Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 93 строфа - история старейшины Ануруддхи
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



93 строфа - история старейшины Ануруддхи Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Комментарии
Yassāsavāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto anuruddhattheraṃ ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Veḷuvana with reference to the Elder Anuruddha.
Ekasmiñhi divase thero jiṇṇacīvaro saṅkārakūṭādīsu cīvaraṃ pariyesati. For one day, the Elder, whose robes were worn out, was seeking fresh robes on refuse-heaps and in other similar places.
Tassa ito tatiye attabhāve purāṇadutiyikā tāvatiṃsabhavane nibbattitvā jālinī nāma devadhītā ahosi. Now in the Elder’s third previous existence he had a wife who had been reborn in the World of the Thirty-three as the goddess Jālinī.
Sā theraṃ coḷakāni pariyesamānaṃ disvā therassa atthāya terasahatthāyatāni catuhatthavitthatāni tīṇi dibbadussāni gahetvā "sacāhaṃ imāni iminā nīhārena dassāmi, thero na gaṇhissatī"ti cintetvā tassa coḷakāni pariyesamānassa purato ekasmiṃ saṅkārakūṭe yathā nesaṃ dasantamattameva paññāyati, tathā ṭhapesi. When the goddess Jālinī saw the Elder seeking cloths for robes, she resolved to aid him. So taking three celestial cloths thirteen cubits long and four cubits wide, and thinking to herself, “If I display these cloths in this manner, the Elder will not take them,” she went to a certain refuse-heap in front of the heap where the Elder was seeking cloths and laid them down in such a way that only the hems were visible.
Thero tena maggena coḷakapariyesamānaṃ caranto nesaṃ dasantaṃ disvā tattheva gahetvā ākaḍḍhamāno vuttappamāṇāni dibbadussāni disvā "ukkaṭṭhapaṃsukūlaṃ vata ida"nti ādāya pakkāmi. As the Elder proceeded on his way seeking cloths, he saw the hems of the celestial garments, whereupon he took hold of them and pulled them out. When he saw that they possessed the dimensions above described, he said to himself, “This indeed is a most remarkable refuse-heap! ” And taking them with him, he went his way.
Athassa cīvarakaraṇadivase satthā pañcasatabhikkhuparivāro vihāraṃ gantvā nisīdi, asītimahātherāpi tattheva nisīdiṃsu, cīvaraṃ sibbetuṃ mahākassapatthero mūle nisīdi, sāriputtatthero majjhe, ānandatthero agge, bhikkhusaṅgho suttaṃ vaṭṭesi, satthā sūcipāsake āvuṇi, mahāmoggallānatthero yena yena attho, taṃ taṃ upanento vicari. On the day he was to make his robes, the Teacher, accompanied by his retinue of five hundred monks, went to the monastery and sat down; likewise did the eighty Chief Elders sit down there also. For the purpose of sewing the robes. Elder Kassapa the Great sat at the foot. Elder Sāriputta in the midst, and Elder Ānanda at the head. The company of monks spun out the thread, the Teacher threaded the needle, and Elder Moggallāna the Great went hither and thither supplying whatever else might be needed.
Devadhītāpi antogāmaṃ pavisitvā "bhontā ayyassa no anuruddhattherassa cīvaraṃ karonto satthā asītimahāsāvakaparivuto pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ vihāre nisīdi, yāguādīni ādāya vihāraṃ gacchathā"ti bhikkhaṃ samādapesi. The goddess entered the village and incited the inhabitants to give alms, saying, “They are making robes for my noble Elder Anuruddha. The Teacher, surrounded by the eighty Chief Disciples, and accompanied by his retinue of five hundred monks, has gone to the monastery and sat down therein.
Mahāmoggallānattheropi antarābhatte mahājambupesiṃ āhari, pañcasatā bhikkhū parikkhīṇaṃ khādituṃ nāsakkhiṃsu. Take rice-porridge and other provisions and go to the monastery.” During the meal Elder Moggallāna the Great brought large pieces of rose-apple, but the five hundred monks were unable to eat it.
Sakko cīvarakaraṇaṭṭhāne bhūmiparibhaṇḍamakāsi, bhūmi alattakarasarañjitā viya ahosi. Sakka drew a circle about the place where they were making the robes; the earth was as if dyed with lac; there was a great heap of food both soft and hard remaining over and above to the monks who had eaten.
Bhikkhūhi paribhuttāvasesānaṃ yāgukhajjakabhattānaṃ mahārāsi ahosi. The monks were offended, and said, “Why should such a quantity of food be provided for so few monks?
Bhikkhū ujjhāyiṃsu "ettakānaṃ bhikkhūnaṃ kiṃ evaṃbahukehi yāguādīhi, nanu nāma pamāṇaṃ sallakkhetvā ettakaṃ nāma āharathā"ti ñātakā ca upaṭṭhākā ca vattabbā siyuṃ, anuruddhatthero attano ñātiupaṭṭhākānaṃ bahubhāvaṃ ñāpetukāmo maññe"ti, atha ne satthā "kiṃ, bhikkhave, kathethā"ti pucchitvā, "bhante, idaṃ nāmā"ti vutte "kiṃ pana tumhe, bhikkhave, 'idaṃ anuruddhena āharāpita'nti maññathā"ti? Judging by the quantity, Anuruddha’s kinsfolk and retainers must have been told, ‘Bring this quantity.’ Elder Anuruddha doubtless wishes to show how many relatives and supporters he has.” The Teacher asked the monks what they were talking about. When they told him, he said, “But, monks, you do not think that this was brought by any orders of Anuruddha, do you?"
"Āma, bhante"ti. “Yes, Reverend Sir; we do.”
"Na, bhikkhave, mama putto anuruddho evarūpaṃ vadeti. “Monks, my son Anuruddha does not talk thus.
Na hi khīṇāsavā paccayapaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ kathenti, ayaṃ pana piṇḍapāto devatānubhāvena nibbatto"ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – They that have rid themselves of the Depravities do not spend their time talking about Requisites; nay, these provisions were produced by the supernatural power of a goddess.” And joining the connection and preaching the Law, he pronounced the following Stanza,
93.
"Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito; He who has rid himself of the Contaminations, he who relies not upon food,
Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro; He whose resort is the Void, the Uncaused, Deliverance,
Ākāseva sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannaya"nti. His going is hard to follow, like the flight of birds through the air.
Tattha yassāsavāti yassa cattāro āsavā parikkhīṇā.
Āhāre ca anissitoti āhārasmiñca taṇhādiṭṭhinissayehi anissito.
Padaṃ tassa durannayanti yathā ākāse gacchantānaṃ sakuṇānaṃ "imasmiṃ ṭhāne pādehi akkamitvā gatā, idaṃ ṭhānaṃ urena paharitvā gatā, idaṃ sīsena, idaṃ pakkhehī"ti na sakkā ñātuṃ, evameva evarūpassa bhikkhuno "nirayapadena vā gato, tiracchānayonipadena vā"tiādinā nayena padaṃ paññāpetuṃ nāma na sakkoti.
Desanāvasāne bahū sotāpatti phalādīni pāpuṇiṃsūti.
Anuruddhattheravatthu catutthaṃ.
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>