пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
100.
|
100.
|
|
|
Sahassamapi ce vācā, anatthapadasaṃhitā;
|
Better than a thousand useless words
|
|
|
Ekaṃ atthapadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati.
|
is one useful word, hearing which one attains peace.
|
|
|
101.
|
101.
|
|
|
Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā;
|
Better than a thousand useless verses
|
|
|
Ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati.
|
is one useful verse, hearing which one attains peace.
|
|
|
102.
|
102.
|
|
|
Yo ca gāthā sataṃ bhāse, anatthapadasaṃhitā [anatthapadasañhitaṃ (ka.) visesanaṃ hetaṃ gāthātipadassa] ;
|
Better than reciting a hundred meaningless verses
|
Чем прочесть сотню строф, составленных из бессмысленных положений,
|
|
Ekaṃ dhammapadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati.
|
is the reciting of one verse of Dhamma, hearing which one attains peace.
|
Одно положение Дхаммы лучше, если человек, слыша его, успокаивается.
|
|
103.
|
103.
|
|
|
Yo sahassaṃ sahassena, saṅgāme mānuse jine;
|
Though one may conquer a thousand times a thousand men in battle,
|
Хотя можно победить тысячу раз тысячу противников в битве,
|
|
Ekañca jeyyamattānaṃ [attānaṃ (sī. pī.)], sa ve saṅgāmajuttamo.
|
yet he indeed is the noblest victor who conquers himself.
|
Величайшим победителем воистину будет покоривший одного [противника] - себя самого.
|
|
104.
|
104-105.
|
|
|
Attā have jitaṃ seyyo, yā cāyaṃ itarā pajā;
|
Self-conquest is far better than the conquest of others.
|
|
|
Attadantassa posassa, niccaṃ saññatacārino.
|
of a person who is self-subdued and ever restrained in conduct. [12]
|
|
|
105.
|
|
|
|
Neva devo na gandhabbo, na māro saha brahmunā;
|
Not even a god, an angel, Mara or Brahma
|
|
|
Jitaṃ apajitaṃ kayirā, tathārūpassa jantuno.
|
can turn into defeat the victory
|
|
|
106.
|
106.
|
|
|
Māse māse sahassena, yo yajetha sataṃ samaṃ;
|
Though month after month for a hundred years one should offer sacrifices by the thousands,
|
|
|
Ekañca bhāvitattānaṃ, muhuttamapi pūjaye;
|
yet if only for a moment one should worship those of perfected minds
|
|
|
Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṃ hutaṃ.
|
that honor is indeed better than a century of sacrifice.
|
|
|
107.
|
107.
|
|
|
Yo ca vassasataṃ jantu, aggiṃ paricare vane;
|
Though for a hundred years one should tend the sacrificial fire in the forest,
|
|
|
Ekañca bhāvitattānaṃ, muhuttamapi pūjaye;
|
yet if only for a moment one should worship those of perfected minds,
|
|
|
Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṃ hutaṃ.
|
that worship is indeed better than a century of sacrifice.
|
|
|
108.
|
108.
|
|
|
Yaṃ kiñci yiṭṭhaṃ va hutaṃ va [yiṭṭhañca hutañca (ka.)] loke, saṃvaccharaṃ yajetha puññapekkho;
|
Whatever gifts and oblations one seeking merit might offer in this world for a whole year,
|
|
|
Sabbampi taṃ na catubhāgameti, abhivādanā ujjugatesu seyyo.
|
all that is not worth one fourth of the merit gained by revering the Upright Ones, which is truly excellent.
|
|
|
109.
|
109.
|
|
|
Abhivādanasīlissa, niccaṃ vuḍḍhāpacāyino [vaddhāpacāyino (sī. pī.)] ;
|
To one ever eager to revere and serve the elders,
|
У того, кто почтителен, кто постоянно выказывает уважение почтенным,
|
|
Cattāro dhammā vaḍḍhanti, āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.
|
these four blessing accrue: long life and beauty, happiness and power.
|
Четыре качества возрастают: продолжительность жизни, красота, счастье, сила.
|
|
110.
|
110.
|
|
|
Yo ca vassasataṃ jīve, dussīlo asamāhito;
|
Better it is to live one day virtuous and meditative than to live a hundred years immoral and uncontrolled.
|
|
|
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, sīlavantassa jhāyino.
|
|
|
|
111.
|
111.
|
|
|
Yo ca vassasataṃ jīve, duppañño asamāhito;
|
Better it is to live one day wise and meditative than to live a hundred years foolish and uncontrolled.
|
|
|
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, paññavantassa jhāyino.
|
|
|
|
112.
|
112.
|
|
|
Yo ca vassasataṃ jīve, kusīto hīnavīriyo;
|
Better it is to live one day strenuous and resolute than to live a hundred years sluggish and dissipated.
|
|
|
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, vīriyamārabhato daḷhaṃ.
|
|
|
|
113.
|
113.
|
|
|
Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ udayabbayaṃ;
|
Better it is to live one day seeing the rise and fall of things than to live a hundred years without ever seeing the rise and fall of things.
|
Чем прожить сто лет, не видя возникновение и исчезновение,
|
|
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato udayabbayaṃ.
|
|
лучше один день прожить, видя возникновение и исчезновение.
|
|
114.
|
114.
|
|
|
Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ amataṃ padaṃ;
|
Better it is to live one day seeing the Deathless
|
Чем прожить сто лет, не видя бессмертный путь,
|
|
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato amataṃ padaṃ.
|
than to live a hundred years without ever seeing the Deathless.
|
лучше один день прожить, видя бессмертный путь.
|
|
115.
|
115.
|
|
|
Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ dhammamuttamaṃ;
|
Better it is to live one day seeing the Supreme Truth
|
Чем прожить сто лет, не увидев высшее состояние,
|
|
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato dhammamuttamaṃ.
|
than to live a hundred years without ever seeing the Supreme Truth.
|
лучше прожить один день, видя высшее состояние.
|
|
Sahassavaggo aṭṭhamo niṭṭhito.
|
|
|
|