пали | Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
3."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'sampajānamusāvāde pārājiko hotī'ti.
|
Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «За заведомую ложь изгонять из общины»549.
|
|
Puna ca bhaṇitaṃ 'sampajānamusāvāde lahukaṃ āpattiṃ āpajjati ekassa santike desanāvatthuka'nti.
|
И еще говорится: «Заведомая ложь есть легкий проступок, требующий исповеди одному человеку»550.
|
|
Bhante nāgasena, ko panettha viseso, kiṃ kāraṇaṃ, yañcekena musāvādena ucchijjati, yañcekena musāvādena satekiccho hoti?
|
В чем же, почтенный Нагасена, здесь разница, почему одного заведомо солгавшего исключают, а другой заведомо солгавший еще исправим?
|
|
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'sampajānamusāvāde pārājiko hotī'ti, tena hi 'sampajānamusāvāde lahukaṃ āpattiṃ āpajjati ekassa santike desanāvatthuka'nti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
|
Если, почтенный Нагасена, Блаженный сказал: «За заведомую ложь изгонять из общины», то ложны слова: «Заведомая ложь есть легкий проступок, требующий исповеди одному человеку».
|
|
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ 'sampajānamusāvāde lahukaṃ āpattiṃ āpajjati ekassa santike desanāvatthuka'nti, tena hi 'sampajānamusāvāde pārājiko hotī'ti tampi vacanaṃ micchā.
|
Если же Татхагата сказал: «Заведомая ложь есть легкий проступок, требующий исповеди одному человеку», то тогда ложны слова: «За заведомую ложь изгонять из общины».
|
|
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti.
|
Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
|
|
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'sampajānamusāvāde pārājiko hotī'ti.
|
– Есть, государь, изречение Блаженного: «За заведомую ложь изгонять из общины».
|
|
Bhaṇitañca 'sampajānamusāvāde lahukaṃ āpattiṃ āpajjati ekassa santike desanāvatthuka'nti, tañca pana vatthuvasena garukalahukaṃ hoti.
|
И сказано еще: «Заведомая, ложь есть легкий проступок, требующий исповеди одному человеку». Тяжким, или легким проступком ложь делается в зависимости от предмета.
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha koci puriso parassa pāṇinā pahāraṃ dadeyya, tassa tumhe kiṃ daṇḍaṃ dhārethā"ti?
|
Допустим, государь, один человек ударил другого рукой. Как ты считаешь, государь, какое ему полагается наказание?
|
|
"Yadi so, bhante, āha 'nakkhamāmī'ti, tassa mayaṃ akkhamamāne kahāpaṇaṃ harāpemā"ti "idha pana, mahārāja, so yeva puriso tava pāṇinā pahāraṃ dadeyya, tassa pana ko daṇḍo"ti?
|
– Если тот, другой, скажет, что не прощает, то мы с непрощеного взыщем одну каршапану551. – А теперь положим, что тот же человек ударил рукой тебя. Какое ему будет наказание?
|
|
"Hatthampissa, bhante, chedāpeyyāma, pādampi chedāpeyyāma, yāva sīsaṃ kaḷīracchejjaṃ chedāpeyyāma, sabbampi taṃ gehaṃ vilumpāpeyyāma, ubhatopakkhe [ubhatopasse (sī. pī. ka.)] yāva sattamaṃ kulaṃ samugghātāpeyyāmā"ti.
|
– Мы ему руки отрубим, почтенный, ноги отрубим или укоротим его сверху на голову, дом его весь разорим, всю его родню в обе стороны до седьмого колена истребим552.
|
|
"Ko panettha, mahārāja, viseso, kiṃ kāraṇaṃ, yaṃ ekassa pāṇippahāre sukhumo kahāpaṇo daṇḍo, yaṃ tava pāṇippahāre hatthacchejjaṃ pādacchejjaṃ yāva kaḷīracchejjaṃ sabbagehādānaṃ ubhatopakkhe yāva sattamakulā samugghāto"ti?
|
– В чем же, государь, здесь разница, почему человеку за то, что он ударил кого-то, полагается всего лишь уплатить каршапану, а за то, что он ударил тебя, ему отрубят руки, отрубят ноги, укоротят на голову, лишат всего имущества, родню всю истребят до седьмого колена?
|
|
"Manussantarena, bhante"ti.
|
– Люди разные, почтенный.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, sampajānamusāvādo vatthuvasena garukalahuko hotī"ti.
|
– Вот точно так же, государь, ложь делается тяжким или легким проступком в зависимости от предмета.
|
|
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti.
|
– Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
|
|
Musāvādagarulahubhāvapañho tatiyo.
|
|
|