Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада >> 8. Глава о тысяче (100-115)
<< Назад Дхаммапада Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




8. Глава о тысяче (100-115) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english khantibalo - русский Комментарии
100. 100.
Sahassamapi ce vācā, anatthapadasaṃhitā; Better than a thousand useless words
Ekaṃ atthapadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati. is one useful word, hearing which one attains peace.
101. 101.
Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā; Better than a thousand useless verses
Ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati. is one useful verse, hearing which one attains peace.
102. 102.
Yo ca gāthā sataṃ bhāse, anatthapadasaṃhitā [anatthapadasañhitaṃ (ka.) visesanaṃ hetaṃ gāthātipadassa] ; Better than reciting a hundred meaningless verses Чем прочесть сотню строф, составленных из бессмысленных положений,
Ekaṃ dhammapadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati. is the reciting of one verse of Dhamma, hearing which one attains peace. Одно положение Дхаммы лучше, если человек, слыша его, успокаивается.
103. 103.
Yo sahassaṃ sahassena, saṅgāme mānuse jine; Though one may conquer a thousand times a thousand men in battle, Хотя можно победить тысячу раз тысячу противников в битве,
Ekañca jeyyamattānaṃ [attānaṃ (sī. pī.)], sa ve saṅgāmajuttamo. yet he indeed is the noblest victor who conquers himself. Величайшим победителем воистину будет покоривший одного [противника] - себя самого.
104. 104-105.
Attā have jitaṃ seyyo, yā cāyaṃ itarā pajā; Self-conquest is far better than the conquest of others.
Attadantassa posassa, niccaṃ saññatacārino. of a person who is self-subdued and ever restrained in conduct. [12]
105.
Neva devo na gandhabbo, na māro saha brahmunā; Not even a god, an angel, Mara or Brahma
Jitaṃ apajitaṃ kayirā, tathārūpassa jantuno. can turn into defeat the victory
106. 106.
Māse māse sahassena, yo yajetha sataṃ samaṃ; Though month after month for a hundred years one should offer sacrifices by the thousands,
Ekañca bhāvitattānaṃ, muhuttamapi pūjaye; yet if only for a moment one should worship those of perfected minds
Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṃ hutaṃ. that honor is indeed better than a century of sacrifice.
107. 107.
Yo ca vassasataṃ jantu, aggiṃ paricare vane; Though for a hundred years one should tend the sacrificial fire in the forest,
Ekañca bhāvitattānaṃ, muhuttamapi pūjaye; yet if only for a moment one should worship those of perfected minds,
Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṃ hutaṃ. that worship is indeed better than a century of sacrifice.
108. 108.
Yaṃ kiñci yiṭṭhaṃ va hutaṃ va [yiṭṭhañca hutañca (ka.)] loke, saṃvaccharaṃ yajetha puññapekkho; Whatever gifts and oblations one seeking merit might offer in this world for a whole year,
Sabbampi taṃ na catubhāgameti, abhivādanā ujjugatesu seyyo. all that is not worth one fourth of the merit gained by revering the Upright Ones, which is truly excellent.
109. 109.
Abhivādanasīlissa, niccaṃ vuḍḍhāpacāyino [vaddhāpacāyino (sī. pī.)] ; To one ever eager to revere and serve the elders, У того, кто почтителен, кто постоянно выказывает уважение почтенным,
Cattāro dhammā vaḍḍhanti, āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ. these four blessing accrue: long life and beauty, happiness and power. Четыре качества возрастают: продолжительность жизни, красота, счастье, сила.
110. 110.
Yo ca vassasataṃ jīve, dussīlo asamāhito; Better it is to live one day virtuous and meditative than to live a hundred years immoral and uncontrolled.
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, sīlavantassa jhāyino.
111. 111.
Yo ca vassasataṃ jīve, duppañño asamāhito; Better it is to live one day wise and meditative than to live a hundred years foolish and uncontrolled.
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, paññavantassa jhāyino.
112. 112.
Yo ca vassasataṃ jīve, kusīto hīnavīriyo; Better it is to live one day strenuous and resolute than to live a hundred years sluggish and dissipated.
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, vīriyamārabhato daḷhaṃ.
113. 113.
Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ udayabbayaṃ; Better it is to live one day seeing the rise and fall of things than to live a hundred years without ever seeing the rise and fall of things. Чем прожить сто лет, не видя возникновение и исчезновение,
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato udayabbayaṃ. лучше один день прожить, видя возникновение и исчезновение.
114. 114.
Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ amataṃ padaṃ; Better it is to live one day seeing the Deathless Чем прожить сто лет, не видя бессмертный путь,
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato amataṃ padaṃ. than to live a hundred years without ever seeing the Deathless. лучше один день прожить, видя бессмертный путь.
115. 115.
Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ dhammamuttamaṃ; Better it is to live one day seeing the Supreme Truth Чем прожить сто лет, не увидев высшее состояние,
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato dhammamuttamaṃ. than to live a hundred years without ever seeing the Supreme Truth. лучше прожить один день, видя высшее состояние.
Sahassavaggo aṭṭhamo niṭṭhito.
<< Назад Дхаммапада Далее >>