пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
Топоров В.Н. - русский
|
Комментарии |
90.
|
90.
|
90
|
|
Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi;
|
who has completed the journey, who is sorrowless and wholly set free,
|
У совершившего странствие, у беспечального, у свободного во всех отношениях,
|
|
Sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati.
|
and has broken all ties - The fever of passion exists not for him.
|
у сбросившего все узы нет лихорадки страсти.
|
|
91.
|
91.
|
91
|
|
Uyyuñjanti satīmanto, na nikete ramanti te;
|
The mindful ones exert themselves. They are not attached to any home;
|
Мудрые удаляются; дома для них нет наслаждения.
|
|
Haṃsāva pallalaṃ hitvā, okamokaṃ jahanti te.
|
like swans that abandon the lake, they leave home after home behind.
|
Как лебеди, оставившие свой пруд, покидают они свои жилища.
|
|
92.
|
92.
|
92
|
|
Yesaṃ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā;
|
Those who do not accumulate and are wise regarding food,
|
Они не делают запасов, у них правильный взгляд на пищу, их удел -
|
|
Suññato animitto ca, vimokkho yesaṃ gocaro;
|
whose object is the Void, the Unconditioned Freedom —
|
освобождение, лишенное желаний и необусловленное.
|
|
Ākāse va sakuntānaṃ [sakuṇānaṃ (ka.)], gati tesaṃ durannayā.
|
their track cannot be traced, like that of birds in the air.
|
Их путь, как у птиц в небе, труден для понимания.
|
|
93.
|
93.
|
93
|
|
Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito;
|
He whose cankers are destroyed and who is not attached to food,
|
У него уничтожены желания, и он не привязан к пище; его удел -
|
|
Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro;
|
whose object is the Void, the Unconditioned Freedom —
|
освобождение, свободное от желаний и условий.
|
|
Ākāse va sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ.
|
his path cannot be traced, like that of birds in the air.
|
Его стезя, как у птиц в небе, трудна для понимания.
|
|
94.
|
94.
|
94
|
|
Yassindriyāni samathaṅgatāni [samathaṃ gatāni (sī. pī.)], assā yathā sārathinā sudantā;
|
Even the gods hold dear the wise one, whose senses are subdued like horses well trained by a charioteer,
|
Чувства у него спокойны, как кони, обузданные возницей. Он отказался от гордости и лишен желаний.
|
|
Pahīnamānassa anāsavassa, devāpi tassa pihayanti tādino.
|
whose pride is destroyed and who is free from the cankers.
|
Такому даже боги завидуют.
|
|
95.
|
95.
|
95
|
|
Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo [indakhīlūpamo (sī. syā. ka.)] tādi subbato;
|
who, like the earth, resents nothing, who is firm as a high pillar
|
Подобный земле, он не знает смятения; такой добродетельный подобен столпу Индры; он как пруд без грязи.
|
|
Rahadova apetakaddamo, saṃsārā na bhavanti tādino.
|
and as pure as a deep pool free from mud - There is no more worldly existence for the wise one.
|
У такого нет сансар.
|
|
96.
|
96.
|
96
|
|
Santaṃ tassa manaṃ hoti, santā vācā ca kamma ca;
|
Calm is his thought, calm his speech, and calm his deed,
|
У него спокойная мысль, и слово спокойно и деяние.
|
|
Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino.
|
who, truly knowing, is wholly freed, perfectly tranquil and wise.
|
У такого спокойного и освобождённого - совершенное знание.
|
|
97.
|
97.
|
97
|
|
Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro;
|
The man who is without blind faith, who knows the Uncreated, who has severed all links,
|
Человек, который не верует и знает несозданное, разорвал привязанности, положил конец случаю,
|
|
Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso.
|
destroyed all causes (for karma, good and evil), and thrown out all desires — he, truly, is the most excellent of men. [11]
|
отказался от желаний, - поистине благороднейший человек.
|
|
98.
|
98.
|
98
|
|
Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
|
be it a village, a forest, a vale, or a hill -
|
В деревне или в лесу, в долине или на холме, -
|
|
Yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ.
|
Inspiring, indeed, is that place where Arahants dwell.
|
где бы ни жили Архаты, любая земля там приятна.
|
|
99.
|
99.
|
99
|
|
Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano;
|
Inspiring are the forests in which worldlings find no pleasure.
|
Приятны леса. Где не радуются прочие люди, возрадуются лишённые страсти,
|
|
Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino.
|
There the passionless will rejoice, for they seek no sensual pleasures.
|
ибо они не ищут чувственных удовольствий.
|
|
Arahantavaggo sattamo niṭṭhito.
|
|
|
|