Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада >> 7. Глава об арахантах (90-99)
<< Назад Дхаммапада Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




7. Глава об арахантах (90-99) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english Топоров В.Н. - русский Комментарии
90. 90. 90
Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi; who has completed the journey, who is sorrowless and wholly set free, У совершившего странствие, у беспечального, у свободного во всех отношениях,
Sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati. and has broken all ties - The fever of passion exists not for him. у сбросившего все узы нет лихорадки страсти.
91. 91. 91
Uyyuñjanti satīmanto, na nikete ramanti te; The mindful ones exert themselves. They are not attached to any home; Мудрые удаляются; дома для них нет наслаждения.
Haṃsāva pallalaṃ hitvā, okamokaṃ jahanti te. like swans that abandon the lake, they leave home after home behind. Как лебеди, оставившие свой пруд, покидают они свои жилища.
92. 92. 92
Yesaṃ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā; Those who do not accumulate and are wise regarding food, Они не делают запасов, у них правильный взгляд на пищу, их удел -
Suññato animitto ca, vimokkho yesaṃ gocaro; whose object is the Void, the Unconditioned Freedom — освобождение, лишенное желаний и необусловленное.
Ākāse va sakuntānaṃ [sakuṇānaṃ (ka.)], gati tesaṃ durannayā. their track cannot be traced, like that of birds in the air. Их путь, как у птиц в небе, труден для понимания.
93. 93. 93
Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito; He whose cankers are destroyed and who is not attached to food, У него уничтожены желания, и он не привязан к пище; его удел -
Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro; whose object is the Void, the Unconditioned Freedom — освобождение, свободное от желаний и условий.
Ākāse va sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ. his path cannot be traced, like that of birds in the air. Его стезя, как у птиц в небе, трудна для понимания.
94. 94. 94
Yassindriyāni samathaṅgatāni [samathaṃ gatāni (sī. pī.)], assā yathā sārathinā sudantā; Even the gods hold dear the wise one, whose senses are subdued like horses well trained by a charioteer, Чувства у него спокойны, как кони, обузданные возницей. Он отказался от гордости и лишен желаний.
Pahīnamānassa anāsavassa, devāpi tassa pihayanti tādino. whose pride is destroyed and who is free from the cankers. Такому даже боги завидуют.
95. 95. 95
Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo [indakhīlūpamo (sī. syā. ka.)] tādi subbato; who, like the earth, resents nothing, who is firm as a high pillar Подобный земле, он не знает смятения; такой добродетельный подобен столпу Индры; он как пруд без грязи.
Rahadova apetakaddamo, saṃsārā na bhavanti tādino. and as pure as a deep pool free from mud - There is no more worldly existence for the wise one. У такого нет сансар.
96. 96. 96
Santaṃ tassa manaṃ hoti, santā vācā ca kamma ca; Calm is his thought, calm his speech, and calm his deed, У него спокойная мысль, и слово спокойно и деяние.
Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino. who, truly knowing, is wholly freed, perfectly tranquil and wise. У такого спокойного и освобождённого - совершенное знание.
97. 97. 97
Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro; The man who is without blind faith, who knows the Uncreated, who has severed all links, Человек, который не верует и знает несозданное, разорвал привязанности, положил конец случаю,
Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso. destroyed all causes (for karma, good and evil), and thrown out all desires — he, truly, is the most excellent of men. [11] отказался от желаний, - поистине благороднейший человек.
98. 98. 98
Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale; be it a village, a forest, a vale, or a hill - В деревне или в лесу, в долине или на холме, -
Yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ. Inspiring, indeed, is that place where Arahants dwell. где бы ни жили Архаты, любая земля там приятна.
99. 99. 99
Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano; Inspiring are the forests in which worldlings find no pleasure. Приятны леса. Где не радуются прочие люди, возрадуются лишённые страсти,
Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino. There the passionless will rejoice, for they seek no sensual pleasures. ибо они не ищут чувственных удовольствий.
Arahantavaggo sattamo niṭṭhito.
<< Назад Дхаммапада Далее >>