Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Собрание наставлений (сутта нипата) >> СНп 1.4 Наставление Касибхарадвадже
Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок







СНп 1.4 Наставление Касибхарадвадже Перевод Палийский оригинал

пали Kennet Norman - english Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ [dakkhiṇagirismiṃ (ka.)] ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme. Thus I have heard. Once the Blessed One was staying among the Magadhans at Dakkhinagiri in the brahman village Ekanala. I have heard that on one occasion the Blessed One was living among the Magadhans at Dakkhinagiri in the brahman village of Ekanala. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал среди магадхов, в [монастыре] Даккхинагири, что в брахманской деревне Эканала.
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle. At that time the brahman Kasibharadvaja's five hundred ploughs were fastened [to the yokes] at the sowing-time. Now at that time approximately 500 of the brahman Kasi Bharadvaja's plows were yoked at the sowing time. В то время пятьсот плугов брахмана Касибхарадваджи были запряжены, так как наступило время сеяния.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami. Then in the morning, having dressed himself and taken bowl and robe, the Blessed One went to where the brahman Kasibharadvaja was at work. Then, in the early morning, putting on his lower robe and taking his bowl & robes, the Blessed One went to where Kasi Bharadvaja was working. Рано утром оделся Благословенный и, взяв одеяние и сосуд для подаяния, пошёл к тому месту, где велись работы брахмана Касибхарадваджи.
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati. At that time the brahman Kasibharadvaja's food-distribution was taking place. Now at that time Kasi Bharadvaja's food-distribution was underway. В это время проходила раздача еды [пахарям], организованная брахманом Касибхарадваджей.
Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Then the Blessed One went to where the food-distribution [was taking place], and stood on one side. So the Blessed One went to Kasi Bharadvaja's food-distribution and, on arrival, stood to one side. И тогда Благословенный подошёл к месту раздачи еды и встал в стороне.
Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ. The brahman Kasibharadvaja saw the Blessed One standing there for alms, Kasi Bharadvaja saw the Blessed One standing for alms, Брахман Касибхарадваджа увидел Благословенного, стоящего за подаянием
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – "ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi. and said this: 'I, ascetic, plough and sow, and when I have ploughed and sown I eat. and on seeing him, said to him, "I, contemplative, plow & sow. Having plowed & sown, I eat. и сказал ему: "Отшельник, я пашу и сею, и вспахав и посеяв, я питаюсь;
Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū"ti. You too, ascetic, should plough and sow, and eat when you have ploughed and sown. You, too, contemplative, should plow & sow. Having plowed & sown, you (will) eat. " и тебе также, отшельник, надлежало бы пахать и сеять, и вспахав и посеяв, питаться".
"Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī"ti. ' I too, brahman, do plough and sow, and when I have ploughed and sown, I eat. "I, too, brahman, plow & sow. Having plowed & sown, I eat. " [Будда:] "О брахман, я тоже пашу и сею, и вспахав и посеяв, я питаюсь".
"Na kho pana mayaṃ [na kho pana samaṇa (syā.)] passāma bhoto gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ vā phālaṃ vā pācanaṃ vā balibadde [balivadde (sī. pī.), balībadde (?)] vā. ' But we do not see the venerable Gotama's yoke, or plough, or ploughshare, or goad, or oxen, "But, contemplative, I don't see the Master Gotama's yoke or plow, plowshare, goad, or oxen, [Брахман:] "Однако мы не видим ни ярма, ни плуга почтенного Готамы, не видим мы ни его лемеха, ни хлыста, ни волов.
Atha ca pana bhavaṃ gotamo evamāha – 'ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī"'ti. but nevertheless the venerable Gotama speaks thus: "I too, Brahman, do plough and sow, and when I have ploughed and sown, I eat". and yet the Master Gotama says this: 'I, too, brahman, plow & sow. Having plowed & sown, I eat. '" Однако же почтенный Готама сказал: "О брахман, я тоже пашу и сею, и вспахав и посеяв, я питаюсь"".
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – Then the Brahman Kasibharadvaja addressed the Blessed One with a verse. Then the Kasi Bharadvaja addressed the Blessed One with a verse: И брахман обратился к Благословенному следующей строфой:
76.
"Kassako paṭijānāsi, na ca passāma te kasiṃ; 76. 'You say you are a ploughman, but we do not see your ploughing. You claim to be a plowman, but I don't see your plowing. "Ты назвал себя пахарем, но мы не видим твоей пашни;
Kasiṃ no pucchito brūhi, yathā jānemu te kasiṃ". Being asked, tell us about your ploughing, so that we may know your ploughing. Being asked, tell us about your plowing so that we may know your plowing. спрошенный о том, расскажи о своей пашне; чтобы мы поняли твою пашню".
77.
"Saddhā bījaṃ tapo vuṭṭhi, paññā me yuganaṅgalaṃ; ' 77. 'Faith is the seed, penance is the rain, wisdom is my yoke and plough; modesty is the pole, [The Buddha:] Conviction is my seed, austerity my rain, discernment my yoke & plow, conscience my pole, [Будда:] "Убеждённость - семя, аскетизм – дождь, мудрость – мой плуг и моё ярмо,
Hirī īsā mano yottaṃ, sati me phālapācanaṃ. mind is the (yoke-)tie, mindfulness is my ploughshare and goad. mind my yoke-tie, mindfulness my plowshare & goad. стыд – дышло, ум – гужи, памятование – мой лемех и хлыст.
78.
"Kāyagutto vacīgutto, āhāre udare yato; 78. I am guarded in body [and] guarded in speech, restrained in my belly in respect of food. Guarded in body, guarded in speech, restrained in terms of belly & food, Я сдержан в теле и сдержан в речи, в пище, в животе я обуздан. udare можно даже перевести как "в чревоугодии" :-)
Все комментарии (2)
Saccaṃ karomi niddānaṃ, soraccaṃ me pamocanaṃ. I make truth my weeding-[hook], [and] meekness my unyoking. I make truth a weeding-hook, and composure my unyoking. Правдой я совершаю прополку, блаженство - моё освобождение. Откуда переводчики на англ. взяли weeding-hook - не ясно. В комментарии предлагается понимать Saccaṃ в творительном падеже (хотя она стоит в винительн...
Все комментарии (1)
79.
"Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ; 79. Energy is my beast of burden; bearing me to rest-from-exertion Persistence, my beast of burden, bearing me toward rest from the yoke, Усердие – моё упряжное животное; оно несёт меня к освобождению от оков. В слове Vīriyaṃ долгий i под вопросом.
Все комментарии (1)
Gacchati anivattantaṃ, yattha gantvā na socati. it goes without turning back to where having gone one does not grieve. takes me, without turning back, to where, having gone, one doesn't grieve. Оно идёт, не возвращаясь назад, в то место, придя куда не печалятся.
80.
"Evamesā kasī kaṭṭhā, sā hoti amatapphalā; Thus is this ploughing [of mine] ploughed. It has the death-free as its fruit. That's how my plowing is plowed. It has as its fruit the deathless. Вот как вспахивается эта пашня, её плодом является бессмертное.
Etaṃ kasiṃ kasitvāna, sabbadukkhā pamuccatī"ti. Having ploughed this ploughing one is freed from all misery. Having plowed this plowing one is unyoked from all suffering & stress. Тот, кто вспахал эту пашню, освобождается от всех страданий."
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo mahatiyā kaṃsapātiyā pāyasaṃ [pāyāsaṃ (sabbattha)] vaḍḍhetvā bhagavato upanāmesi – "bhuñjatu bhavaṃ gotamo pāyasaṃ. ' Then the brahman Kasibharadvaja, having heaped up rice-gruel in a large bronze dish, offered it to the Blessed One [saying]: 'Let the venerable Gotama eat rice-gruel ; Then Kasi Bharadvaja, having heaped up milk-rice in a large bronze serving bowl, offered it to the Blessed One, [saying,] "May Master Gotama eat [this] milk-rice. Тогда брахман Касибхарадваджа наложил рисовой каши в золотую тарелку и, подав ее Благословенному, сказал: "Пусть почтенный Готама отведает рисовой каши; Откуда они все так единогласно пишут "бронзовая", ведь в комментарии чётко сказано "золотая", причём очень дорогая - стоимостью в сто тысяч?
Все комментарии (1)
Kassako bhavaṃ; yaṃ hi bhavaṃ gotamo amatapphalaṃ [amatapphalampi (saṃ. ni. 1.197)] kasiṃ kasatī"ti. the venerable one is [truly] a ploughman, since the venerable Gotama ploughs the ploughing which has the death-free as its fruit'. The master is a plowman, for the Master Gotama plows the plowing that has as its fruit the deathless. " почтенный – пахарь, ибо почтенный Готама пашет ту пашню, плодом которой является бессмертное".
81.
"Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo; 'It is not right for me to eat what has been sung over with verses. This, brahman, is not the doctrine of those who see [rightly]. What's been chanted over with verses shouldn't be eaten by me. That's not the nature, brahman, of one who's seen rightly. [Будда:] "Что получено декламацией строф, не годится для употребления мной в пищу. Это не является образом поведения того, кто видит ясно; Почему они все переводят "еда, НАД которой пропели строфы?" ведь даже по тексту видно, что он наложил ему каши после того, как он прочёл ему строфы? Н...
Все комментарии (1)
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā. Buddhas reject what has been sung over with verses. As long as the doctrine exists, this is their way of life. What's been chanted over with verses Awakened Ones reject. That being their nature, brahman, this is their way of life. постигшие отвергают полученное декламацией строф, – пока практика [поддержания чистоты средств заработка на жизнь и др.] существует, таков их образ жизни.
82.
"Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ, khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ; But a fully-accomplished great seer, whose asavas are destroyed, whose remorse is calmed, with other a fully-perfected great seer, his fermentations ended, his anxiety stilled, with other Cовершенного великого провидца, чьи влечения устранены и угрызения совести успокоены, другой
Annena pānena upaṭṭhahassu, khettaṃ hi taṃ puññapekkhassa hotī"ti. food and drink serve. for this is the field for one who is looking for merit.' food & drink serve, for that is the field for one looking for merit. едой и другим питьём потчуй. Он является полем для ищущего заслуг."
"Atha kassa cāhaṃ, bho gotama, imaṃ pāyasaṃ dammī"ti? ' 'Shall I then, venerable Gotama, give this rice-gruel to anyone?' "Then to whom, Master Gotama, should I give this milk-rice? " [Брахман:] "Тогда, о почтенный Готама, кому мне отдать эту кашу?" Перевод Нормана согласуется с комментарием, где сказано, что брахман решил отдать кашу кому-то по своему выбору и тогда вполне логичен вопрос не "кому...
Все комментарии (1)
"Na khvāhaṃ taṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yassa so pāyaso bhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya, aññatra tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā. I do not see, brahman, in the world including the devas, Mara, and Brahma, among beings including ascetics and brahmans, devas and men, that man by whom this rice-gruel, if eaten, could be digested properly, except the Tathagata or a disciple of the Tathagata. "Brahman, I don't see that person in this world — with its devas, Maras, & Brahmas, in this generation with its royalty & common people — by whom this milk-rice, having been eaten, would be rightly digested, aside from a Tathagata or a Tathagata's disciple. [Будда:] "О брахман, я не вижу никого в этом мире с его божествами, марами и брахмами, в этом народе с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, кто, съев эту кашу, сможет должным образом переварить её кроме Татхагаты или ученика Татхагаты.
Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, taṃ pāyasaṃ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī"ti. Therefore, brahman, either throw that rice-gruel away in a place where there is little grass, or immerse it in water devoid of living things.' In that case, brahman, throw the milk-rice away in a place without vegetation, or dump it in water with no living beings. " Поэтому, о брахман, ты должен выбросить эту рисовую кашу где-нибудь, где мало травы, или вылить в воду, где нет живых существ."
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo taṃ pāyasaṃ appāṇake udake opilāpesi. The brahman Kasibharadvaja immersed that rice-gruel in water devoid of living beings. So Kasi Bharadvaja dumped the milk-rice in water with no living beings. Тогда брахман Касибхарадваджа вылил рисовую кашу в [чистую] воду, где нет живых существ.
Atha kho so pāyaso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati [sandhūmāyati sampadhūmāyati (syā.)]. Then that rice-gruel, immersed in the water, hissed and seethed, and steamed and smoked. And the milk-rice, when dropped in the water, hissed & sizzled, seethed & steamed. И рисовая каша, вылитая в воду, зашипела, заскворчала, задымилась и испустила пар.
Seyyathāpi nāma phālo divasaṃ santatto [divasasantatto (sī. syā. kaṃ. pī.)] udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; evameva so pāyaso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati. Just as a ploughshare [which has been] heated all day, hisses and seethes, and steams and smokes when thrown into water, in the same way that rice-gruel, when thrown into the water, hissed and seethed, and steamed and smoked. Just as an iron ball heated all day, when tossed in the water, hisses & sizzles, seethes & steams, in the same way the milk-rice, when dropped in the water, hissed & sizzled, seethed & steamed. Как разогретый за целый день лемех, будучи опущен в воду, шипит, скворчит, дымится и испускает пар, так шипела, скворчала, дымила и испускала пар рисовая каша, вылитая в воду.
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Then the brahman Kasibharadvaja, trembling, with his hair standing on end, went up to the Blessed One, and fell with his head at his feet and said this to the Blessed One: 'Wonderful, venerable Gotama, wonderful, venerable Gotama. Then Kasi Bharadvaja — in awe, his hair standing on end — went to the Blessed One and, on arrival, throwing himself down with his head at the Blessed One's feet, said to him, "Magnificent, Master Gotama! Magnificent! Тогда брахман, трясущийся, покрывшись гусиной кожей, подошёл к Благословенному и, подойдя к нему и припав головою к его ногам, сказал так: "Превосходно, о почтенный Готама! Превосходно, о почтенный Готама! Вы оказались правы http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer/?s=294698 буду исправлять
Все комментарии (2)
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti [dakkhintīti (sī. syā. kaṃ. pī.)] ; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Just as, venerable Gotama, one might set upright what has been overturned, or uncover that which has been covered, or point out the way to one who had gone astray, or bring an oil-lamp into the darkness, so that those with eyes might see shapes, in the same way the doctrine has been declared by the venerable Gotama in manifold ways. Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has Master Gotama — through many lines of reasoning — made the Dhamma clear. Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, так и почтенный Готама разъяснил истину многими способами.
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca, labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada"nti. I go to the venerable Gotama as a refuge, and to the Doctrine, and to the Order of Bhikkhus. May I gain admission [to the Order] in the presence of the venerable Gotama, may I obtain ordination.' I go to Master Gotama for refuge, to the Dhamma, and to the Community of monks. Let me obtain the going forth in Master Gotama's presence, let me obtain admission. " Я иду к почтенному Готаме, Дхамме и общине монахов как к прибежищу. Я хотел бы получить оставление мирской жизни в присутствии почтенного Готамы, я хотел бы получить полное членство в монашеской общине."
Alattha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. The Brahman Kasibharadvaja obtained admission in the presence of the Blessed One, [and] he obtained ordination. Then the brahman Kasi Bharadvaja obtained the going forth in the Blessed One's presence, he obtained admission. И тогда брахман Касибхарадваджа получил в присутствии Благословенного оставление мирской жизни и полное членство в монашеской общине.
Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Then when the venerable Bharadvaja had not long been ordained, [and] was dwelling alone, secluded, vigilant; ardent, resolute, after a short time he himself learned, realised [and] attained in [this] world of phenomena that unsurpassed goal of the holy life, for the sake of which men of good family rightly go forth from the house to the houseless state. And not long after his admission — dwelling alone, secluded, heedful, ardent, & resolute — he in no long time reached & remained in the supreme goal of the celibate life, for which clansmen rightly go forth from home into homelessness, knowing & realizing it for himself in the here & now. И вот досточтимый Бхарадваджа, спустя небольшое время после принятия в монахи, проживая один, в [умственном] уединении, небеспечный, пылкий и целеустремлённый, за небольшое время в этом самом мире собственным знанием постиг и войдя пребывал в том непревзойдённом завершении пути, ради которого выходцы из благородных семей справедливо оставляют мир, уходя из дома в бездомную жизнь.
"Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā"ti abbhaññāsi. He understood: 'Birth is destroyed, the holy life has been lived, that which was to be done has been done, there is nothing more for this state.' He knew: "Birth is ended, the celibate life fulfilled, the task done. There is nothing further for the sake of this world." Он познал: "Положен конец рождению, прожита монашеская жизнь, выполнено подлежащее выполнению, нет больше нынешнего состояния".
Aññataro ca [aññataro ca kho (sī. pī.), aññataro kho (syā. kaṃ. ka.)] panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti. Then the venerable Bharadvaja became one of the arahats. And so Ven. Bharadvaja became another one of the arahants. И тогда досточтимый Бхарадваджа стал одним из арахантов.
Kasibhāradvājasuttaṃ catutthaṃ niṭṭhitaṃ.
Метки: качества Будды 
Далее >>