пали | khantibalo - русский
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
3."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'sampajānamusāvāde pārājiko hotī'ti.
|
‘Venerable Nāgasena, it has been said by the Blessed One that a deliberate lie is an offence of the greatest kind (involving exclusion from the Order).
|
Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «За заведомую ложь изгонять из общины»549.
|
|
Puna ca bhaṇitaṃ 'sampajānamusāvāde lahukaṃ āpattiṃ āpajjati ekassa santike desanāvatthuka'nti.
|
And again he said: “By a deliberate lie a Bhikkhu commits a minor offence, one that ought to be the subject of confession made before another (member of the Order).”
|
И еще говорится: «Заведомая ложь есть легкий проступок, требующий исповеди одному человеку»550.
|
|
Bhante nāgasena, ko panettha viseso, kiṃ kāraṇaṃ, yañcekena musāvādena ucchijjati, yañcekena musāvādena satekiccho hoti?
|
Now, venerable Nāgasena, what is herein the distinction, what the reason, that by one lie a Bhikkhu is cast out of the Order, and by another he is guilty only of an offence that can be atoned for.
|
В чем же, почтенный Нагасена, здесь разница, почему одного заведомо солгавшего исключают, а другой заведомо солгавший еще исправим?
|
|
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'sampajānamusāvāde pārājiko hotī'ti, tena hi 'sampajānamusāvāde lahukaṃ āpattiṃ āpajjati ekassa santike desanāvatthuka'nti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
|
If the first decision be right, then the second must be wrong;
|
Если, почтенный Нагасена, Блаженный сказал: «За заведомую ложь изгонять из общины», то ложны слова: «Заведомая ложь есть легкий проступок, требующий исповеди одному человеку».
|
|
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ 'sampajānamusāvāde lahukaṃ āpattiṃ āpajjati ekassa santike desanāvatthuka'nti, tena hi 'sampajānamusāvāde pārājiko hotī'ti tampi vacanaṃ micchā.
|
but if the second be right, then the first must be wrong.
|
Если же Татхагата сказал: «Заведомая ложь есть легкий проступок, требующий исповеди одному человеку», то тогда ложны слова: «За заведомую ложь изгонять из общины».
|
|
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti.
|
This too is a double-edged problem now put to you, and you have to solve it.’
|
Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
|
|
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'sampajānamusāvāde pārājiko hotī'ti.
|
‘Both your quotations, O king, are correct.
|
– Есть, государь, изречение Блаженного: «За заведомую ложь изгонять из общины».
|
|
Bhaṇitañca 'sampajānamusāvāde lahukaṃ āpattiṃ āpajjati ekassa santike desanāvatthuka'nti, tañca pana vatthuvasena garukalahukaṃ hoti.
|
But a falsehood is a light or heavy offence according to the subject matter.
|
И сказано еще: «Заведомая, ложь есть легкий проступок, требующий исповеди одному человеку». Тяжким, или легким проступком ложь делается в зависимости от предмета.
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha koci puriso parassa pāṇinā pahāraṃ dadeyya, tassa tumhe kiṃ daṇḍaṃ dhārethā"ti?
|
For what do you think, great king? Suppose a man were to give another a slap with his hand, what punishment would you inflict upon him?’
|
Допустим, государь, один человек ударил другого рукой. Как ты считаешь, государь, какое ему полагается наказание?
|
|
"Yadi so, bhante, āha 'nakkhamāmī'ti, tassa mayaṃ akkhamamāne kahāpaṇaṃ harāpemā"ti "idha pana, mahārāja, so yeva puriso tava pāṇinā pahāraṃ dadeyya, tassa pana ko daṇḍo"ti?
|
‘If the other refused to overlook the matter, then neither should we be able to pardon his assailant, but should mulct him in a penny or so.’ ‘But on the other hand, suppose it had been you yourself that he had given the blow to, what would then be the punishment?’
|
– Если тот, другой, скажет, что не прощает, то мы с непрощеного взыщем одну каршапану551. – А теперь положим, что тот же человек ударил рукой тебя. Какое ему будет наказание?
|
|
"Hatthampissa, bhante, chedāpeyyāma, pādampi chedāpeyyāma, yāva sīsaṃ kaḷīracchejjaṃ chedāpeyyāma, sabbampi taṃ gehaṃ vilumpāpeyyāma, ubhatopakkhe [ubhatopasse (sī. pī. ka.)] yāva sattamaṃ kulaṃ samugghātāpeyyāmā"ti.
|
‘We should condemn him to have his hands cut off, and his feet cut off, and to be skinned alive, and we should confiscate all the goods in his house, and put to death all his family to the seventh generation on both sides.’
|
– Мы ему руки отрубим, почтенный, ноги отрубим или укоротим его сверху на голову, дом его весь разорим, всю его родню в обе стороны до седьмого колена истребим552.
|
|
"Ko panettha, mahārāja, viseso, kiṃ kāraṇaṃ, yaṃ ekassa pāṇippahāre sukhumo kahāpaṇo daṇḍo, yaṃ tava pāṇippahāre hatthacchejjaṃ pādacchejjaṃ yāva kaḷīracchejjaṃ sabbagehādānaṃ ubhatopakkhe yāva sattamakulā samugghāto"ti?
|
‘But, great king, what is the distinction? Why is it that for one slap of the hand there should be a gentle fine of a penny, while for a slap given to you there should be so fearful a retribution?’
|
– В чем же, государь, здесь разница, почему человеку за то, что он ударил кого-то, полагается всего лишь уплатить каршапану, а за то, что он ударил тебя, ему отрубят руки, отрубят ноги, укоротят на голову, лишат всего имущества, родню всю истребят до седьмого колена?
|
|
"Manussantarena, bhante"ti.
|
‘Because of the difference in the person (assaulted).’
|
– Люди разные, почтенный.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, sampajānamusāvādo vatthuvasena garukalahuko hotī"ti.
|
‘Well! just so, great king, is a falsehood a light or a heavy offence according to the attendant circumstances.’
|
– Вот точно так же, государь, ложь делается тяжким или легким проступком в зависимости от предмета.
|
|
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti.
|
‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’
|
– Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
|
|
Musāvādagarulahubhāvapañho tatiyo.
|
Here ends the problem as to the degree of offence in falsehood.
|
|
|