пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
Топоров В.Н. - русский
|
Комментарии |
76.
|
76.
|
76
|
|
Nidhīnaṃva pavattāraṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ;
|
Should one find a man who points out faults and who reproves,
|
Если кто увидит мудреца, указывающего недостатки и упрекающего за них,
|
|
Niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje;
|
let him follow such a wise and sagacious person as one would a guide to hidden treasure.
|
пусть он следует за таким мудрецом, как за указывающим сокровище.
|
|
Tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo.
|
It is always better, and never worse, to cultivate such an association.
|
Лучше, а не хуже будет тому, кто следует за таким.
|
|
77.
|
77.
|
77
|
|
Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye;
|
Let him admonish, instruct and shield one from wrong;
|
Пусть он советует, поучает и удерживает от зла.
|
|
Satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo.
|
he, indeed, is dear to the good and detestable to the evil.
|
Он ведь приятен доброму и непротивен злому.
|
|
78.
|
78.
|
78
|
|
Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame;
|
Do not associate with evil companions; do not seek the fellowship of the vile.
|
Пусть никто не соединяется с плохими друзьями, пусть никто не соединяется с низкими людьми.
|
|
Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame.
|
Associate with the good friends; seek the fellowship of noble men.
|
Привяжитесь к хорошим друзьям, привяжитесь к благородным людям.
|
|
79.
|
79.
|
79
|
|
Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā;
|
He who drinks deep the Dhamma lives happily with a tranquil mind.
|
Вкушающий дхамму живёт счастливо; с чистым умом,
|
|
Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito.
|
The wise man ever delights in the Dhamma made known by the Noble One (the Buddha).
|
мудрец всегда восхищается дхаммой, возвещённой Благородным.
|
|
80.
|
80.
|
80
|
|
Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti [damayanti (ka.)] tejanaṃ;
|
Irrigators regulate the rivers; fletchers straighten the arrow shaft;
|
Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу,
|
|
Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā.
|
carpenters shape the wood; the wise control themselves.
|
плотники подчиняют себе дерево, мудрецы смиряют самих себя.
|
|
81.
|
81.
|
81
|
|
Selo yathā ekaghano [ekagghano (ka.)], vātena na samīrati;
|
Just as a solid rock is not shaken by the storm,
|
Как крепкая скала не может быть сдвинута ветром,
|
|
Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā.
|
even so the wise are not affected by praise or blame.
|
так мудрецы непоколебимы среди хулений и похвал.
|
|
82.
|
82.
|
82
|
|
Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo;
|
like a lake deep, clear and still.
|
Услышав дхаммы, мудрецы становятся чистыми, как пруд, глубокий, чистый и незамутнённый.
|
|
Evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā.
|
On hearing the Teachings, the wise become perfectly purified,
|
|
|
83.
|
83.
|
83
|
|
Sabbattha ve sappurisā cajanti, na kāmakāmā lapayanti santo;
|
The good renounce (attachment for) everything. The virtuous do not prattle with a yearning for pleasures.
|
Добродетельные продолжают свой путь при любых условиях. Благие, даже томясь желанием, не болтают.
|
|
Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, na uccāvacaṃ [noccāvacaṃ (sī. aṭṭha.)] paṇḍitā dassayanti.
|
The wise show no elation or depression when touched by happiness or sorrow.
|
Тронутые счастьем или же горем, мудрецы не позволяют ни того, ни другого.
|
|
84.
|
84.
|
84
|
|
Na attahetu na parassa hetu, na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ;
|
who neither for his own sake nor for the sake of another (does any wrong), who does not crave for sons, wealth, or kingdom,
|
Ни ради самого себя, ни ради другого не возжелает он ни сына, ни богатства, ни царства.
|
|
Na iccheyya [nayicche (pī.), nicche (?)] adhammena samiddhimattano, sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.
|
and does not desire success by unjust means - He is indeed virtuous, wise, and righteous
|
На незаконной стезе не возжелает он себе успеха. Да будет он благороден, мудр и справедлив.
|
|
85.
|
85.
|
85
|
|
Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;
|
Few among men are those who cross to the farther shore.
|
Немногие среди людей достигают противоположного берега.
|
|
Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
|
The rest, the bulk of men, only run up and down the hither bank.
|
Остальные же люди только суетятся на здешнем берегу.
|
|
86.
|
86.
|
86
|
|
Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;
|
But those who act according to the perfectly taught Dhamma
|
Те же люди, которые, действительно, следуют дхамме, когда дхамма хорошо возвещена, достигнут противоположного берега,
|
|
Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
|
will cross the realm of Death, so difficult to cross.
|
минуя царство смерти, хотя его и трудно избежать.
|
|
87.
|
87
|
87-88
|
|
Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;
|
Abandoning the dark way, let the wise man cultivate the bright path.
|
Покинув тёмную дхамму, пусть мудрец пестует светлую.
|
|
Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ.
|
Having gone from home to homelessness, so difficult to enjoy.
|
Уйдя из дома в бездомность, в одиночестве, казалось бы малоподходящем для радости,
|
|
88.
|
88.
|
|
|
Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano;
|
- let him yearn for that delight in detachment Giving up sensual pleasures, with no attachment,
|
пусть ищет он удовлетворения. Отказавшись от желаний, избавившись от собственности,
|
|
Pariyodapeyya [pariyodāpeyya (?)] attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
|
let the wise man cleanse himself of defilements of the mind.
|
пусть мудрец очистит от скверны свой ум.
|
|
89.
|
89.
|
89
|
|
Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ;
|
Those whose minds have reached full excellence in the factors of enlightenment,
|
Те, чей ум должным образом опирается на начала просветления,
|
|
Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā;
|
who, having renounced acquisitiveness, rejoice in not clinging to things —
|
отказавшиеся от привязанностей, радующиеся освобождению,
|
|
Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā.
|
rid of cankers, glowing with wisdom, they have attained Nibbana in this very life. [10]
|
с уничтоженными желаниями, полные блеска, они в этом мире достигли Нирваны.
|
|
Paṇḍitavaggo chaṭṭho niṭṭhito.
|
|
|
|