Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 99 строфа - история об одной женщине
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



99 строфа - история об одной женщине Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Комментарии
Ramaṇīyānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ itthiṃ ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to a certain woman.
Eko kira piṇḍapātiko bhikkhu satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā ekaṃ jiṇṇauyyānaṃ pavisitvā samaṇadhammaṃ karoti. We are told that a certain monk who lived by his alms-bowl, got a Subject of Meditation from the Teacher and retired to a dilapidated pleasure garden for the purpose of meditation.
Ekā nagarasobhinī itthī purisena saddhiṃ "ahaṃ asukaṭṭhānaṃ nāma gamissāmi, tvaṃ tattha āgaccheyyāsī"ti saṅketaṃ katvā agamāsi. Now a certain courtezan made an assignation with a man, saying, “I will go to such and such a place and you meet me there.” The woman kept the assignation, but the man did not.
So puriso nāgacchi.
Sā tassa āgamanamaggaṃ olokentī taṃ adisvā ukkaṇṭhitvā ito cito ca vicaramānā taṃ uyyānaṃ pavisitvā theraṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinnaṃ disvā ito cito ca olokayamānā aññaṃ kañci adisvā "ayañca puriso eva, imassa cittaṃ pamohessāmī"ti tassa purato ṭhatvā punappunaṃ nivatthasāṭakaṃ mocetvā nivāseti, kese muñcitvā bandhati, pāṇiṃ paharitvā hasati. For some time she watched in vain the path by which she expected him to come. Finally, disappointed at his failure to keep his assignation, she strolled hither and thither and went into the pleasure garden. There she saw the monk sitting cross-legged. Looking this way and that, and seeing no one else about, she said to herself, “Here is a man; I will throw his thoughts into confusion.” So standing in front of the monk, she took down her undergarment several times and put it on again, unloosened her hair and bound it up again, and clapped her hands and laughed.
Therassa saṃvego uppajjitvā sakalasarīraṃ phari. The Elder became excited; his whole body, in fact, was suffused with excitement.
So "kiṃ nu kho ida"nti cintesi. “What does this mean? ” thought he.
Satthāpi "mama santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā 'samaṇadhammaṃ karissāmī'ti gatassa bhikkhuno kā nu kho pavattī"ti upadhārento taṃ itthiṃ disvā tassā anācārakiriyaṃ, therassa ca saṃveguppattiṃ ñatvā gandhakuṭiyaṃ nisinnova tena saddhiṃ kathesi – "bhikkhu, kāmagavesakānaṃ aramaṇaṭṭhānameva vītarāgānaṃ ramaṇaṭṭhānaṃ hotī"ti. The Teacher considered within himself, “A monk obtained a Subject of Meditation from me and went forth to perform his meditations. How is he getting on? ” Seeing that woman, and observing her evil conduct, and perceiving that her evil conduct was upsetting the Elder, still remaining seated in his Perfumed Chamber, he spoke as follows, “Monks, there is no delight where those abide who seek after their lusts.But where those abide who are free from passion, that place is full of delight.”
Evañca pana vatvā obhāsaṃ pharitvā tassa dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – So saying, he sent forth a radiant image of himself, and instructing the Elder in the Law, pronounced the following Stanza,
99.
"Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano; Delightful are the woods; where the man of the world finds no delight,
Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino"ti. There they that are free from passion find delight, not they that seek after their lusts.
Tattha araññānīti supupphitataruvanasaṇḍapaṭimaṇḍitāni vimalasalilasampannāni araññāni nāma ramaṇīyāni.
Yatthāti yesu araññesu vikasitesu padumavanesu gāmamakkhikā viya kāmagavesako jano na ramati.
Vītarāgāti vigatarāgā pana khīṇāsavā nāma bhamaramadhukarā viya padumavanesu tathārūpesu araññesu ramissanti.
Kiṃ kāraṇā?
Na te kāmapavesino, yasmā te kāmagavesino na hontīti attho.
Desanāvasāne so thero yathānisinnova saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇitvā ākāsenāgantvā thutiṃ karonto tathāgatassa pāde vanditvā agamāsīti. At the conclusion of the Stanza that Elder, seated as he was, attained Arahatship, together with the Supernatural Faculties.
Aññataraitthivatthu dasamaṃ.
Arahantavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Sattamo vaggo.
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>