пали | Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
8."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā –
|
– Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного:
|
|
"'Sace labhetha khaṇaṃ vā raho vā, nimantakaṃ [nivātakaṃ (kuṇālajātake)] vāpi labhetha tādisaṃ;
|
«Если скрытно подвернется случай И мужчина будет подходящим,
|
|
Sabbāva [sabbāpi (sī. pī.)] itthī kayiruṃ [kareyyuṃ (sī. pī. ka.)] nu pāpaṃ, aññaṃ aladdhā pīṭhasappinā saddhi'nti.
|
Всякая жена предастся блуду, Не сыскав иного – хоть с калекой»594.
|
|
"Puna ca kathīyati 'mahosadhassa bhariyā amarā nāma itthī gāmake ṭhapitā pavutthapatikā raho nisinnā vivittā rājappaṭisamaṃ sāmikaṃ karitvā sahassena nimantīyamānā pāpaṃ nākāsī'ti.
|
И, однако, рассказывают: женщина по имени Амара, супруга бодхисаттвы Махаушадхи, оставленная уехавшим мужем в деревне, жила скрытно и уединенно, но, чтя супруга, как царя подданный, в блуд не впала, хоть ей сулили тысячу595.
|
|
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'sace - pe - saddhi'nti tena hi 'mahosadhassa bhariyā - pe - nākāsī'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
|
Если, почтенный Нагасена, Блаженный сказал: «Если скрытно подвернется случай И мужчина будет подходящим, Всякая жена предастся блуду, Не сыскав иного – хоть с калекой», то ложны слова, что женщина по имени Амара, супруга Махаушадхи, оставленная уехавшим мужем в деревне, жила скрытно и уединенно, но, чтя супруга, как царя подданный, в блуд не впала, хоть ей сулили тысячу.
|
|
Yadi mahosadhassa bhariyā - pe - nākāsi, tena hi 'sace - pe - saddhi'nti tampi vacanaṃ micchā.
|
Если же правда, что женщина по имени Амара, супруга Махаушадхи, оставленная уехавшим мужем в деревне, жила скрытно и уединенно, но, чтя супруга, как царя подданный, в блуд не впала, хоть ей сулили тысячу, то ложны слова: «Если скрытно подвернется случай И мужчина будет подходящим, Всякая жена предастся блуду, Не сыскав иного – хоть с калекой».
|
|
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti.
|
Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
|
|
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'sace - pe - saddhi'nti.
|
– Есть, государь, изречение Блаженного: «Если скрытно подвернется случай И мужчина будет подходящим, Всякая жена предастся блуду, Не сыскав иного – хоть с калекой».
|
|
Kathīyati ca 'mahosadhassa bhariyā - pe - nākāsī'ti.
|
И рассказывают: женщина по имени Амара, супруга Махаушадхи, оставленная уехавшим мужем в деревне, жила скрытно и уединенно, но, чтя супруга, как царя подданный, в блуд не впала, хоть ей сулили тысячу.
|
|
Kareyya sā, mahārāja, itthī sahassaṃ labhamānā tādisena purisena saddhiṃ pāpakammaṃ, na sā kareyya sace khaṇaṃ vā raho vā nimantakaṃ vāpi tādisaṃ labheyya, vicinantī sā, mahārāja, amarā itthī na addasa khaṇaṃ vā raho vā nimantakaṃ vāpi tādisaṃ.
|
И в самом деле, за тысячу эта женщина предалась бы блуду с подходящим мужчиной, подвернись ей случай, и возможность скрыть, и подходящий мужчина. Но, государь, здраво взвесив, Амара не нашла ни случая, ни возможности скрыть, ни подходящего мужчины.
|
|
"Idha loke garahabhayā khaṇaṃ na passi, paraloke nirayabhayā khaṇaṃ na passi, kaṭukavipākaṃ pāpanti khaṇaṃ na passi, piyaṃ amuñcitukāmā khaṇaṃ na passi, sāmikassa garukatāya khaṇaṃ na passi, dhammaṃ apacāyantī khaṇaṃ na passi, anariyaṃ garahantī khaṇaṃ na passi, kiriyaṃ abhinditukāmā khaṇaṃ na passi.
|
Боясь порицания на этом свете – не нашла случая; боясь преисподней на том свете – не нашла случая; знала, что тяжки плоды греха596,– и не нашла случая; не хотела терять возлюбленного – и не нашла случая; уважала супруга – и не нашла случая; чтила дхарму – и не нашла случая; порицала низость – и не нашла случая; не хотела ломать жизнь – и не нашла случая.
|
|
Evarūpehi bahūhi kāraṇehi khaṇaṃ na passi.
|
По таким вот многим причинам не нашла случая.
|
|
"Rahopi sā loke vicinitvā apassantī pāpaṃ nākāsi.
|
И возможность скрыть что-то на свете она, здраво взвесив, не нашла, а потому не предалась блуду.
|
|
Sace sā manussehi raho labheyya, atha amanussehi raho na labheyya.
|
Если бы от людей скрыла, то от нелюди не скрыла бы;
|
|
Sace amanussehi raho labheyya, atha paracittavidūhi pabbajitehi raho na labheyya.
|
если бы от нелюди скрыла, от подвижников, ведающих чужие мысли, не скрыла бы;
|
|
Sace paracittavidūhi pabbajitehi raho labheyya, atha paracittavidūnīhi devatāhi raho na labheyya.
|
если бы от подвижников, ведающих чужие мысли, скрыла, от богов, ведающих чужие мысли, не скрыла бы;
|
|
Sace paracittavidūnīhi devatāhi raho labheyya, attanāva pāpehi raho na labheyya.
|
если бы от богов, ведающих чужие мысли, скрыла, от своих собственных грехов597 не скрыла бы;
|
|
Sace attanāva pāpehi raho labheyya, atha adhammena raho na labheyya.
|
если бы от своих собственных грехов скрыла, от Кривды598 не скрыла бы.
|
|
Evarūpehi bahuvidhehi kāraṇehi raho alabhitvā pāpaṃ nākāsi.
|
По таким вот многим причинам не нашла возможности скрыть, а потому не предалась блуду.
|
|
"Nimantakampi sā loke vicinitvā tādisaṃ alabhantī pāpaṃ nākāsi.
|
И мужчины подходящего она, здраво рассудив, на свете не нашла, а потому не предалась блуду.
|
|
Mahosadho, mahārāja, paṇḍito aṭṭhavīsatiyā aṅgehi samannāgato.
|
У мудрого Махаушадхи было двадцать восемь достоинств, государь;
|
|
Katamehi aṭṭhavīsatiyā aṅgehi samannāgato?
|
вот какие двадцать восемь достоинств:
|
|
Mahosadho, mahārāja, sūro hirimā ottappī sapakkho mittasampanno khamo sīlavā saccavādī soceyyasampanno akkodhano anatimānī anusūyako vīriyavā āyūhako saṅgāhako saṃvibhāgī sakhilo nivātavutti saṇho asaṭho amāyāvī atibuddhisampanno kittimā vijjāsampanno hitesī upanissitānaṃ patthito sabbajanassa dhanavā yasavā.
|
Махаушадха был смел, государь, стыдлив, совестлив, имел приверженцев и многих друзей, был великодушен, добродетелен, правдив, чист, безгневен, не спесив, не завистлив, мужествен, целен, располагал к себе, был щедр, приветлив, скромен в обхождении, не ловчил, не плутовал, был весьма умен, знаменит, учен, доброжелателен к зависимым, мил всем людям, богат и пользовался почетом.
|
|
Mahosadho, mahārāja, paṇḍito imehi aṭṭhavīsatiyā aṅgehi samannāgato.
|
Вот такие двадцать восемь достоинств были у Махаушадхи, государь.
|
|
Sā aññaṃ tādisaṃ nimantakaṃ alabhitvā pāpaṃ nākāsī"ti.
|
Не найдя другого такого мужчины она и не предалась блуду.
|
|
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti.
|
– Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
|
|
Amarādevīpañho aṭṭhamo.
|
|
|