Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада >> 6. Глава о мудрых (76-89)
<< Назад Дхаммапада Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




6. Глава о мудрых (76-89) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english Топоров В.Н. - русский Комментарии
76. 76. 76
Nidhīnaṃva pavattāraṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ; Should one find a man who points out faults and who reproves, Если кто увидит мудреца, указывающего недостатки и упрекающего за них,
Niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje; let him follow such a wise and sagacious person as one would a guide to hidden treasure. пусть он следует за таким мудрецом, как за указывающим сокровище.
Tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo. It is always better, and never worse, to cultivate such an association. Лучше, а не хуже будет тому, кто следует за таким.
77. 77. 77
Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye; Let him admonish, instruct and shield one from wrong; Пусть он советует, поучает и удерживает от зла.
Satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo. he, indeed, is dear to the good and detestable to the evil. Он ведь приятен доброму и непротивен злому.
78. 78. 78
Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame; Do not associate with evil companions; do not seek the fellowship of the vile. Пусть никто не соединяется с плохими друзьями, пусть никто не соединяется с низкими людьми.
Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame. Associate with the good friends; seek the fellowship of noble men. Привяжитесь к хорошим друзьям, привяжитесь к благородным людям.
79. 79. 79
Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā; He who drinks deep the Dhamma lives happily with a tranquil mind. Вкушающий дхамму живёт счастливо; с чистым умом,
Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito. The wise man ever delights in the Dhamma made known by the Noble One (the Buddha). мудрец всегда восхищается дхаммой, возвещённой Благородным.
80. 80. 80
Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti [damayanti (ka.)] tejanaṃ; Irrigators regulate the rivers; fletchers straighten the arrow shaft; Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу,
Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā. carpenters shape the wood; the wise control themselves. плотники подчиняют себе дерево, мудрецы смиряют самих себя.
81. 81. 81
Selo yathā ekaghano [ekagghano (ka.)], vātena na samīrati; Just as a solid rock is not shaken by the storm, Как крепкая скала не может быть сдвинута ветром,
Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā. even so the wise are not affected by praise or blame. так мудрецы непоколебимы среди хулений и похвал.
82. 82. 82
Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo; like a lake deep, clear and still. Услышав дхаммы, мудрецы становятся чистыми, как пруд, глубокий, чистый и незамутнённый.
Evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā. On hearing the Teachings, the wise become perfectly purified,
83. 83. 83
Sabbattha ve sappurisā cajanti, na kāmakāmā lapayanti santo; The good renounce (attachment for) everything. The virtuous do not prattle with a yearning for pleasures. Добродетельные продолжают свой путь при любых условиях. Благие, даже томясь желанием, не болтают.
Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, na uccāvacaṃ [noccāvacaṃ (sī. aṭṭha.)] paṇḍitā dassayanti. The wise show no elation or depression when touched by happiness or sorrow. Тронутые счастьем или же горем, мудрецы не позволяют ни того, ни другого.
84. 84. 84
Na attahetu na parassa hetu, na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ; who neither for his own sake nor for the sake of another (does any wrong), who does not crave for sons, wealth, or kingdom, Ни ради самого себя, ни ради другого не возжелает он ни сына, ни богатства, ни царства.
Na iccheyya [nayicche (pī.), nicche (?)] adhammena samiddhimattano, sa sīlavā paññavā dhammiko siyā. and does not desire success by unjust means - He is indeed virtuous, wise, and righteous На незаконной стезе не возжелает он себе успеха. Да будет он благороден, мудр и справедлив.
85. 85. 85
Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino; Few among men are those who cross to the farther shore. Немногие среди людей достигают противоположного берега.
Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati. The rest, the bulk of men, only run up and down the hither bank. Остальные же люди только суетятся на здешнем берегу.
86. 86. 86
Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino; But those who act according to the perfectly taught Dhamma Те же люди, которые, действительно, следуют дхамме, когда дхамма хорошо возвещена, достигнут противоположного берега,
Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ. will cross the realm of Death, so difficult to cross. минуя царство смерти, хотя его и трудно избежать.
87. 87 87-88
Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito; Abandoning the dark way, let the wise man cultivate the bright path. Покинув тёмную дхамму, пусть мудрец пестует светлую.
Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ. Having gone from home to homelessness, so difficult to enjoy. Уйдя из дома в бездомность, в одиночестве, казалось бы малоподходящем для радости,
88. 88.
Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano; - let him yearn for that delight in detachment Giving up sensual pleasures, with no attachment, пусть ищет он удовлетворения. Отказавшись от желаний, избавившись от собственности,
Pariyodapeyya [pariyodāpeyya (?)] attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito. let the wise man cleanse himself of defilements of the mind. пусть мудрец очистит от скверны свой ум.
89. 89. 89
Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ; Those whose minds have reached full excellence in the factors of enlightenment, Те, чей ум должным образом опирается на начала просветления,
Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā; who, having renounced acquisitiveness, rejoice in not clinging to things — отказавшиеся от привязанностей, радующиеся освобождению,
Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā. rid of cankers, glowing with wisdom, they have attained Nibbana in this very life. [10] с уничтоженными желаниями, полные блеска, они в этом мире достигли Нирваны.
Paṇḍitavaggo chaṭṭho niṭṭhito.
<< Назад Дхаммапада Далее >>