пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
4."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā dhammatādhammapariyāye 'pubbeva bodhisattānaṃ mātāpitaro niyatā honti, bodhi niyatā hoti, aggasāvakā niyatā honti, putto niyato hoti, upaṭṭhāko niyato hotī'ti.
|
‘Venerable Nāgasena, it has been said by the Blessed One in the discourse on the essential conditions: “Long ago have his parents been destined for each Bodisat, and the kind of tree he is to select for his Bo tree, and the Bhikkhus who are to be his two chief disciples, and the lad who is to be his son, and the member of the Order who is to be his special attendant.”
|
Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного в проповеди, где повторяются слова «всегда так бывает»: «Задолго уже бывают бодхисаттвам родители уготованы, просветление уготовано, главные ученики уготованы, сын уготован, служитель уготован»553.
|
|
Puna ca tumhe bhaṇatha 'tusite kāye ṭhito bodhisatto aṭṭha mahāvilokanāni viloketi, kālaṃ viloketi, dīpaṃ viloketi, desaṃ viloketi, kulaṃ viloketi, janettiṃ viloketi, āyuṃ viloketi, māsaṃ viloketi, nekkhammaṃ viloketī'ti.
|
But on the other hand he said: “When yet in the condition of a god in the Tusita heaven the Bodisat makes the eight Great Investigations—he investigates the time (whether the right moment had come at which he ought to be re-born as a man), and the continent (in which his birth is to take place), and the country (where he is to be re-born), and the family (to which he is to belong), and the mother (who is to bear him), and the period (during which he was to remain in the womb), and the month (in which his birthday shall come), and his renunciation (when it shall be).
|
И, однако, вы утверждаете: «Находясь на Довольном небе554, бодхисаттва совершает восемь больших проверок: время проверяет, материк проверяет, страну проверяет, семью проверяет, родительницу проверяет, срок жизни проверяет, месяц проверяет, отречение проверяет»555.
|
|
Bhante nāgasena, aparipakke ñāṇe bujjhanaṃ natthi, paripakke ñāṇe na sakkā nimesantarampi āgametuṃ, anatikkamanīyaṃ paripakkamānasaṃ.
|
Now, Nāgasena, before knowledge is ripe there is no understanding, but when it has reached its summit there is no longer any need to wait for thinking a matter over, for there is nothing outside the ken of the omniscient mind.
|
Почтенный Нагасена, пока знание не созрело, просветлению места нет, а как созреет, тут и мгновение повременить невозможно, ведь созревший ум неудержим;
|
|
Kasmā bodhisatto kālaṃ vilokehi 'kamhi kāle uppajjāmī'ti.
|
Why then should the Bodisat investigate the time, thinking to himself: “In what moment shall I be born?”
|
зачем же тогда бодхисаттве проверять, в какое время ему рождаться?
|
|
Aparipakke ñāṇe bujjhanaṃ natthi, paripakke ñāṇe na sakkā nimesantarampi āgametuṃ, kasmā bodhisatto kulaṃ viloketi 'kumhi kule uppajjāmī'ti.
|
And for the same reason why should he investigate the family, thinking to himself: “In what family shall I be born?”
|
Пока знание не созрело, просветлению места нет, а как созреет, тут и мгновение повременить невозможно; зачем же тогда бодхисаттве проверять, в какой семье ему рождаться?
|
|
Yadi, bhante nāgasena, pubbeva bodhisattassa mātāpitaro niyatā, tena hi 'kulaṃ viloketī'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
|
And if, Nāgasena, it is a settled matter who shall be the parents of the Bodisat, then it must be false that he “investigated the family.”
|
Если, почтенный Нагасена, бодхисаттве задолго уже уготованы родители, то ложны слова, будто он проверяет, в какой семье родиться.
|
|
Yadi kulaṃ viloketi, tena hi 'pubbeva bodhisattassa mātāpitaro niyatā'ti tampi vacanaṃ micchā.
|
But if that be true, then must the other saying be wrong.
|
Если же проверяет, в какой семье ему родиться, то тогда ложны слова, будто бодхисаттве задолго уже уготованы родители.
|
|
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti.
|
This too is a double-edged problem now put to you, and you have to solve it.’
|
Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
|
|
"Niyatā, mahārāja, pubbeva bodhisattassa mātāpitaro, kulañca bodhisatto viloketi.
|
‘It was both a settled matter, O king, who should be the parents of the Bodisat, and he did investigate into the question as to which family he was to be born into.
|
– Действительно, государь, задолго уже уготованы бодхисаттве родители, и действительно проверяет он, в какой семье ему родиться.
|
|
Kinti pana kulaṃ viloketi 'ye me mātāpitaro, te khattiyā udāhu brāhmaṇā'ti.
|
But how did he do so? as to whether his parents should be nobles or Brahmans.
|
Проверяет, в какой семье – это значит: «Кто же мои родители, кшатрии они или брахманы?»
|
|
Evaṃ kulaṃ viloketi.
|
- he thought over the matter.
|
Вот что такое «проверяет, в какой семье».
|
|
"Aṭṭhannaṃ, mahārāja, pubbeva anāgataṃ oloketabbaṃ hoti.
|
With respect to eight things, O king, should the future be investigated before it comes to pass.
|
В восьми случаях, государь, лучше сперва проверить,
|
|
Katamesaṃ aṭṭhannaṃ?
|
|
вот в каких восьми:
|
|
Vāṇijassa, mahārāja, pubbeva vikkayabhaṇḍaṃ oloketabbaṃ hoti, hatthināgassa pubbeva soṇḍāya anāgato maggo oloketabbo hoti, sākaṭikassa pubbeva anāgataṃ titthaṃ oloketabbaṃ hoti, niyāmakassa pubbeva anāgataṃ tīraṃ oloketvā nāvā pesetabbā hoti, bhisakkassa pubbeva āyuṃ oloketvā āturo upasaṅkamitabbo hoti, uttarasetussa pubbeva thirāthirabhāvaṃ jānitvā abhiruhitabbaṃ hoti, bhikkhussa pubbeva anāgataṃ kālaṃ paccavekkhitvā bhojanaṃ bhuñjitabbaṃ hoti, bodhisattānaṃ pubbeva kulaṃ oloketabbaṃ hoti 'khattiyakulaṃ vā brāhmaṇakulaṃ vā'ti.
|
A merchant, O king, should investigate goods before he buys them—an elephant should try with its trunk a path it has not yet trod—a cartman should try a ford he has not yet crossed over—a pilot should test a shore he has not yet arrived at, and so guide the ship—a physician should find out the period of life which his patient has lasted before he treats his disease—a traveller should test the stability of a bambū bridge before he mounts on to it—a Bhikkhu should find out how much time has yet to run before sun turn before he begins to eat his meal—and Bodisats, before they are born, should investigate the question whether it would be right for them to be born in the family of a noble or of a Brahman.
|
купец, государь, сперва проверяет, каков товар; слон нехоженую тропу хоботом сперва проверяет; возница неезженый брод сперва проверяет; вожатый неизвестный берег сперва проверяет, потом суда проводит; врач сперва жизненные силы больного проверяет, потом берется за лечение; тот, кому нужно перейти по мосту, сперва провернет, надежен ли он, потом ногу ставит; монах сперва сосредоточивается на будущем, потом приступает к трапезе; бодхисаттвы сперва проверяют, в какой семье родятся: кшатрийская ли это семья, брахманская ли?
|
|
Imesaṃ kho, mahārāja, aṭṭhannaṃ pubbeva anāgataṃ oloketabbaṃ hotī"ti.
|
These are the eight occasions on which investigation ought to precede action.’
|
Вот в таких восьми случаях, государь, лучше сперва проверить556.
|
|
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti.
|
‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’
|
– Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
|
|
Bodhisattadhammatāpañho catuttho.
|
Here ends the problem as to the Bodisat’s consideration.
|
|
|