пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
8."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā –
|
‘Venerable Nāgasena, it has been said by the Blessed One:
|
– Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного:
|
|
"'Sace labhetha khaṇaṃ vā raho vā, nimantakaṃ [nivātakaṃ (kuṇālajātake)] vāpi labhetha tādisaṃ;
|
“With opportunity, and secrecy, And the right woo’r,
|
«Если скрытно подвернется случай И мужчина будет подходящим,
|
|
Sabbāva [sabbāpi (sī. pī.)] itthī kayiruṃ [kareyyuṃ (sī. pī. ka.)] nu pāpaṃ, aññaṃ aladdhā pīṭhasappinā saddhi'nti.
|
all women will go wrong— Aye, failing others, with a cripple even.”
|
Всякая жена предастся блуду, Не сыскав иного – хоть с калекой»594.
|
|
"Puna ca kathīyati 'mahosadhassa bhariyā amarā nāma itthī gāmake ṭhapitā pavutthapatikā raho nisinnā vivittā rājappaṭisamaṃ sāmikaṃ karitvā sahassena nimantīyamānā pāpaṃ nākāsī'ti.
|
But on the other hand it is said: “Mahosadha’s wife, Amarā, when left behind in the village while her husband was away on a journey, remained alone and in privacy, and regarding her husband as a man would regard his sovran lord, she refused to do wrong, even when tempted with a thousand pieces.”
|
И, однако, рассказывают: женщина по имени Амара, супруга бодхисаттвы Махаушадхи, оставленная уехавшим мужем в деревне, жила скрытно и уединенно, но, чтя супруга, как царя подданный, в блуд не впала, хоть ей сулили тысячу595.
|
|
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'sace - pe - saddhi'nti tena hi 'mahosadhassa bhariyā - pe - nākāsī'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
|
Now if the first of these passages be correct, the second must be wrong;
|
Если, почтенный Нагасена, Блаженный сказал: «Если скрытно подвернется случай И мужчина будет подходящим, Всякая жена предастся блуду, Не сыскав иного – хоть с калекой», то ложны слова, что женщина по имени Амара, супруга Махаушадхи, оставленная уехавшим мужем в деревне, жила скрытно и уединенно, но, чтя супруга, как царя подданный, в блуд не впала, хоть ей сулили тысячу.
|
|
Yadi mahosadhassa bhariyā - pe - nākāsi, tena hi 'sace - pe - saddhi'nti tampi vacanaṃ micchā.
|
and if the second be right, The first must be wrong.
|
Если же правда, что женщина по имени Амара, супруга Махаушадхи, оставленная уехавшим мужем в деревне, жила скрытно и уединенно, но, чтя супруга, как царя подданный, в блуд не впала, хоть ей сулили тысячу, то ложны слова: «Если скрытно подвернется случай И мужчина будет подходящим, Всякая жена предастся блуду, Не сыскав иного – хоть с калекой».
|
|
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti.
|
This too is a double-edged problem now put to you, and you have to solve it.’
|
Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
|
|
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'sace - pe - saddhi'nti.
|
‘It is so said, O king, as you have quoted, touching the conduct of Amarā, Mahosadha’s wife.
|
– Есть, государь, изречение Блаженного: «Если скрытно подвернется случай И мужчина будет подходящим, Всякая жена предастся блуду, Не сыскав иного – хоть с калекой».
|
|
Kathīyati ca 'mahosadhassa bhariyā - pe - nākāsī'ti.
|
|
И рассказывают: женщина по имени Амара, супруга Махаушадхи, оставленная уехавшим мужем в деревне, жила скрытно и уединенно, но, чтя супруга, как царя подданный, в блуд не впала, хоть ей сулили тысячу.
|
|
Kareyya sā, mahārāja, itthī sahassaṃ labhamānā tādisena purisena saddhiṃ pāpakammaṃ, na sā kareyya sace khaṇaṃ vā raho vā nimantakaṃ vāpi tādisaṃ labheyya, vicinantī sā, mahārāja, amarā itthī na addasa khaṇaṃ vā raho vā nimantakaṃ vāpi tādisaṃ.
|
But the question is would she have done wrong, on receipt of those thousand pieces, with the right man: or would she not have done so, if she had had the opportunity, and the certainty of secrecy, and a suitable wooer? Now, on considering the matter, that lady Amarā was not certain of any of these things.
|
И в самом деле, за тысячу эта женщина предалась бы блуду с подходящим мужчиной, подвернись ей случай, и возможность скрыть, и подходящий мужчина. Но, государь, здраво взвесив, Амара не нашла ни случая, ни возможности скрыть, ни подходящего мужчины.
|
|
"Idha loke garahabhayā khaṇaṃ na passi, paraloke nirayabhayā khaṇaṃ na passi, kaṭukavipākaṃ pāpanti khaṇaṃ na passi, piyaṃ amuñcitukāmā khaṇaṃ na passi, sāmikassa garukatāya khaṇaṃ na passi, dhammaṃ apacāyantī khaṇaṃ na passi, anariyaṃ garahantī khaṇaṃ na passi, kiriyaṃ abhinditukāmā khaṇaṃ na passi.
|
Through her fear of censure in this world the opportunity seemed to her not fit, and through her fear of the sufferings of purgatory in the next world. And because she knew how bitter is the fruit of wrong-doing, and because she did not wish to lose her loved one, and because of the high esteem in which she held her husband, and because she honoured goodness, and despised ignobleness of life, and because she did not want to break with her customary mode of life—
|
Боясь порицания на этом свете – не нашла случая; боясь преисподней на том свете – не нашла случая; знала, что тяжки плоды греха596,– и не нашла случая; не хотела терять возлюбленного – и не нашла случая; уважала супруга – и не нашла случая; чтила дхарму – и не нашла случая; порицала низость – и не нашла случая; не хотела ломать жизнь – и не нашла случая.
|
|
Evarūpehi bahūhi kāraṇehi khaṇaṃ na passi.
|
for all these reasons the opportunity seemed to her not fit.
|
По таким вот многим причинам не нашла случая.
|
|
"Rahopi sā loke vicinitvā apassantī pāpaṃ nākāsi.
|
‘And, further, she refused to do wrong because, on consideration, she was not sure of keeping the thing secret from the world.
|
И возможность скрыть что-то на свете она, здраво взвесив, не нашла, а потому не предалась блуду.
|
|
Sace sā manussehi raho labheyya, atha amanussehi raho na labheyya.
|
For even could she have kept it secret from men, yet she could not have concealed it from spirits —
|
Если бы от людей скрыла, то от нелюди не скрыла бы;
|
|
Sace amanussehi raho labheyya, atha paracittavidūhi pabbajitehi raho na labheyya.
|
even could she have kept it secret from spirits, yet she could not have concealed it from those recluses who have the power of knowing the thoughts of others-
|
если бы от нелюди скрыла, от подвижников, ведающих чужие мысли, не скрыла бы;
|
|
Sace paracittavidūhi pabbajitehi raho labheyya, atha paracittavidūnīhi devatāhi raho na labheyya.
|
even could she have kept it secret from them, yet she could not have concealed it from those of the gods who can read the hearts of men—
|
если бы от подвижников, ведающих чужие мысли, скрыла, от богов, ведающих чужие мысли, не скрыла бы;
|
|
Sace paracittavidūnīhi devatāhi raho labheyya, attanāva pāpehi raho na labheyya.
|
even could she have kept it secret from the gods, yet she could not have escaped, herself, from the knowledge of her sin—
|
если бы от богов, ведающих чужие мысли, скрыла, от своих собственных грехов597 не скрыла бы;
|
|
Sace attanāva pāpehi raho labheyya, atha adhammena raho na labheyya.
|
even could she have remained ignorant of it herself, yet she could not have kept it secret from (the law of the result which follows on) unrighteousness.
|
если бы от своих собственных грехов скрыла, от Кривды598 не скрыла бы.
|
|
Evarūpehi bahuvidhehi kāraṇehi raho alabhitvā pāpaṃ nākāsi.
|
Such were the various reasons which led her to abstain from doing wrong because she could not be sure of secrecy.
|
По таким вот многим причинам не нашла возможности скрыть, а потому не предалась блуду.
|
|
"Nimantakampi sā loke vicinitvā tādisaṃ alabhantī pāpaṃ nākāsi.
|
‘And, further, she refused to do wrong because, on consideration, she found no right wooer.
|
И мужчины подходящего она, здраво рассудив, на свете не нашла, а потому не предалась блуду.
|
|
Mahosadho, mahārāja, paṇḍito aṭṭhavīsatiyā aṅgehi samannāgato.
|
Mahosadha the wise, O king, was endowed with the eight and twenty qualities.
|
У мудрого Махаушадхи было двадцать восемь достоинств, государь;
|
|
Katamehi aṭṭhavīsatiyā aṅgehi samannāgato?
|
And which are those twenty-eight?
|
вот какие двадцать восемь достоинств:
|
|
Mahosadho, mahārāja, sūro hirimā ottappī sapakkho mittasampanno khamo sīlavā saccavādī soceyyasampanno akkodhano anatimānī anusūyako vīriyavā āyūhako saṅgāhako saṃvibhāgī sakhilo nivātavutti saṇho asaṭho amāyāvī atibuddhisampanno kittimā vijjāsampanno hitesī upanissitānaṃ patthito sabbajanassa dhanavā yasavā.
|
He was brave, O king, and full of modesty, and ashamed to do wrong, he had many adherents, and many friends, he was forgiving, he was upright in life, he was truthful, he was pure in word, and deed and heart, he was free from malice, he was not puffed up, he felt no jealousy, he was full of energy, he strove after all good things, he was popular with all men, he was generous, he was friendly, he was humble in disposition, he was free from guile, he was free from deceit, he was full of insight, he was of high reputation, he had much knowledge, he sought after the good of those dependent on him, his praise was in all men’s mouths, great was his wealth, and great his fame.
|
Махаушадха был смел, государь, стыдлив, совестлив, имел приверженцев и многих друзей, был великодушен, добродетелен, правдив, чист, безгневен, не спесив, не завистлив, мужествен, целен, располагал к себе, был щедр, приветлив, скромен в обхождении, не ловчил, не плутовал, был весьма умен, знаменит, учен, доброжелателен к зависимым, мил всем людям, богат и пользовался почетом.
|
|
Mahosadho, mahārāja, paṇḍito imehi aṭṭhavīsatiyā aṅgehi samannāgato.
|
Such were the twenty-eight qualities, O king, with which ‘Mahosadha, the wise, was endowed.
|
Вот такие двадцать восемь достоинств были у Махаушадхи, государь.
|
|
Sā aññaṃ tādisaṃ nimantakaṃ alabhitvā pāpaṃ nākāsī"ti.
|
And it was because she found no wooer like unto him that she did no wrong.’
|
Не найдя другого такого мужчины она и не предалась блуду.
|
|
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti.
|
‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’
|
– Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
|
|
Amarādevīpañho aṭṭhamo.
|
Here ends the dilemma as to the wickedness of women.
|
|
|