetvā paṃsuṃ gahetvā matthake okirantā leḍḍūhi paharanti. Those who saw her yelled, “Crazy fool! Crazy fool!” Some flung rubbish at her, others showered dust on her head, others pelted her with clods of earth. "Сумасшедшая, сумасшедшая" - орали ей вслед. Кто-то бросал в неё мусор, кто-то осыпал её голову пылью, другие швыряли в неё комья земли.
Satthā jetavanamahāvihāre aṭṭhaparisamajjhe nisīditvā dhammaṃ desento taṃ āgacchamānaṃ addasa kappasatasahassaṃ pūritapāramiṃ abhinīhārasampannaṃ. It so happened that at this time the Teacher was in residence at Jetavana monastery. As he sat there in the midst of his disciples preaching the Law, he saw Paṭācārā approach from afar, and recognized in her one who for a hundred thousand cycles of time had fulfilled the Perfections, one who had made her Earnest Wish and attained it. Так случилось, что в это время Учитель был в монастыре Джетаване. Восседая среди своих учеников, он проповедовал Дхамму, когда увидел Патачару, приближающуюся издалека, и распознал в ней ту, что сто тысяч мировых циклов развивала совершенства, сделавшую устремление и оно исполнилось.
Sā kira padumuttarabuddhakāle padumuttarasatthārā ekaṃ vinayadharattheriṃ bāhāya gahetvā nandanavane ṭhapentaṃ viya etadaggaṭṭhāne ṭhapiyamānaṃ disvā "ahampi tumhādisassa buddhassa santike vinayadharattherīnaṃ aggaṭṭhānaṃ labheyya"nti adhikāraṃ katvā patthanaṃ ṭhapesi. (We are told that in the dispensation of the Buddha Padumuttara she had seen the Teacher Padumuttara take a certain nun by the arm and assign her preeminence among those that are versed in the Canon Law. It seemed as if the Teacher were opening the heaven of Indra and admitting the nun to the Garden of Delight. So she formed her resolve and made this prayer, “May I also obtain from a Buddha like you preeminence among nuns versed in the Canon Law.” (Якобы во времена Будды Падумуттары она увидела, как Учитель Падумуттара взял одну из монахинь за руку и обозначил её высшее место среди тех, кто сведущ в монашеской дисциплине. Это выглядело словно Учитель открыл небеса Индры и впустил монахиню в Рощу радости. Таким образом она сделала устремление и пожелала: "Пусть такой же Будда, как вы, поставит меня на высшее место среди монахинь, сведущих в монашеской дисциплине!".
Padumuttarabuddho anāgataṃsañāṇaṃ pattharitvā patthanāya samijjhanabhāvaṃ ñatvā "anāgate gotamabuddhassa nāma sāsane ayaṃ paṭācārā nāmena vinayadharattherīnaṃ aggā bhavissatī"ti byākāsi. The Buddha Padumuttara, extending his consciousness into the future and perceiving that her prayer would be fulfilled, made the following prophecy, “In the dispensation of a Buddha to be known as Gotama, this woman will bear the name Paṭācārā, and will obtain preeminence among nuns versed in the Canon Law.”) {2.267} Будда Падумуттара, познал своим всеведением будущее и подтвердил, что её устремление будет исполнено, сделав следующее предсказание: "Во времена Будды, известного по имени Готама, эта женщина будет иметь имя Патачара, и займёт высшее место среди монахинь, сведущих в монашеской дисциплине")
Taṃ evaṃ patthitapatthanaṃ abhinīhārasampannaṃ satthā dūratova āgacchantiṃ disvā "imissā ṭhapetvā maṃ añño avassayo bhavituṃ samattho nāma natthī"ti cintetvā taṃ yathā vihārābhimukhaṃ āgacchati, evaṃ akāsi. So when the Teacher beheld Paṭācārā approaching from afar, her prayer fulfilled, her Earnest Wish attained, he said, “There is none other that can be a refuge to this woman, but only I.” And he caused her to draw near to the monastery. Таким образом, когда Учитель распознал Патачару, приближающуюся издалека, её устремление было исполнено, её пожелание осуществилось. Будда произнес: "Лишь я один могу стать прибежищем для этой женщины" и когда она приблизилась к монастырю, так и сделал.
Parisā taṃ disvāva "imissā ummattikāya ito āgantuṃ mā daditthā"ti āha. The moment his disciples saw her, they cried out, “Suffer not that crazy woman to come hither.” Его ученики воскликнули, когда увидели Патачару: "Не позволяйте этой сумасшедшей приблизиться сюда!"
Satthā "apetha, mā naṃ vārayitthā"ti vatvā avidūraṭṭhānaṃ āgatakāle "satiṃ paṭilabha bhaginī"ti āha. But he said to them, “Depart from me; forbid her not. ” And when she was come nigh, he said to her, “Sister, return to your right mind.” Но Будда молвил им: "Отойдите и не мешайте ей". А когда она приблизилась, он молвил ей: "Сестра, обрети рассудок".
Sā taṃ khaṇaṃyeva buddhānubhāvena satiṃ paṭilabhi. Instantly, through the supernatural power of the Buddha, she returned to her right mind. В тот же миг, благодаря сверхъестественным силам Будды, Патачаре вновь вернулся здравый рассудок.
Tasmiṃkāle nivatthavatthassa patitabhāvaṃ sallakkhetvā hirottappaṃ paccupaṭṭhāpetvā ukkuṭikaṃ nisīdi. At the same moment she became aware that her clothing had fallen from off her body; and recovering at once her sense of modesty and fear of mortal sin, she crouched upon the ground. Тогда же она поняла, что одежда упала с неё, поэтому из вернувшего чувства стыда и боязни совершить проступок, она припала на землю, обхватив себя руками.
Athassā eko puriso uttarasāṭakaṃ khipi. A certain man threw her his cloak. Один из мужчин бросил ей свою накидку.
Sā taṃ nivāsetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā suvaṇṇavaṇṇesu pādesu pañcapatiṭṭhitena vanditvā, "bhante, avassayo me hotha, patiṭṭhā me hotha. She put it on, and approaching the Teacher, prostrated herself before his golden feet with the Five Rests. Having so done, she said, “Venerable Sir, be thou my refuge, be thou my support. Она набросила её на себя и приблизилась к Учителю. Склонившись у его золотых ступней, она выразила почтение пятью точками. После чего произнесла: "Почтенный, будьте моим прибежищем, будьте моей поддержкой.
Ekañhi me puttaṃ seno gaṇhi, eko udakena vūḷho, panthe me pati mato, mātāpitaro ceva me bhātā ca gehena avatthaṭā ekacitakasmiṃ jhāyantī"ti. One of my sons has been carried off by a hawk, the other swept away by the water; by the roadside my husband lies dead; my father’s house has been wrecked by the wind, and in it have perished my mother and father and brother, and even now their bodies are burning on one funeral pyre. ” Одного из моих сыновей унёс ястреб, другого - смыла река; у дороги лежит мой мёртвый муж; отчий дом был разрушен ураганом, который унёс жизни моей матери, отца и брата, и их тела теперь горят на одном костре". ekacitakasmiṃ jhāyantī дословно "горят на одном костре"
Все комментарии (2)
Satthā tassā vacanaṃ sutvā "paṭācāre, mā cintayi, tava tāṇaṃ saraṇaṃ avassayo bhavituṃ samatthasseva santikaṃ āgatāsi. The Teacher listened to what she had to say and replied, “Paṭācārā, be no more troubled. Thou art come to one that is able to be thy shelter, thy defense, thy refuge. Выслушав её, Учитель отвечал: "Патачара, не чему более волноваться, ибо ты наконец пришла к тому, кто сможет быть тебе убежищем, защитой и прибежищем.
Yathā hi tava idāni eko puttako senena gahito, eko udakena vūḷho, panthe pati mato, mātāpitaro ceva bhātā ca gehena avatthaṭā; evameva imasmiṃ saṃsāre puttādīnaṃ matakāle tava rodantiyā paggharitaassu catunnaṃ mahāsamuddānaṃ udakato bahutara"nti vatvā imaṃ gāthamāha – What thou hast said is true. One of thy sons has been carried off by a hawk, the other swept away by the water; {2.268} by the roadside thy husband lies dead; thy father’s house has been wrecked by the wind, and in it have perished thy mother and father and brother. But just as to-day, so also all through this round of existences, thou hast wept over the loss of sons and others dear to thee, shedding tears more abundant than the waters of the four oceans. ” And he uttered the following Stanza, Всё, что ты сказала - правда. Одного твоего сына унёс ястреб, другого - река; у дороги лежит твой мертвый муж; отчий дом разрушен ураганом, мать, отец и брат погибли в нём. Но также, как сегодня, всегда в этой круговерти рождений и смертей, ты оплакивала утрату сыновей и прочих близких, пролив слёз куда больше, чем воды в четырех океанах". После чего он произнес следующие строфы:
"Catūsu samuddesu jalaṃ parittakaṃ, But little water do the oceans four contain, "Не столь много воды в четырех океанах,
Tato bahuṃ assujalaṃ anappakaṃ; Compared with all the tears that man hath shed, В сравнении со всеми слезами, что пролил человек,
Dukkhena phuṭṭhassa narassa socanā, By sorrow smitten and by suffering distraught. Охваченный горем и обезумевший от страданий.
Kiṃ kāraṇā amma tuvaṃ pamajjasī"ti. Woman, why heedless dost thou still remain? Сударыня, почему до сих пор ты остаёшься беспечной?
Evaṃ satthari anamataggapariyāyaṃ kathente tassa sarīre soko tanuttaṃ agamāsi. In this wise did the Teacher discourse on the round of existences without conceivable beginning. После чего Учитель преподал проповедь о бесконечной череде рождений и смертей, без различимого начала.
Atha naṃ tanubhūtasokaṃ ñatvā puna satthā āmantetvā "paṭācāre puttādayo nāma paralokaṃ gacchantassa tāṇaṃ vā leṇaṃ vā saraṇaṃ vā bhavituṃ na sakkonti, tasmā vijjamānāpi te na santiyeva, paṇḍitena pana sīlaṃ visodhetvā attano nibbānagāmimaggaṃ khippameva sodhetuṃ vaṭṭatī"ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – As he spoke, the grief which pervaded her body became less intense. Perceiving that her grief was become less intense, he continued his discourse as follows, “Paṭācārā, to one that is on his way to the world beyond, nor sons nor other kith and kin can ever be a shelter or a refuge. How much less can you expect them to be such to you in this present life! He that is wise should clarify his conduct, and so for himself make clear the path that leadeth to Nibbāna. ” So saying, he instructed her in the Law by pronouncing the following Stanzas, Покуда он говорил, горе утихло в её теле. Различив это, Будда продолжил наставление следующими словами: "Патачара, для тех, кто направляется за пределы этого мира, ни сыновья, ни иные родные не могут быть когда либо убежищем или прибежищем. Не стоит и надеяться, что они смогут стать таковыми в этой жизни! Тот, кто мудр, должен очистить свою нравственность и таким образом - очистить для себя путь, ведущий к Ниббане". Объясняя Дхамму он зачитал ей следующие строфы: исправил
Все комментарии (2)
"Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā; 288. Nor sons nor father can a refuge be, nor kith and kin; 288. Ни дети, ни отец ни близкие не могут быть защитой
Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā. (dha. pa. 288; apa. therī 2.2.501); In them, to him whom death assails, no refuge remains. того, кого схватила смерть, нет убежища и в родственниках.
"Etamatthavassaṃ ñatvā, paṇḍito sīlasaṃvuto; 289. Knowing this power of circumstances, the wise man, restrained by the moral precepts, 289. Зная этот принцип, мудрый человек, сдержанный принципами нравственности
Nibbānagamanaṃ maggaṃ, khippameva visodhaye"ti. (dha. pa. 289); Should straightway clear the path that leads to Nibbāna. {2.269} пусть немедленно расчистит путь, ведущий к Ниббане.
Desanāvasāne paṭācārā mahāpathaviyaṃ paṃsuparimāṇe kilese jhāpetvā sotāpattiphale patiṭṭhahi, aññepi bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. At the conclusion of the discourse, Paṭācārā obtained the Fruit of Conversion, and the Depravities within her, as numerous as the [29.256] particles of dust on the whole wide earth, were burned away. Many others likewise obtained the Fruit of Conversion and the Fruits of the Second and Third Paths. В завершении наставления Патачара обрела плод вхождения в поток и умственные загрязнения её, столь обильные, как пыль на всей этой земле, были выжжены этим очищением. Многие другие также обрели плод вхождения в поток и другие плоды.
Sā pana sotāpannā hutvā satthāraṃ pabbajjaṃ yāci. Paṭācārā, having obtained the Fruit of Conversion, requested the Teacher to admit her to the Order. Патачара, обретя плод вхождения в поток, испросила у Учителя отрешение от мирской жизни.
Satthā taṃ bhikkhunīnaṃ santikaṃ pahiṇitvā pabbājesi. The Teacher sent her to the community of nuns and directed that she be admitted. Учитель направил её к монахиням, наказав принять провести для процедуру отрешения.
Sā laddhūpasampadā paṭitācārattā paṭācārātveva paññāyi. Afterwards she made her full profession and by reason of her happy demeanor (paṭitācārattā) came to be known as Paṭācārā. Затем она получила полное членство в общине монахинь и по причине удовлетворённого поведения она стала именоваться Патачарой.
Sā ekadivasaṃ kuṭena udakaṃ ādāya pāde dhovantī udakaṃ āsiñci, taṃ thokaṃ gantvā pacchijji. One day she filled her water-pot with water, and pouring out water, bathed her feet. As she poured out the water, she spilled some on the ground. The water ran a little way and disappeared. Однажды, она наполнила кувшин и стала лить воду, омывая ноги. Патачара пролила немного воды, которая немного прошла по земле и исчезла.
Dutiyavāre āsittaṃ tato dūrataraṃ agamāsi. The second time it went a little farther. Во второй раз, вода успела протечь по земле чуть дальше, [прежде чем впитаться].
Tatiyavāre āsittaṃ tatopi dūrataranti. The third time a little farther yet. В третий раз, еще дальше.
Sā tadeva ārammaṇaṃ gahetvā tayo vaye paricchinditvā "mayā paṭhamaṃ āsittaṃ udakaṃ viya ime sattā paṭhamavayepi maranti, tato dūrataraṃ gataṃ dutiyavāre āsittaṃ udakaṃ viya majjhimavayepi maranti, tatopi dūrataraṃ gataṃ tatiyavāre āsittaṃ udakaṃ viya pacchimavayepi marantiyevā"ti cintesi. So she took this very incident for her Subject of Meditation, and fixing accurately in her mind the three occurrences, she meditated thus, “Even as the water I spilled the first time ran a little way and disappeared, so also living beings here in the world are dying in youth. Even as the water I spilled the second time ran a little farther, so also living beings here in the world are dying in the prime of life. Even as the water I spilled the third time ran a little farther yet, so also living beings here in the world are dying in old age. ” Она сделала произошедшее предметом своей медитации, обозначив его тремя событиями, и подумала: "Подобно тому, как вода, что я пролила в первый раз, прошла совсем короткий путь - так же и живые существа в этом мире умирают на ранних годах жизни. Подобно тому, как вода, что я пролила в второй раз, прошла немного дальше, - так же и живые существа в этом мире умирают в самом расцвете сил, на пике своей жизни. Подобно тому, как вода, что я пролила в третий раз, прошла дальше - так же и живые существа в этом мире умирают в старости"
Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova obhāsaṃ pharitvā tassā sammukhe ṭhatvā kathento viya "evametaṃ paṭācāre, pañcannampi khandhānaṃ udayabbayaṃ apassantassa vassasataṃ jīvanato tesaṃ udayabbayaṃ passantassa ekāhampi ekakkhaṇampi jīvitaṃ seyyo"ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento gāthamāha – The Teacher, seated in his Perfumed Chamber, sent forth an apparition of himself, and standing as it were face to face with her, spoke and said, “Paṭācārā, ‘twere better far to live but a single day, aye, but a single moment, and see the rise and set of the Five Elements of Being, than to live a hundred years and not see. ” {2.270} And joining the connection, he instructed her in the Law by pronouncing the following Stanza, Учитель, находясь в своей благоухающей келье, отправил свой образ предстать перед ней и молвил: "Патачара, лучше прожить один день или один, миг узрев возникновение и исчезновение пяти совокупностей, чем прожить сотню лет, так и не узрев этого." Делая связь, давая ей наставление по Дхамме, он произнёс следующие строфы: obhāsaṃ pharitvā - вообще основное значение слова obhāsa - свет, сияние. https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=obh%C4%81sa "Послал свет", "по...
Все комментарии (2)
113.
"Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ udayabbayaṃ; 113. Though one should live a hundred years, ‘twere all in vain, Did one not see that all that is doth wax and wane; Чем прожить сто лет не видя возникновение и исчезновение
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato udayabbaya"nti. Instead, ‘twere better far to live a single day, And know that all the world contains doth rise and pass away. лучше один день прожить, видя возникновение и исчезновение.
Tattha apassaṃ udayabbayanti pañcannaṃ khandhānaṃ pañcavīsatiyā lakkhaṇehi udayañca vayañca apassanto. Здесь "не видя возникновение и исчезновение" означает не видение возникновения и исчезновения пяти совокупностей с их 15 характеристиками.
Passato udayabbayanti tesaṃ udayañca vayañca passantassa. "Видя возникновение и исчезновение" - видящего их возникновение и исчезновение.
Itarassa jīvanato ekāhampi jīvitaṃ seyyoti. Один день прожитый вторым человеком лучше.
Desanāvasāne paṭācārā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. At the conclusion of the discourse Paṭācārā attained Arahatship together with the Supernatural Faculties. По окончании этого наставления Патачара достигла архатства и толкующих знаний.
Paṭācārātherīvatthu dvādasamaṃ.
Метки: монахини  Патачара  памятование о смерти 
<< Назад 8. Sahassavaggo Далее >>