Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 4 >> 10. Buddhasabbaññubhāvapañho
<< Назад Глава 4
Отображение колонок




10. Buddhasabbaññubhāvapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
10."Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha 'tathāgato sabbaññū'ti. ‘Venerable Nāgasena, your people say that the Tathāgata is all wise. – Почтенный Нагасена, вы утверждаете, что Татхагата всеведущ.
Puna ca bhaṇatha 'tathāgatena sāriputtamoggallānappamukhe bhikkhusaṅghe paṇāmite cātumeyyakā ca sakyā brahmā ca sahampati bījūpamañca vacchataruṇūpamañca upadassetvā bhagavantaṃ pasādesuṃ khamāpesuṃ nijjhattaṃ akaṃsū'ti. And on the other hand they say: “When the company of the members of the Order presided over by Sāriputta and Moggallāna had been dismissed by the Blessed One, then the Sākyas of Kātumā and Brahmā Sabanipati, by means of the parables of the seed and of the calf, gained the Buddha over, and obtained his forgiveness, and made him see the thing in the right light.” И еще утверждаете: «Когда Татхагата в деревне Чатуме распустил общину тхер Шарипутры и Маудгальяяны во главе с ними самими, чатумские шакьи и Брахма, владыка мощи602, рассказали Блаженному притчи о всходах и о малом теленке, и он обрадовался, смиловался и простил603.
Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, aññātā tā upamā tathāgatassa, yāhi tathāgato upamāhi orato khamito upasanto nijjhattaṃ gato? Now how was that, Nāgasena? Were those two parables unknown to him that he should be appeased and gained over to their side, and brought to see the matter in a new light? Что же, почтенный Нагасена, не были известны Татхагате те притчи, которыми его успокоили, ублаготворили, ублажили и добились его прощения?
Yadi, bhante nāgasena, tathāgatassa tā upamā aññātā, tena hi buddho asabbaññū, yadi ñātā, tena hi okassa pasayha vīmaṃsāpekkho paṇāmesi, tena hi tassa akāruññatā sambhavati. But if he did not already know them, then, Nāgasena, he was not all-wise. If he did know them, then he must have dismissed those brethren rudely and violently in order to try them; and therein is his unkindness made manifest. Если, почтенный Нагасена, Татхагате не были известны эти притчи, то Просветленный не всеведущ. Если были известны, то он, значит, нарочно, насильно, с задними мыслями распустил общину; тогда выходит, что он не сострадателен.
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. This too is a double-edged problem now put to you, and you have to solve it.’ Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Sabbaññū, mahārāja, tathāgato, tāhi ca upamāhi bhagavā pasanno orato khamito upasanto nijjhattaṃ gato. ‘The Tathāgata, O king, was all-wise, and yet, pleased at those parables, he was gained over by them, he granted pardon to the brethren he had sent away, and he saw the matter in the light (in which the intercessors on their behalf wished him to see it). – Татхагата действительно всеведущ, государь, и действительно Блаженный был теми притчами успокоен, ублаготворен, ублажен и смиловался.
Dhammassāmī, mahārāja, tathāgato, tathāgatappavediteheva te opammehi tathāgataṃ ārādhesuṃ tosesuṃ pasādesuṃ, tesañca tathāgato pasanno 'sādhū'ti abbhānumodi. For the Tathāgata, O king, is lord of the Scriptures. It was with parables that had been first preached by the Tathāgata himself that they conciliated him, pleased him, gained him over, and it was on being thus gained over that he signified his approval (of what they had said). Ведь Татхагата, государь, господин Учения, и обрадовали, ублажили, возвеселили они Татхагату притчами, которые сам же Татхагата и возвестил. Довольный ими, Татхагата поблагодарил их: «Спасибо».
"Yathā, mahārāja, itthī sāmikassa santakeneva dhanena sāmikaṃ ārādheti toseti pasādeti, tañca sāmiko 'sādhū'ti abbhānumodati, evameva kho, mahārāja, cātumeyyakā ca sakyā brahmā ca sahampati tathāgatappavediteheva opammehi tathāgataṃ ārādhesuṃ tosesuṃ pasādesuṃ, tesañca tathāgato pasanno 'sādhū'ti abbhānumodi. It was, O king, as when a wife conciliates, and pleases, and gains over her husband by means of things that belong to the husband himself; and the husband signifies his approval thereof. Скажем, государь, жена на мужнины же деньги мужа радует, ублажает, веселит, и муж благодарит ее: «Спасибо». Вот точно так же, государь, чатумские шакьи и Брахма, владыка мощи, обрадовали, ублажили, возвеселили Татхагату притчами, которые сам же Татхагата и возвестил. Довольный ими, Татхагата поблагодарил их: «Спасибо».
"Yathā vā pana, mahārāja, kappako rañño santakeneva suvaṇṇaphaṇakena rañño uttamaṅgaṃ pasādhayamāno rājānaṃ ārādheti toseti pasādeti, tassa ca rājā pasanno 'sādhū'ti abbhānumodati, yathicchitamanuppadeti, evameva kho, mahārāja, cātumeyyakā ca sakyā brahmā ca sahampati tathāgatappavediteheva opammehi tathāgataṃ ārādhesuṃ tosesuṃ pasādesuṃ, tesañca tathāgato pasanno 'sādhū'ti abbhānumodi. Or it was, O king, as when the royal barber conciliates and pleases and gains over the king when he dresses the king’s head with the golden comb which belongs to the king himself, and the king then signifies his approval thereof, Или, скажем, государь, цирюльник царским же золотом украшает царю прическу, царя этим радует, ублажает, веселит, и царь благодарит его: «Спасибо» – и дарует ему, что тот хочет. Вот точно так же, государь, чатумские шакьи и Брахма, владыка мощи, обрадовали, ублажили, возвеселили Татхагату притчами, которые сам же Татхагата и возвестил. Довольный ими, Татхагата поблагодарил их: «Спасибо».
"Yathā vā pana, mahārāja, saddhivihāriko upajjhāyābhataṃ piṇḍapātaṃ gahetvā upajjhāyassa upanāmento upajjhāyaṃ ārādheti toseti pasādeti, tañca upajjhāyo pasanno 'sādhū'ti abbhānumodati, evameva kho, mahārāja, cātumeyyakā ca sakyā brahmā ca sahampati tathāgatappavediteheva opammehi tathāgataṃ ārādhesuṃ tosesuṃ pasādesuṃ, tesañca tathāgato pasanno 'sādhū'ti abbhānumoditvā sabbadukkhaparimuttiyā dhammaṃ desesī"ti. Or it was, O king, as when an attendant novice, when he serves his teacher with the food given in alms which his teacher has himself brought home, conciliates him and pleases him and gains him over, and the teacher then signifies his approval thereof.’ Или, скажем, государь, послушник, живущий при наставнике, берет дневное пропитание, поданное его наставнику, подносит наставнику его и тем его радует, ублажает, веселит, и довольный наставник благодарит его: «Спасибо». Вот точно так же, государь, чатумские шакьи и Брахма, владыка мощи, обрадовали, ублажили, возвеселили Татхагату притчами, которые сам же Татхагата и возвестил. Довольный ими Татхагата поблагодарил их: «Спасибо» – и произнес проповедь об избавлении от всякого страдания.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmīti. ‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’ – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так. Я с этим согласен.
Buddhasabbaññubhāvapañho dasamo. Here ends the problem as to the all-wise Buddha being gained over by intercession.
Sabbaññutañāṇavaggo catuttho. Четвертая глава закончена.
Imasmiṃ vagge dasa pañhā.
Метки: всеведение 
<< Назад Глава 4