Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 4
<< Назад Книга 4. Вопросы-рогатины Далее >>
Отображение колонок






Глава 4 Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Rhys Davids T.W. - english khantibalo - русский Парибок А.В. - русский Комментарии

1. Iddhikammavipākapañho Таблица Палийский оригинал

1."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno'ti. ‘Venerable Nāgasena, it has been said by the Blessed One: “This is the chief, O Bhikkhus, of those of my disciples in the Order who are possessed of the power of Iddhi, I mean Moggallāna.” Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «Великий Маудгальяяна – вот кто первый из обладателей сверхобычных сил среди монахов – моих слушателей»540.
Puna ca kira so laguḷehi paripothito bhinnasīso sañcuṇṇitaṭṭhimaṃsadhamanichinnaparigatto parinibbuto [dhamanimajjaparikatto (sī. pī.), dhammanimiñjaparigatto (syā.)]. But on the other hand they say his death took place by his being beaten to death with clubs, so that his skull was broken, and his bones ground to powder, and all his flesh and nerves bruised and pounded together. И считается, однако, что он был жестоко избит дубьем, что ему проломили голову, переломали все кости, порвали ему мышцы и жилы, все вплоть до мозга костей, и что оттого он и скончался, упокоился541.
Yadi, bhante nāgasena, thero mahāmoggallāno iddhiyā koṭiṃ gato, tena hi laguḷehi pothito parinibbutoti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. Now, Nāgasena, if the Elder, the great Moggallāna, had really attained to supremacy in the magical power of Iddhi, then it cannot be true that he was beaten to death with clubs. Если, почтенный Нагасена, великий тхера Маудгальяяна достиг предела в сверхобычных силах, то ложны слова, будто он скончался, будучи жестоко избит.
Yadi laguḷehi paripothito parinibbuto, tena hi iddhiyā koṭiṃ gatoti tampi vacanaṃ micchā. But if his death was on that wise, then the saying that he was chief of those possessed of Iddhi must be wrong. Если же действительно он скончался, будучи жестоко избит, то ложны слова, будто он достиг предела в сверхобычных силах.
Kiṃ na samattho iddhiyā attano upaghātaṃ apanayituṃ, sadevakassapi lokassa paṭisaraṇaṃ bhavituṃ arahoti? How could he who was not even able, by his power of Iddhi, to prevent his own murder, be worthy nevertheless to stand as succour to the world of gods and men? Неужели он сверхобычными силами не смог отбить покушение на самого себя? У него же всему миру с богами вместе впору искать защиты.
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. This too is a double-edged problem now put to you, and you have to solve it.’ Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno'ti. ‘The Blessed One did declare, O king, that Moggallāna was chief among the disciples in power of Iddhi. – Есть, государь, изречение Блаженного: «Великий Маудгальяяна – вот кто первый из обладателей сверхобычных сил среди монахов – моих слушателей».
Āyasmā ca mahāmoggallāno laguḷahato parinibbuto, tañca pana kammādhiggahitenā"ti. And he was nevertheless beaten to death by clubs. But that was through his being then possessed by the still greater power of Karma.’ И действительно, достопочтенный великий Маудгальяяна скончался, будучи жестоко избит. Деяние тогда возобладало542.
"Nanu, bhante nāgasena, iddhimato iddhivisayopi kammavipākopi dve acintiyā, acintiyena acintiyaṃ apanayitabbaṃ. ‘But, venerable Nāgasena, are not both of these things appurtenant to him who has the power of Iddhi—that is the extent of his power, and the result of his Karma—both alike unthinkable? And cannot the unthinkable be held back by the unthinkable? – Но, почтенный Нагасена, и пределы возможностей обладателя сверхобычных сил, и плоды деяния – это в равной мере непостижимо великое. Следовало бы одним непостижимым отвести другое.
Yathā nāma, bhante, keci phalakāmā kapitthena kapitthaṃ pothenti, ambena ambaṃ pothenti, evameva kho, bhante nāgasena, acintiyena acintiyaṃ pothayitvā apanetabba"nti? Just, Sir, as those who want the fruits will knock a wood apple down with a wood apple, or a mango with a mango, so ought not the unthinkable in like manner to be subject to restraint by the unthinkable?’ Скажем, почтенный, те, кому захотелось плодов, сшибают с дерева одну капиттху543 другою, одно манго другим. Вот точно так же, почтенный Нагасена, следовало бы сшибать и отвести одно непостижимое другим.
"Acintiyānampi, mahārāja, ekaṃ adhimattaṃ balavataraṃ, yathā, mahārāja, mahiyā rājāno honti samajaccā, samajaccānampi tesaṃ eko sabbe abhibhavitvā āṇaṃ pavatteti. ‘Even among things beyond the reach of the imagination, great king, still one is in excess above the other, one more powerful than the other. Just, O king, as the monarchs of the world are alike in kind, but among them, so alike in kind, one may overcome the rest, and bring them under his command – Даже из двух непостижимых вещей, государь, одна окажется сильнее и мощнее другой. Скажем, государь, цари земли равно родовиты, но и среди них, равно родовитых, один берет верх – он и распоряжается.
Evameva kho, mahārāja, tesaṃ acintiyānaṃ kammavipākaṃ yeva adhimattaṃ balavataraṃ, kammavipākaṃ yeva sabbe abhibhaviya āṇaṃ pavatteti, kammādhiggahitassa avasesā kiriyā okāsaṃ na labhanti. —just so among things beyond the grasp of the imagination is the productive effect of Karma by far the most powerful. It is precisely the effect of Karma which overcomes all the rest, and has them under its rule; and no other influence is of any avail to the man in whom Karma is working out its inevitable end. Вот точно так же, государь, из этих двух непостижимых вещей сильнее и мощнее именно плод деяния, именно плод деяния берет надо всем верх и распоряжается, и, если возобладало деяние, все прочее силы не имеет.
"Idha pana, mahārāja, koci puriso kismiñcideva pakaraṇe aparajjhati, na tassa mātā vā pitā vā bhaginī vā bhātaro vā sakhī vā sahāyakā vā [bhaginibhātaro vā sakhisahāyakā vā (sī. pī. ka.)] tāyanti, atha kho rājā yeva tattha abhibhaviya āṇaṃ pavatteti. It is as when, O king, any man has committed an offence against the law. Neither his mother nor his father, neither his sisters nor his brother, neither his friends nor his intimate associates can protect him then. He has fallen therein under the power of the king who will issue his command respecting him. Представь, государь, что некий человек в чем-то провинился, его тогда ни мать, ни отец, ни сестры, ни братья, ни друзья, ни приятели не вызволят – тут уж один царь берет надо всем верх, он и распоряжается,
Kiṃ tattha kāraṇaṃ? And why is that so?
Aparādhikatā. Because of the wrong that he has done. ибо тот провинился.
Evameva kho, mahārāja, tesaṃ acintiyānaṃ kammavipākaṃ yeva adhimattaṃ balavataraṃ, kammavipākaṃ yeva sabbe abhibhaviya āṇaṃ pavatteti, kammādhiggahitassa avasesā kiriyā okāsaṃ na labhanti. So is it precisely the effect of Karma which overcomes all other influences, and has them under its command, and no other influence can avail the man in whom Karma is working out its inevitable end. Вот точно так же, государь, из этих двух непостижимых вещей сильнее и мощнее именно плод деяния, именно плод деяния берет надо всем верх и распоряжается, и, если возобладало деяние, всё прочее силы не имеет.
"Yathā vā pana, mahārāja, mahiyā davaḍāhe samuṭṭhite ghaṭasahassampi udakaṃ na sakkoti nibbāpetuṃ, atha kho aggi yeva tattha abhibhaviya āṇaṃ pavatteti. It is as when a jungle fire has arisen on the earth, then can not even a thousand pots of water avail to put it out, but the conflagration overpowers all, and brings it under its control. Или представь, государь, что разгорелся лесной пожар, его и тысячей кувшинов воды залить невозможно– тут уж один огонь берет надо всем верх и распоряжается,
Kiṃ tattha kāraṇaṃ? And why is that so?
Balavatā tejassa. Because of the fierceness of its heat. ибо жар стал силен.
Evameva kho, mahārāja, tesaṃ acintiyānaṃ kammavipākaṃ yeva adhimattaṃ balavataraṃ, kammavipākaṃ yeva sabbe abhibhaviya āṇaṃ pavatteti, kammādhiggahitassa avasesā kiriyā okāsaṃ na labhanti, tasmā, mahārāja, āyasmato mahāmoggallānassa kammādhiggahitassa laguḷehi pothiyamānassa iddhiyā samannāhāro nāhosī"ti. So is it precisely the effect of Karma which overcomes all other influences, and has them under its command; and no other influence can avail the man in whom Karma is working out its inevitable end. That is why the venerable one, great king, the great Moggallāna, when, at a time when he was possessed by Karma, he was being beaten to death with clubs, was yet unable to make use of his power of Iddhi.’ Вот точно так же, государь, из этих двух непостижимых вещей сильнее и мощнее именно плод деяния, именно плод деяния берет надо всем верх и распоряжается, и, если возобладало деяние, все прочее силы не имеет. Поэтому, государь, достопочтенный, великий Маудгальяяна и не смог собраться со сверхобычными силами, когда его избивали: тогда возобладало деяние.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. ‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’ – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим! согласен.
Iddhikammavipākapañho paṭhamo. Here ends the problem as to the murder of Moggallāna.

2. Dhammavinayapaṭicchannāpaṭicchannapañho Таблица Палийский оригинал

2."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'tathāgatappavedito, bhikkhave, dhammavinayo vivaṭo virocati no paṭicchanno'ti. Venerable Nāgasena, it was said by the Blessed One: “The Dhamma and the Vinaya (Doctrine and Canon Law) proclaimed by the Tathāgata shine forth when they are displayed, and not when they are concealed.” Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «Учение-наставление, что проповедует Татхагата, светит открыто, не спрятано».
Puna ca pātimokkhuddeso kevalañca vinayapiṭakaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ. But on the other hand the recitation of the Pātimokkha and the whole of the Vinaya Piṭaka are closed and kept secret. И, однако, оглашение Уставных Начал544, да и вся Корзина Устава закрыты и недоступны.
Yadi, bhante nāgasena, jinasāsane yuttaṃ vā pattaṃ vā samayaṃ labhetha, vinayapaṇṇatti vivaṭā sobheyya. So that if, Nāgasena, you (members of the Order) carried out what is just, and right, and held of faith in the teaching of the Conqueror then would the Vinaya shine forth as an open thing. Если, почтенный Нагасена, обретается в учении Победителя нечто правильное, подобающее, уместное, то определения Устава должны были бы открыто светить для всех,
Kena kāraṇena? And why would that be so?
Kevalaṃ tattha sikkhā saṃyamo niyamo sīlaguṇaācārapaṇṇatti attharaso dhammaraso vimuttiraso. Because all the instruction therein, the discipline, the self-control, the regulations as to moral and virtuous conduct, are in their essence full of truth and righteousness, and redounding to emancipation of heart. ибо в них заключено всё целиком наставление, сдерживание, самообуздание, определения нравственного и достойного поведения, суть цели, суть учения, суть освобождения.
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'tathāgatappavedito, bhikkhave, dhammavinayo vivaṭo virocati no paṭicchanno'ti, tena hi 'pātimokkhuddeso kevalañca vinayapiṭakaṃ pihitaṃ paṭicchanna'nti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. But if the Blessed One really said that the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata shine forth when displayed and not when kept secret, then the saying that the recitation of the Pātimokkha and the whole of the Vinaya must be kept secret must be wrong. Если, почтенный Нагасена, Блаженный сказал: «Учение-наставление, что проповедует Татхагата, светит открыто, не спрятано», то ложны слова, что оглашение Уставных Начал, да и вся Корзина Устава закрыты и недоступны.
Yadi pātimokkhuddeso kevalañca vinayapiṭakaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ, tena hi 'tathāgatappavedito, bhikkhave, dhammavinayo vivaṭo virocati no paṭicchanno'ti tampi vacanaṃ micchā. And if that be right, then the saying of the Blessed One must be wrong. Если же оглашение Уставных Начал и вся Корзина Устава закрыты и недоступны, то тогда ложны слова: «Учение-наставление, что проповедует Татхагата, светит открыто, не спрятано».
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. This too is a double-edged problem now put to you, and you have to solve it.’ Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'tathāgatappavedito, bhikkhave, dhammavinayo vivaṭo virocati no paṭicchanno'ti. ‘It was said, O king, by the Blessed One that the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata shine forth when displayed, and not when kept secret. – Есть, государь, изречение Блаженного: «Учение-наставление, что проповедует Татхагата, светит открыто, не спрятано».
Puna ca pātimokkhuddeso kevalañca vinayapiṭakaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ, tañca pana na sabbesaṃ, sīmaṃ katvā pihitaṃ. And on the other hand the recitation of the Pātimokkha and the whole of the Vinaya Piṭaka are kept close and secret. But this last is not the case as regards all men. They are only kept secret up to a certain limit. И действительно, оглашение Уставных Начал, да и вся Корзина Устава закрыты и недоступны, однако не для всех, а только ограниченно.
"Tividhena, mahārāja, bhagavatā pātimokkhuddeso sīmaṃ katvā pihito, pubbakānaṃ tathāgatānaṃ vaṃsavasena pātimokkhuddeso sīmaṃ katvā pihito, dhammassa garukattā pihito, bhikkhubhūmiyā garukattā pihito. And the recitation of the Pātimokkha is kept secret up to that certain limit on three grounds—firstly because that is the traditional custom of previous Tathāgatas, secondly out of respect for the Truth (Dhamma), and thirdly out of respect for the position of a member of the Order.’ Блаженный ограничил доступ к Уставным Началам на трех основаниях, государь: ограничил, ибо это родовое владение татхагат прошлого; ограничил из уважения к Учению; ограничил из уважения к монашескому сану545.
"Kathaṃ pubbakānaṃ tathāgatānaṃ vaṃsavasena pātimokkhuddeso sīmaṃ katvā pihito, eso vaṃso, mahārāja, sabbesaṃ pubbakānaṃ tathāgatānaṃ yadidaṃ bhikkhumajjhe pātimokkhuddeso avasesānaṃ pihito. ‘And as to the first it was the universal custom, O king, of previous Tathāgatas for the recitation of the Pātimokkha to take place in the midst of the members of the Order only, to the exclusion of all others. Доступ к Уставным Началам ограничен, ибо это родовое владение татхагат прошлого, вот почему: оглашение Уставных Начал совершается в монашеском кругу, а для всех прочих недоступно, и таково, государь, наследие всех татхагат прошлого.
Yathā, mahārāja, khattiyānaṃ khattiyamāyā khattiyesu yeva carati, evametaṃ khattiyānaṃ lokassa paveṇī avasesānaṃ pihitā. Just, O king, as the Kshatriya secret formulas (of the nobles) are handed down among the nobles alone, and that this or that is so is common tradition among the nobles of the world and kept secret from all others— Скажем, государь, всякие кшатрийские уловки имеют хождение только среди кшатриев, это родовое владение кшатриев, а для всех прочих оно недоступно.
Evameva kho, mahārāja, eso vaṃso sabbesaṃ pubbakānaṃ tathāgatānaṃ yadidaṃ bhikkhumajjhe pātimokkhuddeso avasesānaṃ pihito. so was this the universal custom of previous Tathāgatas, that the recitation of the Pātimokkha should take place among the members of the Order only, and be kept secret from all others. Вот точно так же, государь, оглашение Уставных Начал совершается в монашеском кругу, а для всех прочих недоступно – таково наследие всех татхагат прошлого.
"Yathā vā pana, mahārāja, mahiyā gaṇā vattanti, seyyathidaṃ, mallā atoṇā pabbatā dhammagiriyā brahmagiriyā naṭakā naccakā laṅghakā pisācā maṇibhaddā puṇṇabaddhā candimasūriyā siridevatā kālidevatā, sivā vasudevā ghanikā asipāsā bhaddiputtāti, tesaṃ tesaṃ rahassaṃ tesu tesu gaṇesu yeva carati, avasesānaṃ pihitaṃ. And again, just as there are several classes of people, O king, known as distinct in the world—-such as wrestlers, tumblers, jugglers, actors, ballet-dancers, and followers of the mystic cult of the sun and moon, of the goddess of fortune and other gods. And the secrets of each of these sects are handed on in the sect itself, and kept hidden from all others. Или иначе, государь: на свете, как известно, много есть общностей – борцы, например; атоны; горцы; горцы, блюдущие дхарму; горцы, поклоняющиеся Брахме; актеры; танцоры; акробаты; пишачи; поклонники Манибхадры; поклонники Пурнабхадры; поклонники солнца и луны; поклонники Счастья, Злосчастья; шиваиты; поклонники Васудевы; гханики; люди-с-мечом-и-арканом; сыны Бхадры546, и секреты каждой общности распространены только внутри ее самой, а для всех прочих недоступны.
Evameva kho, mahārāja, eso vaṃso sabbesaṃ pubbakānaṃ tathāgatānaṃ yadidaṃ bhikkhumajjhe pātimokkhuddeso avasesānaṃ pihito. just so with the universal custom of all the Tathāgatas that the recitation of the Pātimokkha should take place before the members of the Order only, and be kept secret from all others. Вот точно так же, государь, оглашение Уставных Начал совершается в монашеском кругу, а для всех прочих недоступно – таково наследие всех татхагат прошлого.
Evaṃ pubbakānaṃ tathāgatānaṃ vaṃsavasena pātimokkhuddeso sīmaṃ katvā pihito. This is why the recitation of the Pātimokkha is, up to that extent, kept secret in accordance with the habit of previous Tathāgatas.’ Вот что значит «доступ к Уставным Началам ограничен, ибо это родовое владение татхагат прошлого».
"Kathaṃ dhammassa garukattā pātimokkhuddeso sīmaṃ katvā pihito? ‘And how is it that the Pātimokkha is kept secret, up to that extent, out of reverence for the Dhamma? Из уважения к Учению доступ к Уставным Началам ограничен вот почему:
Dhammo, mahārāja, garuko bhāriyo, tattha sammattakārī aññaṃ ārādheti, taṃ tattha paramparāsammattakāritāya pāpuṇāti, na taṃ tattha paramparāsammattakāritāya pāpuṇāti, mā cāyaṃ sāradhammo varadhammo asammattakārīnaṃ hatthagato oññāto avaññāto hīḷito khīḷito garahito bhavatu, mā cāyaṃ sāradhammo varadhammo dujjanagato oññāto avaññāto hīḷito khīḷito garahito bhavatūti. the Dhamma, great king, is venerable and weighty. He who has attained to proficiency in it may exhort another in this wise: “Let not this Dhamma so full of truth, so excellent, fall into the hands of those unversed in it, where it would be despised and contemned, treated shamefully, made a game of, and found fault with. Nor let it fall into the hands of the wicked who would deal with it in all respects as badly as they.” Учение, государь, весомо и почтенно, правильно по нему действующий обретает прозрение; его он достигает правильным образом действий, передаваемым от одного другому, и никак иначе. Так пусть же не будет это изысканное, тонкое Учение принижено, унижено, оплевано, попрано, поругано в руках тех, кто действует неправильно, пусть же не будет это изысканное, тонкое Учение принижено, унижено, оплевано, попрано, поругано дурными людьми.
Evaṃ dhammassa garukattā pātimokkhuddeso sīmaṃ katvā pihito. It is thus, O king, that the recitation of the Pātimokkha is, up to that extent, kept secret out of reverence for the Dhamma. Вот что означает «доступ к Уставным Началам ограничен из уважения к Учению».
"Yathā, mahārāja, sāravarapavaraabhijātajātimantarattalohitacandanaṃ nāma savarapuramanugataṃ oññātaṃ avaññātaṃ hīḷitaṃ khīḷitaṃ garahitaṃ bhavati, evameva kho, mahārāja, mā cāyaṃ sāradhammo varadhammo paramparāasammattakārīnaṃ hatthagato oññāto avaññāto hīḷito khīḷito garahito bhavatu, mā cāyaṃ sāradhammo varadhammo dujjanagato oññāto avaññāto hīḷito khīḷito garahito bhavatūti. For if not, then it would be like the best, most costly, and most rare red sandal wood of the finest kind, which when brought to Savara (that city of the outcast Kaṇḍālas) is despised and contemned, treated shamefully, made game of, and found fault with.’ Как изысканная, тонкая, благородная, отборная, редкостная красная сандаловая пудра была бы, государь, в селении дремучих шабаров547 принижена, унижена, оплевана, попрана, поругана, вот чтобы точно так же, государь, не было это изысканное, тонкое Учение принижено, унижено, оплевано, попрано, поругано в руках тех, кто действует неправильно, чтобы не было это изысканное, тонкое Учение принижено, унижено, оплевано, попрано, поругано дурными людьми,–
Evaṃ dhammassa garukattā pātimokkhuddeso sīmaṃ katvā pihito. вот что означает «доступ к Уставным Началам ограничен из уважения к Учению».
"Kathaṃ bhikkhubhūmiyā garukattā pātimokkhuddeso sīmaṃ katvā pihito, bhikkhubhāvo kho, mahārāja, loke atuliyo appamāṇo anagghiyo, na sakkā kenaci agghāpetuṃ tuletuṃ parimetuṃ, māyaṃ evarūpe bhikkhubhāve ṭhito lokena samasamo bhavatūti bhikkhūnaṃ yeva antare pātimokkhuddeso carati. ‘And how is it that the Pātimokkha is kept secret, up to that extent, out of reverence for the position of a member of the Order? the condition of a Bhikkhu, great king, is in glory beyond the reach of calculation by weight, or measure, or price. None can value it, weigh it, measure it. And the recitation of the Pātimokkha, is carried on before the Bhikkhus alone, lest any one who has occupied that position should be brought down to a level with the men of the world. Из уважения к монашескому сану доступ к Уставным Началам ограничен вот почему: монашество, государь, бесподобно, безмерно, бесценно – никому не под силу его оценить, уподобить, измерить. Пусть же не будет тот, кто находится в этом монашеском сане, миру приравнен. Потому оглашение Уставных Начал совершается только среди монахов.
Yathā, mahārāja, loke varapavarabhaṇḍaṃ vatthaṃ vā attharaṇaṃ vā gajaturaṅgarathasuvaṇṇarajatamaṇimuttāitthiratanādīni vā vijitakammasūrā vā [nijjitakammasūrā vā (sī. pī.)] sabbe te rājānamupagacchanti, evameva kho, mahārāja, yāvatā loke [loke sikkhā (sī. pī.)] sugatāgamapariyattiācārasaṃyamasīlasaṃvaraguṇā, sabbe te bhikkhusaṅghamupagatā bhavanti. just, O king, as if there be any priceless thing, in vesture or floor covering, in elephants, chargers, or chariots, in gold or silver or jewels or pearls or women, or in unsurpassable strong drink, all such things are the appanage of kings—just so, O king, whatever is most priceless in the way of training, of the traditions of the Blessed One, of learning, of conduct, and of the virtues of righteousness and self-control—all these are the appanages of the Order of Bhikkhus. Как, государь, всё, что ни есть на свете отборного и изысканного – одежды ли, ковры ли, слоны, скакуны, колесницы, золото, серебро, самоцветы, жемчуга, прекрасные ли женщины, витязи ли, необоримые в схватке,– всё это достается царю, вот точно так же, государь, все на свете наставления, знание речей Просветленного, достоинства сдержанности в поведении, самообуздания, добродетели548, все они – достояние монашеской общины.
Evaṃ bhikkhubhūmiyā garukattā pātimokkhuddeso sīmaṃ katvā pihito"ti. This is why the recitation of the Pātimokkha is, to that extent, kept secret.’ Вот что значит «доступ к Уставным Началам ограничен из уважения к монашескому сану».
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampiṭicchāmī"ti. ‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.) – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
Dhammavinayapaṭicchannāpaṭicchannapañho dutiyo. Here ends the problem as to the secrecy in which the Vinaya is kept.

3. Musāvādagarulahubhāvapañho Таблица Палийский оригинал

3."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'sampajānamusāvāde pārājiko hotī'ti. ‘Venerable Nāgasena, it has been said by the Blessed One that a deliberate lie is an offence of the greatest kind (involving exclusion from the Order). Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «За заведомую ложь изгонять из общины»549.
Puna ca bhaṇitaṃ 'sampajānamusāvāde lahukaṃ āpattiṃ āpajjati ekassa santike desanāvatthuka'nti. And again he said: “By a deliberate lie a Bhikkhu commits a minor offence, one that ought to be the subject of confession made before another (member of the Order).” И еще говорится: «Заведомая ложь есть легкий проступок, требующий исповеди одному человеку»550.
Bhante nāgasena, ko panettha viseso, kiṃ kāraṇaṃ, yañcekena musāvādena ucchijjati, yañcekena musāvādena satekiccho hoti? Now, venerable Nāgasena, what is herein the distinction, what the reason, that by one lie a Bhikkhu is cast out of the Order, and by another he is guilty only of an offence that can be atoned for. В чем же, почтенный Нагасена, здесь разница, почему одного заведомо солгавшего исключают, а другой заведомо солгавший еще исправим?
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'sampajānamusāvāde pārājiko hotī'ti, tena hi 'sampajānamusāvāde lahukaṃ āpattiṃ āpajjati ekassa santike desanāvatthuka'nti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. If the first decision be right, then the second must be wrong; Если, почтенный Нагасена, Блаженный сказал: «За заведомую ложь изгонять из общины», то ложны слова: «Заведомая ложь есть легкий проступок, требующий исповеди одному человеку».
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ 'sampajānamusāvāde lahukaṃ āpattiṃ āpajjati ekassa santike desanāvatthuka'nti, tena hi 'sampajānamusāvāde pārājiko hotī'ti tampi vacanaṃ micchā. but if the second be right, then the first must be wrong. Если же Татхагата сказал: «Заведомая ложь есть легкий проступок, требующий исповеди одному человеку», то тогда ложны слова: «За заведомую ложь изгонять из общины».
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. This too is a double-edged problem now put to you, and you have to solve it.’ Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'sampajānamusāvāde pārājiko hotī'ti. ‘Both your quotations, O king, are correct. – Есть, государь, изречение Блаженного: «За заведомую ложь изгонять из общины».
Bhaṇitañca 'sampajānamusāvāde lahukaṃ āpattiṃ āpajjati ekassa santike desanāvatthuka'nti, tañca pana vatthuvasena garukalahukaṃ hoti. But a falsehood is a light or heavy offence according to the subject matter. И сказано еще: «Заведомая, ложь есть легкий проступок, требующий исповеди одному человеку». Тяжким, или легким проступком ложь делается в зависимости от предмета.
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha koci puriso parassa pāṇinā pahāraṃ dadeyya, tassa tumhe kiṃ daṇḍaṃ dhārethā"ti? For what do you think, great king? Suppose a man were to give another a slap with his hand, what punishment would you inflict upon him?’ Допустим, государь, один человек ударил другого рукой. Как ты считаешь, государь, какое ему полагается наказание?
"Yadi so, bhante, āha 'nakkhamāmī'ti, tassa mayaṃ akkhamamāne kahāpaṇaṃ harāpemā"ti "idha pana, mahārāja, so yeva puriso tava pāṇinā pahāraṃ dadeyya, tassa pana ko daṇḍo"ti? ‘If the other refused to overlook the matter, then neither should we be able to pardon his assailant, but should mulct him in a penny or so.’ ‘But on the other hand, suppose it had been you yourself that he had given the blow to, what would then be the punishment?’ – Если тот, другой, скажет, что не прощает, то мы с непрощеного взыщем одну каршапану551. – А теперь положим, что тот же человек ударил рукой тебя. Какое ему будет наказание?
"Hatthampissa, bhante, chedāpeyyāma, pādampi chedāpeyyāma, yāva sīsaṃ kaḷīracchejjaṃ chedāpeyyāma, sabbampi taṃ gehaṃ vilumpāpeyyāma, ubhatopakkhe [ubhatopasse (sī. pī. ka.)] yāva sattamaṃ kulaṃ samugghātāpeyyāmā"ti. ‘We should condemn him to have his hands cut off, and his feet cut off, and to be skinned alive, and we should confiscate all the goods in his house, and put to death all his family to the seventh generation on both sides.’ – Мы ему руки отрубим, почтенный, ноги отрубим или укоротим его сверху на голову, дом его весь разорим, всю его родню в обе стороны до седьмого колена истребим552.
"Ko panettha, mahārāja, viseso, kiṃ kāraṇaṃ, yaṃ ekassa pāṇippahāre sukhumo kahāpaṇo daṇḍo, yaṃ tava pāṇippahāre hatthacchejjaṃ pādacchejjaṃ yāva kaḷīracchejjaṃ sabbagehādānaṃ ubhatopakkhe yāva sattamakulā samugghāto"ti? ‘But, great king, what is the distinction? Why is it that for one slap of the hand there should be a gentle fine of a penny, while for a slap given to you there should be so fearful a retribution?’ – В чем же, государь, здесь разница, почему человеку за то, что он ударил кого-то, полагается всего лишь уплатить каршапану, а за то, что он ударил тебя, ему отрубят руки, отрубят ноги, укоротят на голову, лишат всего имущества, родню всю истребят до седьмого колена?
"Manussantarena, bhante"ti. ‘Because of the difference in the person (assaulted).’ – Люди разные, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, sampajānamusāvādo vatthuvasena garukalahuko hotī"ti. ‘Well! just so, great king, is a falsehood a light or a heavy offence according to the attendant circumstances.’ – Вот точно так же, государь, ложь делается тяжким или легким проступком в зависимости от предмета.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. ‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’ – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
Musāvādagarulahubhāvapañho tatiyo. Here ends the problem as to the degree of offence in falsehood.

4. Bodhisattadhammatāpañho Таблица Палийский оригинал

4."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā dhammatādhammapariyāye 'pubbeva bodhisattānaṃ mātāpitaro niyatā honti, bodhi niyatā hoti, aggasāvakā niyatā honti, putto niyato hoti, upaṭṭhāko niyato hotī'ti. ‘Venerable Nāgasena, it has been said by the Blessed One in the discourse on the essential conditions: “Long ago have his parents been destined for each Bodisat, and the kind of tree he is to select for his Bo tree, and the Bhikkhus who are to be his two chief disciples, and the lad who is to be his son, and the member of the Order who is to be his special attendant.” Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного в проповеди, где повторяются слова «всегда так бывает»: «Задолго уже бывают бодхисаттвам родители уготованы, просветление уготовано, главные ученики уготованы, сын уготован, служитель уготован»553.
Puna ca tumhe bhaṇatha 'tusite kāye ṭhito bodhisatto aṭṭha mahāvilokanāni viloketi, kālaṃ viloketi, dīpaṃ viloketi, desaṃ viloketi, kulaṃ viloketi, janettiṃ viloketi, āyuṃ viloketi, māsaṃ viloketi, nekkhammaṃ viloketī'ti. But on the other hand he said: “When yet in the condition of a god in the Tusita heaven the Bodisat makes the eight Great Investigations—he investigates the time (whether the right moment had come at which he ought to be re-born as a man), and the continent (in which his birth is to take place), and the country (where he is to be re-born), and the family (to which he is to belong), and the mother (who is to bear him), and the period (during which he was to remain in the womb), and the month (in which his birthday shall come), and his renunciation (when it shall be). И, однако, вы утверждаете: «Находясь на Довольном небе554, бодхисаттва совершает восемь больших проверок: время проверяет, материк проверяет, страну проверяет, семью проверяет, родительницу проверяет, срок жизни проверяет, месяц проверяет, отречение проверяет»555.
Bhante nāgasena, aparipakke ñāṇe bujjhanaṃ natthi, paripakke ñāṇe na sakkā nimesantarampi āgametuṃ, anatikkamanīyaṃ paripakkamānasaṃ. Now, Nāgasena, before knowledge is ripe there is no understanding, but when it has reached its summit there is no longer any need to wait for thinking a matter over, for there is nothing outside the ken of the omniscient mind. Почтенный Нагасена, пока знание не созрело, просветлению места нет, а как созреет, тут и мгновение повременить невозможно, ведь созревший ум неудержим;
Kasmā bodhisatto kālaṃ vilokehi 'kamhi kāle uppajjāmī'ti. Why then should the Bodisat investigate the time, thinking to himself: “In what moment shall I be born?” зачем же тогда бодхисаттве проверять, в какое время ему рождаться?
Aparipakke ñāṇe bujjhanaṃ natthi, paripakke ñāṇe na sakkā nimesantarampi āgametuṃ, kasmā bodhisatto kulaṃ viloketi 'kumhi kule uppajjāmī'ti. And for the same reason why should he investigate the family, thinking to himself: “In what family shall I be born?” Пока знание не созрело, просветлению места нет, а как созреет, тут и мгновение повременить невозможно; зачем же тогда бодхисаттве проверять, в какой семье ему рождаться?
Yadi, bhante nāgasena, pubbeva bodhisattassa mātāpitaro niyatā, tena hi 'kulaṃ viloketī'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. And if, Nāgasena, it is a settled matter who shall be the parents of the Bodisat, then it must be false that he “investigated the family.” Если, почтенный Нагасена, бодхисаттве задолго уже уготованы родители, то ложны слова, будто он проверяет, в какой семье родиться.
Yadi kulaṃ viloketi, tena hi 'pubbeva bodhisattassa mātāpitaro niyatā'ti tampi vacanaṃ micchā. But if that be true, then must the other saying be wrong. Если же проверяет, в какой семье ему родиться, то тогда ложны слова, будто бодхисаттве задолго уже уготованы родители.
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. This too is a double-edged problem now put to you, and you have to solve it.’ Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Niyatā, mahārāja, pubbeva bodhisattassa mātāpitaro, kulañca bodhisatto viloketi. ‘It was both a settled matter, O king, who should be the parents of the Bodisat, and he did investigate into the question as to which family he was to be born into. – Действительно, государь, задолго уже уготованы бодхисаттве родители, и действительно проверяет он, в какой семье ему родиться.
Kinti pana kulaṃ viloketi 'ye me mātāpitaro, te khattiyā udāhu brāhmaṇā'ti. But how did he do so? as to whether his parents should be nobles or Brahmans. Проверяет, в какой семье – это значит: «Кто же мои родители, кшатрии они или брахманы?»
Evaṃ kulaṃ viloketi. - he thought over the matter. Вот что такое «проверяет, в какой семье».
"Aṭṭhannaṃ, mahārāja, pubbeva anāgataṃ oloketabbaṃ hoti. With respect to eight things, O king, should the future be investigated before it comes to pass. В восьми случаях, государь, лучше сперва проверить,
Katamesaṃ aṭṭhannaṃ? вот в каких восьми:
Vāṇijassa, mahārāja, pubbeva vikkayabhaṇḍaṃ oloketabbaṃ hoti, hatthināgassa pubbeva soṇḍāya anāgato maggo oloketabbo hoti, sākaṭikassa pubbeva anāgataṃ titthaṃ oloketabbaṃ hoti, niyāmakassa pubbeva anāgataṃ tīraṃ oloketvā nāvā pesetabbā hoti, bhisakkassa pubbeva āyuṃ oloketvā āturo upasaṅkamitabbo hoti, uttarasetussa pubbeva thirāthirabhāvaṃ jānitvā abhiruhitabbaṃ hoti, bhikkhussa pubbeva anāgataṃ kālaṃ paccavekkhitvā bhojanaṃ bhuñjitabbaṃ hoti, bodhisattānaṃ pubbeva kulaṃ oloketabbaṃ hoti 'khattiyakulaṃ vā brāhmaṇakulaṃ vā'ti. A merchant, O king, should investigate goods before he buys them—an elephant should try with its trunk a path it has not yet trod—a cartman should try a ford he has not yet crossed over—a pilot should test a shore he has not yet arrived at, and so guide the ship—a physician should find out the period of life which his patient has lasted before he treats his disease—a traveller should test the stability of a bambū bridge before he mounts on to it—a Bhikkhu should find out how much time has yet to run before sun turn before he begins to eat his meal—and Bodisats, before they are born, should investigate the question whether it would be right for them to be born in the family of a noble or of a Brahman. купец, государь, сперва проверяет, каков товар; слон нехоженую тропу хоботом сперва проверяет; возница неезженый брод сперва проверяет; вожатый неизвестный берег сперва проверяет, потом суда проводит; врач сперва жизненные силы больного проверяет, потом берется за лечение; тот, кому нужно перейти по мосту, сперва провернет, надежен ли он, потом ногу ставит; монах сперва сосредоточивается на будущем, потом приступает к трапезе; бодхисаттвы сперва проверяют, в какой семье родятся: кшатрийская ли это семья, брахманская ли?
Imesaṃ kho, mahārāja, aṭṭhannaṃ pubbeva anāgataṃ oloketabbaṃ hotī"ti. These are the eight occasions on which investigation ought to precede action.’ Вот в таких восьми случаях, государь, лучше сперва проверить556.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. ‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’ – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
Bodhisattadhammatāpañho catuttho. Here ends the problem as to the Bodisat’s consideration.

5. Attanipātanapañho Таблица Палийский оригинал

5."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'na, bhikkhave, attānaṃ pātetabbaṃ, yo pāteyya, yathādhammo kāretabbo'ti. King Milinda said: “Revered Nāgasena, this too was said by the Blessed One: “A monk should not attempt suicide. Whosoever does so should be dealt with according to the rule.’ Venerable Nāgasena, it has been said by the Blessed One: “A brother is not, O Bhikkhus, to commit suicide. Whosoever does so shall be dealt with according to the law.” Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «Не следует, монахи, бросаться в пропасть, если кто бросится – поступать с ним по Учению»557.
Puna ca tumhe bhaṇatha 'yattha katthaci bhagavā sāvakānaṃ dhammaṃ desayamāno anekapariyāyena jātiyā jarāya byādhino maraṇassa samucchedāya dhammaṃ deseti, yo hi koci jātijarābyādhimaraṇaṃ samatikkamati, taṃ paramāya pasaṃsāya pasaṃsatī'ti. 116 But on the other hand you say: “On whatsoever subject the Blessed One was addressing the disciples, he always, and with various similes, taught the Dhamma in order to bring about the destruction of birth, ageing, disease and death; and whoever had passed beyond birth, ageing, disease and death, him did he praise with the highest praise.’117 And on the other hand you (members of the Order) say: “On whatsoever subject the Blessed One was addressing the disciples, he always, and with various similes, preached to them in order to bring about the destruction of birth, of old age, of disease, and of death. And whosoever overcame birth, old age, disease, and death, him did he honour with the highest praise.” И, однако, вы утверждаете: «Когда бы ни проповедовал Блаженный слушателям, он всегда многими способами проповедует пресечение рождения, старости, болезни и смерти, и всякий, преступающий пределы рождения, старости, болезни и смерти, высшей похвалы удостаивается»558.
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'na, bhikkhave, attānaṃ pātetabbaṃ, yo pāteyya, yathādhammo kāretabbo'ti, tena hi 'jātiyā jarāya byādhino maraṇassa samucchedāya dhammaṃ desetī'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. Now if the Blessed One forbade suicide that saying of yours must be wrong, Now if the Blessed One forbade suicide that saying of yours must be wrong, Если, почтенный Нагасена, Блаженный сказал: «Не следует, монахи, бросаться в пропасть, если кто бросится – поступать с ним по Учению», то ложны слова, что он проповедует пресечение рождения, старости, болезни и смерти.
Yadi jātiyā jarāya byādhino maraṇassa samucchedāya dhammaṃ deseti, tena hi 'na, bhikkhave, attānaṃ pātetabbaṃ, yo pāteyya, yathādhammo kāretabbo"ti tampi vacanaṃ micchā. but if not then the prohibition must be wrong. but if not then the prohibition of suicide must be wrong. Если же проповедует он пресечение рождения, старости, болезни и смерти, то тогда ложны слова: «Не следует, монахи, бросаться в пропасть, если кто бросится – поступать с ним по Учению».
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. This too is a double-pronged question; it is put to you; it is for you to solve.” This too is a double-edged problem now put to you, and you have to solve it.’ Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'na, bhikkhave, attānaṃ pātetabbaṃ, yo pāteyya, yathādhammo kāretabbo'ti. “The regulation you quote, sire, was laid down by the Blessed One, ‘The regulation you quote, O king, was laid down by the Blessed One, and yet is our saying you refer to true. – Есть, государь, изречение Блаженного: «Не следует, монахи, бросаться в пропасть, если кто бросится – поступать с ним по Учению».
Yattha katthaci bhagavatā sāvakānaṃ dhammaṃ desayāmānena ca anekapariyāyena jātiyā jarāya byādhino maraṇassa samucchedāya dhammo desito, tattha pana kāraṇaṃ atthi, yena bhagavā kāraṇena paṭikkhipi samādapesi cā"ti. and yet our saying you refer to is true. There is a reason for this, a reason for which the Blessed One objected to a person destroying himself and yet also aroused him to do so.” And there is a reason for this, a reason for which the Blessed One both prohibited (the destruction of life), and also (in another sense) instigated us to it.’ И когда бы ни проповедовал Блаженный слушателям, он всегда проповедует пресечение рождения, старости, болезни и смерти. Однако есть причины, почему Блаженный и сдерживает и поощряет.
"Kiṃ panettha, bhante nāgasena, kāraṇaṃ, yena bhagavā kāraṇena paṭikkhipi samādapesi cā"ti? “What, revered Nāgasena, may that reason be?" ‘What, Nāgasena, may that reason be?’ – Каковы же эти причины, почтенный Нагасена? Почему Блаженный и сдерживает и поощряет?
"Sīlavā, mahārāja, sīlasampanno agadasamo sattānaṃ kilesavisavināsane, osadhasamo sattānaṃ kilesabyādhivūpasame, udakasamo sattānaṃ kilesarajojallāpaharaṇe, maṇiratanasamo sattānaṃ sabbasampattidāne, nāvāsamo sattānaṃ caturoghapāragamane, satthavāhasamo sattānaṃ jātikantāratāraṇe, vātasamo sattānaṃ tividhaggisantāpanibbāpane, mahāmeghasamo sattānaṃ mānasaparipūraṇe, ācariyasamo sattānaṃ kusalasikkhāpane, sudesakasamo sattānaṃ khemapathamācikkhaṇe. “One who is moral, sire, possessed of morality, is like an antidote for destroying the poison of the defilements in beings. He is like a healing balm for allaying the sickness of the defilements, like water for carrying off the dust and dirt of the defilements, like a ship for beings to go beyond the four floods,118 like a caravan leader for taking beings across the desert of births, like the wind for extinguishing the three fierce fires in beings,119 like a great rain-cloud for filling beings with purposeful thought, like a teacher for making beings train themselves in what is wholesome, and he is like a good guide for pointing out to beings the path of security. ‘The good man, O king, perfect in uprightness, is like a medicine to men in being an antidote to the poison of evil, he is like water to men in laying the dust and the impurities of evil dispositions, he is like a jewel treasure to men in bestowing upon them all attainments in righteousness, he is like a boat to men inasmuch as he conveys them to the further shore of the four flooded streams (of lust, individuality, delusion, and ignorance), he is like a caravan owner to men in that he brings them beyond the sandy desert of rebirths, he is like a mighty rain cloud to men in that he fills their hearts with satisfaction, he is like a teacher to men in that he trains them in all good, he is like a good guide to men in that he points out to them the path of peace. – Кто праведен и исполнен праведности, государь, тот для всех живых что противоядие – их аффекты-яды обезвреживает; тот для всех живых что целебное снадобье – их аффекты-недуги излечивает; тот для всех живых что чистая вода – их аффекты, эту грязь и пыль, смывает; тот для всех живых что самоцвет миродержца – всяческое процветание дарует; тот для всех живых что корабль – через четыре стремнины559 переправляет; тот для всех живых что проводник обоза – из лесного жизни завала вызволяет; тот для всех живых что ветер – жгучий жар трех огней задувает; тот для всех живых что дождевая туча – духовную их жажду утоляет; тот для всех живых что воспитатель – лишь благому научает; тот для всех живых что добрый вожатый – надежную дорогу указует.
Evarūpo, mahārāja, bahuguṇo anekaguṇo appamāṇaguṇo guṇarāsi guṇapuñjo sattānaṃ vaḍḍhikaro sīlavā 'mā vinassī'ti sattānaṃ anukampāya bhagavā sikkhāpadaṃ paññapesi 'na, bhikkhave, attānaṃ pātetabbaṃ, yo pāteyya, yathādhammo kāretabbo'ti. It was in order that one who was moral like that might not perish, sire, who was of many special qualities, of various special qualities, of immeasurable special qualities, a mass of special qualities, a heap of special qualities, and bringing welfare to all beings, that the Blessed One, sire, out of compassion for all beings, laid down this rule of training: “A monk should not attempt suicide. Whosoever does so should be dealt with according to the rule.’ It was in order that so good a man as that, one whose good qualities are so many, so various, so immeasurable, in order that so great a treasure mine of good things, so full of benefit to all beings, might not be done away with, that the Blessed One, O king, out of his mercy towards all beings, laid down that injunction, when he said: “A brother is not, O Bhikkhus, to commit suicide. Whosoever does so shall be dealt with according to the law.” И, государь, чтобы такой вот достойный, достойнейший, бесконечно достойный, достославный, достохвальный праведник, всех живых споспешатель не погиб – вот для этого, государь, из сострадания к живым Блаженный и положил это правило поведения: «Не следует, монахи, бросаться в пропасть, если кто бросится – поступать с ним по Учению».
Idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena bhagavā paṭikkhipi. This is the reason for which the Blessed One prohibited (self-slaughter). Такова причина, почему Блаженный сдерживает.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena kumārakassapena vicitrakathikena pāyāsirājaññassa paralokaṃ dīpayamānena 'yathā yathā kho rājañña samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti, tathā tathā bahuṃ puññaṃ pasavanti, bahujanahitāya ca paṭipajjanti bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. “Furthermore, sire, this was said by the Elder Kumāra Kassapa, a versatile talker, when he was illustrating the world beyond to the chieftain Pāyāsi: “For as long a time, chieftain, as recluses and brahmins who are moral and of lovely character stand fast, for so long do they fare along for the welfare of the great masses of people, for the good and gain and weal of gods and men.’120 And it was said, O king, by the Elder Kumāra Kassapa, the eloquent, when he was describing to Pāyāsi the Rājanya the other world: “So long as Samaṇas and Brahmans of uprightness of life, and beauty of character, continue to exist—however long that time may be—just so long do they conduct themselves to the advantage and happiness of the great masses of the people, to the good and the gain and the weal of gods and men! ”’ Ведь есть, государь, изречение тхеры Кашьяпы-царевича Красноречивого, сказанное в беседе о том свете с кшатрием Паясием: «Чем дольше, чем больший век, о кшатрий, живут на земле праведные, добродетельные шраманы и брахманы, тем больше они радеют о благе многих, о счастье многих, сострадая миру, на пользу, на благо, на счастье богам и людям»560.
"Kena pana kāraṇena bhagavā samādapesi? But what is the reason for which the Blessed One aroused his disciples to bring about the destruction of birth, ageing, disease and death? ‘And what is the reason for which the Blessed One instigated us (to put an end to life)? А теперь почему Блаженный поощряет:
Jātipi, mahārāja, dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṃ, sokopi dukkho, paridevopi dukkho, dukkhampi dukkhaṃ, domanassampi dukkhaṃ, upāyāsopi dukkho, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho, mātumaraṇampi dukkhaṃ, pitumaraṇampi dukkhaṃ, bhātumaraṇampi dukkhaṃ, bhaginimaraṇampi dukkhaṃ, puttamaraṇampi dukkhaṃ, dāramaraṇampi dukkhaṃ, dāsamaraṇampi dukkhaṃ [idaṃ vākyaṃ sī. pī. potthakesu natthi], ñātimaraṇampi dukkhaṃ, ñātibyasanampi dukkhaṃ, rogabyasanampi dukkhaṃ, bhogabyasanampi dukkhaṃ, sīlabyasanampi dukkhaṃ, diṭṭhibyasanampi dukkhaṃ, rājabhayampi dukkhaṃ, corabhayampi dukkhaṃ, veribhayampi dukkhaṃ, dubbhikkhabhayampi dukkhaṃ, aggibhayampi dukkhaṃ, udakabhayampi dukkhaṃ, ūmibhayampi dukkhaṃ, āvaṭṭabhayampi dukkhaṃ, kumbhīlabhayampi dukkhaṃ, susukābhayampi dukkhaṃ, attānuvādabhayampi dukkhaṃ, parānuvādabhayampi dukkhaṃ, daṇḍabhayampi dukkhaṃ, duggatibhayampi dukkhaṃ, parisāsārajjabhayampi dukkhaṃ, ājīvakabhayampi dukkhaṃ, maraṇabhayampi dukkhaṃ, vettehi tāḷanampi dukkhaṃ, kasāhi tāḷanampi dukkhaṃ, addhadaṇḍakehi tāḷanampi dukkhaṃ, hatthacchedanampi dukkhaṃ, pādacchedanampi dukkhaṃ, hatthapādacchedanampi dukkhaṃ, kaṇṇacchedanampi dukkhaṃ, nāsacchedanampi dukkhaṃ, kaṇṇanāsacchedanampi dukkhaṃ, bilaṅgathālikampi dukkhaṃ, saṅkhamuṇḍikampi dukkhaṃ, rāhumukhampi dukkhaṃ, jotimālikampi dukkhaṃ, hatthapajjotikampi dukkhaṃ, erakavattikampi dukkhaṃ, cīrakavāsikampi dukkhaṃ, eṇeyyakampi dukkhaṃ, baḷisamaṃsikampi dukkhaṃ, kahāpaṇikampi dukkhaṃ, khārāpatacchikampi dukkhaṃ, palighaparivattikampi dukkhaṃ, palālapīṭhakampi dukkhaṃ, tattena telena osiñcanampi dukkhaṃ, sunakhehi khādāpanampi dukkhaṃ, jīvasūlāropanampi dukkhaṃ, asinā sīsacchedanampi dukkhaṃ, evarūpāni, mahārāja, bahuvidhāni anekavidhāni dukkhāni saṃsāragato anubhavati. Birth, sire, is suffering, so is ageing, disease and death. Sorrow is suffering, so is lamentation, pain, grief and despair. Association with the unpleasant is suffering, so is separation from the pleasant. Death of a mother is suffering, so is death of a father, brother, sister, child, wife or of a relation. Misfortune concerning one’s relations is suffering, so is misfortune concerning one’s health, wealth, moral habit or one’s views. Fear produced by despots is suffering, so is fear produced by robbers, enemies, famine, fire, flood, waves, crocodiles, whirlpools and fierce fishes. Fear of self-reproach is suffering, so is fear of others’ reproach, punishment or misfortune. What is fearful in an assembly is suffering, so is fear for one’s livelihood, the foreboding of death and the various punishments inflicted on criminals. Birth, O king, is full of pain, and so is old age, and disease, and death. Sorrow is painful, and so is lamentation, and pain, and grief, and despair. Association with the unpleasant is painful, and separation from the pleasant. The death of a mother is painful, or of a father, or a brother, or a sister, or a son, or a wife, or of any relative. Painful is the ruin of one’s family, and the suffering of disease, and the loss of wealth, and decline in goodness, and the loss of insight. Painful is the fear produced by despots, or by robbers, or by enemies, or by famine, or by fire, or by flood, or by the tidal wave, or by earthquake, or by crocodiles or alligators. Painful is the fear of possible blame attaching to oneself, or to others, the fear of punishment, the fear of misfortune. Painful is the fear arising from shyness in the presence of assemblies of one’s fellows, painful is anxiety as to one’s means of livelihood, painful the foreboding of death. Painful are (the punishments inflicted on criminals), such as being flogged with whips, or with sticks, or with split rods, having one’s hands cut off, or one’s feet, or one’s hands and feet, or one’s ears, or one’s nose, or one’s ears and nose. Painful are (the tortures inflicted on traitors)—being subjected to the Gruel Pot (that is, having boiling gruel poured into one’s head from the top of which the skull bone has been removed)—or to the Chank Crown (that is, having the scalp rubbed with gravel till it becomes smooth like a polished shell)—or to the Rāhu’s Mouth (that is, having one’s mouth held open by iron pins, and oil put in it, and a wick lighted therein)—or to the Fire Garland or to the Hand Torch, (that is, being made a living torch, the whole body, or the arms only, being wrapped up in oily cloths, and set on fire)—or to the Snake Strips (that is, being skinned in strips from the neck to the hips, so that the skin falls in strips round the legs)or to the Bark Dress (that is, being skinned alive from the neck downwards, and having each strip of skin as soon as removed tied to the hair, so that these strips form a veil around one)—or to the Spotted Antelope (that is, having one’s knees and elbows tied together, and being made to squat on a plate of iron under which a fire is lit)—or to the Flesh-hooks (that is, being hung up on a row of iron hooks)—or to the Pennies (that is, having bits cut out of the flesh, all over the body, of the size of pennies)—or to the Brine Slits (that is, having cuts made all over one’s body by means of knives or sharp points, and then having salt and caustic liquids poured over the wounds)—or to the Bar Turn (that is, being transfixed to the ground by a bar of iron passing through the root of the ear, and then being dragged round and round by the leg)—or to the Straw Seat (that is, being so beaten with clubs that The bones are broken, and the body becomes like a heap of straw)—or to be anointed with boiling oil, or to be eaten by dogs, or to be impaled alive, or to be beheaded. Such and such, O king, are the manifold and various pains which a being caught in the whirlpool of births and rebirths has to endure. и рождение, государь, тяжко, и старость тяжка, и болезнь тяжка, и смерть тяжка, и печаль, и причитания, и боль, и горе, и отчаяние, и близость с постылыми, и разлука с милыми, и смерть матери, и смерть отца, и смерть брата, и смерть сестры, и смерть сына, и смерть жены, и смерть родича, и потеря родича, и потеря здоровья, и потеря богатства, и потеря нравственности, и потеря точки зрения, и опасность от царя, и опасность от разбойников, и опасность от ненавистников, и опасность голодной смерти, и опасность пожара, и опасность наводнения, и опасность от волн, и опасность от водоворотов, и опасность от гавиалов, и опасность от крокодилов, и опасность стать порицаемым самим собою, и опасность стать порицаемым другими, и опасность дурного удела, и опасность остаться без средств к существованию, и застенчивость на людях, и страх смерти, и битье палками, и битье кнутом, и битье батогами, и усекновение кистей рук, и усекновение ног по щиколотки, и усекновение и рук и ног, и усекновение ушей, и усекновение носа, и усекновение и носа и ушей, и «котелок каши», и «лысая раковина», и «зев Раху», и «горящий венчик», и «руки-факелы», и «лупленый банан», и «кожурка», и «козел на сковородке», и «тушка на крюку», и «гуляш живьем», и «строганина со щелочью», и «воротная петля», и «соломенное сиденье», и поливание кипящим маслом, и травля псами, и сажание на кол, и усекновение головы561 – вот такие и многие им подобные тяжкие страдания терпит тот, кто находится в мирском кружении.
"Yathā, mahārāja, himavantapabbate abhivuṭṭhaṃ udakaṃ gaṅgāya nadiyā pāsāṇa sakkhara khara marumba āvaṭṭa gaggalaka ūmikavaṅkacadika āvaraṇanīvaraṇamūlakasākhāsu pariyottharati, evameva kho, mahārāja, evarūpāni bahuvidhāni anekavidhāni dukkhāni saṃsāragato anubhavati. “As, sire, when it has rained down on the slopes of the Himalayas the water flows, in its course along the Ganges, through and over rocks and pebbles and gravel, whirlpools and eddies and rapids, and the stumps and branches of trees which obstruct and oppose its passage, even so, sire, each being caught in the succession of births and rebirths has to endure such and such manifold and various sufferings. just, O king, as the water rained down upon the Himālaya mountain flows, in its course along the Ganges, through and over rocks and pebbles and gravel, whirlpools and eddies and rapids, and the stumps and branches of trees which obstruct and oppose its passage—just so has each being caught in the succession of births and rebirths to endure such and such manifold and various pains. Как вода, государь, выпав дождем в Гималайских горах, течет вниз по Ганге-реке меж скал и камней, гальки и песка, в коловертях и водоворотах, в стремнинах, луках и плесах, мимо коряг и топляков – вот точно так же, государь, такие и многие им подобные тяжкие страдания терпит тот, кто находится в мирском кружении.
Pavattaṃ, mahārāja, dukkhaṃ, appavattaṃ sukhaṃ. Occurrence, sire, is suffering, non-occurrence is bliss.121 Full of pain, then, is the continual succession of rebirths, a joy is it when that succession ends.
Appavattassa guṇaṃ pavattassa [pavatte (sī. pī. ka.)] ca bhayaṃ dīpayamāno, mahārāja, bhagavā appavattassa sacchikiriyāya jātijarābyādhimaraṇasamatikkamāya samādapesi, idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena bhagavā samādapesī"ti. Illustrating the special quality of non-occurrence and the peril there is in occurrence, the Blessed One, sire, for the realization of nonoccurrence, roused disciples to pass beyond birth, ageing, disease and death.This was the reason, sire, why the Blessed One roused disciples.” And it was in pointing out the advantage of that end, the disaster involved in that succession, that the Blessed One, great king, instigated us to get beyond birth, and old age, and disease, and death by the realisation of the final end of that succession of rebirths. This is the sense, O king, which led the Blessed One to instigate us (to put an end to life).’ ... Вот такова причина, почему Блаженный поощряет.
"Sādhu, bhante nāgasena, sunibbeṭhito pañho, sukathitaṃ kāraṇaṃ, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. “It is good, revered Nāgasena; the question is well unravelled, the explanation reasonably spoken; so it is, thus do I accept it.” ‘Very good, Nāgasena! Well solved is the puzzle (I put), well set forth are the reasons (you alleged). That is so, and I accept it as you say.’ – Отлично, почтенный Нагасена. Поистине распутан вопрос, названо основание. Да, это так, я с этим согласен.
Attanipātanapañho pañcamo. Here ends the problem as to suicide.

6. Mettābhāvanānisaṃsapañho Таблица Палийский оригинал

6."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā. ‘Venerable Nāgasena, it has been said by the Blessed One: “Eleven advantages, O brethren, may be anticipated from practising, making a habit of, enlarging within one, using as a means of advancement, and as a basis of conduct, pursuing after, accumulating, and rising well up to the very heights of the emancipation of heart, arising from a feeling of love (towards all beings). – Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «К тому, монахи, кто доброту, освобождающую мысль562, породил, освоил, познал, умножил, подчинил, оседлал, воплотил, осуществил, обрел, одиннадцать благ приходят:
Katame ekādasa? And what are these eleven?
Sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati, manussānaṃ piyo hoti, amanussānaṃ piyo hoti, devatā rakkhanti, nāssa aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamati [satthaṃ kamati (syā.) a. ni. 11.15 passitabbaṃ], tuvaṭaṃ cittaṃ samādhiyati, mukhavaṇṇo vippasīdati, asammūḷho kālaṃ karoti, uttariṃ appaṭivijjhanto brahmalokūpago hotī'ti. He who does so sleeps in peace, and in peace does he awake. He dreams no sinful dreams. He becomes dear to men, and to the beings who are not men. The gods watch over him. Neither fire, nor poison, nor sword works any harm to him. Quickly and easily does he become tranquillised. The aspect of his countenance is calm. Undismayed does he meet death, and should he not press through to the Supreme Condition (of Arahatship), then is he sure of rebirth in the Brahma world.” спит спокойно, просыпается спокойно, дурных снов не видит, людям люб, нелюди563 люб, духи его хранят, ни огонь его, ни яд, ни меч не берут, сосредоточивается быстро, лицом светел, умирает несмятенно, если большего не достиг564 – попадет в мир Брахмы»565.
Puna ca tumhe bhaṇatha 'sāmo kumāro mettāvihārī migasaṅghena parivuto pavane vicaranto pīḷiyakkhena raññā viddho visapītena sallena tattheva mucchito patito'ti. But on the other hand you (members of The Order) say that “Sāma the Prince, while dwelling in the cultivation of a loving disposition toward all beings, and when he was (in consequence thereof) wandering in the forest followed by a herd of deer, was hit by a poisoned arrow shot by Piliyakkha the king, and there, on the spot, fainted and fell.” И, однако вы утверждаете: «Исполненного доброты566 молодого Шьяму, шедшего по склону горы со стадом оленей, царь Пелиякша ранил отравленной стрелой, и он тут же упал, лишившись чувств»567.
"Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'mettāya bhikkhave - pe - brahmalokūpago hotī'ti, tena hi "sāmo kumāro mettāvihārī migasaṅghena parivuto pavane vicaranto pīḷiyakkhena raññā viddho visapītena sallena tattheva mucchito patito'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. Now, venerable Nāgasena, if the passage I have quoted from the words of the Blessed One be right, then this statement of yours must be wrong. Если, почтенный Нагасена, Блаженный сказал: «К тому, монахи (---) попадает в мир Брахмы», то ложны слова: «Исполненного доброты молодого Шьяму, шедшего по склону горы со стадом оленей, царь Пелиякша ранил отравленной стрелой, и он тут же упал, лишившись чувств».
Yadi sāmo kumāro mettāvihārī migasaṅghena parivuto pavane vicaranto pīḷiyakkhena raññā viddho visapītena sallena tattheva mucchito patito, tena hi 'mettāya, bhikkhave - pe - satthaṃ vā kamatī'ti tampi vacanaṃ micchā. But if the story of Prince Sāma be right, then it cannot be true that neither fire, nor poison, nor sword can work harm to him who cultivates the habit of love to all beings. Если же «исполненного доброты молодого Шьяму, шедшего по склону горы со стадом оленей, царь Пелиякша ранил отравленной стрелой и он тут же упал, лишившись чувств», то тогда ложны слова: «К тому, монахи (---) попадает в мир Брахмы».
Ayampi ubhato koṭiko pañho sunipuṇo parisaṇho sukhumo gambhīro, api sunipuṇānaṃ manujānaṃ gatte sedaṃ moceyya, so tavānuppatto, vijaṭehi taṃ mahājaṭājaṭitaṃ, anāgatānaṃ jinaputtānaṃ cakkhuṃ dehi nibbāhanāyā"ti. This too is a double-edged problem, so subtle, so abstruse, so delicate, and so profound, that the thought of having to solve it might well bring out sweat over the body even of the most subtle-minded of mortals. This problem is now put to you. Unravel this mighty knot. Throw light upon this matter to the accomplishment of the desire of those sons of the Conqueror who shall arise hereafter.’ Вот еще вопрос обоюдоострый, изощренный, скользкий, тонкий, глубокий. Искушенного и то пот прошибет. Тебе он поставлен. Расчеши этот запутанный колтун, глаза раскрой будущим сынам Победителя, всели в них уверенность.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'mettāya bhikkhave…pe... satthaṃ vā kamatī'ti. ‘The Blessed One spake, O king, as you have quoted. – Есть, государь, изречение Блаженного: «К тому, монахи (---) ни огонь его, ни яд, ни меч не берут».
Sāmo ca kumāro mettāvihārī migasaṅghena parivuto pavane vicaranto pīḷiyakkhena raññā viddho visapītena sallena tattheva mucchito patito, tattha pana, mahārāja, kāraṇaṃ atthi. And Prince Sama dwelling in the cultivation of love, and thus followed by a herd of deer when he was wandering in the forest, was hit by the poisoned arrow shot by king Piliyakkha, and then and there fainted and fell. But there is a reason for that. И действительно, «исполненного доброты молодого Шьяму, шедшего по склону горы со стадом оленей, царь Пелиякша ранил отравленной стрелой, и он тут же упал, лишившись чувств». Но тому было основание, государь.
Katamaṃ tattha kāraṇaṃ? And what is the reason? Вот какое основание:
Nete, mahārāja, guṇā puggalassa, mettābhāvanāyete guṇā, sāmo, mahārāja, kumāro ghaṭaṃ ukkhipanto tasmiṃ khaṇe mettābhāvanāya pamatto ahosi. Simply that those virtues (said in the passage you quoted to be in the habit of love) are virtues not attached to the personality of the one who loves, but to the actual presence of the love that he has called up in his heart. And when Prince Sāma was upsetting the water-pot, that moment he lapsed from the actual feeling of love. здесь заслуга, государь, не человека, освоения доброты заслуга. Молодой Шьяма поднимал в то мгновение кувшин, государь, и отвлекся от освоения доброты568.
"Yasmiṃ, mahārāja, khaṇe puggalo mettaṃ samāpanno hoti, na tassa puggalassa tasmiṃ khaṇe aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamati. At the moment, O king, in which an individual has realised the sense of love, that moment neither fire, nor poison, nor sword can do him harm. В то мгновение, государь, когда человек исполнен доброты, его ни огонь, ни яд, ни меч не берут,
Tassa ye keci ahitakāmā upagantvā taṃ na passanti, na tasmiṃ okāsaṃ labhanti. If any men bent on doing him an injury come up, they will not see him, neither will they have a chance of hurting him. недоброжелатели в двух шагах не видят, поразить его не могут.
Nete, mahārāja, guṇā puggalassa, mettābhāvanāyete guṇā. But these virtues, O king, are not inherent in the individual, they are in the actual felt presence of the love that he is calling up in his heart.’ Здесь заслуга, государь, не человека, освоения доброты заслуга.
Idha, mahārāja, puriso saṅgāmasūro abhejjakavacajālikaṃ sannayhitvā saṅgāmaṃ otareyya, tassa sarā khittā upagantvā patanti vikiranti, na tasmiṃ okāsaṃ labhanti, neso, mahārāja, guṇo saṅgāmasūrassa, abhejjakavacajālikāyeso guṇo, yassa sarā khittā upagantvā patanti vikiranti. Представь, государь: облачается богатырь-воитель в несокрушимую броню и на бой выходит; стрелы от него отлетают, отскакивают, поразить не могут; здесь заслуга, государь, не богатыря-воителя, несокрушимой брони заслуга.
Evameva kho, mahārāja, nete guṇā puggalassa, mettābhāvanāyete guṇā. Вот точно так же, государь, это заслуга не человека, освоения доброты заслуга.
"Yasmiṃ, mahārāja, khaṇe puggalo mettaṃ samāpanno hoti, na tassa puggalassa tasmiṃ khaṇe aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamati. В то мгновение, государь, когда человек исполнен доброты, его ни огонь, ни яд, ни меч не берут,
Tassa ye keci ahitakāmā upagantvā taṃ na passanti, tasmiṃ okāsaṃ na labhanti, nete, mahārāja, guṇā puggalassa, mettābhāvanāyete guṇā. недоброжелатели в двух шагах не видят, поразить его не могут. Здесь заслуга, государь, не человека, освоения доброты порожденной заслуга.
Idha pana, mahārāja, puriso dibbaṃ antaradhānaṃ mūlaṃ hatthe kareyya, yāva taṃ mūlaṃ tassa hatthagataṃ hoti, tāva na añño koci pakatimanusso taṃ purisaṃ passati. ‘Suppose, O king, a man were to take into his hand a Vanishing Root of supernatural power; and that, so long as it was actually in his hand, no other ordinary person would be able to see him. Или представь, государь: взял человек в руки волшебный корешок-невидимку. Пока этот корешок в руке у человека, никто из обычных людей его не видит.
Neso, mahārāja, guṇo purisassa, mūlasseso guṇo antaradhānassa, yaṃ so pakatimanussānaṃ cakkhupathe na dissati. The virtue, then, would not be in the man. It would be in the root that such virtue would reside that an object in the very line of sight of ordinary mortals could, nevertheless, not be seen. Здесь заслуга, государь, не человека, корешка-невидимки заслуга, что он для взоров обычных людей невидим.
Evameva kho, mahārāja, nete guṇā puggalassa, mettābhāvanāyete guṇā. just so, O king, is it with the virtue inherent in the felt presence of love that a man has called up in his heart.’ Вот точно так же, государь, это заслуга не человека, освоения доброты заслуга.
"Yasmiṃ, mahārāja, khaṇe puggalo mettaṃ samāpanno hoti, na tassa puggalassa tasmiṃ khaṇe aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamati. В то мгновение, государь, когда человек исполнен доброты, его ни огонь, ни яд, ни меч не берут,
Tassa ye keci ahitakāmā upagantvā taṃ na passanti, na tasmiṃ okāsaṃ labhanti. недоброжелатели в двух шагах не видят, поразить его не могут.
Nete, mahārāja, guṇā puggalassa, mettābhāvanāyete guṇā. Здесь заслуга, государь, не человека, освоения доброты заслуга.
Yathā vā pana, mahārāja, purisaṃ sukataṃ mahāleṇamanuppaviṭṭhaṃ mahatimahāmegho abhivassanto na sakkoti temayituṃ, neso, mahārāja, guṇo purisassa, mahāleṇasseso guṇo, yaṃ mahāmegho abhivassamāno na taṃ temeti. ‘Or it is like the case of a man who has entered into a well-formed mighty cave. No storm of rain, however mightily it might pour down, would be able to wet him. But that would be by no virtue inherent in the man. It would be a virtue inherent in the cave that so mighty a downpour of rain could not wet the man. Или, скажем, государь: забрался человек в добротное, просторное укрытие; его там даже из большой тучи дождь вымочить не сможет, и здесь заслуга, государь, не человека, просторного укрытия заслуга, что его даже из большой тучи дождь не вымочит.
Evameva kho, mahārāja, nete guṇā puggalassa, mettābhāvanāyete guṇā. And just so, O king, is it with the virtue inherent in the felt presence of love that a man has called up in his heart.’ Вот точно так же, государь, это заслуга не человека, освоения доброты заслуга.
"Yasmiṃ, mahārāja, khaṇe puggalo mettaṃ samāpanno hoti, na tassa puggalassa tasmiṃ khaṇe aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamati. В то мгновение, государь, когда человек исполнен доброты, его ни огонь, ни яд, ни меч не берут,
Tassa ye keci ahitakāmā upagantvā taṃ na passanti, na tassa sakkonti ahitaṃ kātuṃ nete, mahārāja, guṇā puggalassa, mettābhāvanāyete guṇā"ti. недоброжелатели в двух шагах не видят, поразить его не могут. Здесь заслуга, государь, не человека, освоения доброты заслуга.
"Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ bhante nāgasena, sabbapāpanivāraṇā mettābhāvanā"ti. ‘Most wonderful is it, Nāgasena, and most strange how the felt presence of love has the power of warding off all evil states of mind.’ – Чудесно, почтенный Нагасена, необычайно, почтенный Нагасена! Любое зло отвращается освоением доброты!
"Sabbakusalaguṇāvahā, mahārāja, mettābhāvanā hitānampi ahitānampi, ye te sattā viññāṇabaddhā, sabbesaṃ mahānisaṃsā mettābhāvanā saṃvibhajitabbā"ti. ‘Yes! the practice of love is productive of all virtuous conditions of mind both in good (beings) and in evil ones. To all beings whatsoever, who are in the bonds of conscious existence, is this practice of love of great advantage, and therefore ought it to be sedulously cultivated.’ – Всяческие добрые свойства, государь, сообщает освоение доброты и благим и неблагим, и следует, чтобы все живые, обладающие сознанием, наделены были освоением доброты, приносящим многие блага569.
Mettābhāvanānisaṃsapañho chaṭṭho. Here ends the problem as to the power of love.

7. Kusalākusalasamavisamapañho Таблица Палийский оригинал

7."Bhante nāgasena 'kusalakārissapi akusalakārissapi vipāko samasamo, udāhu koci viseso atthī'ti? ‘Venerable Nāgasena, is the consequence the same to him who does good and to him who does evil, or is there any difference in the two cases?’ Почтенный Нагасена, есть ли какая-либо разница между последствиями добрых и дурных деяний, или же они тождественны?
"Atthi, mahārāja, kusalassa ca akusalassa ca viseso, kusalaṃ, mahārāja, sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ, akusalaṃ dukkhavipākaṃ nirayasaṃvattanika"nti. ‘There is a difference, O king, between good and evil. Good works have a happy result, and lead to Sagga, and evil works have an unhappy result, and lead to Niraya.’ – Есть, государь, между добрым и дурным разница. Последствия добра, государь, счастливые, приводят на небеса; последствия дурного несчастливые, приводят в кромешную.
"Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha 'devadatto ekantakaṇho, ekantakaṇhehi dhammehi samannāgato, bodhisatto ekantasukko, ekantasukkehi dhammehi samannāgato'ti. ‘But, venerable Nāgasena, your people say that Devadatta was altogether wicked, full of wicked dispositions, and that the Bodisat was altogether pure, full of pure dispositions. – Почтенный Нагасена, вы утверждаете, что Девадатта весь черен, черными лишь свойствами обладает, а Бодхисаттва весь светел, светлыми лишь свойствами обладает.
Puna ca devadatto bhave bhave yasena ca pakkhena ca bodhisattena samasamo hoti, kadāci adhikataro vā. And yet Devadatta, through successive existences, was not only quite equal to the Bodisat, but even sometimes superior to him, both in reputation and in the number of his adherents. Однако Девадатта из рождения в рождение и славою, и числом сторонников оказывался ровней Бодхисаттве, а иной раз и выше его.
Yadā devadatto nagare bārāṇasiyaṃ brahmadattassa rañño purohitaputto ahosi, tadā bodhisatto chavakacaṇḍālo ahosi vijjādharo, vijjaṃ parijappitvā akāle ambaphalāni nibbattesi, ettha tāva bodhisatto devadattato jātiyā nihīno yasena ca nihīno. ‘Thus, Nāgasena, when Devadatta became the Purohita (family Brāhman, royal chaplain) of Brahmadatta, the king, in the city of Benares, then the Bodisat was a wretched Kaṇḍāla (outcast) who knew by heart a magic spell. And by repeating his spell he produced mango fruits out of season. This is one case in which the Bodisat was inferior to Devadatta in birth, inferior to him in reputation.’ – Когда Девадатта был в городе Бенаресе сыном придворного жреца у царя Брахмадатты, Бодхисаттва был чандалой – погребателем трупов, ведуном. Он тогда прошептал ведовской заговор и сделал так, что манго созрели в необычную пору. Бодхисаттва тогда уступал Девадатте и рождением и славою570.
"Puna caparaṃ yadā devadatto rājā ahosi mahā mahīpati sabbakāmasamaṅgī, tadā bodhisatto tassūpabhogo ahosi hatthināgo sabbalakkhaṇasampanno, tassa cārugativilāsaṃ asahamāno rājā vadhamicchanto hatthācariyaṃ evamavoca 'asikkhito te, ācariya, hatthināgo, tassa ākāsagamanaṃ nāma kāraṇaṃ karohī'ti, tatthapi tāva bodhisatto devadattato jātiyā nihīno lāmako tiracchānagato. ‘And again, when Devadatta became a king, a mighty monarch of the earth, living in the enjoyment of all the pleasures of sense, then the Bodisat was an elephant, decked with all manner of ornaments that the king might make use of them. And the king, being put out of temper at the sight of his graceful and pleasant style of pace and motion, said to the elephant trainer with the hope of bringing about the death of the elephant: “Trainer, this elephant has not been properly trained, make him perform the trick called ‘Sky walking.’ ” In that case too the Bodisat was inferior to Devadatta—was a mere foolish animal.’ В другой раз, когда Девадатта был царем, великим властителем земли, жил во всяческой неге, Бодхисаттва принадлежал ему, был его выездным слоном, отмеченным всеми приметами породы. Царь тогда не мог снести великолепной его выучки и, желая его погубить, сказал корнаку: «Э, корнак, а слон-то у тебя неучёный! Ну-ка, пусть он у тебя по небу полетит». Вот и тогда Бодхисаттва уступал Девадатте рождением, был ничтожным животным571.
"Puna caparaṃ yadā devadatto manusso ahosi pavane naṭṭhāyiko, tadā bodhisatto mahāpathavī nāma makkaṭo ahosi, etthapi tāva dissati viseso manussassa ca tiracchānagatassa ca, tatthapi tāva bodhisatto devadattato jātiyā nihīno. ‘And again, when Devadatta became a man who gained his living by winnowing grain, then The Bodisat was a monkey called “the broad earth.” Here again we have the difference between an animal and a man, and the Bodisat was inferior in birth to Devadatta.’ В другой раз, когда Девадатта был человеком и пропадал, свалившись в пропасть, Бодхисаттва был обезьяной, звали его Земная Твердь. Вот и здесь мы видим то же различие между животным и человеком, и здесь Бодхисаттва тоже уступал Девадатте рождением572.
"Puna caparaṃ yadā devadatto manusso ahosi soṇuttaro nāma nesādo balavā balavataro nāgabalo, tadā bodhisatto chaddanto nāma nāgarājā ahosi. ‘And again, when Devadatta became a man, by name Soṇuttara, a Nesāda (one of an outcast tribe of aborigines, who lived by hunting), and was of great strength and bodily power, like an elephant, then the Bodisat was the king of elephants under the name of the “Six-tusked.” В другой раз, когда Девадатта был человеком, нишадом-охотником по имени Шоноттара, сильным-пресильным, как слон, сильным, Бодхисаттва был царем слонов по имени Шестиклык.
Tadā so luddako taṃ hatthināgaṃ ghātesi, tatthapi tāva devadattova adhikataro. And in that birth, the hunter slew the elephant. In that case too Devadatta was the superior.’ Охотник убил тогда слона. Вот и тогда именно Девадатта был выше573.
"Puna caparaṃ yadā devadatto manusso ahosi vanacarako aniketavāsī, tadā bodhisatto sakuṇo ahosi tittiro mantajjhāyī, tadāpi so vanacarako taṃ sakuṇaṃ ghātesi, tatthapi tāva devadattova jātiyā adhikataro. ‘And again, when Devadatta became a man, a wanderer in the woods, without a home, then the Bodisat was a bird, a partridge who knew the Vedic hymns. And in that birth too the woodman killed the bird. So in that case also Devadatta was the superior by birth.’ В другой раз, когда Девадатта был человеком – бесприютным лесным странником, Бодхисаттва был птицей – куропаткой, созерцавшей мантры. И тогда тоже лесной странник убил птицу. Вот и тогда именно Девадатта был выше рождением574.
"Puna caparaṃ yadā devadatto kalābu nāma kāsirājā [kāsikarājā (ka.)] ahosi, tadā bodhisatto tāpaso ahosi khantivādī. ‘And again, when Devadatta became the king of Benares, by name Kalābu, then the Bodisat was an ascetic who preached kindness to animals. В другой раз, когда Девадатта был царем Бенареса и звали его Калабу, Бодхисаттва был подвижником и учил терпеть.
Tadā so rājā tassa tāpasassa kuddho hatthapāde vaṃsakaḷīre viya chedāpesi, tatthapi tāva devadatto yeva adhikataro jātiyā ca yasena ca. And the king (who was fond of sport), enraged with the ascetic, had his hands and feet cut off like so many bambū sprouts. In that birth, too, Devadatta was the superior, both in birth and in reputation among men.’ Царь тогда в злобе на подвижника велел отрубить ему ноги и руки, словно это были побеги бамбука. Вот и тогда именно Девадатта был выше и рождением и славой575.
"Puna caparaṃ yadā devadatto manusso ahosi vanacaro, tadā bodhisatto nandiyo nāma vānarindo ahosi, tadāpi so vanacaro taṃ vānarindaṃ ghātesi saddhiṃ mātarā kaniṭṭhabhātikena ca, tatthapi tāva devadatto yeva adhikataro jātiyā. ‘And again, when Devadatta became a man, a woodman, then the Bodisat was Nandiya the monkey king. And in that birth too the man killed the monkey, and his mother besides, and his younger brother. So in that case also it was Devadatta who was the superior in birth.’ В другой раз, когда Девадатта был человеком – лесовиком, Бодхисаттва был вожаком обезьян и звали его Нандия. И тогда тоже лесовик убил вожака обезьян вместе с его матерью и младшим братом. Вот и тогда именно Девадатта был выше рождением576.
"Puna caparaṃ yadā devadatto manusso ahosi acelako kārambhiyo nāma, tadā bodhisatto paṇḍarako nāma nāgarājā ahosi, tatthapi tāva devadatto yeva adhikataro jātiyā. ‘And again, when Devadatta became a man, a naked ascetic, by name Kārambhiya, then the Bodisat was a snake king called “the Yellow one.” So in that case too it was Devadatta who was the superior in birth.’ В другой раз, когда Девадатта был человеком – нагим подвижником, его звали Карамбхия, Бодхисаттва был царем слонов, его звали Пандарака. Вот и тогда Девадатта был выше рождением577.
"Puna caparaṃ yadā devadatto manusso ahosi pavane jaṭilako, tadā bodhisatto tacchako nāma mahāsūkaro ahosi, tatthapi tāva devadatto yeva jātiyā adhikataro. ‘And again, when Devadatta became a man, a crafty ascetic with long matted hair, then the Bodisat was a famous pig, by name “the Carpenter.” So in that case too it was Devadatta who was the superior in birth.’ В другой раз, когда Девадатта был космачом-отшельником в лесу, Бодхисаттва был огромным вепрем по имени Секач. Вот и тогда Девадатта был выше рождением578.
"Puna caparaṃ yadā devadatto cetīsu sūraparicaro nāma rājā ahosi upari purisamatte gagane vehāsaṅgamo, tadā bodhisatto kapilo nāma brāhmaṇo ahosi, tatthapi tāva devadatto yeva adhikataro jātiyā ca yasena ca. ‘And again, when Devadatta became a king among the cetas, by name Sura Paricara, who had the power of travelling through the air at a level above men’s heads, then the Bodisat was a Brahman named Kapila. So in that case too it was Devadatta who was the superior in birth and in reputation.’ В другой раз, когда Девадатта был царем страны Чайтьи по имени Сурапаричара, обладал сверхчеловеческой способностью летать, Бодхисаттва был брахманом по имени Капила. Вот и тогда Девадатта был выше и рождением и славою579.
"Puna caparaṃ yadā devadatto manusso ahosi sāmo nāma, tadā bodhisatto ruru nāma migarājā ahosi, tatthapi tāva devadatto yeva jātiyā adhikataro. ‘And again, when Devadatta became a man, by name Sāma, then the Bodisat was a king among the deer, by name Ruru. So in that case too it was Devadatta who was the superior in birth.’ В другой раз, когда Девадатта был человеком по имени Шьяма, Бодхисаттва был царем оленей по имени Пеструн. Вот и тогда именно Девадатта был рождением выше580.
"Puna caparaṃ yadā devadatto manusso ahosi luddako pavanacaro, tadā bodhisatto hatthināgo ahosi, so luddako tassa hatthināgassa sattakkhattuṃ dante chinditvā hari, tatthapi tāva devadatto yeva yoniyā adhikataro. ‘And again, when Devadatta became a man, a hunter wandering in the woods, then the Bodisat was a male elephant, and that hunter seven times broke off and took away the teeth of the elephant. So in that case too it was Devadatta who was the superior in respect of the class of beings into which he was born.’ В другой раз, когда Девадатта был человеком, лесным охотником, Бодхисаттва был слоном. Охотник тогда семь раз отпиливал слону бивни и продавал их. Вот и тогда именно Девадатта был выше родом581.
"Puna caparaṃ yadā devadatto siṅgālo ahosi khattiyadhammo, so yāvatā jambudīpe padesarājāno te sabbe anuyutte akāsi, tadā bodhisatto vidhuro nāma paṇḍito ahosi, tatthapi tāva devadatto yeva yasena adhikataro. ‘And again, when Devadatta became a jackal who wanted to conquer the world, and brought the kings of all the countries in India under his control, then the Bodisat was a wise man, by name Vidhura. So in that case too it was Devadatta who was the superior in glory.’ В другой раз, когда Девадатта был шакалом с воинственными наклонностями и подчинил себе царей всех стран с материка Джамбу, Бодхисаттва был ученым, его звали Видхура. Вот и тогда именно Девадатта был выше славою582.
"Puna caparaṃ yadā devadatto hatthināgo hutvā laṭukikāya sakuṇikāya puttake ghātesi, tadā bodhisattopi hatthināgo ahosi yūthapati, tattha tāva ubhopi te samasamā ahesuṃ. ‘And again, when Devadatta became the elephant who destroyed the young of the Chinese partridge, then the Bodisat was also an elephant, the leader of his herd. So in that case they were both on a par.’ В другой раз, когда Девадатта был слоном и потоптал птенцов пташки-перепелки, Бодхисаттва тоже был слоном, вожаком стада. Тогда они были друг другу ровней583.
"Puna caparaṃ yadā devadatto yakkho ahosi adhammo nāma, tadā bodhisattopi yakkho ahosi dhammo nāma, tatthapi tāva ubhopi samasamā ahesuṃ. ‘And again, when Devadatta became a, yakkha, by name Unrighteous, then the Bodisat too was a yakkha, by name Righteous. So in that case too they were both on a par.’ В другой раз, когда Девадатта был якшей и звали его Кривда, Бодхисаттва тоже был якшей и звали его Правда. Вот и тогда они были друг другу ровней584.
"Puna caparaṃ yadā devadatto nāviko ahosi pañcannaṃ kulasatānaṃ issaro, tadā bodhisattopi nāviko ahosi pañcannaṃ kulasatānaṃ issaro, tatthapi tāva ubhopi samasamā ahesuṃ. ‘And again, when Devadatta became a sailor, the chief of five hundred families, then the Bodisat too was a sailor, the chief of five hundred families. So in that case too they were both on a par.’ В другой раз, когда Девадатта был мореходом, господином пятисот семей, Бодхисаттва тоже был мореходом, господином пятисот семей. Вот и тогда они были друг другу ровней585.
"Puna caparaṃ yadā devadatto satthavāho ahosi pañcannaṃ sakaṭasatānaṃ issaro, tadā bodhisattopi satthavāho ahosi pañcannaṃ sakaṭasatānaṃ issaro, tatthapi tāva ubhopi samasamā ahesuṃ. ‘And again, when Devadatta became a caravan leader, the lord of five hundred waggons, then the Bodisat too was a caravan leader, the lord of five hundred waggons. So in that case too they were both on a par.’ В другой раз, когда Девадатта был караванщиком, владельцем пятисот повозок, Бодхисаттва тоже был караванщиком, владельцем пятисот повозок. Вот и тогда они были друг другу ровней586.
"Puna caparaṃ yadā devadatto sākho nāma migarājā ahosi, tadā bodhisattopi nigrodho nāma migarājā ahosi, tatthapi tāva ubhopi samasamā ahesuṃ. ‘And again, when Devadatta became a king of deer, by name Sākha, then the Bodisat was a king of deer, by name Nigrodha. So in that case too they were both on a par.’ В другой раз, когда Девадатта был царем оленей по имени Сакха, Бодхисаттва тоже был царем оленей по имени Нигродха. Вот и тогда они были друг другу ровней587.
"Puna caparaṃ yadā devadatto sākho nāma senāpati ahosi, tadā bodhisattopi nigrodho nāma rājā ahosi, tatthapi tāva ubhopi samasamā ahesuṃ. ‘And again, when Devadatta became a commander-in-chief by name Sākha, then the Bodisat was a king, by name Nigrodha. So in that case too they were both on a par.’ В другой раз, когда Девадатта был полководцем по имени Сакха, Бодхисаттва был царем по имени Нигродха. Вот и тогда они были друг другу ровней588.
"Puna caparaṃ yadā devadatto khaṇḍahālo nāma brāhmaṇo ahosi, tadā bodhisatto cando nāma rājakumāro ahosi, tadā so khaṇḍahālo yeva adhikataro. ‘And again, when Devadatta became a brahman, by name Khaṇḍahāla, then the Bodisat was a prince, by name canda. So in that case that Khaṇḍahāla was the superior.’ В другой раз, когда Девадатта был брахманом и звали его Кхандахала, Ботхисаттва был царевичем и звали его Чандра. Тогда выше был Кхандахала589.
"Puna caparaṃ yadā devadatto brahmadatto nāma rājā ahosi, tadā bodhisatto tassa putto mahāpadumo nāma kumāro ahosi, tadā so rājā sakaputtaṃ corapapāte khipāpesi, yato kutoci pitāva puttānaṃ adhikataro hoti visiṭṭhoti, tatthapi tāva devadatto yeva adhikataro. ‘And again, when Devadatta became a king, by name Brahmadatta, then the Bodisat was his son, the prince called Mahā Paduma. In that case the king had his son cast down seven times, from the precipice from which robbers were thrown down. And inasmuch as fathers are superior to and above their sons, in that case too it was Devadatta was the superior.’ В другой раз, когда Девадатта был царем и звали его Брахмадатта, Бодхисаттва был его сыном и звали его Махападма. Царь тогда велел сбросить собственного сына в пропасть, куда сбрасывали разбойников. А раз повсюду считается, что отец выше сына и превосходит его, то именно Девадатта был тогда выше590.
"Puna caparaṃ yadā devadatto mahāpatāpo nāma rājā ahosi, tadā bodhisatto tassa putto dhammapālo nāma kumāro ahosi, tadā so rājā sakaputtassa hatthapāde sīsañca chedāpesi, tatthapi tāva devadatto yeva uttaro adhikataro. ‘And again, when Devadatta became a king, by name Mahā Patāpa, then the Bodisat was his son, Prince Dhamma-pāla; and that king had the hands and feet and head of his son cut off. So in that case too Devadatta was the superior.’ В другой раз, когда Девадатта был царем по имени Великий Пратапа, Бодхисаттва был его сыном по имени Дхармапала. Царь тогда велел отрубить своему сыну-младенцу ноги, руки и голову. Вот и тогда именно Девадатта был старше и выше591.
Ajjetarahi ubhopi sakyakule jāyiṃsu. ‘And now again, in this life, they were in the Sākya clan, А теперь оба они родились в роду шакьев.
Bodhisatto buddho ahosi sabbaññū lokanāyako, devadatto tassa devātidevassa sāsane pabbajitvā iddhiṃ nibbattetvā buddhālayaṃ akāsi. and the Bodisat became a Buddha, all wise, the leader of the world, and Devadatta having left the world to join the Order founded by Him who is above the god of gods, and having attained to the powers of Iddhi, was filled with lust to become himself the Buddha. Бодхисаттва стал всеведущим Просветленным, водителем мира, а Девадатта стал монахом под его, бога богов, началом, породил сверхобычные силы и желал сам стать Просветленным.
Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, yaṃ mayā bhaṇitaṃ, taṃ sabbaṃ tathaṃ udāhu vitatha"nti? Come now, most venerable Nāgasena! Is not all that I have said true, and just, and accurate?’ Так что же, почтенный Нагасена, верно ли все, что я сказал, или неверно?
"Yaṃ tvaṃ, mahārāja, bahuvidhaṃ kāraṇaṃ osāresi, sabbaṃ taṃ tatheva, no aññathā"ti. ‘All the many things which you, great king, have now propounded, are so, and not otherwise.’ Все то многое, что ты перечислил, государь,– все это так и есть, и не иначе.
"Yadi, bhante nāgasena, kaṇhopi sukkopi samasamagatikā honti, tena hi kusalampi akusalampi samasamavipākaṃ hotī"ti? ‘Then, Nāgasena, unless black and white are the same in kind, it follows that good and evil bear equal fruit.’ – Если, почтенный Нагасена, у черного и у светлого удел один и тот же, то и последствия доброго и дурного одни и те же.
"Na hi, mahārāja, kusalampi akusalampi samasamavipākaṃ hoti, na hi, mahārāja, devadatto sabbajanehi paṭiviruddho, bodhisatteneva paṭiviruddho. ‘Nay, not so, great king! Good and evil have not the same result. Devadatta was opposed by everybody. No one was hostile to the Bodisat. – Нет, государь, не одни и те же последствия у доброго и дурного, не так это, государь. Девадатта всем людям противодействует, но отнюдь не Бодхисаттва;
Yo tassa bodhisattena paṭiviruddho, so tasmiṃ tasmiṃ yeva bhave paccati phalaṃ deti. And the hostility which Devadatta felt towards the Bodisat, that came to maturity and bore fruit in each successive birth. это его противодействие Бодхисаттве созревало и давало плод в каждой жизни.
Devadattopi, mahārāja, issariye ṭhito janapadesu ārakkhaṃ deti, setuṃ sabhaṃ puññasālaṃ kāreti, samaṇabrāhmaṇānaṃ kapaṇaddhikavaṇibbakānaṃ nāthānāthānaṃ yathāpaṇihitaṃ dānaṃ deti. And so also as Devadatta, when he was established in lordship over the world, was a protection to the poor, put up bridges and courts of justice and rest-houses for the people, and gave gifts according to his bent to Samanas and Brahmans, to the poor and needy and the wayfarers, Но ведь и Девадатта, государь, когда бывал владыкой, защищал население, строил мосты, дома собрания, навесы для раздачи подаяния, подавал убогим, нищим, просителям то, в чем они нуждались;
Tassa so vipākena bhave bhave sampattiyo paṭilabhati. it was by the result of that conduct that, from existence to existence, he came into the enjoyment of so much prosperity. вследствие этого он в некоторых своих жизнях благоденствовал.
Kassetaṃ, mahārāja, sakkā vattuṃ vinā dānena damena saṃyamena uposathakammena sampattiṃ anubhavissatīti? For of whom, O king, can it be said that without generosity and self-restraint, without self-control and the observance of the Uposatha, he can reach prosperity? Да и о ком, государь, можно было бы сказать, что он, мол, не принося даров, без самообуздания, самоутеснения, соблюдения поста может достигнуть благоденствия?
"Yaṃ pana tvaṃ, mahārāja, evaṃ vadesi 'devadatto ca bodhisatto ca ekato anuparivattantī'ti, so na jātisatassa accayena samāgamo ahosi, na jātisahassassa accayena, na jātisatasahassassa accayena, kadāci karahaci bahūnaṃ ahorattānaṃ accayena samāgamo ahosi. ‘And when, O king, you say that Devadatta and the Bodisat accompanied one another in the passage from birth to birth, that meeting together of theirs took place not, only at the end of a hundred, or a thousand, or a hundred thousand births, but was in fact constantly and frequently taking place through an immeasurable period of time. Что же до сказанного тобой, государь, что Девадатта и Бодхисаттва рождались вместе, то эти встречи были не раз в сто жизней, и не раз в тысячу жизней, и не раз в сто тысяч жизней, но лишь очень редко, спустя очень долгое время.
Yaṃ panetaṃ, mahārāja, bhagavatā kāṇakacchapopamaṃ upadassitaṃ manussattappaṭilābhāya, tathūpamaṃ, mahārāja, imesaṃ samāgamaṃ dhārehi. For you should regard that matter in the light of the comparison drawn by the Blessed One between the case of the purblind tortoise and the attainment of the condition of a human being. Ты знаешь притчу об одноглазой черепахе, государь, которою Блаженный поясняет, какая редкость – человеческое рождение592. Считай, государь, что редкость их встреч можно пояснить тою же притчей.
"Na, mahārāja, bodhisattassa devadatteneva saddhiṃ samāgamo ahosi, theropi, mahārāja, sāriputto anekesu jātisatasahassesu bodhisattassa pitā ahosi, mahāpitā ahosi, cūḷapitā ahosi, bhātā ahosi, putto ahosi, bhāgineyyo ahosi, mitto ahosi. And it was not only with Devadatta that such union took place. Sāriputta the Elder also, O king, was through thousands of births the father, or the grandfather, or the uncle, or the brother, or the son, or the nephew, or the friend of the Bodisat; and the Bodisat was the father, or the grandfather, or the uncle, or the brother, or the son, or the nephew, or the friend of Sāriputta the Elder. И не только с Девадаттой, государь, были у Бодхисаттвы встречи, но и тхера Шарипутра многие сотни тысяч жизней бывал, государь, Бодхисаттве отцом, дедом, дядей, братом, сыном, племянником, другом.
"Bodhisattopi, mahārāja, anekesu jātisatasahassesu therassa sāriputtassa pitā ahosi, mahāpitā ahosi, cūḷapitā ahosi, bhātā ahosi, putto ahosi, bhāgineyyo ahosi, mitto ahosi, sabbepi, mahārāja, sattanikāyapariyāpannā saṃsārasotamanugatā saṃsārasotena vuyhantā appiyehipi piyehipi samāgacchanti. ‘All beings in fact, O king, who, in various forms as creatures, are carried down the stream of transmigration, meet, as they are whirled along in it, both with pleasant companions and with disagreeable ones- И Бодхисаттва многие сотни тысяч жизней, государь, был тхере Шарипутре отцом, дедом, дядей, братом, сыном, племянником, другом. Да и все, государь, кто входит в сонм живых существ, находится в мирском потоке, сталкиваются, влекомые вниз по течению мирского потока, и с милыми и с постылыми.
Yathā, mahārāja, udakaṃ sotena vuyhamānaṃ suciasucikalyāṇapāpakena samāgacchati, evameva kho, mahārāja, sabbepi sattanikāyapariyāpannā saṃsārasotamanugatā saṃsārasotena vuyhantā appiyehipi piyehipi samāgacchanti. just as water whirled along in a stream meets with pure and impure substances, with the beautiful and with the ugly. Как вода, влекомая потоком, государь, наталкивается на своем пути на чистоту и грязь, хорошее и плохое, вот точно так же, государь, все, кто входит в сонм живых существ, находится в мирском потоке, сталкиваются, влекомые мирским потоком, и с милыми и с постылыми.
Devadatto, mahārāja, yakkho samāno attanā adhammo pare adhamme niyojetvā sattapaññāsavassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassāni mahāniraye pacci, bodhisattopi, mahārāja, yakkho samāno attanā dhammo pare dhamme niyojetvā sattapaññāsavassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassāni sagge modi sabbakāmasamaṅgī, api ca, mahārāja, devadatto imasmiṃ bhave buddhaṃ anāsādanīyamāsādayitvā samaggañca saṅghaṃ bhinditvā pathaviṃ pāvisi, tathāgato bujjhitvā sabbadhamme parinibbuto upadhisaṅkhaye"ti. ‘And when, O king, Devadatta as the god, had been himself Unrighteous, and had led others into unrighteousness of life, he was burnt in purgatory for an immeasurable period of time. But the Bodisat, who, as the god, had been himself Righteous, and had led others into righteousness of life, lived in all the bliss of heaven for a like immeasurable period of time. And whilst in this life, Devadatta, who had plotted injury against the Buddha, and had created a schism in the Order, was swallowed up by the earth, the Tathāgata, knowing all that can be known, arrived at the insight of Buddhahood, and was completely set free (from the necessity of becoming) by the destruction of all that leads to re-existence.’ Когда Девадатта был якшей, он и сам жил по кривде, и других подстрекал на кривду, а потому горел после пятьсот семьдесят миллионов шестьсот тысяч лет593 в кромешной. А Бодхисаттва, когда был якшей, и сам жил по правде, и других побуждал к правде, а потому блаженствовал после на небесах пятьсот семьдесят миллионов шестьсот тысяч лет, живя во всяческой неге. Наконец, государь, Девадатта в этой жизни напал на неприкосновенного Просветленного, расколол единство общины и кончил тем, что провалился сквозь землю. Татхагата же достиг просветления во всех дхармах и ушел в покой с истощением остаточной опоры.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. ‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’ – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
Kusalākusalasamavisamapañho sattamo. Here ends the dilemma as to Devadatta’s superiority to the Bodisat in previous births.

8. Amarādevīpañho Таблица Палийский оригинал

8."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā – ‘Venerable Nāgasena, it has been said by the Blessed One: – Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного:
"'Sace labhetha khaṇaṃ vā raho vā, nimantakaṃ [nivātakaṃ (kuṇālajātake)] vāpi labhetha tādisaṃ; “With opportunity, and secrecy, And the right woo’r, «Если скрытно подвернется случай И мужчина будет подходящим,
Sabbāva [sabbāpi (sī. pī.)] itthī kayiruṃ [kareyyuṃ (sī. pī. ka.)] nu pāpaṃ, aññaṃ aladdhā pīṭhasappinā saddhi'nti. all women will go wrong— Aye, failing others, with a cripple even.” Всякая жена предастся блуду, Не сыскав иного – хоть с калекой»594.
"Puna ca kathīyati 'mahosadhassa bhariyā amarā nāma itthī gāmake ṭhapitā pavutthapatikā raho nisinnā vivittā rājappaṭisamaṃ sāmikaṃ karitvā sahassena nimantīyamānā pāpaṃ nākāsī'ti. But on the other hand it is said: “Mahosadha’s wife, Amarā, when left behind in the village while her husband was away on a journey, remained alone and in privacy, and regarding her husband as a man would regard his sovran lord, she refused to do wrong, even when tempted with a thousand pieces.” И, однако, рассказывают: женщина по имени Амара, супруга бодхисаттвы Махаушадхи, оставленная уехавшим мужем в деревне, жила скрытно и уединенно, но, чтя супруга, как царя подданный, в блуд не впала, хоть ей сулили тысячу595.
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'sace - pe - saddhi'nti tena hi 'mahosadhassa bhariyā - pe - nākāsī'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. Now if the first of these passages be correct, the second must be wrong; Если, почтенный Нагасена, Блаженный сказал: «Если скрытно подвернется случай И мужчина будет подходящим, Всякая жена предастся блуду, Не сыскав иного – хоть с калекой», то ложны слова, что женщина по имени Амара, супруга Махаушадхи, оставленная уехавшим мужем в деревне, жила скрытно и уединенно, но, чтя супруга, как царя подданный, в блуд не впала, хоть ей сулили тысячу.
Yadi mahosadhassa bhariyā - pe - nākāsi, tena hi 'sace - pe - saddhi'nti tampi vacanaṃ micchā. and if the second be right, The first must be wrong. Если же правда, что женщина по имени Амара, супруга Махаушадхи, оставленная уехавшим мужем в деревне, жила скрытно и уединенно, но, чтя супруга, как царя подданный, в блуд не впала, хоть ей сулили тысячу, то ложны слова: «Если скрытно подвернется случай И мужчина будет подходящим, Всякая жена предастся блуду, Не сыскав иного – хоть с калекой».
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. This too is a double-edged problem now put to you, and you have to solve it.’ Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'sace - pe - saddhi'nti. ‘It is so said, O king, as you have quoted, touching the conduct of Amarā, Mahosadha’s wife. – Есть, государь, изречение Блаженного: «Если скрытно подвернется случай И мужчина будет подходящим, Всякая жена предастся блуду, Не сыскав иного – хоть с калекой».
Kathīyati ca 'mahosadhassa bhariyā - pe - nākāsī'ti. И рассказывают: женщина по имени Амара, супруга Махаушадхи, оставленная уехавшим мужем в деревне, жила скрытно и уединенно, но, чтя супруга, как царя подданный, в блуд не впала, хоть ей сулили тысячу.
Kareyya sā, mahārāja, itthī sahassaṃ labhamānā tādisena purisena saddhiṃ pāpakammaṃ, na sā kareyya sace khaṇaṃ vā raho vā nimantakaṃ vāpi tādisaṃ labheyya, vicinantī sā, mahārāja, amarā itthī na addasa khaṇaṃ vā raho vā nimantakaṃ vāpi tādisaṃ. But the question is would she have done wrong, on receipt of those thousand pieces, with the right man: or would she not have done so, if she had had the opportunity, and the certainty of secrecy, and a suitable wooer? Now, on considering the matter, that lady Amarā was not certain of any of these things. И в самом деле, за тысячу эта женщина предалась бы блуду с подходящим мужчиной, подвернись ей случай, и возможность скрыть, и подходящий мужчина. Но, государь, здраво взвесив, Амара не нашла ни случая, ни возможности скрыть, ни подходящего мужчины.
"Idha loke garahabhayā khaṇaṃ na passi, paraloke nirayabhayā khaṇaṃ na passi, kaṭukavipākaṃ pāpanti khaṇaṃ na passi, piyaṃ amuñcitukāmā khaṇaṃ na passi, sāmikassa garukatāya khaṇaṃ na passi, dhammaṃ apacāyantī khaṇaṃ na passi, anariyaṃ garahantī khaṇaṃ na passi, kiriyaṃ abhinditukāmā khaṇaṃ na passi. Through her fear of censure in this world the opportunity seemed to her not fit, and through her fear of the sufferings of purgatory in the next world. And because she knew how bitter is the fruit of wrong-doing, and because she did not wish to lose her loved one, and because of the high esteem in which she held her husband, and because she honoured goodness, and despised ignobleness of life, and because she did not want to break with her customary mode of life— Боясь порицания на этом свете – не нашла случая; боясь преисподней на том свете – не нашла случая; знала, что тяжки плоды греха596,– и не нашла случая; не хотела терять возлюбленного – и не нашла случая; уважала супруга – и не нашла случая; чтила дхарму – и не нашла случая; порицала низость – и не нашла случая; не хотела ломать жизнь – и не нашла случая.
Evarūpehi bahūhi kāraṇehi khaṇaṃ na passi. for all these reasons the opportunity seemed to her not fit. По таким вот многим причинам не нашла случая.
"Rahopi sā loke vicinitvā apassantī pāpaṃ nākāsi. ‘And, further, she refused to do wrong because, on consideration, she was not sure of keeping the thing secret from the world. И возможность скрыть что-то на свете она, здраво взвесив, не нашла, а потому не предалась блуду.
Sace sā manussehi raho labheyya, atha amanussehi raho na labheyya. For even could she have kept it secret from men, yet she could not have concealed it from spirits — Если бы от людей скрыла, то от нелюди не скрыла бы;
Sace amanussehi raho labheyya, atha paracittavidūhi pabbajitehi raho na labheyya. even could she have kept it secret from spirits, yet she could not have concealed it from those recluses who have the power of knowing the thoughts of others- если бы от нелюди скрыла, от подвижников, ведающих чужие мысли, не скрыла бы;
Sace paracittavidūhi pabbajitehi raho labheyya, atha paracittavidūnīhi devatāhi raho na labheyya. even could she have kept it secret from them, yet she could not have concealed it from those of the gods who can read the hearts of men— если бы от подвижников, ведающих чужие мысли, скрыла, от богов, ведающих чужие мысли, не скрыла бы;
Sace paracittavidūnīhi devatāhi raho labheyya, attanāva pāpehi raho na labheyya. even could she have kept it secret from the gods, yet she could not have escaped, herself, from the knowledge of her sin— если бы от богов, ведающих чужие мысли, скрыла, от своих собственных грехов597 не скрыла бы;
Sace attanāva pāpehi raho labheyya, atha adhammena raho na labheyya. even could she have remained ignorant of it herself, yet she could not have kept it secret from (the law of the result which follows on) unrighteousness. если бы от своих собственных грехов скрыла, от Кривды598 не скрыла бы.
Evarūpehi bahuvidhehi kāraṇehi raho alabhitvā pāpaṃ nākāsi. Such were the various reasons which led her to abstain from doing wrong because she could not be sure of secrecy. По таким вот многим причинам не нашла возможности скрыть, а потому не предалась блуду.
"Nimantakampi sā loke vicinitvā tādisaṃ alabhantī pāpaṃ nākāsi. ‘And, further, she refused to do wrong because, on consideration, she found no right wooer. И мужчины подходящего она, здраво рассудив, на свете не нашла, а потому не предалась блуду.
Mahosadho, mahārāja, paṇḍito aṭṭhavīsatiyā aṅgehi samannāgato. Mahosadha the wise, O king, was endowed with the eight and twenty qualities. У мудрого Махаушадхи было двадцать восемь достоинств, государь;
Katamehi aṭṭhavīsatiyā aṅgehi samannāgato? And which are those twenty-eight? вот какие двадцать восемь достоинств:
Mahosadho, mahārāja, sūro hirimā ottappī sapakkho mittasampanno khamo sīlavā saccavādī soceyyasampanno akkodhano anatimānī anusūyako vīriyavā āyūhako saṅgāhako saṃvibhāgī sakhilo nivātavutti saṇho asaṭho amāyāvī atibuddhisampanno kittimā vijjāsampanno hitesī upanissitānaṃ patthito sabbajanassa dhanavā yasavā. He was brave, O king, and full of modesty, and ashamed to do wrong, he had many adherents, and many friends, he was forgiving, he was upright in life, he was truthful, he was pure in word, and deed and heart, he was free from malice, he was not puffed up, he felt no jealousy, he was full of energy, he strove after all good things, he was popular with all men, he was generous, he was friendly, he was humble in disposition, he was free from guile, he was free from deceit, he was full of insight, he was of high reputation, he had much knowledge, he sought after the good of those dependent on him, his praise was in all men’s mouths, great was his wealth, and great his fame. Махаушадха был смел, государь, стыдлив, совестлив, имел приверженцев и многих друзей, был великодушен, добродетелен, правдив, чист, безгневен, не спесив, не завистлив, мужествен, целен, располагал к себе, был щедр, приветлив, скромен в обхождении, не ловчил, не плутовал, был весьма умен, знаменит, учен, доброжелателен к зависимым, мил всем людям, богат и пользовался почетом.
Mahosadho, mahārāja, paṇḍito imehi aṭṭhavīsatiyā aṅgehi samannāgato. Such were the twenty-eight qualities, O king, with which ‘Mahosadha, the wise, was endowed. Вот такие двадцать восемь достоинств были у Махаушадхи, государь.
Sā aññaṃ tādisaṃ nimantakaṃ alabhitvā pāpaṃ nākāsī"ti. And it was because she found no wooer like unto him that she did no wrong.’ Не найдя другого такого мужчины она и не предалась блуду.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. ‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’ – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
Amarādevīpañho aṭṭhamo. Here ends the dilemma as to the wickedness of women.

9. Arahantaabhāyanapañho Таблица Палийский оригинал

9."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'vigatabhayasantāsā arahanto'ti. ‘Venerable Nāgasena, it was said by the Blessed One: “The Arahats have laid aside all fear and trembling.” Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «Бесстрашны, безбоязненны святые»599.
Puna ca nagare rājagahe dhanapālakaṃ hatthiṃ bhagavati opatantaṃ disvā pañca khīṇāsavasatāni pariccajitvā jinavaraṃ pakkantāni disāvidisaṃ ekaṃ ṭhapetvā theraṃ ānandaṃ. But on the other hand when, in the city of Rājagaha, they saw Dhana-pālaka, the man-slaying elephant, bearing down upon the Blessed One, all the five hundred Arahats forsook the Conqueror and fled, one only excepted, Ānanda the Elder. Однако в городе Раджагрихе, видя, что слон Дханапалака вот-вот накинется на Блаженного, пятьсот сбросивших путы святых покинули Победителя в разбежались кто куда, один тхера Ананда остался600.
Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, te arahanto bhayā pakkantā, paññāyissati sakena kammenāti dasabalaṃ pātetukāmā pakkantā, udāhu tathāgatassa atulaṃ vipulamasamaṃ pāṭihāriyaṃ daṭṭhukāmā pakkantā? Now how was it, Nāgasena? Did those Arahats run away from fear—or did they run away willing to let the Blessed One be destroyed, and thinking: “(Our conduct) will be clear (to him) from the way in which he himself will act,” or did they run away with the hope of watching the immense and unequalled mighty power which the Tathāgata would exhibit? Что же, почтенный Нагасена, со страху святые разбежались, или погубить хотели Десятисильного: «Посмотрим-де, каков он на деле»601 – и потому разбежались, или же узреть хотели великое, безмерное, бесподобное чудо, что явил Татхагата, и потому разбежались?
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'vigatabhayasantāsā arahanto'ti, tena hi 'nagare - pe - ānanda'nti yaṃ vacanaṃ taṃ micchā. If, Nāgasena, what the Blessed One said as to the Arahats being devoid of fear be true, then this story must be false. Если, почтенный Нагасена, Блаженный сказал: «Бесстрашны, безбоязненны святые», то ложны слова, будто в Раджагрихе, видя, что слон Дханапалака вот-вот накинется на Блаженного, пятьсот сбросивших путы святых покинули Победителя и разбежались кто куда, один тхера Ананда остался.
Yadi nagare rājagahe dhanapālakaṃ hatthiṃ bhagavati opatantaṃ disvā pañca khīṇāsavasatāni pariccajitvā jinavaraṃ pakkantāni disāvidisaṃ ekaṃ ṭhapetvā theraṃ ānandaṃ, tena hi 'vigatabhayasantāsā arahanto'ti tampi vacanaṃ micchā. But if the story be true, then the statement that the Arahats have put away fear and trembling must be false. Если же в Раджагрихе, видя, что слон Дханапалака вот-вот накинется на Блаженного, пятьсот сбросивших путы святых покинули Победителя и разбежались кто куда, так что один тхера Ананда остался, то тогда ложны слова: «Бесстрашны, безбоязненны святые».
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. This too is a double-edged problem now put to you, and you have to solve it.’ Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'vigatabhayasantāsā arahanto'ti, nagare rājagahe dhanapālakaṃ hatthiṃ bhagavati opatantaṃ disvā pañca khīṇāsavasatāni pariccajitvā jinavaraṃ pakkantāni disāvidisaṃ ekaṃ ṭhapetvā theraṃ ānandaṃ, tañca pana na bhayā, nāpi bhagavantaṃ pātetukāmatāya. ‘The Blessed One did say, O king, that Arahats have put away all fear and trembling, and five hundred Arahats, save only Ānanda, did, as you say, run away when the elephant Dhana-pālaka bore down upon the Tathāgata that day in Rājagaha. But that was neither out of fear, nor from willingness to let the Blessed One be destroyed. – Есть, государь, изречение Блаженного: «Бесстрашны, безбоязненны святые». И действительно, в городе Раджагрихе, видя, что слон Дханапалака вот-вот накинется на Блаженного, пятьсот сбросивших путы святых покинули Победителя и разбежались кто куда, один тхера Ананда остался. Но убежали они не со страху и не чтобы погубить Блаженного.
"Yena pana, mahārāja, hetunā arahanto bhāyeyyuṃ vā tāseyyuṃ vā, so hetu arahantānaṃ samucchinno, tasmā vigatabhayasantāsā arahanto, bhāyati nu, mahārāja, mahāpathavī khaṇantepi bhindantepi dhārentepi samuddapabbatagirisikhareti? For the cause by which Arahats could be made to fear or tremble has been destroyed in them, and therefore are they free from fear or trembling. Is the broad earth, O king, afraid at people digging into it, or breaking it up, or at having to bear the weight of the mighty oceans and the peaked mountain ranges?’ У святых, государь, пресечена сама та вещественная причина, из-за которой они могли бы бояться и страшиться, потому «бестрашны, безбоязненны святые». Боится разве, государь, земная твердь тех, кто ее копает, кромсает, или того, что она несет на себе море, вершины и горные цепи?
"Na hi, bhante"ti. ‘Certainly not, Sir.’ – Нет, почтенный.
"Kena kāraṇena mahārājā"ti? ‘But why not?’ – Отчего же, государь?
"Natthi, bhante, mahāpathaviyā so hetu, yena hetunā mahāpathavī bhāyeyya vā tāseyya vā"ti. ‘Because there is no cause in the broad earth which could produce fear or trembling.’ – В земной тверди, почтенный, нет самой той вещественной причины, из-за которой она могла бы бояться и страшиться.
"Evameva kho, mahārāja, natthi arahantānaṃ so hetu, yena hetunā arahanto bhāyeyyuṃ vā tāseyyuṃ vā. ‘Just so, O king. And neither is there any such cause in Arahats. – Вот точно так же, государь, в святых нет самой той вещественной причины, из-за которой они могли бы бояться и страшиться.
"Bhāyati nu, mahārāja, girisikharaṃ chindante vā bhindante vā patante vā agginā dahante vā"ti? And would a mountain peak be afraid of being split up, or broken down, or made to fall, or burnt with fire?’ Боится разве, государь, горная вершина, если кто-то на ней рубит, колет, падает с неё или костер на ней палит?
"Na hi, bhante"ti. ‘Certainly not, Sir.’ – Нет, почтенный.
"Kena kāraṇena mahārājā"ti? ‘But why not?’ – Отчего же, государь?
"Natthi, bhante, girisikharassa so hetu, yena hetunā girisikharaṃ bhāyeyya vā tāseyya vā"ti. ‘The cause of fear or trembling does not exist within it.’ – В горной вершине, почтенный, нет самой той вещественной причины, из-за которой она могла бы бояться и страшиться.
"Evameva kho, mahārāja, natthi arahantānaṃ so hetu, yena hetunā arahanto bhāyeyyuṃ vā tāseyyuṃ vā. ‘And just so, O king, with Arahats. – Вот точно так же, государь, в святых нет самой той вещественной причины, из-за которой они могли бы бояться и страшиться.
"Yadipi, mahārāja, lokadhātusatasahassesu ye keci sattanikāyapariyāpannā sabbepi te sattihatthā ekaṃ arahantaṃ upadhāvitvā tāseyyuṃ, na bhaveyya arahato cittassa kiñci aññathattaṃ. If all the creatures of various outward form in the whole universe were, together, to attack one Arahat in order to put him to fear, yet would they bring about no variation in his heart. Даже если бы все обитатели ста тысяч миров, государь, сколько их ни есть, все бы вместе с мечами в руках набросились вдруг на святого, святой и то остался бы невозмутим,
Kiṃ kāraṇaṃ? And why?
Aṭṭhānamanavakāsatāya. Because there is neither condition nor cause for fear (in him, whence fear could arise). ибо в нем нет места и возможности для страха.
"Api ca, mahārāja, tesaṃ khīṇāsavānaṃ evaṃ cetoparivitakko ahosi 'ajja naravarapavare jinavaravasabhe nagaravaramanuppaviṭṭhe vīthiyā dhanapālako hatthī āpatissati, asaṃsayamatidevadevaṃ upaṭṭhāko na pariccajissati, yadi mayaṃ sabbepi bhagavantaṃ na pariccajissāma, ānandassa guṇo pākaṭo na bhavissati, na heva ca tathāgataṃ samupagamissati hatthināgo, handa mayaṃ apagacchāma, evamidaṃ mahato janakāyassa kilesabandhanamokkho bhavissati, ānandassa ca guṇo pākaṭo bhavissatī'ti. Rather, O king, was it these considerations that arose in the minds of those Arahats: “To-day when the best of the best of men, the hero among conquerors, has entered into the famous city, Dhana-pālaka the elephant will rush down the street. But to a certainty the brother who is his special attendant will not forsake him who is above the god of gods. But if we should not go away, then neither will the goodness of Ānanda be made manifest, nor will the elephant actually approach the Tathāgata. Let us then withdraw. Thus will great masses of the people attain to emancipation from the bonds of evil, and the goodness of Ānanda be made manifest.” Что же до тех пятисот святых, то они тогда так подумали: «Сегодня, когда лучший из лучших мужей, Лев-Победитель, вступит в этот прекрасный город, на него на улице бросится слон Дханапалака. Служитель бога богов нипочем его не покинет. Если и мы все Блаженного не покинем, достоинства Ананды будут не замечены. Лучше будет нам отойти; так множество людей освободится от цепей аффектов, а достоинства Ананды будут замечены».
Evaṃ te arahanto ānisaṃsaṃ disvā disāvidisaṃ pakkantā"ti. It was on the realisation of the fact that those advantages would arise from their doing so, that the Arahats withdrew to every side.’ Стало быть, святые решили, что так будет лучше, и потому разбежались.
"Suvibhatto, bhante nāgasena, pañho, evametaṃ natthi arahantānaṃ bhayaṃ vā santāso vā, ānisaṃsaṃ disvā arahanto pakkantā disāvidisa"nti. ‘Well, Nāgasena, have you solved the puzzle. That is so. The Arahats feared not, nor did they tremble. But for the advantages that they foresaw they withdrew on every side.’ – Отлично объяснил ты вопрос, почтенный Нагасена. Да, это так. Нет у святых ни страха, ни боязни. Святые решили что так будет лучше, потому и разбежались.
Arahantaabhāyanapañho navamo. Here ends the problem as to the panic of the Arahats.

10. Buddhasabbaññubhāvapañho Таблица Палийский оригинал

10."Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha 'tathāgato sabbaññū'ti. ‘Venerable Nāgasena, your people say that the Tathāgata is all wise. – Почтенный Нагасена, вы утверждаете, что Татхагата всеведущ.
Puna ca bhaṇatha 'tathāgatena sāriputtamoggallānappamukhe bhikkhusaṅghe paṇāmite cātumeyyakā ca sakyā brahmā ca sahampati bījūpamañca vacchataruṇūpamañca upadassetvā bhagavantaṃ pasādesuṃ khamāpesuṃ nijjhattaṃ akaṃsū'ti. And on the other hand they say: “When the company of the members of the Order presided over by Sāriputta and Moggallāna had been dismissed by the Blessed One, then the Sākyas of Kātumā and Brahmā Sabanipati, by means of the parables of the seed and of the calf, gained the Buddha over, and obtained his forgiveness, and made him see the thing in the right light.” И еще утверждаете: «Когда Татхагата в деревне Чатуме распустил общину тхер Шарипутры и Маудгальяяны во главе с ними самими, чатумские шакьи и Брахма, владыка мощи602, рассказали Блаженному притчи о всходах и о малом теленке, и он обрадовался, смиловался и простил603.
Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, aññātā tā upamā tathāgatassa, yāhi tathāgato upamāhi orato khamito upasanto nijjhattaṃ gato? Now how was that, Nāgasena? Were those two parables unknown to him that he should be appeased and gained over to their side, and brought to see the matter in a new light? Что же, почтенный Нагасена, не были известны Татхагате те притчи, которыми его успокоили, ублаготворили, ублажили и добились его прощения?
Yadi, bhante nāgasena, tathāgatassa tā upamā aññātā, tena hi buddho asabbaññū, yadi ñātā, tena hi okassa pasayha vīmaṃsāpekkho paṇāmesi, tena hi tassa akāruññatā sambhavati. But if he did not already know them, then, Nāgasena, he was not all-wise. If he did know them, then he must have dismissed those brethren rudely and violently in order to try them; and therein is his unkindness made manifest. Если, почтенный Нагасена, Татхагате не были известны эти притчи, то Просветленный не всеведущ. Если были известны, то он, значит, нарочно, насильно, с задними мыслями распустил общину; тогда выходит, что он не сострадателен.
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. This too is a double-edged problem now put to you, and you have to solve it.’ Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Sabbaññū, mahārāja, tathāgato, tāhi ca upamāhi bhagavā pasanno orato khamito upasanto nijjhattaṃ gato. ‘The Tathāgata, O king, was all-wise, and yet, pleased at those parables, he was gained over by them, he granted pardon to the brethren he had sent away, and he saw the matter in the light (in which the intercessors on their behalf wished him to see it). – Татхагата действительно всеведущ, государь, и действительно Блаженный был теми притчами успокоен, ублаготворен, ублажен и смиловался.
Dhammassāmī, mahārāja, tathāgato, tathāgatappavediteheva te opammehi tathāgataṃ ārādhesuṃ tosesuṃ pasādesuṃ, tesañca tathāgato pasanno 'sādhū'ti abbhānumodi. For the Tathāgata, O king, is lord of the Scriptures. It was with parables that had been first preached by the Tathāgata himself that they conciliated him, pleased him, gained him over, and it was on being thus gained over that he signified his approval (of what they had said). Ведь Татхагата, государь, господин Учения, и обрадовали, ублажили, возвеселили они Татхагату притчами, которые сам же Татхагата и возвестил. Довольный ими, Татхагата поблагодарил их: «Спасибо».
"Yathā, mahārāja, itthī sāmikassa santakeneva dhanena sāmikaṃ ārādheti toseti pasādeti, tañca sāmiko 'sādhū'ti abbhānumodati, evameva kho, mahārāja, cātumeyyakā ca sakyā brahmā ca sahampati tathāgatappavediteheva opammehi tathāgataṃ ārādhesuṃ tosesuṃ pasādesuṃ, tesañca tathāgato pasanno 'sādhū'ti abbhānumodi. It was, O king, as when a wife conciliates, and pleases, and gains over her husband by means of things that belong to the husband himself; and the husband signifies his approval thereof. Скажем, государь, жена на мужнины же деньги мужа радует, ублажает, веселит, и муж благодарит ее: «Спасибо». Вот точно так же, государь, чатумские шакьи и Брахма, владыка мощи, обрадовали, ублажили, возвеселили Татхагату притчами, которые сам же Татхагата и возвестил. Довольный ими, Татхагата поблагодарил их: «Спасибо».
"Yathā vā pana, mahārāja, kappako rañño santakeneva suvaṇṇaphaṇakena rañño uttamaṅgaṃ pasādhayamāno rājānaṃ ārādheti toseti pasādeti, tassa ca rājā pasanno 'sādhū'ti abbhānumodati, yathicchitamanuppadeti, evameva kho, mahārāja, cātumeyyakā ca sakyā brahmā ca sahampati tathāgatappavediteheva opammehi tathāgataṃ ārādhesuṃ tosesuṃ pasādesuṃ, tesañca tathāgato pasanno 'sādhū'ti abbhānumodi. Or it was, O king, as when the royal barber conciliates and pleases and gains over the king when he dresses the king’s head with the golden comb which belongs to the king himself, and the king then signifies his approval thereof, Или, скажем, государь, цирюльник царским же золотом украшает царю прическу, царя этим радует, ублажает, веселит, и царь благодарит его: «Спасибо» – и дарует ему, что тот хочет. Вот точно так же, государь, чатумские шакьи и Брахма, владыка мощи, обрадовали, ублажили, возвеселили Татхагату притчами, которые сам же Татхагата и возвестил. Довольный ими, Татхагата поблагодарил их: «Спасибо».
"Yathā vā pana, mahārāja, saddhivihāriko upajjhāyābhataṃ piṇḍapātaṃ gahetvā upajjhāyassa upanāmento upajjhāyaṃ ārādheti toseti pasādeti, tañca upajjhāyo pasanno 'sādhū'ti abbhānumodati, evameva kho, mahārāja, cātumeyyakā ca sakyā brahmā ca sahampati tathāgatappavediteheva opammehi tathāgataṃ ārādhesuṃ tosesuṃ pasādesuṃ, tesañca tathāgato pasanno 'sādhū'ti abbhānumoditvā sabbadukkhaparimuttiyā dhammaṃ desesī"ti. Or it was, O king, as when an attendant novice, when he serves his teacher with the food given in alms which his teacher has himself brought home, conciliates him and pleases him and gains him over, and the teacher then signifies his approval thereof.’ Или, скажем, государь, послушник, живущий при наставнике, берет дневное пропитание, поданное его наставнику, подносит наставнику его и тем его радует, ублажает, веселит, и довольный наставник благодарит его: «Спасибо». Вот точно так же, государь, чатумские шакьи и Брахма, владыка мощи, обрадовали, ублажили, возвеселили Татхагату притчами, которые сам же Татхагата и возвестил. Довольный ими Татхагата поблагодарил их: «Спасибо» – и произнес проповедь об избавлении от всякого страдания.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmīti. ‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’ – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так. Я с этим согласен.
Buddhasabbaññubhāvapañho dasamo. Here ends the problem as to the all-wise Buddha being gained over by intercession.
Sabbaññutañāṇavaggo catuttho. Четвертая глава закончена.
Imasmiṃ vagge dasa pañhā.
<< Назад Книга 4. Вопросы-рогатины Далее >>