Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании

Перевод на английский взят из работы Нянамоли Тхеры тут , стр 139
<< Назад

Связанные тексты
Отображение колонок




СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
Evaṃme sutanti maṅgalasuttaṃ. Мангала сутта, начинающаяся с "Так я слышал".
Kā uppatti? What was the origin of the Good-omen Question? Каково её происхождение?
Jambudīpe kira tattha tattha nagaradvārasanthāgārasabhādīsu mahājanā sannipatitvā hiraññasuvaṇṇaṃ datvā nānappakāraṃ sītāharaṇādibāhirakakathaṃ kathāpenti, ekekā kathā catumāsaccayena niṭṭhāti. It seems that large numbers of people in India (Jambudipa) used to gather together here and there at city gates and in debating halls and pay gold money to have the various outside-sectarians' tales, such as the Rape of Sita and the rest, told, each tale to be finished at the end of four months. В Индии в разных местах у городских ворот, в домах, в помещениях для собраний и других местах множество людей собирались, платили различным небуддийским учителям золотом, чтобы они выступали на различные темы: похищение Ситы и др. Каждое выступление должно быть завершено по окончании четырёх месяцев. Похищение Ситы - Рамаяна
Все комментарии (1)
Tattha ekadivasaṃ maṅgalakathā samuṭṭhāsi – "kiṃ nu kho maṅgalaṃ, kiṃ diṭṭhaṃ maṅgalaṃ, sutaṃ maṅgalaṃ, mutaṃ maṅgalaṃ, ko maṅgalaṃ jānātī"ti? In the course of this a talk about good omens started in this way: ' What is a good omen? Is what is seen a good omen? Is what is heard a good omen? Is what is sensed a good omen? Who is there that knows what a good omen is?' И однажды настал день, когда начали обсуждать предзнаменования: "Что такое счастливое предзнаменование, является ли видимое счастливым предзнаменованием, является ли слышимое счастливым предзнаменованием, является ли ощущаемое счастливым предзнаменованием, кто знает о предзнаменованиях?".
Atha diṭṭhamaṅgaliko nāmeko puriso āha – "ahaṃ maṅgalaṃ jānāmi, diṭṭhaṃ loke maṅgalaṃ, diṭṭhaṃ nāma abhimaṅgalasammataṃ rūpaṃ. ' So' Then a man who held the seen to be the good omen said " I know the good omen. The seen is the good omen in the world. For the visible form reputed as the best omen is seen. И тогда человек по имени "диттхамангалика" (досл. "сторонник видимого предзнаменования") сказал: "Я знаю счастливое предзнаменование, в этом мире счастливое предзнаменование видимое. Потому что видимый образ считается лучшим предзнаменованием.
Seyyathidaṃ – idhekacco kālasseva vuṭṭhāya cātakasakuṇaṃ vā passati, beluvalaṭṭhiṃ vā gabbhiniṃ vā kumārake vā alaṅkatapaṭiyatte puṇṇaghaṭaṃ vā allarohitamacchaṃ vā ājaññaṃ vā ājaññarathaṃ vā usabhaṃ vā gāviṃ vā kapilaṃ vā, yaṃ vā panaññampi kiñci evarūpaṃ abhimaṅgalasammataṃ rūpaṃ passati, idaṃ vuccati diṭṭhamaṅgala"nti. For example: here someone, having risen early, sees a talking bird or a bilva sapling or a pregnant woman or children decked out in finery or full offering dishes or a fresh red mullet or a thoroughbred or a chariot with thoroughbreds or a bull or a cow or a brown ox, or else he sees some other such visible form reputed to be the best omen. This is what is called the good omen as the seen ". А именно: вот некоторые встав рано утром видят птицу-носорога, молодое дерево Баиль, беременную женщину или детей с одетыми на них украшениями,полные сосуды для подношений, свежую красную рыбу, чистокровное животное, прекрасную колесницу с чистокровными животными, быка, корову, буйвола, или какой-либо другой образ, считающийся лучшим счастливым предзнаменованием. Вот что называется видимым счастливым предзнаменованием." Действия, которые благодаря совершению якобы приносят благо, описаны в Чунда сутте https://www.theravada.su/node/1939 тоже своего рода суеверия
Все комментарии (3)
Tassa vacanaṃ ekacce aggahesuṃ, ekacce nāggahesuṃ. Some accepted his statementand some did not. С этими словами некоторые согласились, а некоторые не согласились.
Ye nāggahesuṃ, te tena saha vivadiṃsu. Those who did not disputed with him. Не согласившиеся спорили с ним.
Atha sutamaṅgaliko nāmeko puriso āha – "cakkhu nāmetaṃ, bho, sucimpi asucimpi passati, tathā sundarampi asundarampi, manāpampi amanāpampi. Then a man who held the heard to be the good omen said " Sirs, the eye sees both what is clean and what is unclean, likewise what is fair and what is ugly, agreeable and disagreeable. И тогда человек по имени "сутамангалика" (досл. "сторонник слышимого предзнаменования") сказал: "Сударь, глаз видит чистое и нечистое, а также красивое и некрасивое, радующее и нерадующее.
Yadi tena diṭṭhaṃ maṅgalaṃ siyā, sabbampi maṅgalaṃ siyā, tasmā na diṭṭhaṃ maṅgalaṃ, apica kho pana sutaṃ maṅgalaṃ, sutaṃ nāma abhimaṅgalasammato saddo. If the seen were the good omen, it would all be the good omen. Therefore the seen is not the good omen. On the contrary the heard is the good omen. For the sound reputed as the best omen is heard. Если бы в видимом было счастливое предзнаменование, всё оно было бы счастливым предзнаменованием, поэтому в видимом нет никакого счастливого предзнаменования, а счастливое предзнаменование - слышимое. Высшим счастливым предзнаменованием является услышанный звук.
Seyyathidaṃ – idhekacco kālasseva vuṭṭhāya vaḍḍhāti vā vaḍḍhamānāti vā puṇṇāti vā phussāti vā sumanāti vā sirīti vā sirivaḍḍhāti vā ajja sunakkhattaṃ sumuhuttaṃ sudivasaṃ sumaṅgalanti evarūpaṃ vā yaṃkiñci abhimaṅgalasammataṃ saddaṃ suṇāti, idaṃ vuccati sutamaṅgala"nti. For example: here someone, having risen early, hears [the name] "Vaddha" or " Vaddhamäna" or "Punna" or "Phussa" or" Sumana " or " Siri " or " Sirivaddha " [pronounced], or else[the words] " today is a good star conjunction " or "a good period "or " a good day " or " a good omen ", or else he hears some such sound reputed to be the best omen. This is what is called the good omen as the heard ". А именно: некий человек встав рано утром слышит как произносят имя "Ваддха", "Ваддхамана", "Пунна", "Пхусса", "Сумана", "Сири", "Сириваддха", или слова "сегодня удачное положение звёзд", "хорошее время", "хороший день", "хороший знак" или он слышит какие-то такие звуки, которые считаются лучшим предзнаменованием. Вот что называется счастливым предзнаменованием, которое услышано". Я также видел трактовку этого как услышать слова "рост", "полный", "процветание" и т.п.
Все комментарии (1)
Tassapi vacanaṃ ekacce aggahesuṃ, ekacce nāggahesuṃ. Some accepted his statement, too, andsome did not. С этими словами некоторые согласились, а некоторые не согласились.
Ye nāggahesuṃ, te tena saha vivadiṃsu. Those who did not disputed with him. Не согласившиеся спорили с ним.
Atha mutamaṅgaliko nāmeko puriso āha – "sotampi hi nāmetaṃ bho sādhumpi asādhumpi manāpampi amanāpampi suṇāti. Then a manwho held the sensed to be the good omen said " Sirs, the ear hears what is good and what is bad, agreeable and disagreeable. И тогда человек по имени "мутамангалика" (досл. "сторонник ощущаемого предзнаменования") сказал: "Сударь, ухо слышит хорошее и плохое, радующее и нерадующее.
Yadi tena sutaṃ maṅgalaṃ siyā, sabbampi maṅgalaṃ siyā, tasmā na sutaṃ maṅgalaṃ, apica kho pana mutaṃ maṅgalaṃ, mutaṃ nāma abhimaṅgalasammataṃ gandharasaphoṭṭhabbaṃ. If the heard were the good omen, it would all be the good omen. Therefore the heard is not the good omen. On the contrary the sensed is the good omen. For the odour, flavour and tangible reputed as the best omen is sensed. Если бы слышимое было бы счастливым предзнаменованием, то всё оно было бы счастливым предзнаменованием, поэтому слышимое не является предзнаменованием, а счастливым предзнаменованием является ощущаемое. Потому что запах, вкус или тактильное ощущение, считающееся лучшим счастливым предзнаменованием, ощущается.
Seyyathidaṃ – idhekacco kālasseva vuṭṭhāya padumagandhādipupphagandhaṃ vā ghāyati, phussadantakaṭṭhaṃ vā khādati, pathaviṃ vā āmasati, haritasassaṃ vā allagomayaṃ vā kacchapaṃ vā tilavāhaṃ vā pupphaṃ vā phalaṃ vā āmasati, phussamattikāya vā sammā limpati, phussasāṭakaṃ vā nivāseti, phussaveṭhanaṃ vā dhāreti, yaṃ vā panaññampi kiñci evarūpaṃ abhimaṅgalasammataṃ gandhaṃ vā ghāyati, rasaṃ vā sāyati, phoṭṭhabbaṃ vā phusati, idaṃ vuccati mutamaṅgala"nti. For example: here someone, having risen early, smells such a flower scent as lotus scent or chews a fine tooth-stick or he touches earth or touches green crops or fresh cowdung or a tortoise or a basket of sesamum or a flower or a fruit or does plastering with fine clay or clothes himself in fine cloth or wears a fine turban, or else he smells some such odour, tastes some such flavour, touches some such tangible, reputed to be the best omen. This is called the good omen as the sensed ". А именно: некто рано встав, ощущает цветочный запах, такой как запах лотоса и т.п., жуёт превосходную зубную древесину, дотрагивается до земли, дотрагивается до овоща, влажного навоза, черепахи, корзины с кунжутом, цветка, плода; превосходной глиной хорошо обмазывается; превосходную одежду надевает; надевает превосходный головной убор; или какой-либо иной запах вкус или прикосновение ощущает, считающееся высшим счастливым предзнаменованием, это и называется счастливым предзнаменованием, которое ощущается."
Tassapi vacanaṃ ekacce aggahesuṃ, ekacce nāggahesuṃ. Some accepted his statement, too, and some did not. С этими словами некоторые согласились, а некоторые не согласились.
Tattha na diṭṭhamaṅgaliko sutamutamaṅgalike asakkhi saññāpetuṃ. Herein, he who held the seen to be the good omen could not get the man who held the heard to be the good omen to perceive as he did, . Диттхамангалика так и не смог убедить Сутамангалику и Мутамангалику.
Na tesaṃ aññataro itare dve. nor could anyone of them get the other two [to perceive as he did] Никто из них не смог переубедить остальных двух.
Tesu ca manussesu ye diṭṭhamaṅgalikassa vacanaṃ gaṇhiṃsu, te "diṭṭhaṃyeva maṅgala"nti gatā. With that, those whoaccepted the statement of him who held the seen to be the good omen went away saying " Only the seen is the good omen " Те люди, которые приняли слова Диттхамангалики, ушли со словами "только видимое является счастливым предзнаменованием".
Ye sutamutamaṅgalikānaṃ vacanaṃ gaṇhiṃsu, te "sutaṃyeva mutaṃyeva maṅgala"nti gatā. while those who accepted the statement of him who held the heard to be the good omen and that of him who held the sensed to be the good omen went away [saying respectively] " Only the heard is thegood omen ", " Only the sensed is the good omen "'. Те люди, которые приняли слова Сутамангалики и Мутамангалики ушли со словами "только слышимое является счастливым предзнаменованием" и "только ощущаемое является счастливым предзнаменованием" [соответственно].
Evamayaṃ maṅgalakathā sakalajambudīpe pākaṭā jātā. So this talk of good omens became the fashion throughout all India. Вот так обсуждение счастливых предзнаменований стало распространено по всей Индии.
Atha sakalajambudīpe manussā gumbagumbā hutvā "kiṃ nu kho maṅgala"nti maṅgalāni cintayiṃsu. And throughout all India men in factions speculated about good omens: ' What is a good omen? И тогда по всей Индии большое количество людей стали задумываться "что такое счастливое предзнаменование".
Tesaṃ manussānaṃ ārakkhadevatā taṃ kathaṃ sutvā tatheva maṅgalāni cintayiṃsu. ' Guardian deities of human beings heard the talk and likewise took to speculating about good omens. Божества, охранявшие тех людей, услышав все эти разговоры, тоже задумались о счастливых предзнаменованиях.
Tāsaṃ devatānaṃ bhummadevatā mittā honti, atha tato sutvā bhummadevatāpi tatheva maṅgalāni cintayiṃsu. Then there were earth deities who were friends of these. When they heard about it from them, these earth deities also took to speculating about good omens. У тех божеств в друзьях были земные божества, однажды услышав о том, земные божества тоже стали размышлять о счастливых предзнаменованиях.
Tāsampi devatānaṃ ākāsaṭṭhadevatā mittā honti, ākāsaṭṭhadevatānaṃ cātumahārājikadevatā. Then there were space deities who were friends of these, . . . and deities of the Realm of the Four Kings, . . . У тех божеств были друзья среди небесных божеств, у тех небесных божеств - божества небес четырёх великих правителей.
Eteneva upāyena yāva sudassīdevatānaṃ akaniṭṭhadevatā mittā honti, atha tato sutvā akaniṭṭhadevatāpi tatheva gumbagumbā hutvā maṅgalāni cintayiṃsu. and so on in this way up as far as . . . Then there were Akanittha (Not-Junior) Deities who were friends of the Sudassi (Fair-to See) Deities in the world of High Divinity. When they heard about it from them these Akanittha Deities took to speculating in factions about good omens. И вот таким образом у "ясновидящих" божеств были друзья из "наивысших" божеств, однажды услышав обо всём этом большое количество "наивысших" божеств стали задумываться о счастливых предзнаменованиях.
Evaṃ dasasahassacakkavāḷesu sabbattha maṅgalacintā udapādi. In this way speculation about good omens spread throughout ten thousand world-systems, Так во всей десятитысячной сфере миров повсюду начались эти размышления о счастливых предзнаменованиях.
Uppannā ca sā "idaṃ maṅgalaṃ idaṃ maṅgala"nti vinicchiyamānāpi appattā eva vinicchayaṃ dvādasa vassāni aṭṭhāsi. and after it had spread, notwithstanding that it kept on being defined, ' The good omen is this!', the good omen is this!', twelve years went by and still there was no [agreed] definition. И после того, как этот спор распространился, несмотря на утверждения "это счастливое предзнаменование!, это счастливое предзнаменование!" прошло 12 лет и так не нашлось определения, с которым все согласились. Не уверен, что точно
Все комментарии (1)
Sabbe manussā ca devā ca brahmāno ca ṭhapetvā ariyasāvake diṭṭhasutamutavasena tidhā bhinnā. Except for noble disciples [of the Blessed One] all men and gods and High Divinities became divided into three [factions] according to the seen, the heard and the sensed, Все люди, божества и брахмы, кроме учеников благородных, на три лагеря разделились согласно видимым, слышимым и ощущаемым предзнаменованиям.
Ekopi "idameva maṅgala"nti yathābhuccato niṭṭhaṅgato nāhosi, maṅgalakolāhalaṃ loke uppajji. no single one of whom had come to a conclusion ' Only this is the good omen ' that tallied with what actually is the fact, and so it was that the ' Good-omen Tumult' arose in the world. Ни один из них со своими взглядами "только это есть счастливое предзнаменование" не пришёл к заключению, которое соответствовало бы истине, так в мире возникли предвестники о счастливых предзнаменованиях.
Kolāhalaṃ nāma pañcavidhaṃ – kappakolāhalaṃ, cakkavattikolāhalaṃ, buddhakolāhalaṃ, maṅgalakolāhalaṃ, moneyyakolāhalanti. Now there are five kinds of tumult: an aeon tumult, a Wheel-turner tumult, an Enlightened-one tumult, a good-omen tumult, and a stillness tumult. Предвестниками называются следующие пять: предвестники о цикле вселенной, предвестники о миродержце, предвестники о Будде, предвестники о счастливых предзнаменованиях, предвестники о вышей мудрости. moneyyakolāhala (о вышей мудрости) видимо связан с вопросом в Налака сутте (СНп 3.11)
Все комментарии (2)
Tattha kāmāvacaradevā muttasirā vikiṇṇakesā rudammukhā assūni hatthehi puñchamānā rattavatthanivatthā ativiya virūpavesadhārino hutvā, "vassasatasahassassa accayena kappuṭṭhānaṃ bhavissati. Herein, sensual-sphere deities, with their heads bared and theirhair dishevelled, with piteous faces, mopping their tears with their hands, clothed in dyed cloth and wearing their dress in great disorder, travel up and down the haunts of men, making the announcement: At the end of a hundred thousand years there will be the emergence of an aeon. В предвестнике о цикле вселенной божества мира страсти повесив голову, со спутанными волосами, с заплаканным лицом, руками слёзы утирая, чьи прекрасные одежды по большей части превратились в уродливые лохмотья, словами "По истечении срока в сто тысяч лет произойдёт возникновение [нового] цикла вселенной.
Ayaṃ loko vinassissati, mahāsamuddo sussissati, ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā uḍḍhayhissati vinassissati, yāva brahmalokā lokavināso bhavissati. This world will be destroyed. Even the ocean will dry up. This Great Earth, and Sineru, King of Mountains, will be consumed and annihilated. The destruction ofthe earth will extend as far as the World of High Divinity. Этот мир исчезнет, огромный океан высохнет, эта огромная земля и Синеру - гора всех гор, будет поглощена и исчезнет, до мира брахм весь мир будет разрушен.
Mettaṃ, mārisā, bhāvetha, karuṇaṃ muditaṃ upekkhaṃ, mārisā, bhāvetha, mātaraṃ upaṭṭhahatha, pitaraṃ upaṭṭhahatha, kule jeṭṭhāpacāyino hotha, jāgaratha mā pamādatthā"ti manussapathe vicaritvā ārocenti. Maintain lovingkindness in being, good sirs, maintain compassion, gladness, maintain onlooking-equanimity in being, good sirs; care for your mothers, care for your fathers, honour the elders of your clans; be wakeful, do not be negligent! Развивайте, о господа, дружелюбие, сострадание, сопереживающую радость и безмятежное наблюдение, ухаживайте за матерью, ухаживайте за отцом, почитайте старшего в роду, бодрствуйте, не будьте беспечными" побывав в местах проживания людей, провозглашают.
Idaṃ kappakolāhalaṃ nāma. This is called an aeon tumult. Это называется предвестником конца цикла вселенной.
Kāmāvacaradevāyeva "vassasatassaccayena cakkavattirājā loke uppajjissatī"ti manussapathe vicaritvā ārocenti. Sensual-sphere deities, too, travel up and down the haunts of men, making the announcement: At the end of a hundred years a Wheel-turning King will arise in the world. Божества мира страстей, побывав в местах проживания людей провозглашают: "через сто лет в мире появится царь-миродержец".
Idaṃ cakkavattikolāhalaṃ nāma. This is called a Wheel-turner tumult, Это называется предвестником миродержца.
Suddhāvāsā pana devā brahmābharaṇena alaṅkaritvā brahmaveṭhanaṃ sīse katvā pītisomanassajātā buddhaguṇavādino "vassasahassassa accayena buddho loke uppajjissatī"ti manussapathe vicaritvā ārocenti. Pure-abode deities put on divine ornaments, make divine turbans on their heads, and, full of happiness and joy, they travel up and down the haunts of men, making the announcement: ' At the end of a thousand years an Enlightened One will arise in the world. Божества чистых земель одев одежду брахм, одев головной убор брахм, в восторге и радости, о благих качествах Будды рассуждая, побывав в местах проживания людей провозглашают: "через тысячу лет в мире появится Будда".
Idaṃ buddhakolāhalaṃ nāma. This is called an Enlightened-one tumult. Это называется предвестником о Будде.
Suddhāvāsā eva devā manussānaṃ cittaṃ ñatvā "dvādasannaṃ vassānaṃ accayena sammāsambuddho maṅgalaṃ kathessatī"ti manussapathe vicaritvā ārocenti. Pure-abode deities, too, knowing gods' and men's minds, travel up and down the haunts of men, making the announcement:' At the end of twelve years the Fully Enlightened One will explain the Good Omens. Божества чистых земель прочитав мысли людей, побывав в местах проживания людей, провозглашают: "через 12 лет Постигший в совершенстве объяснит счастливые предзнаменования".
Idaṃ maṅgalakolāhalaṃ nāma. This is called a Good-Omen Tumult. Это называется предвестником о счастливых предзнаменованиях.
Suddhāvāsā eva devā "sattannaṃ vassānaṃ accayena aññataro bhikkhu bhagavatā saddhiṃ samāgamma moneyyapaṭipadaṃ pucchissatī"ti manussapathe vicaritvā ārocenti. Pure-abode deities, too, travel up and down the haunts of men, making the announcement: ' At the end of seven years a certain bhikkhu will meet with the Blessed One and question him about the practice of Stillness Божества чистых земель, побывав в местах проживания людей, провозглашают: "через семь лет некий монах встретившись с Благословенным спросит о пути к высшей мудрости". Я нашёл Moneyya сутту, но она сказана не в ответ на вопрос.
Все комментарии (1)
Idaṃ moneyyakolāhalaṃnāma. This is called the stillness tumult. Это называется предвестником о высшей мудрости.
Imesu pañcasu kolāhalesu diṭṭhamaṅgalādivasena tidhā bhinnesu devamanussesu idaṃ maṅgalakolāhalaṃ loke uppajji. Among these five kinds of tumult, it was the good-omen tumult that arose in the world among gods and men, who had become divided into three [factions] over the seen good omen and the rest. Из этих пяти предвестников из-за мнения о видимых и прочих счастливых предзнаменованиях среди разделившихся на три лагеря божеств и людей в мире появился этот предвестник о счастливых предзнаменованиях.
Atha devesu ca manussesu ca vicinitvā vicinitvā maṅgalāni alabhamānesu dvādasannaṃ vassānaṃ accayena tāvatiṃsakāyikā devatā saṅgamma samāgamma evaṃ samacintesuṃ – "seyyathāpi nāma, mārisā, gharasāmiko antogharajanānaṃ, gāmasāmiko gāmavāsīnaṃ, rājā sabbamanussānaṃ, evamevaṃ ayaṃ sakko devānamindo amhākaṃ aggo ca seṭṭho ca yadidaṃ puññena tejena issariyena paññāya dvinnaṃ devalokānaṃ adhipati. Then, after repeated investigation amongst gods and men without finding what the good omen was, at last at the end of twelve years the deities belonging to the Body of the Thirty-three met and foregathered, and they took counsel together thus: ' Good sirs, just as the owner of a house for the inmates of the house, as theowner of a village [122] for the villagers, as the king for all men, so too this Sakka Ruler of Gods is for us our head and chief, that is to say, by dint of merit, by lordship and understanding he is master ofthe two worlds of gods [of the Four Kings and of the Thirty-three]. Многократные попытки божеств и людей так и не позволили выяснить что же такое счастливое предзнаменование. По истечении 12 лет божества сонма Тридцати Трёх богов собрались и начали обсуждать: "Господа, подобно тому, как хозяин дома превосходит всех его жителей, как староста деревни превосходит всех жителей деревни, как король превосходит всех своих подданных, так и Сакка, предводитель богов, лучший среди нас и превосходящий нас, а именно в заслугах, в сиянии, власти, мудрости, над двумя мирами богов властвует.
Yaṃnūna mayaṃ sakkaṃ devānamindaṃ etamatthaṃ puccheyyāmā"ti. So surely we ought to ask Sakka Ruler of Gods about this matter. Давайте-ка зададим этот вопрос Сакке, предводителю богов."
Tā sakkassa santikaṃ gantvā sakkaṃ devānamindaṃ taṅkhaṇānurūpanivāsanābharaṇasassirikasarīraṃ aḍḍhateyyakoṭiaccharāgaṇaparivutaṃ pāricchattakamūle paṇḍukambalavarāsane nisinnaṃ abhivādetvā ekamantaṃ ṭhatvā etadavocuṃ – "yagghe, mārisa, jāneyyāsi, etarahi maṅgalapañhā samuṭṭhitā, eke diṭṭhaṃ maṅgalanti vadanti, eke sutaṃ maṅgalanti vadanti, eke mutaṃ maṅgalanti vadanti. 'Accordingly they went to Sakka's presence, and after paying homage to Sakka Ruler of Gods, who, with his figure resplendent with raiment and regalia befitting the occasion, and surrounded by abevy of two and a half myriads of nymphs, was seated on the Red Marble Throne at the root of the Päricchattaka Tree, they stood atone side, and they told him: ' Good sir, please to know that a question about good omens has now arisen. Some say that the seen is the good omen, some say that it is the heard, and some say that it is the sensed. Когда они подошли к Сакке, предводитель богов в то время был одет в великолепное одеяние и соответствующие ситуации регалии, окружённый 2,5 мириадами небесных дев, сидел у корня кораллового дерева на великолепном троне из красного мрамора. Божества подошли, поклонились, стали в стороне и сказали: "Да будет вашему величеству известно, что сейчас возник вопрос о счастливых предзнаменованиях, одни говорят, что счастливым предзнаменованием является видимое, другие говорят, что оно слышимое, а третьи - что оно ощущаемое. taṃ+khaṇa+anurūpa+nivāsanā+bharaṇa+sassirika+sarīraṃ aḍḍhateyya+koṭi+accharā+gaṇa+parivutaṃ
Все комментарии (1)
Tattha mayañca aññe ca aniṭṭhaṅgatā, sādhu vata no tvaṃ yāthāvato byākarohī"ti. We and others too have come to no conclusion. It would be good if you would pronounce a verdict. Мы и другие не пришли к заключению, будет хорошо если вы вынесете окончательное решение."
Devarājā pakatiyāpi paññavā "ayaṃ maṅgalakathā kattha paṭhamaṃ samuṭṭhitā"ti āha. Now though the Gods' King has native understanding, still he asked ' Where did this talk of good omens first originate? Хотя предводитель богов был от природы умным, он всё равно спросил: "Этот разговор о счастливых предзнаменованиях где впервые появился?".
"Mayaṃ deva cātumahārājikānaṃ assumhā"ti āhaṃsu. ' They replied ' Sire, weheard it from the gods of the Four Kings' Realm '. "Мы его услышали от богов четырёх великих правителей" ответили боги.
Tato cātumahārājikā ākāsaṭṭhadevatānaṃ, ākāsaṭṭhadevatā bhummadevatānaṃ, bhummadevatā manussārakkhadevatānaṃ, manussārakkhadevatā "manussaloke samuṭṭhitā"ti āhaṃsu. Then those of the Four Kings' Realm said From the space deities', and the spacedeities said ' From the earth deities', and the earth deities said' From human beings' guardian deities', and the human beings' guardian deities said ' It originated in the human world'. Те боги четырёх великих правителей - у небесных богов, небесные боги у земных богов, земные боги у богов-охранителей людей, боги-охранители людей ответили "[этот разговор] в мире людей появился".
Atha devānamindo "sammāsambuddho kattha vasatī"ti pucchi. Then the Ruler of Gods asked' Where is the Fully Enlightened One living? Тогда предводитель богов спросил: "Где живёт Постигший в совершенстве?".
"Manussaloke, devā"ti āhaṃsu. 'They replied In the human world, sire '. "В мире людей, ваше величество" ответили боги.
"Taṃ bhagavantaṃ koci pucchī"ti āha. Has anyone asked that Blessed One? "Кто-нибудь спрашивал об этом Благословенного?"
"Na koci devā"ti. No one, sire. "Никто, ваше величество"
"Kiṃ nu kho nāma tumhe mārisā aggiṃ chaḍḍetvā khajjopanakaṃ ujjāletha, ye anavasesamaṅgaladesakaṃ taṃ bhagavantaṃ atikkamitvā maṃ pucchitabbaṃ maññatha? How then, good sirs, would you forget the fire and kindle a glow-worm to light you that you overlook that Blessed One, teacher of good omens without remainder,and conceive that I should be asked? "Что же вы, почтенные, забыв про огонь пытаетесь искрами освещать? Почему размышляя о том, кто подробно расскажет вам о счастливых предзнаменованиях вы, проигнорировав Благословенного, посчитали, что лучше спросить у меня?
Āgacchatha, mārisā, taṃ bhagavantaṃ pucchāma, addhā sassirikaṃ pañhabyākaraṇaṃ labhissāmā"ti ekaṃ devaputtaṃ āṇāpesi – "tvaṃ bhagavantaṃ pucchā"ti. Come, good sirs, let us ask that Blessed One; then we shall surely obtain a splendid answer. 'Then he commanded a god's son: ' Do you ask that Blessed One. Идите, господа, и спросите о том Благословенного, нет сомнений что славный ответ на свой вопрос вы получите" и указав на одного сына божества Сакка сказал: "Ты задай вопрос Благословенному".
So devaputto taṅkhaṇānurūpena alaṅkārena attānaṃ alaṅkaritvā vijjuriva vijjotamāno devagaṇaparivuto jetavanamahāvihāraṃ āgantvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ ṭhatvā maṅgalapañhaṃ pucchanto gāthāya ajjhabhāsi. ' [123] So that god's son decorated himself with ornaments to suit the occasion, and then, flaring like a lightning flash and surrounded by a group of gods, he went to the great monastery of Jeta's Wood, and after paying homage to the Blessed One, he stood at one side. Then, putting the question about the good omen, he uttered the verse: Тот сын божества надев на себя подходящие событию украшения, блистая и сияя как вспышка молнии, в сопровождении группы божеств, прибыв в монастырь джетавана, поклонившись Благословенному, встав в стороне, задавая вопрос о счастливых предзнаменованиях изрёк строфу.
Bhagavā tassa taṃ pañhaṃ vissajjento imaṃ suttamabhāsi. Благословенный отвечая на вопрос изрёк эту сутту.
Tattha evaṃ me sutantiādīnamattho saṅkhepato kasibhāradvājasuttavaṇṇanāyaṃ vutto, vitthāraṃ pana icchantehi papañcasūdaniyā majjhimaṭṭhakathāyaṃ vuttanayena gahetabbo. Смысл слов "Так я слышал" кратко объяснён в комментарии к Касибхарадваджа сутте, желающим получить подробное объяснение следует обратиться к комментарию к Маджджхима никае.
Kasibhāradvājasutte ca "magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme"ti vuttaṃ, idha "sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme"ti. В Касибхарадваджа сутте говорится "жил в стране Магадха в монастыре Даккхинагири, что в брахманской деревне Эканала", здесь сказано "жил в Саваттхи, в роще Джета, в монастыре Анатхапиндики".
Tasmā "sāvatthiya"nti imaṃ padaṃ ādiṃ katvā idha apubbapadavaṇṇanaṃ karissāma. Поэтому со слов "В Саваттхи", стоящих здесь в начале будет начинаться комментарий. Не совсем уверен
Все комментарии (1)
Seyyathidaṃ, sāvatthiyanti evaṃnāmake nagare. А именно, "в Саваттхи" означает в городе с таким названием.
Taṃ kira savatthassa nāma isino nivāsaṭṭhānaṃ ahosi. here Sävatthi isthe city that had been the dwelling-place of the Seer Sävattha, and so Sävatthi' В том месте [до возникновения города] было место отдыха мудреца по имени Саваттха.
Tasmā yathā kusambassa nivāso kosambī, kākaṇḍassa nivāso kākaṇḍīti, evaṃ itthiliṅgavasena "sāvatthī"ti vuccati. is said with change to the feminine gender just as with Käkandi and Mäkandl: so the etymologists [who go by letters] have it. Поэтому где отдыхал (мудрец) Кусамба - то место назвали Косамби, где отдыхал (мудрец) Каканда - место назвали Каканди, так в женском роде получилось название "Саваттхи" - это объяснение дают специалисты по этимологии.
Porāṇā pana vaṇṇayanti – yasmā tasmiṃ ṭhāne satthasamāyoge "kiṃbhaṇḍamatthī"ti pucchite "sabbamatthī"ti āhaṃsu, tasmā taṃ vacanamupādāya "sāvatthī"ti vuccati. And when caravans meet and it is asked " What goods are there?", then, on account of the invariable reply" There is everything (sabbamatthi), Но древние источники объясняют так: поскольку в том месте на пересечении торговых путей на вопрос "Какие есть товары?" отвечали "Есть всё", благодаря этому изречению появилось название "Саваттхи".
Tassaṃ sāvatthiyaṃ. it is called Sаvatthi. Поэтому в сутте сказано "В Cаваттхи".
Etenassa gocaragāmo dīpito hoti. Этот город стал известен как хорошее место для сбора подаяния.
Jeto nāma rājakumāro, tena ropitasaṃvaḍḍhitattā tassa jetassa vananti jetavanaṃ, tasmiṃ jetavane. ' Jeta Wood ' is the wood of Jeta; for it was planted by prince Jeta, tended and guarded by him, and he was its owner, which is why it wascalled Jeta Wood (Jeta's Wood): in that Jeta's Wood. "Джета" было именем принца, посаженная и выращенная этим принцем Джета роща стала называться рощей Джета, поэтому в сутте сказано "в роще Джета".
Anāthānaṃ piṇḍo etasmiṃ atthīti anāthapiṇḍiko, tassa anāthapiṇḍikassa. he constantly gave food (pinda) to the helpless (anätha) and so he came to be known as anāthapiṇḍiko (' Feeder of the Helpless '). Там был человек, кормивший бедняков, называвшийся Анатхапниндика, поэтому в сутте сказано [в монастыре] "Анатхапиндики".
Anāthapiṇḍikena gahapatinā catupaṇṇāsakoṭipariccāgena niṭṭhāpitārāmeti attho. На сумму в 54 мириада, пожертвованную мирянином Анатхапиндикой было завершено строительство монастыря. catu+paṇṇāsa+koṭi+pariccāgena=4*50*10 миллионов бабла
Все комментарии (1)
Etenassa pabbajitānurūpanivāsokāso dīpito hoti. О нём говорится как об удобном для проживания людей, покинувших мирскую жизнь.
Athāti avicchedatthe, khoti adhikārantaranidassanatthe nipāto. Then (atha) is in the sense of non-interruption, kho (notrendered) is a particle in the sense of indicating a new subject-matter. "И вот однажды" (atha kho). Atha в смысле не прерывания, kho - это частица в значении, указывающем на новую тему. adhikār+antara+nidassan+atthe - ?
Все комментарии (1)
Tena avicchinneyeva tattha bhagavato vihāre "idamadhikārantaraṃ udapādī"ti dasseti. By its means he points out that, while the Blessed One'sliving (abiding) there [Sävatthi] remained uninterrupted, a new subject-matter had arisen. С помощью их он показывает, что пока Благословенный пребывал в Саваттхи и ничем не был прерван, возникла новая тема.
Kiṃ tanti? What is that? ' Что это было?
Aññatarā devatātiādi. A certain deity ' and so on. "Одно божество" и так далее.
Tattha aññatarāti aniyamitaniddeso. Herein, a certain (annatarä) is an indefinite demonstrative; Слово "Одно" является неопределённым указательным.
Sā hi nāmagottato apākaṭā, tasmā "aññatarā"ti vuttā. forthat deity is not specified by name and race, which is why ' acertain' is said. Не указано его личное имя и из какого он рода, поэтому сказано "одно" или "некое".
Devo eva devatā, itthipurisasādhāraṇametaṃ. A Deity (devatä—fem.) is a god (deva—masc), and [the noun of feminine gender] is common to both the male and female[sex]. Божество - это житель мира богов, и существительное женского рода является общим для [обозначения] божеств женского и мужского пола.
Idha pana puriso eva so devaputto, kintu sādhāraṇanāmavasena "devatā"ti vutto. Here, however, [114] this was a male, being a god's son; but he is called a ' deity ' because that word is common [to both sexes]. Здесь однако оно было мужского пола, сыном божества, но используется слово "божество", поскольку оно общее для обоих полов.
Abhikkantāyarattiyāti ettha abhikkantasaddo khayasundarābhirūpaabbhanumodanādīsu dissati. In the night's last extreme (abhikkantäya rattiya): now the word abhikkanta is met with as exhaustion, lunar quarter-day, good,handsome, agreement, and so on. "Когда ночь была на исходе" - здесь понятие abhikkanta может быть исчерпыванием, лунным днём, хорошим, красивым, согласием и так далее.
Tattha "abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho. Herein, in such passages as Venerable sir, the night is nearing its last extreme (abhikkanta), the first watch is ending, the Community of bhikkhus has been sitting long. Сказано: "Почтенный, уже поздняя ночь, прошла первая стража, монашеская община уже долго сидит.
Uddisatu, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha"nti evamādīsu (cūḷava. 383; a. ni. 8.20; udā. 45) khaye dissati. Venerable sir, let the Blessed One recite the Rule to thebhikkhus ' it is exhaustion (khaya). Пусть Благословенный прочтёт монахам Патимоккху" и т.д. - слово относится к исчерпыванию.
"Ayaṃ imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā"ti evamādīsu (a. ni. 4.100) sundare. In such passages as' This is the most outstanding (abhikkantatara) and superior of those four persons (A ii. 101) it is good (sundara) В таких фрагментах, так "Это самый выдающийся и высший из четырёх типов личностей" - оно относится к хорошему.
"Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ; "Who at my feet pays homage here Shining with renowned success, Кто у моих ног выражает почтение, блистая признанным успехом
Abhikkantena vaṇṇena, sabbā obhāsayaṃ disā"ti. (vi. va. 857) – So that his loveliness extreme (abhikkanta) Lights up each quarter bright and clear?' Так что его удивительная красота освещает всё вокруг?
Evamādīsu abhirūpe. it is handsome (abhirüpa). Здесь и в других подобных фрагментах оно означает "красивое".
"Abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotamā"ti evamādīsu (a. ni. 2.16; pārā. 15) abbhanumodane. In suchpassages as ' Magnificent (abhikkanta), Master Gotama, magnificent (abhikkanta), Master Gotama!' it is agreement(abbhanumodana) "Превосходно, почтенный Готама, превосходно почтенный Готама" - это слово в значении "согласие".
Idha pana khaye. Here it is in [the sense of] exhaustion; Здесь подразумевается исчерпывание.
Tena abhikkantāya rattiyā, parikkhīṇāya rattiyāti vuttaṃ hoti. hence ' in the night's last extreme means when the night was becoming exhausted. То есть "ночь на исходе" означает, когда ночь заканчивалась.
Abhikkantavaṇṇāti ettha abhikkantasaddo abhirūpe, vaṇṇasaddo pana chavithutikulavaggakāraṇasaṇṭhānappamāṇarūpāyatanādīsu dissati. The extreme of whose brilliance (abhikkantavanna): here theword 'extreme' (abhikkanta) means handsome. But the word vanna is met with as skin (complexion), eulogy, group of clans (i.e. caste), reason, shape, measure, the visible-form base (i.e. the eye'sobject), and so on. "Прекрасным сиянием" - здесь слово abhikkanta означает "красивым", но слово "сиянием" может пониматься как кожа (цвет лица), хвалебная речь, группа семей (т.е. каста), обоснование, форма, мера, сфера видимых форм и т.п. chavi+thuti+kula+vagga+kāraṇa +saṇṭhāna+ppamāṇa+rūpa+ayatana+adīsu Здесь даются возможные варианты того, что может быть и дальше предлагается объяснен...
Все комментарии (1)
Tattha "suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā"ti evamādīsu (ma. ni. 2.399; su. ni. 553) chaviyaṃ. Herein, in such passages as Blessed One, thou art gold-complexioned (suvannavanna)' it is skin (chavi). Поэтому такие фрагменты как "О Благословенный вы золотого цвета" относится к коже.
"Kadā saññūḷhā pana te, gahapati, ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā"ti evamādīsu (ma. ni. 2.77) thutiyaṃ. In such passages as When did you concoct that hymn of praise (vanna) to the monk Gotama, householder?' it is eulogy (thuti). В таких фрагментах как "О мирянин, когда ты сочинил этот гимн отшельнику Готаме" и так далее - означает хвалебную речь.
"Cattārome, bho gotama, vaṇṇā"ti evamādīsu (dī. ni. 3.115) kulavagge. In such passages as ' There are these four castes (vaima), Master Gotama' it is group of clans (kulavagga) В таких фрагментах как "Почтенный Готама, есть четыре касты" и т.д. - слово используется в значении "группа семей".
"Atha kena nu vaṇṇena, gandhatthenoti vuccatī"ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.234) kāraṇe. In such passages as ' Then by what token (vanna) can one tell A manto be a thief of scents?' (S.i. 204) it is a reason (kärana). В таких фрагментах так "Тогда по какому признаку можно счесть человека вором благовоний?" - слово используется в значении "причина".
"Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā"ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.138) saṇṭhāne. In such passages as ' Having created the appearance (vanna) of a hugeroyal elephant' (S. i. 104) it is shape (santhäna). В таких фрагментах как "Породив образ огромного королевского слона" слово используется в значении "форма".
"Tayo pattassa vaṇṇā"ti evamādīsu pamāṇe. In such passagesas ' The three sizes (vanna) for a bowl' it is measure(pamäna). В таких фрагментах как "Три размера сосуда для подаяния" это слово означает меру.
"Vaṇṇo gandho raso ojā"ti evamādīsu rūpāyatane. In such passages as "Colour (vanna) , odour, flavour,nutritive-essence ' it is the visible-form base(rüpäyatana). В таких фрагментах как "Цвет, запах, вкус, питательная сущность" слово используется в значении "сфера видимых объектов".
So idha chaviyaṃ daṭṭhabbo. Here it should be understood as skin (complexion). . Здесь оно должно пониматься как кожа (цвет лица).
Tena abhikkantavaṇṇā abhirūpacchavīti vuttaṃ hoti. Consequently ' the extreme of whose brilliance ' means the beauty of whose skin (complexion)' Поэтому "прекрасным сиянием" здесь означает красотой кожи (цвета лица).
Kevalakappanti ettha kevalasaddo anavasesayebhuyyaabyāmissaanatirekadaḷhatthavisaṃyogādianekattho. The whole of (kevalakappam): now the word kevala has many meanings such as remainderless, the most part, unmixed, withnothing extra, firm, dissociation, and so on. "Всю" - у слова kevala много значений таких как "без остатка", "по большей части", "несмешанное", "без чего-либо ещё", "твёрдость", "несвязанность" и т.п. То же самое - несколько вариантов понимания с целью выбрать какой лучше подходит.
Все комментарии (1)
Tathā hissa "kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariya"nti evamādīsu (dī. ni. 1.255; pārā. 1) anavasesatā attho. For in such passages as ' A Divine Life as utterly (kevala) perfect and pure ...' (D.i. 62) the meaning is remainderlessness (anavasesata) Потому что в таких фрагментах как "Полностью чистая и совершенная целомудренная жизнь" смысл этого слова - "без остатка".
"Kevalakappā ca aṅgamāgadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya upasaṅkamissantī"ti evamādīsu (mahāva. 43) yebhuyyatā. In such passagesas ' The whole (kevalakappa) of Anga and Magadha will come bringing quantities of food ' (Vin.i. 27) it is the most part (yebhuyyata). В таких фрагментах как "Вся Анга и Магадха придёт и принесёт много еды" смысл этого слова "по большей части".
"Kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī"ti evamādīsu (vibha. 225) abyāmissatā. In such passages as' There is an origin to this whole (kevala) categoryof suffering' (S.ii. 1) it is unmixedness (avyämissatä). В таких фрагментах как "Есть происхождение всей этой массы страданий" смысл этого слова "несмешанность".
"Kevalaṃ saddhāmattakaṃ nūna ayamāyasmā"ti evamādīsu (mahāva. 244) anatirekatā. In such passages as ' Surely it is only (kevala) by mere faith that this venerable one . . .' (i4. iii. 376) it is with nothing extra (anatireka). В таких фрагментах как "Воистину только благодаря одной вере этот почтенный..." смысл этого слова "без чего-либо ещё".
"Āyasmato bhante anuruddhassa bāhiko nāma saddhivihāriko kevalakappaṃ saṅghabhedāya ṭhito"ti evamādīsu (a. ni. 4.243) daḷhatthatā. In such passages as "This co-resident of the venerable Anuruddha's named Bähika has taken his stand entirely (kevalakappa) for the schism in the Community ' (A.ii. 239) it is firmness (dalhatthata). В таких фрагментах как "Этот сосед почтенного Анурудхи по имени Бахика полностью принял точку зрения в пользу раскола монашеской общины" смысл этого слова "твёрдость".
"Kevalī vusitavā uttamapurisoti vuccatī"ti evamādīsu (saṃ. ni. 3.57) visaṃyogo. In such passages as ' One who has reached the absolute (kevali), lived out the life, is called the Supreme Man (Superman)' (A. v. 16) it is dissociation (visamyoga). В таких фрагментах как "Тот, кто достиг абсолюта, прожил жизнь, зовётся высшим человеком" смысл этого слова "несвязанность".
Idha panassa anavasesato attho adhippeto. Here, however, the meaning intended is remainderlessness. Однако здесь передаётся смысл "без остатка".
Kappasaddo panāyaṃ abhisaddahanavohārakālapaññattichedanavikappalesasamantabhāvādianekattho. Then the word kappa has also many meanings such as exercise of faith, lawfulness, time, description, cutting, interpretation, fraction, surroundings, and so on. Слово kappa также имеет много значений, таких как использование веры, законность, время, обозначение, срезание, интерпретация, часть, местность и так далее.
Tathā hissa "okappaniyametaṃ bhoto gotamassa, yatā taṃ arahato sammāsambuddhassā"ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) abhisaddahanamattho. For in such passages as ' That must be believed (okappaniya) [as a statement] of Master Gotama's since heis accomplished and fully enlightened ' (M. i. 249) the meaning is exercise of faith (abhisaddahana). В таких фрагментах как "В это нужно поверить как в утверждение почтенного Готамы, поскольку он достойный и постигший в совершенстве" смысл этого слова "использование веры".
"Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu"nti evamādīsu (cūḷava. 250) vohāro. In such passages as ' Bhikkhus, Iallow fruits to be eaten in accordance with the five kinds of permissibility (kappa) for the monk ' (Vin.ii. 09) [116] it is lawfulness(vohära). В таких фрагментах как "Монахи, я разрешаю употребление фруктов согласно пяти видам разрешённости для монаха" - смысл этого слова "законность".
"Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī"ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) kālo. In such passages as ' In which I constantly (niccakappa) abide' (M. i. 249) it is time (kdla). В таких фрагментах как "В котором я постоянно пребываю" смысл этого слова - "время".
"Iccāyasmā kappo"ti evamādīsu (su. ni. 1098; cūḷani. kappamāṇavapucchā 117) paññatti. In such passages as "So the venerable Kappa . . ."(Sn.1092) it is a description (parinatti) [i.e. aproper name]. В таких фрагментах как "Тогда почтенный Каппа" смысл этого слова "обозначение" (собственное имя).
"Alaṅkato kappitakesamassū"ti evamādīsu (jā. 2.22.1368) chedanaṃ. In such passages as ' Adorned, with hair and beard trimmed (kappita)'(Ja.vi. 268) it is cutting (chedana). В таких фрагментах как "Украшен, с постриженными волосами и бородой" смысл этого слова "срезание".
"Kappati dvaṅgulakappo"ti evamādīsu (cūḷava. 446) vikappo. In such passages as ' The two-finger-breadths allowance (kappa) is permissible (kappati)' (Vin. ii. 294) it is interpretation (vikappa). В таких фрагментах как "Длина в два пальца толщиной разрешена" - смысл этого слова "интерпретация".
"Atthi kappo nipajjitu"nti evamādīsu (a. ni. 8.80) leso. In such passages as' There is a while(kappa) for lying down '(A. iv. 333)it is fraction (lesa). В таких фрагментах как "Есть немного, чтобы прилечь" смысл этого слова "часть".
"Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā"ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.94) samantabhāvo. In such passages as ' Set the whole (kevalakappa) of the Bamboo Wood aglow ' (S. i.66) it is the surroundings (sama-ntabhäva). В таких фрагментах как "Осветив всю рощу Велувана" слово означает "окружение"
Idha panassa samantabhāvo atthoti adhippeto. Here, however, the meaning of surroundings is intended. Здесь подразумевается смысл "местность".
Yato kevalakappaṃ jetavananti ettha anavasesaṃ samantato jetavananti evamattho daṭṭhabbo. Consequently, ' the whole of Jeta's Wood ' should be regarded as meaning Jeta's Wood together with its surroundings without remainder. Поэтому "всю рощу Джета" следует понимать как "всю рощу джета вместе с окружающей местностью без остатка".
Obhāsetvāti ābhāya pharitvā, candimā viya sūriyo viya ca ekobhāsaṃ ekapajjotaṃ karitvāti attho. Set . . . aglow (obhäsetvä) : pervaded with radiance like the fullmoon and like the sun; the meaning is made all into one glow, all into one illumination. "Осветив" - залив светом, как это делает Луна и Солнце. Значение здесь в том, что оно превратило всё в одно сияние, в одно освещение.
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti bhummatthe karaṇavacanaṃ, yato yattha bhagavā, tattha upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo. Approached the Blessed One (yena bhagavd teriupasankami —lit.' by what the Blessed One, by that approached '): The instrumentalcase [of the words yena . .. tena (' by what ... by that ')] has thesense of the locative case; consequently, the meaning to be understood here is Where (yattha) the Blessed One [was], there (tattha) he approached "Подойдя к Благословенному" - творительный падеж слов yena ... ten' имеет смысл местного падежа, следовательно значение следует понимать как "где был Благословенный, туда подошёл".
Yena vā kāraṇena bhagavā devamanussehi upasaṅkamitabbo, teneva kāraṇena upasaṅkamīti evampettha attho daṭṭhabbo. Also the meaning here can be regarded [causatively]as follows:' For what reason (yena käranena) the Blessed One may be approached by gods and men, for that very reason (ten'eva käranena) he approached. Также значение здесь можно понимать причинно следующим образом: "По какой причине к Благословенному могут подходить боги и люди, по этой причине он подошёл".
Kena ca kāraṇena bhagavā upasaṅkamitabbo? And for what reason may the Blessed One be approached? По какой причине стоит подходить к Благословенному?
Nānappakāraguṇavisesādhigamādhippāyena sāduphalūpabhogādhippāyena dijagaṇehi niccaphalitamahārukkho viya. With intent to find the distinction of many special qualities, just as a great constantly-fruiting tree [may be approached] by avian flocks with intent to make use of the wholesome fruit. С намерением достичь различных благих качеств, подобно тому, как стаи птиц прилетают к постоянно плодоносящему дереву за прекрасными фруктами.
Upasaṅkamīti ca gatāti vuttaṃ hoti. Approached ' means gone to. "Подошло" также означает "отправилось к".
Upasaṅkamitvāti upasaṅkamanapariyosānadīpanaṃ. And (having approached—upasankamitvä): this indicates thetermination of the approaching; "Подойдя" - указывает на завершение процесса подхода.
Atha vā evaṃ gatā tato āsannataraṃ ṭhānaṃ bhagavato samīpasaṅkhātaṃ gantvātipi vuttaṃ hoti. or else what is meant is ' Being already thus gone [towards], having thereupon gone to the vicinity of the Blessed One called "a nearer place". Или здесь может быть значение "Будучи уже в движении, подойдя вблизь к Благословенному в место, называемое "близкое место".
Bhagavantaṃ abhivādetvāti bhagavantaṃ vanditvā paṇamitvā namassitvā. After showing respect to him (bhagavanlam abhivädelvä): afterpaying homage to, saluting, venerating, the Blessed One. "Поклонившись Благословенному" выразив почтение, приветствие и почитание Благословенному.
Ekamantanti bhāvanapuṃsakaniddeso, ekokāsaṃ ekapassanti vuttaṃ hoti. At one side ekam antarh): this is a neuter [adverbial] form; whatis meant is ' (at) one place, (at) one flank. "В одной стороне" - средний род: в одно место, с одного бока.
Bhummatthe vā upayogavacanaṃ. Or else it is accusative in the locative sense. Или это винительный падеж в смысле местного.
Aṭṭhāsīti nisajjādipaṭikkhepo, ṭhānaṃ kappesi, ṭhitā ahosīti attho. Stood (atthäsi) :this denies sitting and the rest; the meaningis that he took his stand, was standing. "Стало" - это отрицает сидячую или другую позу, значение здесь "заняло место", "стало стоять".
Kathaṃ ṭhitā pana sā ekamantaṃ ṭhitā ahūti? But in what way did he stand that he is said to have ' stood at one side '? Как оно встало, что это обозначено словами "встало в одной стороне"?
"Na pacchato na purato, nāpi āsannadūrato; Not behind and not before, Nor too near, nor far, what is more, "Ни за и не перед, ни слишком близко, ни далеко
Na kacche nopi paṭivāte, na cāpi oṇatuṇṇate; Nor above to one below,Should one speak, nor up-wind: so Ни выше над тем, кто ниже, ни против ветра,
Ime dose vivajjetvā, ekamantaṃ ṭhitā ahū"ti. Who these faults has rectified,Him they call stood at one side. Об избежавшем этих недостатков говорится, что встал он в одной стороне."
Kasmā panāyaṃ aṭṭhāsi eva, na nisīdīti? But why did he only stand and not sit down? Почему оно лишь встало, а не село?
Lahuṃ nivattitukāmatāya. Out of desire toget away quickly. Из-за желания быстро уйти.
Devatā hi kañcideva atthavasaṃ paṭicca sucipuriso viya vaccaṭṭhānaṃ manussalokaṃ āgacchanti. For when deities come for any purpose to thehuman world, they do so like a man of clean habits coming to aprivy. Когда божества приходят в мир людей по какому-то делу, они это делают как воспитанный человек идёт в туалет. Воняет.
Все комментарии (1)
Pakatiyā panetāsaṃ yojanasatato pabhuti manussaloko duggandhatāya paṭikūlo hoti, na tattha abhiramanti. In fact, the human world is naturally repulsive to themeven at a hundred leagues' distance owing to its stench, and theyfind no delight in it. Начиная с расстояния на сто йоджан мир людей по своей природе является для них зловонным и гнилостным, и он их совсем не радует.
Tena sā āgatakiccaṃ katvā lahuṃ nivattitukāmatāya na nisīdi. So this [deity] refrained from sitting down since he wanted to get away quickly as soon as he had done what he came to do. Поэтому это божество отказалось сесть, потому что хотело уйти как можно быстрее как только будет сделано то, ради чего оно пришло.
Yassa ca gamanādiiriyāpathaparissamassa vinodanatthaṃ nisīdanti, so devānaṃ parissamo natthi, tasmāpi na nisīdi. And also deities have none of the fatigue [latent] in the postures of walking, etc., in order to dispel which [human beings]sit down; so that too is why he did not sit down; И также у божеств нет усталости от 4 поз, для устранения которой [люди] садятся, это тоже причина, по которой оно не село.
Ye ca mahāsāvakā bhagavantaṃ parivāretvā ṭhitā, te patimānesi, tasmāpi na nisīdi. and he did notsit down out of deference to the Great Disciples who were standing round the Blessed One. И также оно не село из уважения к великим ученикам, стоявшим вокруг Благословенного.
Apica bhagavati gāraveneva na nisīdi. Furthermore, he did not sit down out of reverence for the Blessed One himself; И кроме того, оно не село из почтения к самому Благословенному.
Devānañhi nisīditukāmānaṃ āsanaṃ nibbattati, taṃ anicchamānā nisajjāya cittampi akatvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. for when deities want to sitdown a seat is generated for them, and not wanting that, he stood at one side without turning his mind to sitting. У божеств когда возникает желание сидеть сидение появляется само собой, поэтому у него, не желающего садиться в уме такого желания не было и оно встало в стороне.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatāti evaṃ imehi kāraṇehi ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā. And so standing (ekam antam thitä kho sä devatä —lit. ' beingstood at one side, that deity') means that deity, who was standingat one side for these reasons in this way. "Стоя в стороне это божество" - означает то божество, которое стояло в стороне по этим причинам таким образом.
Bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsīti bhagavantaṃ gāthāya akkharapadaniyamitaganthitena vacanena abhāsīti attho. The deity addressed the Blessed One in verses thus (bhagavantamgäthäya ajjhabhäsi): the meaning is that he addressed the Blessed One with speech governed by rules of prosody in its syllables and feet. "Обратилось к Благословенному стихами" - означает, что оно обратилось к Благословенному речью, управляющейся правилами стихосложения в слогах и стихотворных стопах.
261.Tattha bahūti aniyamitasaṅkhyāniddeso. There are full many (bahü) is a demonstrative of an indefinite number; Cлово "много" является указательным неопределённого числа.
Tena anekasatā anekasahassā anekasatasahassāti vuttaṃ hoti. hence what is meant is: several hundreds, several thousands. Поэтому подразумевается много сотен, тысяч или сотен тысяч.
Dibbantīti devā, pañcahi kāmaguṇehi kīḷanti, attano vā siriyā jotantīti attho. They sport (dibbanti), thus they are gods (deva); the meaning is:they play with the five strands of sensual desires, or they glitter with their own splendour. Они веселятся, поэтому называются божествами. Смысл такой: они забавляются пятью видами чувственных удовольствий, или они блистают своим великолепием.
Apica tividhā devā sammutiupapattivisuddhivasena. Moreover, as to the word deva, it is threefold as convention, rebirth, and purification, И также понятие "божество" имеет три категории: божества по сложившемуся мнению, божества по рождению, божества по чистоте.
Yathāha – according as it is said' Согласно следующему:
"Devāti tayo devā sammutidevā, upapattidevā, visuddhidevā. " God " (deva): there are three kinds of gods, namely, gods by convention, gods by rebirth, and gods by purification. "Божество. Три вида божеств: божества по сложившемуся мнению, божества по рождению, божества по чистоте.
Tattha sammutidevā nāma rājāno, deviyo, rājakumārā. Kings, queens and princes are called " gods by convention ", Здесь под божествами "по сложившемуся мнению" понимаются короли, королевы, принцы.
Upapattidevā nāma cātumahārājike deve upādāya taduttaridevā. the gods of the Four Kings' Realm or the gods higher than that are called "Gods by rebirth ", Под божествами по рождению понимаются существа, родившиеся в мире богов четырёх великих правителей и выше.
Visuddhidevā nāma arahanto vuccantī"ti (cūḷani. dhotakamāṇavapucchāniddesa 32, pārāyanānugītigāthāniddesa 119). and the Arahants are called" gods by purification " (Vbh. 422). Божествами по чистоте называют арахантов.
Tesu idha upapattidevā adhippetā. Among these it is the gods by rebirth that are intended here. Здесь понимаются божества по рождению.
Manuno apaccāti manussā. [Men (manussä):] they are the offspring of Manu (Manuno apaccä), thus they are men (manussa—human); "Людей" - они потомки Ману, поэтому они зовутся людьми.
Porāṇā pana bhaṇanti – manassa ussannatāya manussā. though the Ancients say ' They are men (manussa) because of prominence of mind (maua-ussannata). Хотя учителя древности объясняют: они называются людьми из-за особенности ума.
Te jambudīpakā, aparagoyānakā, uttarakurukā, pubbavidehakāti catubbidhā. They are of four kinds as belonging to the [four great continents of] Jambudipa (India) [in the South], Aparagoyäna [in the West], Uttarakuru [in the North], and Pubbavideha [in the East], Их четыре вида [согласно материкам, где они проживают]: Джамбудипа (Индия), Апарагояна, Уттаракуру, Пуббавидеха.
Idha jambudīpakā adhippetā. Here those of Jambudipa are intended. Здесь подразумеваются жители Джамбудипы.
Maṅgalanti imehi sattāti maṅgalāni, iddhiṃ vuddhiñca pāpuṇantīti attho. Creatures fall in with weal by means of these (mam galanti imehi sattä), thus they are good omens (mangala); the meaning is that they reach success and increment. Счастливые предзнаменования - посредством их существа приходят к благу, поэтому они являются счастливыми предзнаменованиями, смысл в том, что существа достигают успеха и роста.
Acintayunti cintesuṃ. Speculating on: acintayum=cintesum (alternative form of aorist 3rd pers. pi. ). "Размышляли" - думали.
Ākaṅkhamānāti icchamānā patthayamānā pihayamānā. Which, they hope, will bring them (äkankhamänä): [which] they want, aspire to, long for. "Что, как они надеются, принесёт им ": который они хотят, к которому стремятся, которого желают.
Sotthānanti sotthibhāvaṃ, sabbesaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikānaṃ sobhanānaṃ sundarānaṃ kalyāṇānaṃ dhammānamatthitanti vuttaṃ hoti. Safety (sotthänarh) is a safe state (sotthi-bhäva); what is meant is: ' [Hoping to assure] the existence (atthita), here and now and in lives to come, of all such ideas as are creditable (sobhananam), admirable, and good. "Безопасность" - это безопасное состояние. Смысл здесь такой: в надежде обеспечить существование здесь и в будущих жизнях всего похвального, превосходного и хорошего. судя по словам, которые тут даются, скорее благополучие, чем безопасность. здесь к Будде пришли с вопросом не из-за опасности.
Все комментарии (1)
Brūhīti desehi pakāsehi ācikkha vivara vibhaja uttānīkarohi. ' Tell then (brühi): teach, clarify, announce, reveal, expound, explain. "Расскажите": научите, раскройте, расскажите, объясните, рассмотрите, проясните.
Maṅgalanti iddhikāraṇaṃ vuddhikāraṇaṃ sabbasampattikāraṇaṃ. The good omen (mangalam): the reason for success, reason for prosperity, reason for all excellence. "Счастливые предзнаменования" - причина благополучия, процветания, всего прекрасного. также "знак удачи", если нужен более краткий вариант для стихотворного перевода
Все комментарии (2)
Uttamanti visiṭṭhaṃ pavaraṃ sabbalokahitasukhāvahanti ayaṃ gāthāya anupubbapadavaṇṇanā. Supreme (uttamam) :distinguished, lofty, which brings welfare and pleasure to all the world. "Высших" - выдающихся, превосходных, приводящих к благу и счастья для всего мира - таков пословный комментарий к этой строфе.
Ayaṃ pana piṇḍattho – so devaputto dasasahassacakkavāḷesu devatā maṅgalapañhaṃ sotukāmatāya imasmiṃ ekacakkavāḷe sannipatitvā ekavālaggakoṭiokāsamatte dasapi vīsampi tiṃsampi cattālīsampi paññāsampi saṭṭhipi sattatipi asītipi sukhumattabhāve nimminitvā sabbadevamārabrahmāno siriyā ca tejasā ca adhigayha virocamānaṃ paññattavarabuddhāsane nisinnaṃ bhagavantaṃ parivāretvā ṭhitā disvā tasmiṃ ca samaye anāgatānampi sakalajambudīpakānaṃ manussānaṃ cetasā cetoparivitakkamaññāya sabbadevamanussānaṃ vicikicchāsallasamuddharaṇatthaṃ āha – "bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ, ākaṅkhamānā sotthānaṃ attano sotthibhāvaṃ icchantā, brūhi maṅgalamuttamaṃ, tesaṃ devānaṃ anumatiyā manussānañca anuggahena mayā puṭṭho samāno yaṃ sabbesameva amhākaṃ ekantahitasukhāvahanato uttamaṃ maṅgalaṃ, taṃ no anukampaṃ upādāya brūhi bhagavā"ti. Out of desire to hear about the Good-omen Question, deities belonging to ten thousand world-systems had met together in this world-system and had [each] created [for himself] a selfhood so subtle that ten, twenty, thirty, forty, fifty, sixty, seventy, even eighty, [could stand together] on an area no bigger than the pointof a single hair's tip, and so they stood round the Blessed One, who was sitting on the Enlightened One's throne prepared [for him], outshining in his splendour and lustre all the gods, the Märas and the High Divinities; so since this god's son saw [this], and since he knew with his mind even the thoughts in the minds of all the human beings in the whole of Jambudipa's land who had been unable to come on that occasion, then, in order to draw out from all, be it gods or men, the dart of uncertainty, he uttered these words: Gods and men there are full many Speculating on good omens, Which, they hope, will bring them safety —wanting each his own safety—: Tell, then, the supreme good omen, being questioned by me with the consent of these gods, and for the sake of aiding men, tell us out of pity, Blessed One, what omen is supreme for all of us by its bringing pure welfare and pleasure. Краткое объяснение: божества 10 тысяч вселенных, желавших услышать по вопросу о счастливых предзнаменованиях, собрались вместе в этой вселенной, каждый из них создал себе образ столь тонкий, что в пространстве на кончике волоса могли поместиться вместе 10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80 божеств. Они встали вокруг Благословенного, который сидел на приготовленном для него троне Постигшего, превосходя своим свечением и великолепием всех богов, Мар и брахм. Поэтому когда этот сын божества увидел всё это и поскольку он своим умом понимал умы всех людей по всей Джамбудипе, которые не смогли прийти в это время, то, дабы извлечь из всех богов и людей стрелу сомнения он изрёк эти слова: "Множество богов и людей размышляли о счастливых предзнаменованиях, в надежде, что они принесут защиту, желая каждый собственной безопасности, поэтому скажите о высшем счастливом предзнаменовании. Будучи спрошены мной с согласия этих божеств и для помощи людям и из сострадания к нам, о Благословенный, расскажите какое предзнаменование является для всех нас наивысшим, что приносит чистое благо и наслаждение."
262.Evametaṃ devaputtassa vacanaṃ sutvā bhagavā "asevanā ca bālāna"nti gāthamāha. Услышав эти слова сына божества Благословенный изрёк строфу, начинающуюся с "не контактировать с глупцами".
Tattha asevanāti abhajanā apayirupāsanā. Herein, not consorting (asevanä) is not frequenting, not reverencing. Здесь "не контактировать" означает не встречаться, не испытывать почтения.
Bālānanti balanti assasantīti bālā, assasitapassasitamattena jīvanti, na paññājīvitenāti adhippāyo. With the foolish (bälänarh): they are strong, they breathe (balanti ananti), thus they are fools (bala); the intention is that they live with mere in-breath and out-breath instead of with the life of understanding (cf. Sn. 182). "С глупцами" - они сильны, они дышат, поэтому они - глупцы; смысл в том, что они живут с одними лишь вдохами и выдохами вместо того, чтобы жить с мудростью. Различные вариианты этимологии палийского слова
Все комментарии (1)
Tesaṃ bālānaṃ paṇḍitānanti paṇḍantīti paṇḍitā, sandiṭṭhikasamparāyikesu atthesu ñāṇagatiyā gacchantīti adhippāyo. With that sort of foolish men. Rather with the wise (panditänam): they pick their way (pandanti), thus they are wise (pandita); the intention is that they go with the gait of knowledge of benefits here and now and in the life to come. С этими глупцами. Мудрецы: они выбирают свой путь, поэтому они мудрые. Смысл в том, что они идут походкой знания блага здесь и сейчас и в будущей жизни. Видимо точка пропущена после Tesaṃ bālānaṃ
Все комментарии (1)
Tesaṃ paṇḍitānaṃ. With that sort of wise men. С такими мудрецами.
Sevanāti bhajanā payirupāsanā taṃsahāyatā taṃsampavaṅkatā. Consorting(sevanä): frequenting, reverencing, them; companionship, intimacy,with them. "Контактировать" - встречаться, испытывать почтение, быть в обществе и близости с ними.
Pūjāti sakkāragarukāramānanavandanā. Honouring (püjä): worshipping, respecting, revering, paying homage. "Почитание" - почёт, уважение, выражение почтения и уважения.
Pūjaneyyānanti pūjārahānaṃ. The honourable (püjaneyyänarh): those worthy of honour. "Заслуживающих почитания" - достойных почитания.
Etaṃ maṅgalamuttamanti yā ca bālānaṃ asevanā, yā ca paṇḍitānaṃ sevanā, yā ca pūjaneyyānaṃ pūjā, taṃ sabbaṃ sampiṇḍetvā āha etaṃ maṅgalamuttamanti. This is a supreme good omen (etam mangalam uttamam): he said' This is a supreme good omen ' referring collectively to all that he had just mentioned, namely, the non-consorting with fools, the consorting with the wise, and the honouring of the honourable; "Это высшее счастливое предзнаменование" - он сказал "это высшее счастливое предзнаменование" указывая в целом на всё, о чём он только что сказал, а именно: не контактировать с глупцами, контактировать с мудрыми и почитать заслуживающих почитания.
Yaṃ tayā puṭṭhaṃ "brūhi maṅgalamuttama"nti, ettha tāva etaṃ maṅgalamuttamanti gaṇhāhīti vuttaṃ hoti. what is meant is: ' Since you have asked " What is the supreme good omen?", take it that, in the first place, this is a supreme good omen. Что означает "Раз вы спросили "что есть высшее счастливое предзнаменование", примите это во-первых это как высшее счастливое предзнаменование.
Ayametissā gāthāya padavaṇṇanā. ' This is the word-commentary to this stanza. Таков пословный комментарий к строфе.
Atthavaṇṇanā panassā evaṃ veditabbā – evametaṃ devaputtassa vacanaṃ sutvā bhagavā imaṃ gāthamāha. The commentary on the meaning should be understood as follows. The Blessed One spoke this stanza after hearing these words of the god's son's thus. Объяснение смысла нужно понимать следующим образом: услышав обращение божества Благословенный ответил этой строфой.
Tattha yasmā catubbidhā kathā pucchitakathā, apucchitakathā, sānusandhikathā, ananusandhikathāti. Herein, there are four kinds of talk: talk asked for, talk unasked for, talk with sequence of meaning, and talk without sequence of meaning. Всего бывает 4 вида наставлений: наставление по просьбе, наставление без просьбы, наставление со смысловыми связями, наставление без смысловых связей. PED: Anusandhi (f.) [fr. anu + saṃ + dhā] connection, (logical) conclusion, application DA i.122 (where 3 kinds are enumd., viz. pucchā˚, ajjhāsayā˚, ...
Все комментарии (1)
Tattha "pucchāmi taṃ, gotama, bhūripaññaṃ, kathaṃkaro sāvako sādhu hotī"ti (su. ni. 378) ca, "kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī"ti (saṃ. ni. 1.1) ca evamādīsu pucchitena kathikā pucchitakathā. Herein, in such passages as 'O Gotama of abundant understanding, How act disciples to be good? I ask ' (Sn. 376) and such passages as Good sir, how did you come to cross the flood? ' (S. i. 1) what is spoken by him thus questioned is ' talk asked for ' (pucchita-katha). Здесь "Я спрашиваю вас, о Готама глубокомудрый, как поступая ученик является хорошим?" и "Сударь, как вы пересекли поток?" и т.п. наставления, рассказанные им в ответ на вопрос являются "наставлением по просьбе".
"Yaṃ pare sukhato āhu, tadariyā āhu dukkhato"ti evamādīsu (su. ni. 767) apucchitena attajjhāsayavaseneva kathitā apucchitakathā. In such passages as ' That which others count as pleasure Noble Ones will count as pain' (Sn. 762) what is spoken by one without first being questioned and inspired by one's own inclinationis ' talk unasked for' (ajmcchita-katha). "Что другие называют приятным, то благородные называют мучительным" и т.п. рассказанное из-за собственного намерения и без вопроса называется "наставлением без просьбы".
Sabbāpi buddhānaṃ kathā "sanidānāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemī"ti (a. ni. 3.126; kathā. 806) vacanato sānusandhikathā. Because of the words "Bhikkhus, I teach the True Idea with sources ' (A. i, 276; Kv. 561) all Enlightened Ones' talk is ' talk with sequence of meaning' (sänusandhi-Jcathä). Наставления всех Будд являются наставлениями со связями, согласно фрагменту: "Монахи, я учу Дхамме с причинными связями". В комментарии к этому месту: Sanidānanti sappaccayameva katvā kathemi, no appaccayaṃ.
Все комментарии (2)
Ananusandhikathā imasmiṃ sāsane natthi. In this Dispensation there is no ' talk without sequence of meaning' (ananusandhi-kathä). В учении Будды нет наставлений без смысловых связей.
Evametāsu kathāsu ayaṃ devaputtena pucchitena bhagavatā kathitattā pucchitakathā. So out of these [four] kinds of talk this is ' talk asked for ' becauseit was spoken by the Blessed One when asked by this god's son. Наставление, которое Благословенный прочитал в ответ на вопрос сына божества, является наставлением в ответ на вопрос.
Pucchitakathāyañca yathā cheko puriso kusalo maggassa, kusalo amaggassa, maggaṃ puṭṭho paṭhamaṃ vijahitabbaṃ ācikkhitvā pacchā gahetabbaṃ ācikkhati – "asukasmiṃ nāma ṭhāne dvedhāpatho hoti, tattha vāmaṃ muñcitvā dakkhiṇaṃ gaṇhathā"ti, evaṃ sevitabbāsevitabbesu asevitabbaṃ ācikkhitvā sevitabbaṃ ācikkhati. And in the case of talk asked for, just as, when a clever man who isskilled in what is the path and skilled in what is not the path, is asked the path, then, after first telling what should be avoided, heafterwards tells what should be taken, [saying] 'There is a road-fork in that place; there leave the left and take the right' (S. iii. 108), so too-, with respect to what should and what should not be consortedwith, what should be consorted with can be told after telling what should not be consorted with. Это наставление в ответ на вопрос [подобно тому, как] как умный человек, знающий правильную и неправильную дорогу, будучи спрошен о дороге, в первую очередь объясняет что нужно оставить [т.е. куда не нужно идти], потом объясняет какую дорогу выбрать: "В таком-то месте есть развилка, не иди по левой дороге, иди по правой дороге", поэтому среди того, с кем нужно и с кем не нужно контактировать, сначала объясняется с кем не нужно, а потом с кем нужно.
Bhagavā ca maggakusalapurisasadiso. And the Blessed One is like the man skilled in the path, И Благословенный здесь подобен человеку, хорошо знающему дорогу.
Yathāha – according as it is said Сказано:
"Puriso maggakusaloti kho, tissa, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassā"ti (saṃ. ni. 3.84). ' " The man skilledin the path": this, Tissa, is a designation for a Perfect One, accomplished and fully enlightened ' (S. iii. 108); "О Тисса, Татхагата, достойный, постигший в совершенстве, зовётся человеком, хорошо знающим путь".
So hi kusalo imassa lokassa, kusalo parassa lokassa, kusalo maccudheyyassa, kusalo amaccudheyyassa, kusalo māradheyyassa, kusalo amāradheyyassāti. for he is ' Skilledin this world, skilled in the other world, skilled in what is the sphereof mortality, skilled in what is not the sphere of mortality, skilled inwhat is Mära's sphere, skilled in what is not Mära's sphere' (cf. M i.227). Он хорошо знает этот мир, хорошо знает тот мир (после смерти), хорошо знает сферу смерти, хорошо знает что вне сферы смерти, хорошо знает сферу Мары, хорошо знает что вне сферы Мары. Дословно что-то вроде: мастер в отношении этого мира и т.п.
Все комментарии (1)
Tasmā paṭhamaṃ asevitabbaṃ ācikkhitvā sevitabbaṃ ācikkhanto āha – "asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā"ti. That is why, telling first what should not be consorted with, he said Not consorting with the foolish, Rather with wise men consorting ', Поэтому сначала объяснив с кем не нужно контактировать, он объяснил с кем нужно контактировать: "Не контактировать с глупцами, контактировать с мудрыми".
Vijahitabbamaggo viya hi paṭhamaṃ bālā na sevitabbā na payirupāsitabbā, tato gahetabbamaggo viya paṇḍitā sevitabbā payirupāsitabbāti. since, to start with, fools should not be consorted with, should not be reverenced, like the path to be abandoned, and next the wise should be consorted with, should be reverenced, like the road to be taken. В первую очередь не нужно связываться и контактировать с глупцами, как избегают неправильной дороги, затем нужно пойти по правильной дороге, т.е. контактировать и уважать мудрецов.
Kasmā pana bhagavatā maṅgalaṃ kathentena paṭhamaṃ bālānaṃ asevanā paṇḍitānañca sevanā kathitāti? [If it is asked] ' But why were the non-consorting with foolsand the consorting with the wise mentioned first by the Blessed One when speaking about the good omen? Почему Благословенный в своём наставлении о предзнаменованиях начал со слов "не контактировать с глупцами и контактировать мудрыми"?.
Vuccate – yasmā imaṃ diṭṭhādīsu maṅgaladiṭṭhiṃ bālasevanāya devamanussā gaṇhiṃsu, sā ca amaṅgalaṃ, tasmā nesaṃ taṃ idhalokatthaparalokatthabhañjakaṃ akalyāṇamittasaṃsaggaṃ garahantena ubhayalokatthasādhakañca kalyāṇamittasaṃsaggaṃ pasaṃsantena bhagavatā paṭhamaṃ bālānaṃ asevanā paṇḍitānañca sevanā kathitāti. '—It may be stated as follows: It was through consorting with fools that gods and men took up the view of good omens that assumed the good omen to be the seen, etc. (§ 90), and that is no good omen. That is why the Blessed One spoke first of non-consorting with fools and consorting with the wise, thus condemning association with those who are not good friends, which is injurious to good in both this world and the next, and commending association with good friends, which ensures good in both worlds. Можно ответить так. Благодаря контактам с глупцами божества и люди приняли взгляды о счастливых предзнаменованиях как видимых и прочих, а всё это не является счастливым предзнаменованием. Вот почему Благословенный сначала рассказал о том, чтобы не контактировать с глупцами и контактировать с мудрецами, тем самым порицая связи с теми, кто не является хорошим другом, что наносит вред благу в этом мире и в следующем, а также восхваляя контактирование с хорошими друзьями, дающее благо в обоих мирах.
Tattha bālā nāma ye keci pāṇātipātādiakusalakammapathasamannāgatā sattā. Herein, the foolish are any creatures who follow out the unprofitable courses of action beginning with killing breathing things; Здесь "глупцами" называются те существа, которые следуют неблаготворными путями поступков, начинающимися с убийства живых существ и так далее. Всего дурных путей 10, они описаны в самма-диттхи сутте МН 9
Все комментарии (1)
Te tīhākārehi jānitabbā. and they can be recognized in three aspects, Их можно распознать по трём аспектам. tīhākārehi = ti+iha+ākārehi ?
Все комментарии (1)
Yathāha – "tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇānī"ti (a. ni. 3.3; ma. ni. 3.246) suttaṃ. according as it is said in the Suttas: Bhikkhus, there are three characteristics of the fool '(A. i.102). Согласно сказанному в суттах: "Монахи, эти три характеристики глупцов присущи глупцам". Думает дурные мысли, говорит дурные слова, совершает дурные поступки.
Все комментарии (1)
Apica pūraṇakassapādayo cha satthāro devadattakokālikakaṭamodakatissakhaṇḍadeviyāputtasamuddadattaciñcamāṇavikādayo atītakāle ca dīghavidassa bhātāti ime aññe ca evarūpā sattā bālāti veditabbā. Furthermore, the six [dissident] teachers beginning with Pürana Kassapa (see D. Sutta 2), then Devadatta [andhis followers,] namely, Kokälika, Katamoraka-Tissa, Khandä-deviyäputta and Samuddadatta (Vin. ii. 196, etc.), and also Cincamänavikä (Ja. iv. 187), etc., and in bygone times Dighavida's brother, and other such creatures as these should be understood as fools. Кроме того, шесть [небуддийских] учителей, начиная с Пурана Кассапы (из ДН2), Девадатта [и его последователи:] Кокалика, Катамодакатисса, Кхандадевияпутта, Самуддадатта, Чинча Манавика и прочие, а также брат Дигхавиды из прошлого - этих и других подобных существ следует считать глупцами. http://www.softerviews.org/DPPN/dighavidassa-bhata.html
Все комментарии (3)
Te aggipadittamiva aṅgāraṃ attanā duggahitena attānañca attano vacanakārake ca vināsenti, yathā dīghavidassa bhātā catubuddhantaraṃ saṭṭhiyojanamattena attabhāvena uttāno patito mahāniraye paccati, yathā ca tassa diṭṭhiṃ abhirucikāni pañca kulasatāni tasseva sahabyataṃ upapannāni niraye paccanti. They are like a smouldering ember: with their misapprehension they ruin both themselves and those who give effect to their words. And so it is that Dighavida's brother has been lying prone where he fell in the Great Hell, ripening out [his evil actions] for four Buddha-intervals with a selfhood 60 leagues inextent. And so it is that five hundred clans who confessed his view were reborn as his retinue to ripen out [their evil actions] in the Great Hell. Они подобны пылаюшим углям: из-за своих заблуждений они приводят к краху как себя, так и тех, кто реализует их слова на деле. Так брат Дигхавиды лежит в том месте, где он упал в великий ад, пожиная плоды своих дурных поступков в течение четырёх интервалов Будд с телом в 60 йоджан длиной. И то же самое с пятьюстами семейными кланами, исповедовавшими его взгляды - они переродились его свитой и пожинают плоды своих дурных поступков в великом Аду.
Vuttaṃ hetaṃ – And this is said: И также сказано:
"Seyyathāpi, bhikkhave, naḷāgārā vā tiṇāgārā vā aggi mutto kūṭāgārānipi ḍahati ullittāvalittāni nivātāni phusitaggaḷāni pihitavātapānāni, evameva kho, bhikkhave, yāni kānici bhayāni uppajjanti, sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato. Bhikkhus, just as a fire that starts in a rush shed or a grass shed burns down even an upper chamber plastered within and without, closed off, secured by bars, with windows shuttered, so too, whatever fears arise, all arise owing to fools, not owing to wise men. "Монахи, подобно тому как искра из шалаша из листьев или травы сжигает даже верхний этаж, отштукатуренный внутри и снаружи, закрытый, защищённый решёткой с глухо закрытыми окнами, какие бы страхи не появлялись, все они появляются из-за глупцов, а не из-за мудрецов. Разные переводчики переводят это место по-разному. Некоторые как перечисление различных видов зданий.
Все комментарии (1)
Ye keci upaddavā uppajjanti - pe - ye keci upasaggā - pe - no paṇḍitato. Whatever perils arise, . . . Whatever calamities arise, all arise owing to fools, not owing to wise men. Какие бы несчастья не появлялись... какие бы беды не появлялась - все они появляются из-за глупцов, а не из-за мудрецов.
Iti kho, bhikkhave, sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito. While the fool brings fear, the wise man does not. В то время как, о монахи, глупец приносит страх, мудрец не приносит.
Saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito, saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito"ti (a. ni. 3.1). While the fool brings peril, the wise man does not. While the fool brings calamity,the wise man does not (A. i, 101; M. iii, 61). В то время как глупец приносит несчастье, мудрец не приносит. В то время как глупец приносит беду, мудрец не приносит."
Apica pūtimacchasadiso bālo, pūtimacchabandhapattapuṭasadiso hoti tadupasevī, chaḍḍanīyataṃ jigucchanīyatañca āpajjati viññūnaṃ. Moreover a fool resembles stale fish, and one who consorts with him resembles a leaf-bag in which stale fish has been wrapped and so becomes fit only for wise men's rejection and disgust. Кроме того, глупец подобен протухшей рыбе, а встреча с ним подобна свёртку из листьев в котором тухлая рыба была завёрнута, и поэтому подходит только для отвращения и пренебрежения со стороны мудрых. pūtimaccha+bandha+patta+puṭa+sadiso
Все комментарии (1)
Vuttañcetaṃ – And this is said: И также сказано:
"Pūtimacchaṃ kusaggena, yo naro upanayhati; ' Now when a man ties up with blades Of kusa grass some fetid fish, "Тухлую рыбу травинкой куса человек оборачивает
Kusāpi pūtī vāyanti, evaṃ bālūpasevanā"ti. (itivu. 76; jā. 1.15.183; 2.22.1257); The blades of grass get fetid too: Such is consorting with a fool' (Ja. vi. 236). Та трава тухлятиной воняет, так и встреча с глупцом."
Akittipaṇḍito cāpi sakkena devānamindena vare diyyamāne evamāha – And when the boon was being granted by Sakka Ruler of Gods, Akittipandita said: И когда Сакка, правитель божеств, исполнял его желание, мудрец Акитти сказал: Джатака 480
Все комментарии (1)
"Bālaṃ na passe na suṇe, na ca bālena saṃvase; Let me not see or hear a fool,' Let me not live where lives a fool, Пусть я не вижу и не слышу глупца, пусть я не буду жить вместе с ним.
Bālenallāpasallāpaṃ, na kare na ca rocaye. Let me not choose to have to do' In verbal traffic with a fool. Пусть я не общаюсь с глупцом и не ищу с ним дружественного разговора, ни наслаждаюсь его обществом.
"Kinnu te akaraṃ bālo, vada kassapa kāraṇaṃ; —What has a fool then done by you,' Kassapa, teil what is the cause' О Кассапа, скажи что глупец сделал тебе?
Kena kassapa bālassa, dassanaṃ nābhikaṅkhasi. Why you have preference so great' That never fool may cross your sight? Скажи мне, почему общество глупцов ты вынести не можешь?
"Anayaṃ nayati dummedho, adhurāyaṃ niyuñjati; ' —He leads half-wittedly to loss, And counsels irresponsibly,' Глупый ведёт к краху, и советы даёт безответственно. В переводе Cowell 480 джатаки здесь другой перевод - интересно кто ошибся
Все комментарии (1)
Dunnayo seyyaso hoti, sammā vutto pakuppati; Prefers misjudgment, and, if told What is correct, shows restiveness. Дурное суждение предпочитает и когда ему скажут что правильно, выказывает упрямство.
Vinayaṃ so na jānāti, sādhu tassa adassana"nti. (jā. 1.13.90-92); ' Nothing he knows of discipline; 'Tis good to have no sight of him ' (Ja. iv. 240). В дисциплине он не сведущ, хорошо такого не лицезреть."
Evaṃ bhagavā sabbākārena bālūpasevanaṃ garahanto bālānaṃ asevanaṃ "maṅgala"nti vatvā idāni paṇḍitasevanaṃ pasaṃsanto "paṇḍitānañca sevanā maṅgala"nti āha. When the Blessed One had said that non-consorting with fools is a good omen, thus condemning consorting with fools in every aspect, he now said that consorting with the wise is a good omen aswell, commending consorting with the wise. Когда Благословенный сказал, что не контактировать с глупцами - это счастливое предзнаменование, тем самым порицая контакты с глупцами во всех видах, он сказал, что контактировать с мудрецами также является счастливым предзнаменованием, восхвалив контактирование с мудрецами.
Tattha paṇḍitā nāma ye keci pāṇātipātāveramaṇiādidasakusalakammapathasamannāgatā sattā, te tīhākārehi jānitabbā. Herein, the wise are any creatures who follow out the ten profitable courses of action beginning with abstention from killing breathing things; and they can be recognized in three aspects, Здесь мудрецами называются те существа, которые воздерживаются от убийства и прочего, следуя 10 путям благотворных поступков, их можно распознать по трём аспектам.
Yathāha – "tīṇimāni, bhikkhave, paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇānī"ti (a. ni. 3.3; ma. ni. 3.253) vuttaṃ. according as it is said in the Suttas ' Bhikkhus, there are these three characteristics of the wise man' (A. i. 102). Согласно сказанному: "Монахи, у мудреца есть три признака мудреца".
Apica buddhapaccekabuddhaasītimahāsāvakā aññe ca tathāgatassa sāvakā sunettamahāgovindavidhurasarabhaṅgamahosadhasutasomanimirāja- ayogharakumāraakittipaṇḍitādayo ca paṇḍitāti veditabbā. Furthermore, the Enlightened Ones and Hermit Enlightened Ones, the eighty Great Disciples, and the other disciples of Perfect Ones such as Sunetta,Mahä Govinda, Vidhura, Sarabhanga, Mahosadha, Sutasoma,King Nimi, Prince Ayoghara, and Akittipanclita, should be understood as wise men. Кроме того, Будды, Паччекабудды и 80 великих учеников и другие ученики Татхагаты: Сунетта, Махаговинда, Видхура, Сарабханга, Махосадха, Сутасома, король Ними, принц Айогхара, мудрец Акитти и других следует понимать как мудрецов. sunetta+mahāgovinda+vidhura+ sarabhaṅga+mahosadha+sutasoma+nimirāja+ ayogharakumāra+akittipaṇḍita+adayo
Все комментарии (1)
Te bhaye viya rakkhā, andhakāre viya padīpo, khuppipāsādidukkhābhibhave viya annapānādipaṭilābho, attano vacanakarānaṃ sabbabhayaupaddavūpasaggaviddhaṃsanasamatthā honti. They are as capable of eliminating all fear, risk and calamity for those who give effect to their words as are protection in a rebellion, a lamp in darkness, food and drink and so on ina state of being overcome by pain of hunger and thirst and so on. Они способны уничтожить все страхи, риски и несчастья для тех, кто воплощает их слова и они подобны защите во время восстания, лампы в темноте, еде и напиткам когда одолевает голод и жажда, и так далее.
Tathā hi tathāgataṃ āgamma asaṅkhyeyyā aparimāṇā devamanussā āsavakkhayaṃ pattā, brahmaloke patiṭṭhitā, devaloke patiṭṭhitā, sugatiloke uppannā. For innumerable indeed and not to be measured are the gods and men who, after coming to the Perfect One, have attained exhaustion of taints or become established in the world of High Divinity (Brahma), or become established in the world of [sensual-sphere] gods or been reborn in the world of the happy destinations [as human beings]. Поэтому придя к Благословенному неисчислимое и неизмеримое число божеств и людей достигло прекращения влечений, кому-то стало уготовано рождение в мире брахм, кому-то стало уготовано рождение в мире богов, возродились в счастливых мирах (в виде людей).
Sāriputtatthere cittaṃ pasādetvā catūhi paccayehi theraṃ upaṭṭhahitvā asīti kulasahassāni sagge nibbattāni. Eighty thousand clans were reborn in heaven after gaining confidence in the Elder Sariputta and serving him with the four requisite-conditions [for the bhikkhu's life]; Доверившись Сарипутте, обеспечив ему четыре принадлежности, 80 тысяч семей переродились в счастливых мирах.
Tathā mahāmoggallānamahākassapappabhutīsu sabbamahāsāvakesu, sunettassa satthuno sāvakā appekacce brahmaloke uppajjiṃsu, appekacce paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ - pe - appekacce gahapatimahāsālakulānaṃ sahabyataṃ upapajjiṃsu. and likewise all the [other] great disciples, Mahä Moggalläna, Mahä Kassapa, and so on. Some of the teacher Sunetta's disciples reappeared in the world of High Divinity,some in the [sensual-sphere world in the] company of the Paranim-mitavasavatti Gods (who wield power over others' creations), . . . some in the company of the householder clans of the great halls(see A. iv. 104). То же самое со всеми великими учениками, начиная с Махамоггалланы и Махакассапы, а также с учениками Сунетты, некоторые из которых переродились в мире брахм, некоторые в мире богов управляющих творениями других... некоторые переродились в роду богатых и известных мирян. Сунетта - учитель древности, судя по всему, небуддийский. http://www.palikanon.com/english/pali_names/s/sunetta.htm
Все комментарии (1)
Vuttañcetaṃ – And this is said: И также сказано:
"Natthi, bhikkhave, paṇḍitato bhayaṃ, natthi paṇḍitato upaddavo, natthi paṇḍitato upasaggo"ti (a. ni. 3.1). Bhikkhus, it is not owing to a wise man that there is fear, it is not owing to a wise man that thereis peril, it is not owing to a wise man that there is calamity '(A. i. 101;M. iii. 61). "Монахи, страх возникает не из-за мудреца, несчастье возникает не из-за мудреца, беда возникает не из-за мудреца."
Apica tagaramālādigandhabhaṇḍasadiso paṇḍito, tagaramālādigandhabhaṇḍapaliveṭhanapattasadiso hoti tadupasevī, bhāvanīyataṃ manuññatañca āpajjati viññūnaṃ. Moreover, a wise man resembles such scented goods as tagara flowers, and one who consorts with him resembles a leaf in which tagara flowers have been wrapped, and he becomes fitf or wise men's cultivation and approval. Более того, мудрец подобен благовонному предмету, такому как цветы тагары, встреча с ним подобна листу, которым оборачивают цветы тагары или другой подобной благовонной вещи, он годится для развития и одобрения со стороны мудрых.
Vuttañcetaṃ – And this is said: И также сказано:
"Tagarañca palāsena, yo naro upanayhati; Now when in foliage a man' Ties up some tagara [incense], "Как человек, который благовоние из Тагары
Pattāpi surabhī vāyanti, evaṃ dhīrūpasevanā"ti. (itivu. 76; jā. 1.15.184; 2.22.1258); The leaves will of the scent partake:' Such is consorting with the wise ' (Ja. vi. 236). в лист заворачивает, делая лист благовонным, так и встреча с мудрым".
Akittipaṇḍito cāpi sakkena devānamindena vare diyyamāne evamāha – And when the boon was being granted by Sakka Ruler of Gods, Akittipanoüta said: Мудрец Акитти приняв обильные подношения Сакки правителя богов, сказал:
"Dhīraṃ passe suṇe dhīraṃ, dhīrena saha saṃvase; —Oh let me see and hear wise men,' Oh let me live where live wise men, Пусть я буду видеть и слушать мудрых, жить там, где они живут.
Dhīrenallāpasallāpaṃ, taṃ kare tañca rocaye. Oh let me choose to have to do' In verbal traffic with the wise. Пусть я буду общаться с мудрым и вести с ним дружественный разговор, любить его общество.
"Kinnu te akaraṃ dhīro, vada kassapa kāraṇaṃ; ' —What have the wise then done for you, Kassapa, teil what is the cause' О Кассапа, скажи что же мудрый сделал тебе.
Kena kassapa dhīrassa, dassanaṃ abhikaṅkhasi. Why you have preference so great' That wise men always cross your sight? Почему, о Кассапа, ты хочешь видеть мудрого?
"Nayaṃ nayati medhāvī, adhurāyaṃ na yuñjati; ' —They lead wise-wittedly to gain, Counsel not irresponsibly,' Мудрые ведут к благу, не дают советы безответственно.
Sunayo seyyaso hoti, sammā vutto na kuppati; Prefer good judgment, and, if told' What is correct, show docileness. Предпочитают хорошее суждение, когда ему объясняют как правильно, выказывает смирение.
Vinayaṃ so pajānāti, sādhu tena samāgamo"ti. (jā. 1.13.94-96); ' And discipline they understand:' 'Tis good to have to do with them ' (Ja. iv. 241). Он сведущ в дисциплине, хорошо встречаться с ним."
Evaṃ bhagavā sabbākārena paṇḍitasevanaṃ pasaṃsanto, paṇḍitānaṃ sevanaṃ "maṅgala"nti vatvā idāni tāya bālānaṃ asevanāya paṇḍitānaṃ sevanāya ca anupubbena pūjaneyyabhāvaṃ upagatānaṃ pūjaṃ pasaṃsanto "pūjā ca pūjaneyyānaṃ etaṃ maṅgalamuttama"nti āha. When the Blessed One had said that consorting with wise men is a good omen, thus commending consorting with wise men in every aspect, he now said that honouring the honourable is a good omen, commending the act of honouring to those who have, through non-consorting with fools and consorting with wise men, approachedthe honourable. Когда Благословенный сказал, что контактировать с мудрыми - это счастливое предзнаменование, тем самым восхвалив контактирование с мудрыми во всех аспектах, он перешёл к тому, что почитание заслуживающих почитания является счастливым предзнаменованием, восхвалив акт почитания для тех, кто неконтактируя с глупцами и контактируя с мудрыми, приблизился к достойным почитания.
Tattha pūjaneyyā nāma sabbadosavirahitattā sabbaguṇasamannāgatattā ca buddhā bhagavanto, tato pacchā paccekabuddhā ariyasāvakā ca. Herein, the Enlightened Ones, the Blessed Ones, are honourable (püjaneyya—to be honoured) because they are devoid of all vices and possessed of all virtues. Next after them the Hermit Enlightened Ones and the Noble Disciples; Здесь "заслуживающим почитания" называется очистивший себя от всех пороков и обладающий всеми благими качествами благословенный Будда, за ним паччекабудды и ученики благородных.
Tesañhi pūjā appakāpi dīgharattaṃ hitāya sukhāya hoti, sumanamālākāramallikādayo cettha nidassanaṃ. for the honouring of them, even if itis little, conduces for long to welfare and pleasure.The examples here are Sumana the garland-maker, Mallikä, and so on. Даже небольшое почитание этих людей приносит благо и счастье надолго, примером здесь является Сумана - изготовитель гирлянд, Маллика и другие.
Tatthekaṃ nidassanamattaṃ bhaṇāma. Herein,we shall relate one example. Здесь будет приведён один из примеров.
Bhagavā kira ekadivasaṃ pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. One day, it seems, when it was morning, the Blessed One dressed,and taking his bowl and [outer] robe, went into Räjagaha for alms. Однажды Благословенный рано утром, взяв сосуд для подаяния и верхнюю накидку вошёл в Раджагаху за подаянием.
Atha kho sumanamālākāro rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pupphāni gahetvā gacchanto addasa bhagavantaṃ nagaradvāraṃ anuppattaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāsītānubyañjanapaṭimaṇḍitaṃ buddhasiriyā jalantaṃ. Sumana the garland-maker was on his way to the king of Magadha with some flowers. He saw the Blessed One, who inspired confidence, invited confidence, as, gleaming with a Buddha's splendour, he was coming to the city gate. И вот Сумана - изготовитель гирлянд, шёл к царю Бимбисаре с горстью цветов. Он увидел Благословенного, подходящего к городским воротам, вселяющего уверенность, вызывающего уверенность, его прекрасные и вдохновляющие 32 больших признака великого человека и 80 малых, великолепие и свет, исходящий от Будды.
Disvānassa etadahosi – "rājā pupphāni gahetvā sataṃ vā sahassaṃ vā dadeyya, tañca idhalokamattameva sukhaṃ bhaveyya, bhagavato pana pūjā appameyyaasaṅkhyeyyaphalā dīgharattaṃ hitasukhāvahā hoti. When he saw him, he thought' The king might pay me a hundred or a thousand for these flowers, but that would only be pleasure of this world. On the other hand,honour done to the Blessed One is immeasurable, its fruit is incalculable and for long brings welfare and pleasure. Увидев всё это он подумал: "Король может заплатить мне за эти цветы сто или тысячу, но это будет только радость этого мира. Однако почтение Благословенному неизмеримо, его плод неисчислим и приносит благо и счастье надолго.
Handāhaṃ imehi pupphehi bhagavantaṃ pūjemī"ti pasannacitto ekaṃ pupphamuṭṭhiṃ gahetvā bhagavato paṭimukhaṃ khipi, pupphāni ākāsena gantvā bhagavato upari mālāvitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu. So I shall honour the Blessed One with these flowers. And with confident heart hetook a handful of flowers and threw them in the Blessed One's direction. The flowers travelled through the air and remained suspended over the Blessed One in the form of a flower canopy. Давай-ка я выражу почтение Благословенному этими цветами". Так с уверенностью в сердце взяв одну горсть цветов он бросил их в сторону Благословенного, цветы полетели по воздуху и зависли над головой Благословенного в форме цветочного покрывала.
Mālākāro taṃ ānubhāvaṃ disvā pasannataracitto puna ekaṃ pupphamuṭṭhiṃ khipi, tāni gantvā mālākañcuko hutvā aṭṭhaṃsu. Seeing this mighty wonder, he became still more confident in his heart, and again he threw a handful. They travelled as before and remained suspended in the form of a flower curtain. Изготовитель гирлянд, увидев этого чудо, с ещё более уверенным умом бросил ещё одну горсть цветов, они также полетели и зависли в форме цветочной занавеси.
Evaṃ aṭṭha pupphamuṭṭhiyo khipi, tāni gantvā pupphakūṭāgāraṃ hutvā aṭṭhaṃsu. In that way he threw eight handfuls. They travelled as before and remained suspended in the form of a flower palanquin, Так он бросил восемь горстей. Они также полетели и зафиксировались в форме планкина.
Bhagavā antokūṭāgāre viya ahosi, mahājanakāyo sannipati. the Blessed One being inside the palanquin. A huge body of people gathered. а Благословенный находился внутри паланкина. Собралось огромное количество людей.
Bhagavā mālākāraṃ passanto sitaṃ pātvākāsi. Seeing the garland-maker, the Blessed One manifested a smile. Увидев изготовителя гирлянд Благословенный улыбнулся.
Ānandatthero "na buddhā ahetu appaccayā sitaṃ pātukarontī"ti sitakāraṇaṃ pucchi. The Elder Änanda thought Buddhas do not manifest a smile without cause or condition', and he asked the reason. Ананда подумал "Будды никогда без причины и без основания не улыбаются" и спросил, почему тот улыбнулся.
Bhagavā āha – "eso, ānanda, mālākāro imissā pūjāya ānubhāvena satasahassakappe devesu ca manussesu ca saṃsaritvā pariyosāne sumanissaro nāma paccekabuddho bhavissatī"ti. The Blessed One said Änanda, through the might of this honouring, this garland-maker will, after traversing the round for a hundred thousand aeons among gods and men, at last become a Hermit Enlightened Onecalled Sumanissara ', Благословенный сказал: "Ананда, этот изготовитель гирлянд благодаря этому выражению почтения в течение ста тысяч циклов вселенной будет рождаться божеством или человеком и наконец станет паччекабуддой по имени Суманиссара."
Vacanapariyosāne ca dhammadesanatthaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi – and at the end of his utterance he pronounced this stanza for the purpose of inculcating the True Idea:' По окончании своей речи Будда изрёк эту строфу с целью раскрыть истину:
"Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati; Good is the act that, when performed, Entails no burning of remorse;' "То дело хорошо сделано, сделав которое не сожалеешь,
Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevatī"ti. (dha. pa. 68); To reap whose ripening a man' Is overjoyed and glad at heart (sumana)'(Dh. 68). С чьим плодом встечаешься радостно и удовлетворённо"
Gāthāpariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi, evaṃ appakāpi tesaṃ pūjā dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotīti veditabbā. And at the end of the stanza eighty-four thousand breathing things attained the True Idea. That is how it should be understood that the honouring of them, even if it is little, conduces for long to welfare and pleasure. По окончании этой строфы 84 тысячи существ стали постигшими Дхамму. Вот как нужно понимать, что даже небольшое выражение почтения по отношении к ним приносит благо и счастье надолго.
Sā ca āmisapūjāva ko pana vādo paṭipattipūjāya. And that was an honouring with only material things, so what need besaid of honouring with practice? Всё это в отношении выражения почтения материальными предметами, чего уж говорить о выражении почтения путём практики.
Yato ye kulaputtā saraṇagamanena sikkhāpadapaṭiggahaṇena uposathaṅgasamādānena catupārisuddhisīlādīhi ca attano guṇehi bhagavantaṃ pūjenti, ko tesaṃ pūjāya phalaṃ vaṇṇayissati. Consequently, when clansmen do honour to the Blessed One by the Going for Refuge, the acceptance of the Training Precepts, and the giving effect to the Uposatha Factors, and by their own special qualities beginning with the Virtue of the Fourfold Purity, who can estimate the fruits of their honouring? Поэтому когда человек принятием прибежища, соблюдением этических правил, соблюдением особых предписаний в дни Упосатхи, и собственными благими качествами, начиная четырёх видов очищающей дисциплины почитает Благословенного, кто может счесть плоды этого почитания? Здесь видимо отсылка к 14 главе Дхаммапады, где в двух последних строфах говорится о невозможности счесть заслуги тех, кто почитает заслуживающих почи...
Все комментарии (1)
Te hi tathāgataṃ paramāya pūjāya pūjentīti vuttā. For they are said to honour a Perfect One with thehighest honour' Говорится, что эти люди почитают Татхагату наивысшим почитанием.
Yathāha – according as it is said ' Согласно следующему фрагменту:
"Yo kho, ānanda, bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā dhammānudhammapaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tathāgataṃ sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti apaciyati paramāya pūjāyā"ti. Änanda, the bhikkhu or bhikkhuni or layman follower or laywoman follower who abides inthe way of practice in accordance with the True Idea and has entered upon the proper way, behaving in accordance with the True Idea, he it is that worships, respects, and reveres a Perfect One and honours him with the highest honour' (D. ii. 138). "А те из монахов и монахинь, мирян и мирянок, которые следуют Дхамме, живут праведно в Дхамме, идут по пути Дхаммы, – вот кто почитает Татхагату, уважает, поклоняется, чтит и ценит, выражая наивысшее почтение!"
Etenānusārena paccekabuddhaariyasāvakānampi pūjāya hitasukhāvahatā veditabbā. And the bringing of welfare and pleasure by honouring Hermit Enlightened Ones and Enlightened Ones' disciples should be understood in the same way. Благо и счастье, приносимое почитанием паччекабудд и последователей благородных, следует понимать по аналогичной схеме. Странно, в словаре Маргарет Коун в объяснении слова ariya нет ни ariyasāvaka ни ariyasangha, имеющиеся в PED
Все комментарии (1)
Apica gahaṭṭhānaṃ kaniṭṭhassa jeṭṭho bhātāpi bhaginīpi pūjaneyyā, puttassa mātāpitaro, kulavadhūnaṃ sāmikasassusasurāti evampettha pūjaneyyā veditabbā. Moreover, in the case of laymen it should be understood that elder brothers and sisters are to be honoured by a junior, mother and father by a son, and husband, mother-in-law and father-in-law by the daughters-in-law of a clan. Или в случае мирян для младшего брата заслуживающим почитания является старший брат или старшая сестра, для ребёнка - родители, для замужней женщины - муж, свекровь и свёкор.
Etesampi hi pūjā kusaladhammasaṅkhātattā āyuādivaḍḍhihetuttā ca maṅgalameva. For in their case the honouring is a good omen, too, because it is their profitable ideas that are called ' honouring' and because these are a cause of increase in life-span and the rest; В их случае почитание является счастливым предзнаменованием, потому что их благотворное поведение зовётся почитанием и потому что оно является причиной увеличения продолжительности жизни и прочего. Не очень понял смысл.
Все комментарии (1)
Vuttañhetaṃ – for this is said Потому что сказано:
"Te matteyyā bhavissanti petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino, idaṃ kusalaṃ dhammaṃ samādāya vattissanti. ' Those who love mothers, love fathers, love monks, love divines, and are deferential to seniors of clans, proceed in giving effect to this profitable idea. "Они будут почитать мать, почитать отца, отшельников и брахманов, старших в роду, и приняв это благотворное поведение будут его придерживаться. Из чаккавати-сиханада сутты ДН 26
Все комментарии (1)
Te tesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhissanti, vaṇṇenapi vaḍḍhissantī"tiādi. Because of their giving effect to profitable ideas they find increase inlife-span and in good appearance ' (cf. D. iii. 74). Благодаря принятию этих благих принципов возрастёт их продолжительность жизни, возрастёт красота." и т.д.
Evametissā gāthāya bālānaṃ asevanā paṇḍitānaṃ sevanā pūjaneyyānaṃ pūjāti tīṇi maṅgalāni vuttāni. There are, in fact, three good omens mentioned in this stanza, namely, non-consorting with fools, consorting with the wise, and honouring the honourable. В этой строфе о неконтактировании с глупцами и контактировании с глупцами, почитании заслуживающих почитания описывается три счастливых предзнаменования. Перед этим в комментарии к Кхп сказано: (4) Now, since it was stated in the Schedule ' Defining the omenas we go, We show, lastly, how it is so ' (§ 3...
Все комментарии (1)
Tattha bālānaṃ asevanā bālasevanapaccayabhayādiparittāṇena ubhayalokahitahetuttā paṇḍitānaṃ sevanā pūjaneyyānaṃ pūjā ca tāsaṃ phalavibhūtivaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva nibbānasugatihetuttā "maṅgala"nti veditabbā. Herein, non-consorting with fools should be understood as a good omen because it is a cause for welfare in both worlds by its safeguarding people from the fears that have for their condition consorting with fools. Then consorting with the wise and honouring the honourable [should be understood as good omens] because they area cause for extinction (nibbäna) and for the happy destinations in the way stated in the explanation of the greatness of their fruit. Здесь неконтактирование с глупцами следует понимать счастливым предзнаменованием потому что оно является причиной благополучия в обоих мирах путём защиты людей от страхов, вызываемых контактированием с глупцами. Затем контактирование с мудрыми и почитание заслуживающих почитания должно считаться счастливым предзнаменованием, потому что они являются причиной достижения Ниббаны и счастливых перерождений как было сказано в объяснении плода.
Ito paraṃ tu mātikaṃ adassetvā eva yaṃ yattha maṅgalaṃ, taṃ vavatthapessāma, tassa ca maṅgalattaṃ vibhāvayissāmāti. But in what follows we shall in each instance define the good omen and explain how it isa good omen without referring to the Schedule. В том, что будет объясняться дальше, мы будем в каждом случае объяснять счастливое предзнаменования и показывать каким образом оно является счастливым предзнаменованием без обращения к плану.
Niṭṭhitā asevanā ca bālānanti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. The commentary on the meaning of this stanza Not consorting with the foolish ' is ended. Закончено объяснение смысла строфы "Не контактировать с глупцами".
263.Evaṃ bhagavā "brūhi maṅgalamuttama"nti ekaṃ ajjhesitopi appaṃ yācito bahudāyako uḷārapuriso viya ekāya gāthāya tīṇi maṅgalāni vatvā tato uttaripi devatānaṃ sotukāmatāya maṅgalānañca atthitāya yesaṃ yesaṃ yaṃ yaṃ anukūlaṃ, te te satte tattha tattha maṅgale niyojetukāmatāya ca "patirūpadesavāso cā"tiādīhi gāthāhi punapi anekāni maṅgalāni vattumāraddho. Now although the Blessed One had been begged for little with the single request ' Tell, then, the supreme good omen', still, like the rare man who is a generous giver, notwithstanding that he had already stated three good omens in a single stanza, he began again to speak of many good omens with the stanzas beginning' Living in befitting places', doing so owing to deities desire to hear more than that, owing to the existence of [yet further] good omens, and owing to [his own] desire to enjoin upon the various creatures the good omens best suited to them wherever they might be. Теперь, хотя Благословенного попросили о немногом в просьбе "Расскажите, что есть высшее счастливое предзнаменование", всё же, как редко встречающийся щедрый даритель, несмотря на то, что в одной строфе он уже объяснил три предзнаменования, он снова начал говорить о многих счастливых предзнаменованиях в строфах, начинающихся с "проживания в подходящем месте" (1) благодаря желанию божеств услышать больше, чем было сказано, (2) благодаря существованию других счастливых предзнаменований и (3) благодаря его собственному желанию побудить разных существ к хорошим предзнаменованиям, подходящим им где бы они ни были.
Tattha paṭhamagāthāya tāva patirūpoti anucchaviko. Herein, in the third stanza, to start with, befitting (patirüpa) [means] favourable. Стоящее в начале строфы слово "подходящее" означает "благоприятное".
Desoti gāmopi nigamopi nagarampi janapadopi yo koci sattānaṃ nivāsokāso. Places (desa): village, town, city, country;and, in fact, any locality inhabited by creatures. "Место" - означает деревню, торговый городок, большой город или сельскую местность, любое место населённое существами.
Vāsoti tattha nivāso. Living (väso): living there. "Жить" - там проживать.
Pubbeti purā atītāsu jātīsu. In the past (pubbe): before, in previous births. "В прошлом" - ранее, в прошлых рождениях.
Katapuññatāti upacitakusalatā. Having . . . made merit (katapunnatd): having stored up profitable [action]. "Совершив благодеяния" - накопив благотворное. Видимо когда знаешь какие дела накапливать, а какие нет. Опять можно Дхаммападу вспомнить главу 9: papa~nce puriso kayira
Все комментарии (1)
Attāti cittaṃ vuccati, sakalo vā attabhāvo. Self (atta) is what cognizance is called, or else it is the whole selfhood. "Себя" - здесь подразумевается ум, или вся личность целиком.
Sammāpaṇidhīti tassa attano sammā paṇidhānaṃ niyuñjanaṃ, ṭhapananti vuttaṃ hoti. Right direction in . . . guidance (sammdpanidhi): right directing (panidahana) of that self; prompting, placing, is what is meant. "Правильно направляя" - правильное направление этой личности, побуждение, помещение.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayamettha padavaṇṇanā. The rest is as already stated. This is the word-commentary here. Оставшееся уже было объяснено выше, таков пословный комментарий к строфе.
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā patirūpadeso nāma yattha catasso parisā viharanti, dānādīni puññakiriyāvatthūni vattanti, navaṅgaṃ satthu sāsanaṃ dippati. The commentary on the meaning should be understood as follows. What is called living in befitting places (patirüpadesaväso) is living where the four kinds of assembly are found, where the grounds for making merit beginning with giving exist (see e. g. D. iii. 218), and where the Master's Dispensation with its nine factors (see e. g. M. i. 133) is in evidence; Объяснение смысла следует понимать следующим образом. "Жить в подходящем месте" означает жить там, где проживают 4 собрания, где существуют основания для совершения благих дел, начиная со щедрости и так далее, где объясняют девятеричное наставление Учителя. 4 собрания - это видимо миряне, мирянки, монахи, монахини. Основания для благих дел: щедрость, нравственность, медитация. Это девятеричное наставление...
Все комментарии (1)
Tattha nivāso sattānaṃ puññakiriyāya paccayattā "maṅgala"nti vuccati. Living there is called a good omen because it isa condition for creatures' making merit. Проживание там называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является условием для накопления заслуг существами.
Sīhaḷadīpapaviṭṭhakevaṭṭādayo cettha nidassanaṃ. An example here is the story of the fisherman who entered the Island of Ceylon (Silialadipa), and so on ( ). Рыбак, отправившийся на остров Шри Ланка и прочие являются здесь примером. Интересно о ком тут речь.
Все комментарии (1)
Aparo nayo – patirūpadeso nāma bhagavato bodhimaṇḍappadeso, dhammacakkappavattitappadeso, dvādasayojanāya parisāya majjhe sabbatitthiyamataṃ bhinditvā yamakapāṭihāriyadassitakaṇḍambarukkhamūlappadeso, devorohanappadeso, yo vā panaññopi sāvatthirājagahādibuddhādivāsappadeso. Another method: the place (desa) which is the site of the Blessed One's enlightenment is called a befitting place' and likewise the place where the Wheel of the True Idea was set rolling, and the place at the root of the Ganda Mango Tree where the Twin Marvel was shown in the midst of an assembly twelve leagues across, disrupting the theories of all outside sectarians, the place of the Descent from the Gods, or any other place inhabited by the Enlightened One such as Sävatthi, Räjagaha, and so on. Альтернативный вариант: "подходящим местом" называется место у подножия дерева Бодхи, где сидел Благословенный, место запуска колеса Дхаммы, место размером в 12 йоджан у корней дерева Кандамба, где Будда совершил двойное чудо, нанеся удар по теориям всех небуддийских отшельников, место сошествия Будды из мира богов, или же Саваттхи, Раджагаха и другие места, где проживал Будда.
Tattha nivāso sattānaṃ chaanuttariyapaṭilābhapaccayato "maṅgala"nti vuccati. Living there is called a good omen because it is a condition for creatures' obtaining the six Unsurpassables (see D. iii. 250). Проживание там зовётся счастливым предзнаменованием, потому что оно является условием для существ достичь шести непревзойдённых достоинств благородных. Уолш: (18)'Six unsurpassed things (anuttariyani):[certain] sights, things heard, gains, trainings, forms of service (pari- cariyanuttariyam), objects ...
Все комментарии (1)
Aparo nayo – puratthimāya disāya kajaṅgalaṃ nāma nigamo, tassa aparena mahāsālā, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe. Another method: ' In the eastern direction: the town called Kajangala; on the far side of that, Mahäsälä; beyond that, the outland countries; to the near side is in the middle. Альтернативный вариант: В Восточном направлении город Каджангала, на дальней стороне от него - Махасала, за ними - дальние страны, к ближней стороне - середина.
Dakkhiṇapuratthimāya disāya sallavatī nāma nadī, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe. In the southeastern direction: the river called SalalavatI; beyond that, the outland countries; to the near side is in the middle. В юговосточном направлении - река Саллавати, за ней - дальние страны, в ближней стороне - середина.
Dakkhiṇāya disāya setakaṇṇikaṃ nāma nigamo, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe. In the southern direction: the town called Setakannika; beyond that, the out-land countries; to the near side of that is in the middle. В южном направлении город Сетаканника, за ним - дальние страны, в ближней стороне - середина.
Pacchimāya disāya thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe. In the western direction: a Divine-caste village called Thüna; beyond that the outland countries; to the near side is in the middle. В западном направлении: брахманская деревня Тхуна, за ней - дальние страны, в ближней стороне - середина.
Uttarāya disāya usiraddhajo nāma pabbato, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe (mahāva. 259). In the northern direction: a rock called Usiraddhaja; beyond that, the out-land countries; to the near side is in the middle ' (Vin. i. 197). В северном направлении: гора Усирадхаджа, за ней - дальние страны, в ближней стороне - середина.
Ayaṃ majjhimappadeso āyāmena tīṇi yojanasatāni, vitthārena aḍḍhateyyāni, parikkhepena navayojanasatāni honti, eso patirūpadeso nāma. This Middle Place (majjimadesa) is three hundred leagues wide and two hundred and fifty broad and nine hundred in circumference. This is called a befitting place. Это срединное место размером 300 йоджан в ширину, 250 в длину и девятьсот вокруг. Это называется подходящим местом.
Ettha catunnaṃ mahādīpānaṃ dvisahassānaṃ parittadīpānañca issariyādhipaccakārakā cakkavattī uppajjanti, ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā sāriputtamahāmoggallānādayo mahāsāvakā uppajjanti, dve asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā paccekabuddhā, cattāri aṭṭha soḷasa vā asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā sammāsambuddhā ca uppajjanti. Here the Wheel-turning Monarchs who exercise sovereignty and dominance over the four great continents and the two thousand small islands arise. [And here,] after fulfilling the Perfections during one incalculable age and a hundred thousand aeons the Great Disciples, Säriputta, Moggalläna, and the others, arise. [And here,] after fulfilling the Perfections for two incalculable ages and a hundred thousand aeons, the Hermit Enlightened Ones arise. [And here,] after fulfilling the Perfections for four, eight, or sixteen incalculable ages and a hundred thousand aeons, the Fully Enlightened Ones arise. Здесь появляются цари-миродержцы, правящие и властвующие надо всеми четырьмя континентами и 200 маленькими островами. И также здесь, выполнив совершенства в один неисчислимый период и сто тысяч циклов появляются великие ученики, Сарипутта, Моггалана и другие. И также здесь, выполнив совершенства в течение двух неисчислимых и ста тысяч циклов рождаются паччекабудды. И также здесь, выполнив совершенства 4, 8 или 16 неисчислимых периодов и сто тысяч циклов появляются Постигшие в совершенстве.
Tattha sattā cakkavattirañño ovādaṃ gahetvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāya saggaparāyaṇā honti, tathā paccekabuddhānaṃ ovāde patiṭṭhāya. Herein, by following the advice of a Wheel-turning Monarch and establishing themselves in the five virtues creatures become destined for heaven. Likewise by following the advice of Hermit Enlightened Ones. В этом месте следующим советам царя-миродержца и укрепившимся в пяти правилах существам, уготовано рождение в мире богов. То же самое в отношении следующих совету паччекабудд.
Sammāsambuddhasāvakānaṃ pana ovāde patiṭṭhāya saggaparāyaṇā nibbānaparāyaṇā ca honti. But by following the advice of a Fully Enlightened One or that of his disciple they become destined for heaven and destined for extinction (nibbäna). Но благодаря следованию советам Постигшего в совершенстве или его ученика им уготовано рождение в мире богов или Ниббана.
Tasmā tattha vāso imāsaṃ sampattīnaṃ paccayato "maṅgala"nti vuccati. That is why living there is called a good omen since it is a condition for these lands of excellence. Вот почему проживание там зовётся счастливым предзнаменованием, поскольку оно является условием для благих уделов.
Pubbe katapuññatā nāma atītajātiyaṃ buddhapaccekabuddhakhīṇāsave ārabbha upacitakusalatā, sāpi maṅgalaṃ. The fact of having in past births stored up profitable [action] contingent upon [honouring] Enlightened Ones, Hermit Enlightened Ones and those with taints exhausted is called having in the past made merit (pubbe katapunnata). That is a good omen too. Факт наличия в прошлых жизнях благотворных поступков опирающихся на почитание Будд, паччекабудд и тех, чьи влечения уничтожены (=арахантов), зовётся наличием благодеяний, совершённых в прошлом. Это также счастливое предзнаменование.
Kasmā? Why? Почему?
Buddhapaccekabuddhe sammukhato dassetvā buddhānaṃ vā buddhasāvakānaṃ vā sammukhā sutāya catuppadikāyapi gāthāya pariyosāne arahattaṃ pāpetīti katvā. Because, after seeing an Enlightened One or a Hermit Enlightened One face-to-face, or after hearing even a four-line stanza in the presence of an Enlightened One or his disciple, Arahantship can be reached in the end. Потому что, увидев Будду или паччекабудду лицом к лицу, или услышав даже одно четверостишие в присутствии Будды или его ученика, в конечном итоге может быть достигнуто архатство.
Yo ca manusso pubbe katādhikāro ussannakusalamūlo hoti, so teneva kusalamūlena vipassanaṃ uppādetvā āsavakkhayaṃ pāpuṇāti yathā rājā mahākappino aggamahesī ca. And when a human being has had previous practice so that the root of what is profitable is prominent in him (see e. g. M. i. 47), then by means of that same root of what is profitable he arouses insight and so reaches the exhaustion of taints, like King Mahä Kappina and his chief queen (see Vis. Ch. xii,§ 82/p. 393; AA. ad A. i. 25). И когда человек в прошлом занимался практикой, благодаря чему в нём силён корень благотворного, то, посредством этого корня благотворного он порождает прозрение и так достигает прекращения влечений подобно королю Махакаппине и его главной супруге. 81. But one who wants to cause a vanishing makes light into darkness, or he hides what is unbidden, or he makes what has come into the visual field co...
Все комментарии (1)
Tena vuttaṃ "pubbe ca katapuññatā maṅgala"nti. That is why it is said that having in the past made merit is a good omen. Вот почему сказано, что наличие совершённых в прошлом благодеяний является счастливым предзнаменованием.
Attasammāpaṇidhi nāma idhekacco attānaṃ dussīlaṃ sīle patiṭṭhāpeti, assaddhaṃ saddhāsampadāya patiṭṭhāpeti, macchariṃ cāgasampadāya patiṭṭhāpeti. Right direction in self-guidance (attasammäpariidhi) is [stated] thus: ' Here someone that was unvirtuous establishes himself in virtue, that was faithless establishes himself in the excellence of faith, that was avaricious establishes himself in the excellence of generosity. "Правильно себя направлять" формулируется образом: "Здесь некто, будучи безнравственным укрепляет себя в нравственности, не имея доверия укрепляет себя в совершенном доверии, будучи скупым укрепляет себя в совершенной щедрости.
Ayaṃ vuccati "attasammāpaṇidhī"ti. This is called " right direction in self-guidance" ' (cf. A. iv. 364). Это называется "правильно себя направлять".
Eso ca maṅgalaṃ. That also is a good omen. Это тоже счастливое предзнаменование.
Kasmā? Why? Почему?
Diṭṭhadhammikasamparāyikaverappahānavividhānisaṃsādhigamahetutoti. Because it is a cause for attaining the numerous benefits, both here and now and inthe life to come that are due to the abandoning of risk. Потому что это причина достижения всевозможных благ здесь и сейчас и в будущих жизнях благодаря устранению риска.
Evaṃ imissāpi gāthāya patirūpadesavāso, pubbe ca katapuññatā, attasammāpaṇidhīti tīṇiyeva maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. So in this stanza there are also three good omens stated with living in befitting places, having in the past made merit, and right direction in self-guidance; and how they are good omens has already been made clear in each instance. Поэтому в данной строфе представлены три счастливых предзнаменования: проживание в подходящем месте, совершение благих поступков в прошлом, правильное направление себя. Каким образом они являются счастливыми предзнаменованиями уже было объяснено для каждого.
Niṭṭhitā patirūpadesavāso cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. The commentary on the meaning of this stanza, namely, Living in befitting places ' is ended. Закончен комментарий смысла строфы, начинающейся с "Жить в подходящем месте".
264.Idāni bāhusaccañcāti ettha bāhusaccanti bahussutabhāvo. Now as to Ample learning ': here ample learning (bahusaccarh) [means] the state of having heard (learnt) much (bahussutabhdva). Теперь, что касается больших знаний. Здесь "большие знания" означает состояние, когда многое услышано (узнано).
Sippanti yaṃkiñci hatthakosallaṃ. A craft (sippam) is any hand-skill. "Ремесло" означает любой навык ручной работы.
Vinayoti kāyavācācittavinayanaṃ. A . .. disciplining (vinayo): disciplining of body, speech and mind. "Дисциплина": дисциплина тела, речи и ума.
Susikkhitoti suṭṭhu sikkhito. Well-trained (susikkhito): properly (sutthu) trained. "Хорошо освоенная": должным образом освоенная.
Subhāsitāti suṭṭhu bhāsitā. Well spoken (subhäsüä): properly spoken. "Хорошо сказанные": должным образом сказанные.
Yāti aniyamaniddeso. Any (yä): an indefinite demonstrative. "Любые": неопределённое указательное.
Vācāti girā byappatho. Speech (väcä) : utterance, pronouncement. "Слова": изречение, сообщение.
Sesaṃ vuttanayamevāti. The rest is as already stated. Остальное как уже было объяснено.
Ayamettha padavaṇṇanā. This is the word-commentary here. Таков пословный комментарий.
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – bāhusaccaṃ nāma yaṃ taṃ "sutadharo hoti sutasannicayo"ti (ma. ni. 1.339; a. ni. 4.22) ca "idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṃ sutaṃ hoti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇa"nti (a. ni. 4.6) ca evamādinā nayena satthusāsanadharattaṃ vaṇṇitaṃ, taṃ akusalappahānakusalādhigamahetuto anupubbena paramatthasaccasacchikiriyahetuto ca "maṅgala"nti vuccati. The commentary on the meaning should be understood as follows. The phrase ample learning (bahusaccam) is commented on as remembering the Master's Dispensation' in the way beginning 'Remembers what he has heard (learnt) and consolidates what he has heard (learnt)' (M. i. 216) and 'Here someone has heard (learnt) much — Threads of Argument (sutta), Songs (geyya), Expositions (veyyäkarana), . .. ' (cf. A. ii. 23). That is called a good omen since it is a cause for abandoning what is unprofitable and achieving what is profitable, and since it is a cause for gradually realizing the ultimate meaning (aim). Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. Фраза "большие знания" объясняется как запоминание наставлений учителя (Будды) способом, начинающимся с "ученик... запоминает то, что он услышал, накапливает услышанное" и "здесь некто много слышал (знает) - сутты, песни... и т.п.". Это называется счастливым предзнаменованием, потому что это причина оставления неблаготворного и обретения благотворного и поскольку это причина для последовательного осуществления конечной цели. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā...
Все комментарии (1)
Vuttañhetaṃ bhagavatā – And this is said by the Blessed One И также сказано Благословенным:
"Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhamattānaṃ pariharatī"ti (a. ni. 7.67). ' Bhikkhus, a well-taught (sutavä) noble disciple abandons what is unprofitable and maintains in being what is profitable, he abandons what is blamable and maintains in being what is blameless, he keeps himself pure' (A. iv. 110), "Монахи обученный последователь благородных отказывается от неблаготворного и развивает благотворного, отказывается от заслуживающего порицания и развивает не заслуживающее порицания, поддерживает себя в чистоте".
Aparampi vuttaṃ – and it is said further И также сказано:
"Dhatānaṃ dhammānaṃ atthamupaparikkhati, atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussahanto tulayati, tulayanto padahati, padahanto kāyena ceva paramatthasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passatī"ti (ma. ni. 2.432). He investigates the meaning of ideas remembered. When he investigates the meaning of ideas remembered, he gets a liking for meditation upon ideas. With the liking for meditating upon ideas, zeal springs up. One in whom zeal has sprung up is actively engaged. Through being actively engaged, he makes judgments. When he has made a judgment, he makes an endeavour-to-control. When he makes an endeavour-to-control, he realizes with the body the ultimate truth, and he sees it by penetration of it with understanding' (M. ii. 173). "Он исследует смысл запомненных учений. Благодаря исследованию смысла у него возникает энтузиазм. Тот, у кого возник энтузиазм, прикладывает усилие. Приложив усилие, он взвешивает. Взвесив, он прикладывает серёзное усилие. Приложив серёзное усилие он на себе испытывает высшую реальность и с помощью мудрости видит её полностью постигнув." Фрагмент Чанки сутты в переводе Тханиссаро Бхиккху: When, on observing that the monk is purified with regard to qualities based on delusion, he place...
Все комментарии (1)
Apica agārikabāhusaccampi yaṃ anavajjaṃ, taṃ ubhayalokahitasukhāvahanato "maṅgala"nti veditabbaṃ. Furthermore any 'ample learning' concerned with the house life should be understood as a good omen, if blameless, since that, too, leads to welfare and pleasure in both worlds. Более того, любые большие знания, относящиеся к мирской жизни, следует понимать как счастливое предзнаменование, если они не заслуживает порицания, поскольку они также ведут к счастью и благу в обоих мирах.
Sippaṃnāma agārikasippañca anagārikasippañca. As far as concerns the word craft (sipparh), there is craft in house life and craft in homelessness. Что касается слова "ремесло": есть ремесло в мирской жизни и ремесло в отшельнической жизни.
Tattha agārikasippaṃ nāma yaṃ parūparodhavirahitaṃ akusalavivajjitaṃ maṇikārasuvaṇṇakārakammādi, taṃ idhalokatthāvahanato maṅgalaṃ. Herein, craft in house life consists in such work as that of a jeweller or goldsmith, which is far from what is [morally] unprofitable since it is devoid of injury of other breathing things, and it is a good omen since it conduces to well-being in this world. Здесь ремесло в мирской жизни относится к такой работе как работа ювелира или златокузнеца, которая далеко отстоит от неблаготворных поступков, потому что в ней отсутствует причинение вреда живым существам. Это ремесло является хорошим предзнаменованием, потому что способствует благополучию в этом мире.
Anagārikasippaṃ nāma cīvaravicāraṇasibbanādi samaṇaparikkhārābhisaṅkharaṇaṃ, yaṃ taṃ "idha, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃkaraṇīyāni, tattha dakkho hotī"tiādinā nayena tattha tattha saṃvaṇṇitaṃ, yaṃ "nāthakaraṇo dhammo"ti (dī. ni. 3.345; a. ni. 10.17) ca vuttaṃ, taṃ attano ca paresañca ubhayalokahitasukhāvahanato "maṅgala"nti veditabbaṃ. Craft in homelessness consists in work on the monk's requisites such as the laying-out and sewing of robes, etc., which is given in detail here and there in the way beginning Here, bhikkhus, a bhikkhu is clever in any great or little task for his companions in the Divine Life' (cf. D. iii. 267), of which it is said ' This is a helpful idea ' (D. iii. 267). That too should be understood as a good omen since it brings welfare and pleasure in both worlds alike to oneself and to others. Ремесло в бездомной жизни относится к монашеским принадлежностям, например умение раскладывать и шить монашеские одеяния и прочее, что подробно описывается в разных местах словами, начинающимися с "Здесь, о монахи, монах умел в любом большом и малом деле для своих спутников в монашеской жизни" о которых говорится "Это фактор, дающий защиту". Это тоже следует считать счастливым предзнаменованием, потому что оно приносит благо и счастье в обоих мирах для себя и других. Какие бы разные работы нужно делать для своих друзей монахов, в этих делах он умел, не ленив, используя предвидение выполняет их и хорош в планировани...
Все комментарии (1)
Vinayo nāma agārikavinayo ca anagārikavinayo ca. As far as concerns disciplining (vinayo), Дисциплиной зовётся дисциплина мирянина и дисциплина отшельника.
Tattha agārikavinayo nāma dasaakusalakammapathaviramaṇaṃ, so tattha asaṃkilesāpajjanena ācāraguṇavavatthānena ca susikkhito ubhayalokahitasukhāvahanato maṅgalaṃ. there is [firstly] disciplining in the house life, which is the abstaining from the ten courses of unprofitable action. When that is well trained (susikkhito) in by (a man's) not offending through defilement and by defining the special qualities of virtuous conduct, it is a good omen since it brings welfare and pleasure in both worlds. Здесь дисциплина мирянина означает воздерживаться от 10 путей неблаготворных поступков. Когда она хорошо освоена (натренирована) путём не совершения соответствующих поступков из-за умственных загрязнений и путём определения особых качеств благого поведения, она является счастливым предзнаменованием поскольку приносит благо и счастье в обоих мирах. Видимо когда чётко понимаешь какие качества присущи благому поведению
Все комментарии (1)
Anagārikavinayo nāma sattāpattikkhandhe anāpajjanaṃ, sopi vuttanayeneva susikkhito. Then there is disciplining in the homeless state, which is non-offence under the seven categories of offences; it is (a man's being) well trained in in the way already stated. Затем идёт дисциплина бездомного отшельника, состоящая в несовершении нарушений 7 категорий. Человек хорошо овладел этой дисциплиной описанным выше способом. В Патимоккхе 9 классов правил, но "разрешение споров" не является нарушением. Возможно речь о параджике, сангхадисесе, паччитии, нисаггия паччития, ду...
Все комментарии (1)
Catupārisuddhisīlaṃ vā anagārikavinayo. Or else disciplining in the homeless state is the Virtue of the Fourfold Purity (Vis. Oh. i, § 42/p. 15). Или это может означать дисциплину четырёхчастного очищения. 1. Дисциплина сдержанности согласно Патимоккхе - Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ 2. Дисциплина сдержанности органов чувств - Indriyasaṃvarasīlaṃ 3. Дисциплин...
Все комментарии (1)
So yathā tattha patiṭṭhāya arahattaṃ pāpuṇāti, evaṃ sikkhanena susikkhito lokiyalokuttarasukhādhigamahetuto "maṅgala"nti veditabbo. When that is well trained in by such a training that one established in it reaches Arahantship, it should be understood as a good omen since itis a cause for attaining both mundane and supramundane pleasure. Когда она хорошо освоена, так что укрепившийся в ней достигает архатства, её следует понимать счастливым предзнаменованием, потому что она является причиной для достижения как мирского, так и надмирского счастья.
Subhāsitā vācā nāma musāvādādidosavirahitā vācā. Any speech that is well spoken (subhäsitä yd väcä) should be understood as [speech] devoid of the defects of lying, [harsh speech,malicious speech, and gossip,] "Хорошо сказанные слова" следует понимать как слова, в которых отсутствуют недостатки лжи и прочего (грубой речи, клеветы/сплетен и пустой болтовни).
Yathāha – "catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hotī"ti. according as it is said ' Bhikkhus, when speech possesses four factors it is well spoken ' (Sn. p. 78). Согласно сказанному: "Монахи, когда речь обладает четырьмя факторами, она хорошо сказана". Тут комментатор немного ляпнул, там в Субхасита сутте 4 фактора совсем не про ложь, клевету, грубую речь и пустую болтовню, а про то, что ниже стихами...
Все комментарии (1)
Asamphappalāpā vācā eva vā subhāsitā. Or else speech simply without gossip is ' well spoken', Или "хорошо сказанное" может означать речь без пустой болтовни. Следующий фрагмент не про это!
Все комментарии (1)
Yathāha – according as it is said:' Согласно следующему фрагменту:
"Subhāsitaṃ uttamamāhu santo, Now those At Peace say: First, well-spokenness;' "Умиротворённые говорят: в первую очередь говорите хорошо сказанное
Dhammaṃ bhaṇe nādhammaṃ taṃ dutiyaṃ; Second, speak but the True Idea, naught else;' Во вторых, говорите благое Учение, а не то, что не является им
Piyaṃ bhaṇe nāppiyaṃ taṃ tatiyaṃ, And third, speak only kindly, not unkindly; В третьих, говорите по-доброму, не по злому
Saccaṃ bhaṇe nālikaṃ taṃ catuttha"nti. (saṃ. ni. 1.213; su. ni. 452); And fourth, speak only truth and nothing false ' (Sn. 450). В четвёртых говорите только правду и ничего кроме правды"
Ayampi ubhayalokahitasukhāvahanato "maṅgala"nti veditabbā. This should be understood as a good omen since it brings welfare and pleasure in both worlds. Это следует понимать как счастливое предзнаменование, поскольку оно приносит благополучие и счастье в обоих мирах.
Yasmā ca ayaṃ vinayapariyāpannā eva, tasmā vinayaggahaṇena etaṃ asaṅgaṇhitvā vinayo saṅgahetabbo. Now this [well-spokenness] is [normally] included in disciplining'; nevertheless [since it isseparately mentioned in this stanza] ' disciplining ' should be taken to exclude it here. Хотя эти "хорошо сказанные слова" обычно входят в дисциплину, тем не менее, [поскольку в строфе они значатся отдельно], следует считать их не входящими в "дисциплину".
Athavā kiṃ iminā parissamena paresaṃ dhammadesanāvācā idha "subhāsitā vācā"ti veditabbā. However, why all this trouble? What is to be understood here as ' well-spokenness' is the words [used] in teaching the True Idea to others; Однако зачем все эти трудности? Здесь нужно понять, что "хорошо сказанные слова" - это слова, используемые при обучении других людей учению Будды.
Sā hi yathā patirūpadesavāso, evaṃ sattānaṃ ubhayalokahitasukhanibbānādhigamapaccayato "maṅgala"nti vuccati. for that, like ' living in befitting places', is called a good omen since it is a condition for creatures to attain welfare and pleasure in both worlds and also extinction (nibbäna) as well. Подобно "проживанию в подходящем месте" это называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является условием для существ для достижения блага и счастья в обоих мирах, а также достижения Ниббаны. Так это и есть окончательный вердикт что означает subhasita ca ya vaca?
Все комментарии (1)
Āha ca – And this is said too:' И также сказано:
"Yaṃ buddho bhāsati vācaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā; The speech where with a Buddha tells How safely to attain extinction' "Слова, в которых Будда говорит как безопасно достичь Ниббаны
Dukkhassantakiriyāya, sā ve vācānamuttamā"ti. (saṃ. ni. 1.213; su. ni. 456); And make an end of suffering:' Of all kinds this is surely first' (Sn. 454). И положить конец страданиям - из всех видов эта речь наивысшая"
Evaṃ imissā gāthāya bāhusaccaṃ, sippaṃ, vinayo susikkhito, subhāsitā vācāti cattāri maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. So in this stanza there are four good omens stated with ample learning, a craft, well-trained disciplining, and well-spoken speech. How they are good omens has already been made clear in each instance. Поэтому в данной строфе описаны четыре счастливых предзнаменования: большие знания, владение ремеслом, хорошо освоенная дисциплина и хорошо сказанные слова. Каким образом они являются счастливым предзнаменованием уже было рассказано в каждом конкретном случае.
Niṭṭhitā bāhusaccañcāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. The commentary on the stanza ' Ample learning' is ended. Закончен комментарий к строфе "большие знания".
265.Idāni mātāpituupaṭṭhānanti ettha mātu ca pitu cāti mātāpitu. Now as to ' aid for mother and for father', here mätäpitu=mätä ca pita ca (resolution of compound). В фразе "mātāpitu upaṭṭhānaṃ" слово mätäpitu означает "мать и отец" (mätä ca pita ca).
Upaṭṭhānanti upaṭṭhahanaṃ. Aid (upatthänam) is the act of aiding (upatthahana—grammatical variant). Помощь - это акт помощи.
Puttānañca dārānañcāti puttadārassa. For wife and children: puttadärassa=puttänan ca däränan ca (resolution of compound). Puttadärassa означает "детям и жене" (puttänan ca däränan ca).
Saṅgaṇhanaṃ saṅgaho. Support (sangako) is the act of supporting (sangahana—grammatical variant). Поддержка - это акт поддержки.
Na ākulā anākulā. That bring no conflict (anäkulä): anäkulä=na äkulä (alternative negative). Аnäkulä - не приносящее конфликтов (na äkulä).
Kammāni eva kammantā. Spheres of work (kammantä) are simply work (kamma —action). Kammantä - род занятий, означает работу.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. The rest is as already stated. This is the word-commentary. Остальное как уже было объяснено. Таков пословный комментарий.
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – mātā nāma janikā vuccati, tathā pitā. The commentary on the meaning should be understood as follows. A mother (mätä) is a parent and so is a father (pitä). Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. Матерью называется родитель, то же самое в отношении отца.
Upaṭṭhānaṃ nāma pādadhovanasambāhanaucchādananhāpanehi catupaccayasampadānena ca upakārakaraṇaṃ. Aid (upatthänam) is the furnishing of assistance by provision of the four requisite-conditions [for life] together with washing of feet, rubbing,anointing and bathing. Помощь - это оказание помощи путём предоставления четырёх принадлежностей (для жизни), наряду с мытьём ног, растиранием/массажом, умащение мазями и купание. Четыре принадлежности - еда, одежда, жильё, лекарства.
Все комментарии (1)
Tattha yasmā mātāpitaro bahūpakārā puttānaṃ atthakāmā anukampakā, yaṃ puttake bahi kīḷitvā paṃsumakkhitasarīrake āgate disvā paṃsukaṃ puñchitvā matthakaṃ upasiṅghāyantā paricumbantā ca sinehaṃ uppādenti, vassasatampi mātāpitaro sīsena pariharantā puttā tesaṃ paṭikāraṃ kātuṃ asamatthā. Herein, the mother and father are very helpful to children, desiring their welfare and sympathizing [with them], so that when they see their little children who have been playing outside come in with their bodies covered with dirt, they show their affection by cleaning off the dirt, stroking their heads and kissing them all over. And children can never repay a mother and father for that even were they to carry them about on their heads for a hundred years (see A. i. 62). Мать и отец всемерно помогают детям, желая их благополучия и сочувствуя им. Когда их дети приходят домой после игр покрытые грязью, родители показывают свою любовь путём очищения грязи, гладят по голове и целуют. Дети не могут отплатить родителям за это, даже если будут носить их на своих плечах в течение сотни лет. Там сказано на плечах, откуда на голове? Вот сутта: http://www.theravada.su/node/1002
Все комментарии (1)
Yasmā ca te āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro brahmasammatā pubbācariyasammatā, tasmā tesaṃ upaṭṭhānaṃ idha pasaṃsaṃ pecca saggasukhañca āvahati, tena "maṅgala"nti vuccati. And then since they, as educators and providers and instructors about this world, stand, as it were, in the place of the High Divinity and are reckoned as equal to the Former Teachers, aid provided for them brings commendation here [in this life] and heavenly pleasure after [death]. That is why it is called a good omen. А поскольку они как учителя, кормильцы и наставники об устройстве мира, стоят на уровне брахм и учителей прошлого, предоставление им помощи приносит восхваление в этом мире и блаженство в мирах богов после смерти. Поэтому оно зовётся счастливым предзнаменованием.
Vuttañhetaṃ bhagavatā – And this is said by the Blessed One: И также Благословенный сказал:
"Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare; ' Parents may indeed be called' Divinities and Former Teachers; "Родители зовутся Брахмой и прошлыми учителями
Āhuneyyā ca puttānaṃ, pajāya anukampakā. They merit children's sacrifice' For sympathizing with their offspring. Они заслуживают даров от детей за сострадание к своим потомкам.
"Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito; For that a wise man venerates' And worships them; [he makes provision] Поэтому мудрый их почитает и их одаривает
Annena atha pānena, vatthena sayanena ca. With what they need for food and drink,' With clothing and with bed as well,' тем, что им нужно для еды и питья, одеждой и постелью.
"Ucchādanena nhāpanena, pādānaṃ dhovanena ca; With care in bathing and anointing, With washing of their feet besides. помогает купанием и нанесением мазей, и мытьём их ног.
Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā; ' For such behaviour towards His mother and his father thus' За то поведение в отношении матери и отца
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī"ti. (a. ni. 3.31; itivu. 106; jā. 2.20.181-183); The wise commend him here, and when' He dies he goes to heavenly bliss ' (Iti 110). мудрые восхваляют его здесь и после смерти он радуется в счастливых мирах."
Aparo nayo – upaṭṭhānaṃ nāma bharaṇakiccakaraṇakulavaṃsaṭṭhapanādipañcavidhaṃ, taṃ pāpanivāraṇādipañcavidhadiṭṭhadhammikahitahetuto "maṅgala"nti veditabbaṃ. Another method: aid is of five kinds, namely, sustenance, performance of tasks, maintenance of the clan's traditions, etc., and that should be understood as a good omen since it is a cause for the five kinds of welfare here and now beginning with protection from evil. Альтернативный вариант понимания: помощь бывает 5 видов: содержание, выполнение дел, сохранение семейных традиций и т.п., и это следует понимать как хорошее предзнаменование, потому что это причина пяти видов благополучия здесь и сейчас, начиная с защиты от зла.
Vuttañhetaṃ bhagavatā – And this is said by the Blessed One: И также сказано Благословенным:
"Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā 'bhato ne bharissāmi, kiccaṃ nesaṃ karissāmi, kulavaṃsaṃ ṭhapessāmi, dāyajjaṃ paṭipajjissāmi, atha vā pana petānaṃ kālakatānaṃ dakkhiṇaṃ anuppadassāmī'ti. ' Householder's son, mother and father, as the eastern direction, can be aided in five instances by a son: " I, who was given sustenance [by them], shall sustain [them], I shall perform their tasks for them, I shall maintain the traditions of their clan, I shall keep up their inheritance, and in addition I shall make continual offerings for them when they have passed on and completed their time ". Пятью способами, о сын домохозяина, ребёнок должен служить своим родителям как востоку: (1) я буду поддерживать их, поддержавших меня, (2) я буду выполнять их обязанности, (3) я буду сохранять семейную традицию, (4) я [заслуженно] приму наследство, (5) кроме того, я буду раздавать милостыню в память моих умерших родственников.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi puttaṃ anukampanti, pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, sippaṃ sikkhāpenti, patirūpena dārena saṃyojenti, samaye dāyajjaṃ niyyādentī"ti (dī. ni. 3.267). When mother and father,as the eastern direction, are aided by a son in these five instances they are sympathetic with their son in five instances: they protect him from evil, they encourage him to do good, they have him trained in a craft, they have him joined to a suitable wife, and when it is the occasion they hand over their inheritance to him' (D. iii. 189). Пятью способами, о сын домохозяина, родители, которым ребёнок служит как востоку, отплачивают ему: (1) они удерживают его от порока, (2) они приводят его к благому, (3) они обучают его профессии, (4) устраивают брак с подходящей супругой, (5) в надлежащее время они вручают ему наследство. Этими пятью способами, о сын домохозяина, родители, которым ребёнок служит пятью способами как востоку, отплачивают ему.
Apica yo mātāpitaro tīsu vatthūsu pasāduppādanena sīlasamādāpanena pabbajjāya vā upaṭṭhahati, ayaṃ mātāpituupaṭṭhākānaṃ aggo, tassa taṃ mātāpituupaṭṭhānaṃ mātāpitūhi katassa upakārassa paccupakārabhūtaṃ anekesaṃ diṭṭhadhammikānaṃ samparāyikānañca atthānaṃ padaṭṭhānato "maṅgala"nti vuccati. Furthermore, he who aids his mother and father by arousing in them confidence in the three Objects [of faith—in the Enlightened One, the True Idea and the Community—] by getting them to give effect to virtue, or by the Going Forth, is the foremost of those who aid their parents. Now that aid of his to his mother and father, which is aid in return for aid given to him by his mother and father, is a good omen since it is the footing for many benefits both here and now and in the life to come. Кроме того, тот, кто помогает отцу и матери пробуждая у них доверие к Трём объектам (Будде, Дхамме и Сангхе), помогая им зародить нравственность или отказаться от мирской жизни - тот высший среди помощников родителям. Эта помощь матери и отцу, являющаяся помощью в ответ на помощь, которую он им оказал, является счастливым предзнаменованием, потому что она является основой для многих благ здесь и сейчас и в будущей жизни.
Puttadārassāti ettha attanā janitā puttāpi dhītaropi "puttā" tveva saṅkhyaṃ gacchanti. For wife and children (puttadärassa) : here both sons (putta) and daughters (dhitä) born of oneself come to be counted as ' children ' (putta); "Жене и детям" здесь собственные сыновья и дочери считаются детьми. В конце сутты из книги двоек АН это объясняется, хотя там не говорится привести родителей к монашеству.
Все комментарии (1)
Dārāti vīsatiyā bhariyānaṃ yā kāci bhariyā. ' wife ' (därä) is any one of the twenty kinds of female spouse. "Жена" - любая из 20 видов супруг. Это ошибка. В комментарии к самма-диттхи сутте описывается 20 видов "недозволенных" женщин: 10 видов незамужних женщин + (1) замужняя женщина. Замужня...
Все комментарии (1)
Puttā ca dārā ca puttadāraṃ, tassa puttadārassa. Puttadärarh=puttä ca därä ca (resolution of compound). For such wife and children. Puttadārassa - такой жене и детям.
Saṅgahoti sammānanādīhi upakārakaraṇaṃ. Support (sangaho) is the giving of help by cherishing, etc.; "Поддержка" означает предоставление помощи вежливого отношения и проч.
Taṃ susaṃvihitakammantatādidiṭṭhadhammikahitahetuto "maṅgala"nti veditabbaṃ. and that should be understood as a good omen since it is a cause for the welfare and pleasure here and now consisting in well-ordered work and so on. И это следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что оно является причиной счастья и благополучия в этом мире состоящего из упорядоченной работы и т.п. Конец не очень понятен - видимо благодаря встречной помощи жены и детей?
Все комментарии (1)
Vuttañhetaṃ bhagavatā – "pacchimā disā puttadārā veditabbā"ti (dī. ni. 3.266) ettha uddiṭṭhaṃ puttadāraṃ bhariyāsaddena saṅgaṇhitvā – And this is said by the Blessed One ' Wife and children can be understood as the western direction '(D. iii. 189) and the 'wife and children' cited here are included by the words ' female spouse ' in the following passage: И также сказано Благословенным: "Жену и детей можно считать западным направлением". Упоминаемые в этом фрагменте "жена и дети" входят в понятие "супруга" в следующем фрагменте:
"Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā, sammānanāya anavamānanāya anaticariyāya issariyavossaggena alaṅkārānuppadānena. ' Householder's son, a female spouse, as the western direction, can be aided in return by a husband in five instances: by cherishing, by non-despising, by non-betrayal, by relinquishing authority, and by giving presents of ornaments. Пятью способами, о сын домохозяина, должен муж служить жене как западу: (1) уважительно обращаться с ней, (2) избегать неуважительного обращения, (3) быть верным ей, (4) передавать ей полномочия, (5) обеспечивать её украшениями.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi sāmikaṃ anukampati, susaṃvihitakammantā ca hoti, saṅgahitaparijanā ca, anaticārinī ca, sambhatañca anurakkhati, dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesū"ti (dī. ni. 3.269). When a female spouse, as the western direction, is aided in return by a husband in these five instances, she is sympathetic with her husband in five instances: she is well-ordered in her work, her retainers are properly supported, she does not betray [her husband], she preserves what has been earned, and she is clever and industrious in all tasks ' (D. iii. 190). Жена, которой её муж так служит как западу, отплачивает своему мужу пятью способами: (1) она хорошо исполняет свои обязанности, (2) она хорошо относится к окружению, (3) она верна, (4) она сберегает принесённые [мужем] вещи, (5) она искусна и не ленива при исполнении всех своих обязанностей.
Ayaṃ vā aparo nayo – saṅgahoti dhammikāhi dānapiyavācaatthacariyāhi saṅgaṇhanaṃ. Still another method: Support is the act of supporting with gifts, kind words, and helpful behaviour, that are lawful; И ещё один вариант: поддержка - это акт поддержки с помощью законных/заслуженных подарков, добрых слов и полезного поведения.
Seyyathidaṃ – uposathadivasesu paribbayadānaṃ, nakkhattadivasesu nakkhattadassāpanaṃ, maṅgaladivasesu maṅgalakaraṇaṃ, diṭṭhadhammikasamparāyikesu atthesu ovādānusāsananti. for example, giving pocket-money on Uposatha days, allowing the seeing of festivals on festival days, ensuring good omens on omen days, and advice and instruction about aims here and now and in life to come. А именно: давая деньги на карманные расходы в дни Упосатхи, разрешая посещать мероприятия в дни праздников, совершение благоприятных дел в соответствующие дни, наставление и поучение о благе здесь и сейчас и в будущей жизни.
Taṃ vuttanayeneva diṭṭhadhammikahitahetuto samparāyikahitahetuto devatāhipi namassanīyabhāvahetuto ca "maṅgala"nti veditabbaṃ. That should be understood as a good omen since it is a cause for welfare here and now in the way already stated, since it is a cause for welfare in life to come owing to its being in accordance with the True Idea, and since it is a cause for veneration by deities, Это следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что оно является причиной благополучия здесь и сейчас уже описанным способом, потому что это причина благополучия в будущей жизни из-за соответствия Истине и потому что это причина почитания со стороны божеств.
Yathāha sakko devānamindo – according as Sakka Ruler of Gods, has said: Согласно сказанному предводителем богов Саккой:
"Ye gahaṭṭhā puññakarā, sīlavanto upāsakā; ' The merit-making householders,' The virtuous lay-followers,' "Совершающих благодеяния домохозяев, наделённых нравственностью мирских последователей
Dhammena dāraṃ posenti, te namassāmi mātalī"ti. (saṃ. ni. 1.264); Who lawfully support their wives:' I venerate them, Mätali' (S. i. 234). кто справедливо/законно содержит своих жён, тех я почитаю, о Матали."
Anākulākammantā nāma kālaññutāya patirūpakāritāya analasatāya uṭṭhānavīriyasampadāya abyasanīyatāya ca kālātikkamanaappatirūpakaraṇākaraṇasithilakaraṇādiākulabhāvavirahitā kasigorakkhavaṇijjādayo kammantā. The spheres of work (kammanta) that are said to bring no conflict (anakula) are such spheres of work as agriculture (ploughing), cattle-keeping, commerce, etc., which, owing to [their promoting] punctuality, seemly action, industriousness, excellence of energy in rising [early], and freedom from malpractices, are devoid of any such unprofitableness as dilatoriness, unseemly action, inaction, tardy action, and the like. Род занятий, считающийся не приносящим конфликтов - это такие виды работы как сельское хозяйство, животноводство, торговля и прочее, которые, благодаря стимулированию пунктуальности, достойных поступков, мастерства в деле, энергичности из-за раннего вставания и свободы от дурных дел, свободны от таких пагубных вещей как медлительность, неприглядные поступки, бездействие, несвоевременность и прочее.
Ete attano vā puttadārassa vā dāsakammakarānaṃ vā byattatāya evaṃ payojitā diṭṭheva dhamme dhanadhaññavuḍḍhipaṭilābhahetuto "maṅgala"nti vuttā. These are called a good omen, since, when thus exercised either through one's own shrewdness or through that of one's wife and children or one's bonds men and servants, they are a cause for the obtaining of increased riches here and now. Они называются счастливым предзнаменованием потому что когда это практикуется благодаря собственной прозорливости или благодаря прозорливости жены и детей или благодаря прозорливости слуг и работников, оно является причиной возрастания богатств в этой жизни.
Vuttañcetaṃ bhagavatā – And this is said by the Blessed One И также сказано Благословенным:
"Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhana"nti. (su. ni. 189; saṃ. ni. 1.246) ca; ' One seemly in his acts, responsible,' Who rises [early], will augment his fortune ' (Sn. 187), and "Придерживающийся достойного поведения и ответственный, рано встающий увеличит своё богатство".
"Na divā soppasīlena, rattimuṭṭhānadessinā; ' Whose habit is to sleep by day,' And who is seen to rise by night, Кто привык спать днём и считает ночь временем просыпаться,
Niccaṃ mattena soṇḍena, sakkā āvasituṃ gharaṃ. And constantly gets drunk with wine,' Is all unfit to keep a house. всегда пьян и нетрезв, не может содержать домохозяйство."
"Atisītaṃ atiuṇhaṃ, atisāyamidaṃ ahu; ' " Too cold! Too hot! Too late! " they say; "Кто говорит, что слишком жарко, слишком холодно, слишком поздно, "
Iti vissaṭṭhakammante, atthā accenti māṇave. And opportunities pass by' The tyros who thus shirk the task. забрасывает свои дела - так молодёжь упускает возможности.
"Yodha sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati; But he that heeds no more than straws' Both cold and heat, Но тот, кто обращает на холод или жару не больше внимания, чем на стебельки травы,
Karaṃ purisakiccāni, so sukhā na vihāyatī"ti. ca (dī. ni. 3.253); doing men's work, 'Need never fail in happiness ' (D. iii. 185; c/. Thag. 231-2), and again и выполняет мужскую работу, не упускает удачи"". И также:
"Bhoge saṃharamānassa, bhamarasseva irīyato; ' So when a man saves up his wealth,' Emulating the honey-bee, У накапливающего богатства, как пчела собирает мед,
Bhogā sannicayaṃ yanti, vammikovūpacīyatī"ti. (dī. ni. 3.265) – His riches will accumulate, Just as an ant-hill is built up ' (D. iii. 188), богатства идут к увеличению, как муравейник.
Ca evamādi. and so on. И так далее.
Evaṃ imissāpi gāthāya mātupaṭṭhānaṃ, pitupaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho, anākulā ca kammantāti cattāri maṅgalāni vuttāni, puttadārassa saṅgahaṃ vā dvidhā katvā pañca, mātāpituupaṭṭhānaṃ vā ekameva katvā tīṇi. So in this stanza there are just the four good omens stated with aid for a mother, aid for a father, support for wife and children, and spheres of work that bring no conflict. But there are five by taking wife and child separately, and there are only three if mother and father are taken together. В этой строфе описаны четыре счастливых предзнаменования: помощь отцу, помощь матери, поддержка жене и детям, и не приносящий конфликтов род занятий. Но если взять жену и детей по отдельности, их получается пять, а если мать и отца вместе, то получается только три.
Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. How they are good omens has already been made clear in each instance. Каким образом они являются счастливым предзнаменованиями было объяснено в каждом конкретном случае.
Niṭṭhitā mātāpituupaṭṭhānanti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. The commentary in the meaning of this stanza ' Aid for motherand for father' is ended. Закончен комментарий к строфе, начинающейся с "помощь отцу и матери".
266.Idāni dānañcāti ettha dīyate imināti dānaṃ, attano santakaṃ parassa paṭipādīyatīti vuttaṃ hoti. Now as to ' Giving': by means of this one gives (diyate), thus it is a giving (däna); what is meant is that what is with one self is transferred to another. Теперь к строфе "дарение". С помощью этого человек дарит, поэтому это дарение. Смысл в том, что имеющееся у себя передаётся другому.
Dhammassa cariyā, dhammā vā anapetā cariyā dhammacariyā. The conduct of the True Idea or conduct not deviating from the True Idea is True-Idea conduct (dhamma- cariya). "Праведное поведение" - поведение, согласующееся с Дхаммой или не отклоняющееся от Дхаммы.
Ñāyante "amhākaṃ ime"ti ñātakā. These are known to us (näyanto), thus they are kin (nätalcä). "Родственники": они известны нам, поэтому они родственники.
Na avajjāni anavajjāni, aninditāni agarahitānīti vuttaṃ hoti. Unexceptionable (anavajja) is that which is not to be taken exception to (na avajja) ; unblamed, uncensured, is what is meant. "Безупречные" - дословно "не являющиеся исключением", такие, которые не являются исключением. Означает "не порицаемые", "не осуждаемые".
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. The rest is as already stated. This is the word-commentary. Остальное как уже было объяснено. Таков пословный комментарий.
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – dānaṃ nāma paraṃ uddissa subuddhipubbikā annādidasadānavatthupariccāgacetanā taṃsampayutto vā alobho. The commentary on the meaning should be understood as follows. Giving (dana) is a term for the choice, preceded by contentment, consisting in giving up in someone else's favour [one or other of] the ten objects of giving beginning with food (A. iv. 239), or else it is the non-greed associated with that [choice]; Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. Дарение означает выбор, предшествуемый удовлетворённостью, состоящий в передаче в пользу другого человека одного из 10 предметов дарения, начинающихся с еды. Или этот отсутствие алчности, связанное с этим выбором. еда, напитки, одежда, средства передвижения, гирлянды, духи, мази, постели, светильники
Все комментарии (1)
Alobhena hi taṃ vatthuṃ parassa paṭipādeti. for it is through non-greed that this object is transferred to another. Потому что именно благодаря отсутствию алчности предмет передаётся другому.
Tena vuttaṃ "dīyate imināti dāna"nti. Hence it was said above By means of this one gives, thus it is a giving. Поэтому выше сказано "С помощью этого человек дарит, поэтому это дарение".
Taṃ bahujanapiyamanāpatādīnaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikānaṃ phalavisesānaṃ adhigamahetuto "maṅgala"nti vuttaṃ. That is called a good omen since it is a cause for achieving the special fruits, both here and now and in life to come, consisting in dearness to many, etc.; Это называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является причиной для достижения особых плодов в этой жизни и в будущих жизнях, состоящие из "любим многими" и т.п.
"Dāyako sīha dānapati bahuno janassa piyo hoti manāpo"ti evamādīni cettha suttāni (a. ni. 5.34) anussaritabbāni. and here such Suttas as this can be recalled: A giver, Siha, a master of giving, is dear to many, beloved of many ' (A. iii. 39). На эту тему можно вспомнить следующие сутты: "О Сиха, даритель, щедрый жертвователь любим многими, обожаем многими.." 1. Любим и приятен многим 2. С ним встречаются достойные люди 3. О нём идёт добрая молва 4. К какому бы собранию он не подходил (кшатриев, брахманов, ...
Все комментарии (1)
Aparo nayo – dānaṃ nāma duvidhaṃ āmisadānañca, dhammadānañca. Another method. Giving is of two kinds, namely, giving of material things and giving of the True Idea (see A. i. 91). Альтернативный вариант. Дарение бывает двух видов: дарение материальных предметов и дарение Дхаммы.
Tattha āmisadānaṃ vuttappakārameva. Herein, giving of material things is of the kind already stated; Здесь дарение материальных предметов уже было описано.
Idhalokaparalokadukkhakkhayasukhāvahassa pana sammāsambuddhappaveditassa dhammassa paresaṃ hitakāmatāya desanā dhammadānaṃ. but giving of the True Idea is the teaching, out of desire for others' welfare, of the True Idea proclaimed by the Enlightened One, and that brings about the kind of pleasure (bliss) that is due to the exhaustion of suffering both in this world and the other world. Но дар Дхаммы это дар учения, переданного Постигшим в совершенстве, совершаемый из желания благополучия для других, приносящий счастье благодаря прекращению страдания в этом мире и в другом мире.
Imesañca dvinnaṃ dānānaṃ etadeva aggaṃ. Of these two kinds of giving, this is the best, Из этих двух видов даров он считается наивысшим.
Yathāha – according as it is said:' Согласно сказанному:
"Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti, The gift of the True Idea conquers all gifts,' "Дар Дхаммы превосходит всякий дар
Sabbarasaṃ dhammaraso jināti; The taste of the True Idea conquers all tastes,' Вкус Дхаммы превосходит всякий вкус
Sabbaratiṃ dhammaratī jināti, The joy of the True Idea conquers all joys, Радость Дхаммы превосходит всякую радость
Taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jinātī"ti. (dha. pa. 354); The termination of craving conquers all pain ' (Dh. 354). Прекращение жажды побеждает все страдания."
Tattha āmisadānassa maṅgalattaṃ vuttameva. Herein, it has only been stated how the giving of material things is a good omen. Здесь было сказано каким образом дарение материальных вещей является счастливым предзнаменованием.
Dhammadānaṃ pana yasmā atthapaṭisaṃveditādīnaṃ guṇānaṃ padaṭṭhānaṃ, tasmā "maṅgala"nti vuccati. But the giving of the True Idea is called a good omen because it is the footing for such special qualities as the experiencing of the meaning (aim); Но дар Дхаммы называется счастливым предзнаменованием, потому что он является основой для благих качеств, таких как опыт [конечной] цели.
Vuttañhetaṃ bhagavatā – for this is said by the Blessed One Согласно сказанному Благословенным:
"Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthapaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī cā"ti evamādi (dī. ni. 3.355; a. ni. 5.26). ' Bhikkhus, in proportion as a bhikkhu teaches in detail the True Idea to others as he has heard (learned) and mastered it, he accordingly comes to experience the meanings and experience the ideas in that True Idea ' (A. iii. 21), and so on. "Монахи, в той мере как монах в подробностях учит Дхамме других как он услышал (=узнал) и освоил её, в той мере он испытывает цель и испытывает Дхамму" и т.д.
Dhammacariyā nāma dasakusalakammapathacariyā. True-Idea conduct (dhammacariya) is conduct consisting in the ten profitable courses of action, "Праведное поведение" - это поведение, соответствующее 10 путям благотворных поступков.
Yathāha – "tividhaṃ kho, gahapatayo, kāyena dhammacariyāsamacariyā hotī"ti evamādi. according as it is said ' Householders, there are three kinds of bodily conduct in accordance with the True Idea, fair conduct' (M. i. 287), and so on. Согласно сказанному: "О миряне, есть три вида праведных и справедливых поступков тела" и т.д. Воздержание от следующего: Для тела: убийство, кража, половая распущенность. Для речи: ложь, грубая речь, сплетни/клевета и пустословие. Для ума: жела...
Все комментарии (1)
Sā panesā dhammacariyā saggalokūpapattihetuto "maṅgala"nti veditabbā. That True-Idea conduct should be understood as a good omen since it is a cause for rebirth in the heavenly world; Это праведное поведение следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что оно является причиной рождения в мире богов.
Vuttañhetaṃ bhagavatā – "dhammacariyāsamacariyāhetu kho, gahapatayo, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī"ti (ma. ni. 1.441). for this is said by the Blessed One ' Householders, it is by reason of conduct in accordance with the True Idea, by reason of fair conduct, that creatures here on the dissolution of the body, after death, reappear in a happy destination, in the heavenly world ' (M. i. 285). Согласно сказанному Благословенным: "О миряне, по причине праведного и честного поведения здешние существа после разрушения тела после смерти перерождаются в счастливом уделе, в мире богов".
Ñātakānāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā sambandhā. Kin (nätakä) are those who are connected as far as the seventh generation back on the mother's or the father's side. Родственники - это те, кто является родственником до 7 поколения по линии отца и матери.
Tesaṃ bhogapārijuññena vā byādhipārijuññena vā abhihatānaṃ attano samīpaṃ āgatānaṃ yathābalaṃ ghāsacchādanadhanadhaññādīhi saṅgaho pasaṃsādīnaṃ diṭṭhadhammikānaṃ sugatigamanādīnañca samparāyikānaṃ visesādhigamānaṃ hetuto "maṅgala"nti vuccati. Support (sangaho) provided for them according to one's means with sustenance, clothing, corn, etc., when they come to one stricken by loss of property or loss through sickness, is called a good omen since it is a cause for achieving the distinctions here and now consisting in commendation, etc., and for those in the life to come consisting in going to heaven, and so on. Поддержка оказываемая им в соответствии со своими возможностями в виде еды, ткани, зерна и прочего, когда они приходят к человеку за помощью в результате потери имущества или болезни, называется счастливым предзнаменованием, потому что это причина благ в этой жизни, начинающихся с восхваления и прочего, а также в будущих жизнях - перерождение в мире богов и т.п.
Anavajjāni kammāni nāma uposathaṅgasamādānaveyyāvaccakaraṇaārāmavanaropanasetukaraṇādīni kāyavacīmanosucaritakammāni. Unexceptionable actions (anäkulä ca kammanta) are those such as giving effect to the Uposatha factors, doing social services, planting gardens and groves, making bridges, etc.; "Безупречные дела" - это такие дела как принятие 8 правил Упосатхи, общественно полезные дела, посадка садов и рощ, строительство мостов и т.п.
Tāni hi nānappakārahitasukhādhigamahetuto "maṅgala"nti vuccati. for these are called a good omen since they are a cause for achieving many kinds of welfare and pleasure. Они являются счастливыми предзнаменованиями, потому что это причина достижения различных видов блага и счастья.
"Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyā"ti evamādīni cettha suttāni (a. ni. 8.43) anussaritabbāni. Here such Suttas as that which follows can be recalled: It is possible, Visäkhä, that here some woman or man, after observing (upavasitva) the Observance (uposatha) Day with eight factors, reappears on the dissolution of the body, after death, in the company of the gods of the Four Kings ' (A. i. 213). Здесь можно вспомнить такие сутты как эта: "Вот некая женщина или мужчина, соблюдавший эту восьмифакторную Упосатху, после разрушения тела, после смерти, может переродиться среди богов в мире Четырёх богов-царей. Такие случаи известны, Висакха. " http://www.theravada.su/node/587
Все комментарии (1)
Evaṃ imissā gāthāya dānaṃ, dhammacariyā, ñātakānaṃ saṅgaho, anavajjāni kammānīti cattāri maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. So in this stanza there are four good omens stated with giving, True-Ideal conduct, support for kin, and unexceptionable actions. How they are good omens has already been made clear in each instance. Поэтому в этой строфе упомянуты четыре счастливых предзнаменования: дарение, праведное поведение, поддержка родственников, безупречные дела.
Niṭṭhitā dānañcāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. The commentary on the meaning of this stanza ' Giving' is ended. Закончен комментарий к строфе, начинающейся с "дарение".
267.Idāni āratī viratīti ettha āratīti āramaṇaṃ. Now as to 'Shrinking, abstinence ': shrinking (ärati) is the act of shrinking (äramana). Теперь к строфе "неприятие, воздержание": неприятие - это акт неприятия.
Viratīti viramaṇaṃ, viramanti vā etāya sattāti virati. Abstinence (virati) is the act of abstaining (viramana); or else, creatures abstain by means of it, thus it is abstinence. Воздержание - это акт воздержания или существа с помощью этого воздерживаются, поэтому оно называется воздержанием.
Pāpāti akusalā. From evil (papa): from what is unprofitable. От порока: от неблаготворного.
Madanīyaṭṭhena majjaṃ, majjassa pānaṃ majjapānaṃ, tato majjapānā. Besotting (majja) is in the sense of causing intoxication (madanlya). Besotting drink (lit. drinking of what besots): mayjapänarh=majjassa pänam (resolution of compound); from that besotting drink. Опьяняющие в смысле вызывающие опьянение. Опьяняющий напиток (досл. употребление опьяняющего) - от этого опьяняющего напитка.
Saṃyamanaṃ saṃyamo. Refraining (samyamo): the act of refraining (samyamana). Отказ: акт отказа.
Appamajjanaṃ appamādo. Diligence (appamädo): act of being not negligent (appamajjana). Небеспечность: не быть беспечным.
Dhammesūti kusalesu. In True Ideals (dhammesu) : in what is profitable. В поведении: в благотворном [поведении].
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. The rest is as already stated. This is the word commentary. Остальное как уже было объяснено. Таков пословный комментарий.
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – ārati nāma pāpe ādīnavadassāvino manasā eva anabhirati. The commentary on the meaning should be understood as follows. Shrinking (ärati) is only the mental non-delight (anabhirati) in one who sees danger in evil. Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. "Неприятие" - означает только отсутствие умственного приятия у того, кто видит опасность во зле.
Virati nāma kammadvāravasena kāyavācāhi viramaṇaṃ. Abstinence (virati) is his act of abstaining (viramana) by body and speech in those [two] doors of action. Воздержание - это его акт воздержания телом и речью в этих двух дверях действия.
Sā cesā virati nāma sampattavirati samādānavirati samucchedaviratīti tividhā hoti. That abstinence is three fold, namely, abstinence as custom, abstinence as undertaking (giving effect), and abstinence as severance. Это воздержание бывает трёх видов: воздержание по традиции, воздержание в результате принятия правил, воздержание в результате [полного] прекращения.
Tattha yā kulaputtassa attano jātiṃ vā kulaṃ vā gottaṃ vā paṭicca "na me etaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ imaṃ pāṇaṃ haneyyaṃ, adinnaṃ ādiyeyya"ntiādinā nayena sampattavatthuto virati, ayaṃ sampattavirati nāma. Herein, any clansman's abstinence in virtue of his own birth or clan or race from a thing customarily [abstained from] [thinking] ' It does not befit me that I should kill a breathing thing, take what is not given etc., is called ' abstinence as custom. Здесь любое воздержание человека во имя своего происхождения, клана или народа от поступка, от которого воздерживаются по обычаю, думая: "Не подобает мне, чтобы я убивал живое существо, брал неданное и т.п." - это называется воздержание по традиции.
Sikkhāpadasamādānavasena pana pavattā samādānavirati nāma, yassā pavattito pabhuti kulaputto pāṇātipātādīni na samācarati. When it occurs by undertaking (giving effect to) training rules, it is' abstinence as undertaking' subsequent to the occurrence of which a clansman does not indulge in killing breathing things, and the rest. Когда оно происходит из-за принятия путём принятия этических правил, оно называется "воздержание в результате принятия", по принятию которого человек не убивает живых существ и т.п.
Ariyamaggasampayuttā samucchedavirati nāma, yassā pavattito pabhuti ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti. That associated with the Noble Path is ' abstinence as severance ', subsequent to the occurrence of which in a Noble Disciple the five fears and risks (see A. iii. 204-6) have been made to subside for him. "Воздержанием в результате прекращения" является воздержание, связанное с благородным путём, по достижении которого у последователя благородных угасают пять опасностей и враждебностей. В сутте есть такой фрагмент (вариант по Бхиккху Бодхи): "О домохозяин, освободившийся от 5 опасностей и враждебностей человек называется нравственным ...
Все комментарии (1)
Pāpaṃ nāma yaṃ taṃ "pāṇātipāto kho, gahapatiputta, kammakileso adinnādānaṃ - pe - kāmesumicchācāro - pe - musāvādo"ti evaṃ vitthāretvā – Evil (päpa) is defilement in action called the ' fourfold unprofitable' and that is given in detail thus ' Householders son, killing breathing things is a defilement in action [and so are] taking what is not given, misconduct in sensual desires, and false speech ' (D.iii. 181) , and is summed up in the following stanza thus: Пороком называется следующее: "О сын домохозяина, порочный поступок - это убийство живых существ, взятие неданного, дурное сексуальное поведение, ложная речь" и резюмируется в следующей строфе:
"Pāṇātipāto adinnādānaṃ, musāvādo ca vuccati; Killing breathing things and taking What has not been given, lying,' "Убийство живых существ, взятие неданного, ложная речь,
Paradāragamanañceva, nappasaṃsanti paṇḍitā"ti. (dī. ni. 3.245) – Going with another's wife: These no wise man will commend ' (D.iii. 182). хождение к чужой жене - это мудрые не восхваляют"
Evaṃ gāthāya saṅgahitaṃ kammakilesasaṅkhātaṃ catubbidhaṃ akusalaṃ, tato pāpā. From that kind of evil. В этой строфе описывается порочные поступки, называемые "четырьмя неблаготворными". [Воздержание] от такого порока.
Sabbāpesā ārati ca virati ca diṭṭhadhammikasamparāyikabhayaverappahānādinānappakāravisesādhigamahetuto "maṅgala"nti vuccati. And all this shrinking and abstinence is called a good omen since it is a cause for the achievement of various kinds of distinction consisting in abandoning fear and risk here and now and in the life to come, and so on. Всё это неприятие и воздержание называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является причиной достижения различных благ таких как прекращение опасностей и враждебностей в этой жизни и в будущей и т.д.
"Pāṇātipātā paṭivirato kho, gahapatiputta, ariyasāvako"tiādīni cettha suttāni anussaritabbāni. And such Suttas should be recalled here as this: 'Householder's son, when a Noble Disciple abstains from killing breathing things . . . ' (A. iii. 205). И здесь можно вспомнить такие сутты: "О сын домохозяина, когда ученик благородных отказывается от убийства живых существ...". Отказавшийся об убийства живых существ (кражи, половой рапущенности, ложной речи, употребления опьяняющих веществ) не создаёт опасность и враждебность...
Все комментарии (1)
Majjapānāca saṃyamo nāma pubbe vuttasurāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyāvetaṃ adhivacanaṃ. From besotting drink refraining (majjapänä ca samyamo): this designates abstention from any opportunity for negligence (intoxication) due to wine, liquor and besotting drink, which has already been described (Ch. ii, § 15). Воздержание от опьяняющих напитков: это означает воздержание от любой возможности пребывания в беспечности от опьянения двумя видами опьяняющих напитков, что уже было описано. Из описания 10 правил саманеры: 15.Any opportunity for negligence due to liquor, wine and besotting drink: here as to ' liquor ', there are five kinds...
Все комментарии (1)
Yasmā pana majjapāyī atthaṃ na jānāti, dhammaṃ na jānāti, mātupi antarāyaṃ karoti, pitu buddhapaccekabuddhatathāgatasāvakānampi antarāyaṃ karoti, diṭṭheva dhamme garahaṃ, samparāye duggatiṃ, aparāpariyāye ummādañca pāpuṇāti. This refraining from besotting drink is called a good omen because one who drinks besotting drinks does not know either a meaning or an idea; he ill-treats his mother and his father and Enlightened Ones and Hermit Enlightened Ones and Perfect Ones' disciples; here and now he encounters censure, in his next rebirth, an unhappy destination, and in the life after that, madness; Отказ об опьяняющих напитков называется счастливым предзнаменованием, потому что тот, кто употребляет эти напитки не знает ни истины ни цели, дурно относится к матери и отцу, буддам, паччекабуддам и ученикам Будды. В этой жизни он порицаем, в следующей жизни ему уготован дурной удел, а в жизни после её сумасшествие.
Majjapānā pana saṃyato tesaṃ dosānaṃ vūpasamaṃ tabbiparītaguṇasampadañca pāpuṇāti. but when a man refrains from besotting drink, he achieves both immunity from those defects and excellence in those special qualities that are their opposites. Но когда человек отказывается от опьяняющих напитков, он обретает как защиту от этих недостатков и совершенство в тех благих качествах, являющихся их противоположностями.
Tasmā ayaṃ majjapānā saṃyamo "maṅgala"nti veditabbo. So that, it should be understood, is why it is called a good omen. Поэтому воздержание от опьяняющих веществ следует понимать как счастливое предзнаменование.
Kusalesu dhammesu appamādo nāma "kusalānaṃ vā dhammānaṃ bhāvanāya asakkaccakiriyatā asātaccakiriyatā anaṭṭhitakiriyatā olīnavuttitā nikkhittachandatā nikkhittadhuratā anāsevanā abhāvanā abahulīkammaṃ anadhiṭṭhānaṃ ananuyogo pamādo. Yo evarūpo pamādo pamajjanā pamajjitattaṃ, ayaṃ vuccati pamādo"ti (vibha. 846) ettha vuttassa pamādassa paṭipakkhanayena atthato kusalesu dhammesu satiyā avippavāso veditabbo. Diligence (appamädo) in profitable ideals (dhammesu) should be understood as the habit of never being without mindfulness of profitable ideas, which, as to meaning, is the converse of the negligence stated as follows: 'There is carelessness, inattentiveness, heedlessness, hanging back, unzealousness, uninterestedness, non-repetition, non-maintenance-in-being, non-development, non-resolution, non-application, negligence, concerning the maintenance of profitable ideas in being: any such negligence, neglecting, neglected-ness, is called negligence' (Vbh. 350). Небеспечность в благотворном поведении следует понимать как привычка никогда не забывать о благотворных видах поведения, которая по смыслу являются противоположностью беспечности: "Беззаботность, безответственность, нерешительность, отсутствие упорства, отсутствие практики, отсутствие развития, отсутствие постоянной практики, отсутствие настойчивости, отсутствие усердия, беспечность в развитии благих свойств. Любая такая беспечность считается беспечностью". в СН 45.139-148 сказано, что все кусала дхамма кореняться в аппамадо, которая является главным среди них https://suttacentral.net/ru/sn45.139
Все комментарии (17)
So nānappakārakusalādhigamahetuto amatādhigamahetuto ca "maṅgala"nti vuccati. This [diligence] is called a good omen since it is a cause for achieving the various kinds of what is profitable and since it is a cause for reaching the Deathless. Это памятование (небеспечность) является счастливым предзнаменованием, потому что она представляет собой причину для достижения различных видов благотворного и достижения Бессмертного.
Tattha "appamattassa ātāpino"ti (ma. ni. 2.18-19; a. ni. 5.26) ca "appamādo amatapada"nti (dha. pa. 21) ca evamādi satthusāsanaṃ anussaritabbaṃ. And the Master's message to be recalled here is that in such passages as follows ' When [a bhikkhu abides] diligent, ardent [and self-controlled,] his . . . ' (M. i. 350) and ' The way of deathlessness is diligence '(Dh.21). И можно вспомнить наставления Будды в таких фрагментах: "Когда монах пребывает небеспечным, пылким, усердным.." и "Небеспечность - путь к бессмертию".
Evaṃ imissā gāthāya pāpā virati, majjapānā saṃyamo, kusalesu dhammesu appamādoti tīṇi maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. So in this stanza there are three good omens stated with abstinence from evil, refraining from besotting drink, and diligence in True Ideals. How they are good omens has already been made clear in each instance. Поэтому в этой строфе описаны три счастливых предзнаменования, начиная с воздержания от порока, воздержания от опьяняющих напитков и небеспечность в благотворном поведении. Как они являются счастивыми предзнаменованиями уже было объяснено в каждом конкретном случае.
Niṭṭhitā āratī viratīti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. The commentary on the meaning of the stanza ' Shrinking,abstinence ' is ended. Закончено объяснение смысла строфы "неприятие, воздержание".
268.Idāni gāravo cāti ettha gāravoti garubhāvo. Now as to ' Then respect': respect (gäravo) is respectfulness (garubhäva). В строфе "Уважение" слово "уважение" означает уважительность.
Nivātoti nīcavuttitā. Humble manner (niväto) is lowly mien (nlcavattana). "Скромность" - это скромный облик.
Santuṭṭhīti santoso. Content (santuttlii) is contentment (santosa). Удовлетворённость - это довольствование.
Katassa jānanatā kataññutā. The state of knowing what has been done (katassa jänanatä) is grateful bearing(katannutä). Знание того, что было сделано - это благодарность.
Kālenāti khaṇena samayena. When it is timely (kälena): when it is the moment, when it is the occasion. Своевременное - в подходящий момент, в подходящей ситуации.
Dhammassa savanaṃ dhammassavanaṃ. Hearing truth: dhammasavanarh=dhammassa savanam (resolution of compound). dhammassavanaṃ - Слушание Дхаммы.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. The rest is as already stated. This is the word-commentary. Остальное как уже было объяснено. Таков пословный комментарий.
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – gāravo nāma garukārapayogārahesu buddhapaccekabuddhatathāgatasāvakaācariyupajjhāyamātāpitujeṭṭhabhātikabhaginiādīsu yathānurūpaṃ garukāro garukaraṇaṃ sagāravatā. The commentary on the meaning should be understood as follows. Respect (gäravo) is the payment of respect (garukära), paying res-pect (garukarana), respectfulness (gäravatä), accorded to Enlightened Ones, Hermit Enlightened Ones, Perfect Ones' disciples, teachers, preceptors, mothers, fathers, elder brothers and sisters, etc., who are the worthy means for the payment of respect. Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. Уважение - это выражение уважения, оказание уважения, уважительность, оказываемая Буддам, паччекабуддам, ученикам Будды, учителям, наставникам, матерям, отцам, старшим братьям и сёстрам и прочим, являющимися достойными объектами для выражения уважения.
Svāyaṃ gāravo yasmā sugatigamanādīnaṃ hetu. And that respect is called a good omen since it is a cause for going to a happy destination, etc., Оно является причиной рождения в благоприятном месте и т.п.
Yathāha – according as it is said Согласно следующему:
"Garukātabbaṃ garuṃ karoti, mānetabbaṃ māneti, pūjetabbaṃ pūjeti. ' He pays respect to him to whom respect should be paid, he reveres him that should be revered, he honours him that should be honoured. "Он выказывает уважение заслуживающему уважения, он почитает заслуживающего почитания, он выражает почтение заслуживающему почтения.
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. By his adopting such actions and putting them into effect, he reappears, on the dissolution of the body, after death, in a happy destination, in the heavenly world. Благодаря принятию и воплощению в жизнь таких поступков после разрушения тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в мире богов.
No ce kāyassa bhedā - pe - upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati, yattha yattha paccājāyati, uccākulīno hotī"ti (ma. ni. 3.295). If, on the dissolution of the body, . . . instead of reappearing . .. in the heavenly world, he comes to the human state, then he is of a high-born clan wherever he is born ' (M. iii. 205), Если после разрушения тела, после смерти, вместо перерождения в мире богов он рождается человеком, он, где бы ни рождался, рождается в знатном роду".
Yathā cāha – "sattime, bhikkhave, aparihāniyā dhammā. and according as it is said 'Bhikkhus, there are these seven ideas that prevent decline, И также согласно следующему: "Монахи, есть семь факторов, предотвращающих упадок.
Katame satta? what seven? Какие 7?
Satthugāravatā"tiādi (a. ni. 7.32-33). Respectfulness to the teacher,. . . ' (cf. A. iv. 27-31), and so on. Уважение к учителю... " и так далее. Уважение к учителю (Будде?), уважение к Дхамме (учению), уважение к Сангхе, уважение к обучению (практике), уважение к сосредоточению, уважение к небе...
Все комментарии (1)
Tasmā "maṅgala"nti vuccati. По вышеупомянутым причинам оно называется счастливым предзнаменованием.
Nivāto nāma nīcamanatā nivātavuttitā, yāya samannāgato puggalo nihatamāno nihatadappo pādapuñchanacoḷakasamo chinnavisāṇusabhasamo uddhaṭadāṭhasappasamo ca hutvā saṇho sakhilo sukhasambhāso hoti, ayaṃ nivāto. Humble manner (niväto) is lowliness of the mind, humility in manner. The person possessing it has put away conceit, put away arrogance, and he resembles a foot-wiping cloth, resembles a bull with amputated horns, resembles a snake with extracted fangs, and is gentle, genial and easy to talk with. Such is humble manner. Скромность - это скромность ума, смирение в поведении. Обладающий им человек оставил самомнение, оставил надменность и он подобен ткани для вытирания ног, подобен быку с отрезанными рогами, подобен змее с удалёнными клыками, мягкий, доброжелательный, с ним легко разговаривать. Вот такая скромность.
Svāyaṃ yasādiguṇapaṭilābhahetuto "maṅgala"nti vuccati. This is called a good omen since it is a cause of obtaining the special qualities of fame, and so on. Это называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является причиной приобретения славы и прочих благ.
Āha ca – "nivātavutti atthaddho, tādiso labhate yasa"nti evamādi (dī. ni. 3.273). And it is said that' One humble and unobdurate Is such as will acquire good fame (Ja. vi. 286). И также сказано: "Скромный и не упрямый - тот обретёт славу".
Santuṭṭhi nāma itarītarapaccayasantoso, so dvādasavidho hoti. Content (santutthi) is contentment with the [four] requisite conditions whatever they are like. " That is of twelve kinds. Удовлетворённость - это довольствование четырьмя принадлежностями, какими бы они ни были. Всего 12 возможных вариантов.
Seyyathidaṃ – cīvare yathālābhasantoso, yathābalasantoso, yathāsāruppasantosoti tividho. There are three kinds in the case of the robe, namely, contentment with what one gets, contentment with one's own strength, and contentment with what is befitting; В отношении одежды это три вида: удовлетворённость тем, что получено, удовлетворённость своей силой, удовлетворённость тем, что подходит.
Evaṃ piṇḍapātādīsu. and similarly in the cases of alms food,[resting-place, and medicine]. Аналогично в отношении подаяния пищи, жилья и лекарства.
Tassāyaṃ pabhedavaṇṇanā – idha bhikkhu cīvaraṃ labhati sundaraṃ vā asundaraṃ vā, so teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhāti, ayamassa cīvare yathālābhasantoso. Here is a commentary on the divisions of it. Here a bhikkhu obtains a robe, and whether it is a fine one or not he makes do with only that, wishing for no other, and he does not use any other even if he gets one: this is his ' contentment with what one gets ' in the case of the robe. Комментарий к этим видам следующий. Здесь монах получает одеяние, и вне зависимости от того, хорошее оно или нет, он использует только его, не желая другого и он не использует другое одеяние, даже если получает его. Такова его "удовлетворённость тем, что получено" в отношении одеяния.
Atha pana ābādhiko hoti, garuṃ cīvaraṃ pārupanto oṇamati vā kilamati vā. On the other hand, he may be so afflicted [by sickness] that if he wears a heavy robe it weighs him down and tires him, С другой стороны, он может быть столь сильно поражён болезнью, что если он наденет тяжёлое одеяние, оно будет слишком сильно давить и измотает его.
So sabhāgena bhikkhunā saddhiṃ taṃ parivattetvā lahukena yāpentopi santuṭṭhova hoti, ayamassa cīvare yathābalasantoso. and then he is quite content to exchange it for a light one with a bhikkhu who is in communion [that is, not suspended by an act of the Community], and to use that one: this is his ' contentment with one's own strength ' in the case of the robe. И тогда он вполне удовлетворён возможностью обмена его на лёгкое одеяние у монаха, кто находится в сообществе (т.е. не отлучён от него решением монашеской общины), и использования этого одеяния. Это его "удовлетворённость своей силой" в отношении одежды.
Aparo bhikkhu paṇītapaccayalābhī hoti, so paṭṭacīvarādīnaṃ aññataraṃ mahagghaṃ cīvaraṃ labhitvā "idaṃ therānaṃ cirapabbajitānaṃ bahussutānañca anurūpa"nti tesaṃ datvā attanā saṅkārakūṭā vā aññato vā kutoci nantakāni uccinitvā saṅghāṭiṃ katvā dhārentopi santuṭṭhova hoti, ayamassa cīvare yathāsāruppasantoso. Another bhikkhu maybe one who gets superior requisite-conditions, and if he gets a very costly robe such as a lawn robe, then [thinking] ' This befits elders who have been long gone forth, or the very learned' he gives it to them and for himself collects rags from the top of a rubbish heap or anywhere else, makes a patched cloak of them and wears that quite contentedly: this is his contentment with what is befitting ' in the case of the robe. Возможно другой монах может быть тем, кто получает превосходные монашеские принадлежности и получив в дар очень дорогое одеяние, такое как одеяние из батиста, думая "Это подобает старшим монахам, давно находящимся в общине или много знающим" отдаёт его им, а для себя собирает лохмотья с кучи мусора или другого места, делает из них плащ из заплаток и носит его вполне удовлетворённо. В этом его удовлетворённость "тем, что подходит" в отношении одежды.
Idha pana bhikkhu piṇḍapātaṃ labhati lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā, so teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhāti, ayamassa piṇḍapāte yathālābhasantoso. Here again a bhikkhu obtains alms food, and whether it is coarse or superior, he uses only that, and, wishing for no other, he does not use any other even if he gets it: this is his' contentment with what one gets ' in the case of the alms food. И вновь, здесь монах получает подаяние пищи и будь она грубой или превосходной, он употребляет только её и не желает другой, он не употребляет другую, даже если получает её. Такова его "удовлетворённость тем, что получено".
Atha pana ābādhiko hoti, lūkhaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā bāḷhaṃ rogātaṅkaṃ pāpuṇāti, so sabhāgassa bhikkhuno taṃ datvā tassa hatthato sappimadhukhīrādīni bhuñjitvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa piṇḍapāte yathābalasantoso. On the other hand, he may be so afflicted [by sickness] that if he eats coarse alms food he brings on a serious illness or disability; and then he is content to give it to a bhikkhu who is in communion and to accept ghee, honey, milk, etc., at his hands and so be able to do his work upon the monks' True Ideal: This is his 'contentment with one's own strength' in the case of the alms food. С другой стороны, он может быть столь сильно поражён болезнью, что если он будет употреблять грубую пищу, это повлечёт серьёзную болезнь или инвалидность. И тогда он удовлетворён передачей этой грубой пищи монаху, находящемуся в сообществе и приёмом в свои руки в дар топлёного масла, мёда, молока и прочего (=прекрасной еды), благодаря чему он получает возможность и далее следовать образу жизни отшельника. Такова "удовлетворённость своей силой" в отношении подаяния пищи.
Aparo bhikkhu paṇītaṃ piṇḍapātaṃ labhati, so "ayaṃ piṇḍapāto therānaṃ cirapabbajitānaṃ aññesañca paṇītapiṇḍapātaṃ vinā ayāpentānaṃ sabrahmacārīnaṃ anurūpo"ti tesaṃ datvā attanā piṇḍāya caritvā missakāhāraṃ bhuñjantopi santuṭṭhova hoti, ayamassa piṇḍapāte yathāsāruppasantoso. Another bhikkhu may get superior alms food, and [thinking] 'This almsfood befits elders who have been long gone forth and other companions in the Divine Life who make do without superior alms food'; and so he gives it to them, and after wandering for almsfood for himself, he eats mixed alms food quite contentedly: this is his 'contentment with what is befitting' in the case of the alms food. Другой монах может получать превосходную пищу и думая "Эта пища подобает старшим монахам, давно находящимся в общине или другим моим братьям в монашеской жизни, которым приходится жить без прекрасной пищи" и он отдаёт эту пищу им. После сбора еды для себя, он употребляет перемешанную еду вполне удовлетворённо. Такова его "удовлетворённость тем, что подходит".
Idha pana bhikkhuno senāsanaṃ pāpuṇāti, so teneva santussati, puna aññaṃ sundaratarampi pāpuṇantaṃ na gaṇhāti, ayamassa senāsane yathālābhasantoso. Here again a bhikkhu acquires a resting-place and is contented with only that one, and if he acquires another, better, one, he does not use it: this is his ' contentment with what one gets ' in the case of the resting-place. И вновь здесь монах получает жилище и он удовлетворён только им, а получив другое, лучшее жилище, не использует его. Такова его "удовлетворённость тем, что получено" в отношении жилища.
Atha pana ābādhiko hoti, nivātasenāsane vasanto ativiya pittarogādīhi āturīyati, so sabhāgassa bhikkhuno taṃ datvā tassa pāpuṇanake savātasītalasenāsane vasitvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa senāsane yathābalasantoso. On the other hand, he may be so afflicted [by sickness] that if he lives in a humble resting-place he is much troubled by biliousness and so on, and then he is quite content to give it to a bhikkhu who is in communion, and to live in an airy, cool resting-place that the other has acquired and so [be able to] do his work upon the monks' True Ideal: this is his 'contentment with one's own strength ' in the case of the resting-place. С другой стороны, он может быть столь сильно поражён болезнью, что, если он будет проживать в скромном жилище, его будет сильно беспокоить желчь и прочее, и тогда он вполне доволен, отдав это жилище монаху в сообществе, и проживая в проветриваемом, прохладном жилище получает возможность и далее следовать образу жизни отшельника. Такова "удовлетворённость своей силой" в отношении жилища.
Aparo bhikkhu sundaraṃ senāsanaṃ pattampi na sampaṭicchati "sundarasenāsanaṃ pamādaṭṭhānaṃ, tatra nisinnassa thinamiddhaṃ okkamati, niddābhibhūtassa ca puna paṭibujjhato kāmavitakkā samudācarantī"ti, so taṃ paṭikkhipitvā abbhokāsarukkhamūlapaṇṇakuṭīsu yattha katthaci nivasantopi santuṭṭhova hoti, ayamassa senāsane yathāsāruppasantoso. Another bhikkhu may not accept a fine resting-place even if it is offered to him, and[thinking] 'A fine resting-place offers grounds for negligence; or lethargy and drowsiness descend on anyone who sits there, and then thoughts of lust beset a man when he wakes up again after having been overcome by sleep', he rejects it and lives anywhere, such as in the open, at a tree-root, in a leaf-hut, quite contentedly: this is his ' contentment with what is befitting ' in the case of the resting-place. Другой монах может не принять прекрасное жилище, даже если ему его предложили и думая "Прекрасное жилище даёт почву для беспечности; или лень и сонливость снисходят на того, кто сидит здесь, а затем мысли чувственного желания нападают на человека, когда он пробуждается, после погружения в сон" отказывается от него и вполне удовлетворённо живёт в другом месте, таком как открытое пространство, у подножия дерева, в шалаше из листьев. Такова его "удовлетворённость тем, что подходит" в отношении жилища.
Idha pana bhikkhu bhesajjaṃ labhati harītakaṃ vā āmalakaṃ vā, so teneva yāpeti, aññehi laddhaṃ sappimadhuphāṇitādimpi na pattheti, labhantopi na gaṇhāti, ayamassa gilānapaccaye yathālābhasantoso. Here again a bhikkhu obtains [common] gall-nuts or yellow gall-nuts as medicine, and he makes do with that; he makes do with only that without wishing for the ghee, honey, molasses, etc., obtained by others and not using it even if he gets it: this is his' contentment with what one gets ' in the case of the requisite of medicine. Вновь здесь монах получает в качестве лекарства обычный или жёлтый миробалан и он обходится им. Он обходится им, не желая топлёного масла, мёда, патоки и прочего, полученного другими и не использует их, даже если получает. Такова его "удовлетворённость тем, что получено" в отношении лекарства.
Atha pana ābādhiko telena atthiko phāṇitaṃ labhati, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa hatthato telena bhesajjaṃ katvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa gilānapaccaye yathābalasantoso. On the other hand, he may get molasses when he is in need of oil, and then he is quite content to give that to a bhikkhu who is in communion, and after making up a medicine with the oil[received] at his hands he is then able to do his work upon the monks 'True Ideal: this is his' contentment with one's own strength ' in the case of the requisite of medicine. С другой стороны, он может получить патоку, когда нужно растительное масло и вполне удовлетворён, передав его другому монаху в сообществе, и сделав лекарство из растительного масла, полученного в свои руки (в обмен) он получает возможность и далее следовать образу жизни отшельника. В этом его "удовлетворённость своей силой" в отношении лекарства как принадлежности.
Aparo bhikkhu ekasmiṃ bhājane pūtimuttaharītakaṃ ṭhapetvā ekasmiṃ catumadhuraṃ "gaṇhatha, bhante, yadicchasī"ti vuccamāno sacassa tesaṃ dvinnaṃ aññatarenapi byādhi vūpasammati, atha "pūtimuttaharītakaṃ nāma buddhādīhi vaṇṇitaṃ, ayañca pūtimuttabhesajjaṃ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṃ ussāho karaṇīyo"ti (mahāva. 128) vuttanti cintento catumadhurabhesajjaṃ paṭikkhipitvā muttaharītakena bhesajjaṃ karontopi paramasantuṭṭhova hoti, ayamassa gilānapaccaye yathāsāruppasantoso. Another bhikkhu, when [cow's] urine fermented with gall-nuts has been put in one vessel and ' four-sweets ' in another, may be asked ' Venerable sir, take which you like ', and then if either of the two cures his ailment, thinking that urine with gall-nuts was commended by Buddhas and so on and that this has been said ' The Going Forth into Home-lessness is dependent for medicine on fermented urine; try and make use of that for the rest of your life' (Vin.i. 58), he refuses the medicine consisting of the ' four-sweets ' and makes up a medicine with the urine and gall-nuts, and with that he is supremely content: this is his ' contentment with what is befitting' in the case of the requisite of medicine. Другого монаха, когда в один сосуд поместили коровью мочу, сброженную с плодом миробалана и четыре сладости в другой сосуд, могут спросить: "Почтенный, берите что вам нравится" и тогда, если любое из лекарств может излечить его болезнь, думая о том, что Будды и другие восхваляли мочу с плодами миробалана и так как было сказано: "Уход в бездомную жизнь имеет в качестве опоры лекарство из сброженной мочи, старайтесь и используйте это до конца своей жизни", он отказывается от лекарства из четырёх сладостей и делает лекарство из мочи и миробалановых плодов. Этим лекарством он в высшей степени доволен. Такова его "удовлетворённость тем, что подходит" в отношении лекарства.
Evaṃ pabhedo sabbopeso santoso santuṭṭhīti vuccati. Now all this contentment thus divided up is what is called' content' Вся удовлетворённость, классифицированная таким образом, называется удовлетворённостью.
Sā atricchatāpāpicchatāmahicchatādīnaṃ pāpadhammānaṃ pahānādhigamahetuto sugatihetuto ariyamaggasambhārabhāvato cātuddisādibhāvahetuto ca "maṅgala"nti veditabbā. It should be understood as a good omen since it is a cause for achieving the abandoning of such evil ideas as excessive-ness of wishes, greatness of wishes, and evilness of wishes (see MA.ii. 138), since it is a cause for [rebirth in] the happy destinations, since it is an accessory of the Noble Path, and since it is a cause of the 'four-direction ' state, Это следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что оно является причиной для оставления таких дурных качеств как чрезмерность желаний, большой размах желаний, и порочность желаний, а также потому, что оно является причиной перерождения в благом уделе, потому что оно является атрибутом благородного пути, и потому что оно является причиной состояния "четырёх направлений".
Āha ca – and this is said Сказано:
"Cātuddiso appaṭigho ca hoti, ' With no resistance in the four directions,' "Без враждебности в четырёх направлениях В Кхаггависана сутте: "Для кого равны все четыре сферы, кто не враждебен ни одной из них, довольный и тою и иною, пусть тот, как носорог, грядет одино...
Все комментарии (1)
Santussamāno itarītarenā"ti. (su. ni. 42; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 128) evamādi; He is content with any one at all' (Sn. 42),and so on. он одинаково относится к тому или иному" и т.д.
Kataññutā nāma appassa vā bahussa vā yena kenaci katassa upakārassa punappunaṃ anussaraṇabhāvena jānanatā. Grateful bearing (kataniiuta) is the state of knowing (jänanatä), by recollection again and again, about assistance, whether little or much, and done by whomsoever it may be. Благодарность - это состояние знания, когда человек вновь и вновь вспоминает о помощи, будь то маленькой или большой, сделанной кем-либо.
Apica nerayikādidukkhaparittāṇato puññāni eva pāṇīnaṃ bahūpakārāni, tato tesampi upakārānussaraṇatā "kataññutā"ti veditabbā. Furthermore, 'grateful bearing' can also be understood as recollection of [acts of] merit, which also greatly assist breathing things since they protect them from hell's sufferings and so on. Consequently ' grateful bearing can be understood as the recollection of their assistance. Кроме того, благодарность можно понимать как воспоминание о благих делах, что также даёт большую помощь живым существам, поскольку они (благодеяния?) защищают их от страданий в аду и прочего. Поэтому благодарность можно понимать как воспоминание об их помощи.
Sā sappurisehi pasaṃsanīyatādinānappakāravisesādhigamahetuto "maṅgala"nti vuttā. That is called a good omen since it is a cause for acquiring the many sorts of distinctions beginning with commendability by True Men. Это называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является причиной приобретения различных благ, начиная с похвал от достойных людей.
Āha ca – "dveme, bhikkhave, puggalā dullabhā lokasmiṃ. And it is said: ' Bhikkhus, two kinds of person are hard to find in the world. И также сказано: "Монахи, два вида личностей редко встречаются в этом мире.
Katame dve? What two? Какие два?
Yo ca pubbakārī, yo ca kataññū katavedī"ti (a. ni. 2.120). One who first does [a favour], and one who is grateful, who is recognizant' (A i. 87). Тот, кто оказывает услугу первым и тот, кто благодарен, кто признателен".
Kālena dhammassavanaṃ nāma yasmiṃ kāle uddhaccasahagataṃ cittaṃ hoti, kāmavitakkādīnaṃ vā aññatarena abhibhūtaṃ, tasmiṃ kāle tesaṃ vinodanatthaṃ dhammassavanaṃ. Hearing Truth when it is timely (kälena ihammasavanam): this is the hearing of the True Idea on an occasion when cognizance is accompanied by agitation or is overcome by thoughts of sensual desire, [ill will, or cruelty, doing so] on such an occasion in order to remove these [thoughts]. Слушание Дхаммы в подходящее время: это слушание Дхаммы в моменты, когда в уме возбуждение или он охвачен мыслями чувственного желания [или враждебности, жестокости], чтобы устранить эти мысли.
Apare āhu – pañcame pañcame divase dhammassavanaṃ kālena dhammassavanaṃ nāma. Then some others have said that 'Hearing Truth when it is timely ' is hearing the True Idea every five days, Но другие объясняют "слушание Дхаммы в подходящее время" как слушание раз в пять дней.
Yathāha āyasmā anuruddho "pañcāhikaṃ kho pana mayaṃ, bhante, sabbarattiṃ dhammiyā kathāya sannisīdāmā"ti (ma. ni. 1.327; mahāva. 466). according as it is said 'But every five days we sit out the whole night together in talk on the True Idea ' (M.i. 207; Vin. i. 352). Согласно сказанному почтенным Ануруддхой: "Но раз в пять дней мы всю ночь сидим вместе и разговариваем о Дхамме".
Apica yasmiṃ kāle kalyāṇamitte upasaṅkamitvā sakkā hoti attano kaṅkhāpaṭivinodakaṃ dhammaṃ sotuṃ, tasmiṃ kālepi dhammassavanaṃ "kālena dhammassavana"nti veditabbaṃ. Furthermore, ' Hearing Truth when it is timely ' can also be understood as hearing the True Idea at a time at which one approaches good friends in order to be able to hear such of the True Idea as will remove one's own doubts, И также "слушание Дхаммы в подходящее время" можно понимать как слушание Дхаммы в то время, когда человек встречает хороших друзей с целью услышать такую Дхамму, которая позволит рассеять его собственные сомнения.
Yathāha – "te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhatī"tiādi (dī. ni. 3.358). according as it is said ' From time to time he approaches them, and he asks and he questions' (D. iii.285), and so on. Согласно сказанному: "Время от времени он встречается с ними, спрашивает и задаёт вопросы" и т.д. Время от времени приходит к учителю и спрашивает "Как это, о Почтенный? Что это значит". Так его почтенные учителя могут раскрыть скрытое и прояснить ...
Все комментарии (1)
Tadetaṃ kālena dhammassavanaṃ nīvaraṇappahānacaturānisaṃsaāsavakkhayādinānappakāravisesādhigamahetuto "maṅgala"nti veditabbaṃ. That hearing of Truth when it is timely should be understood as a good omen since it is a cause for acquiring the many distinctions beginning with the abandoning of hindrances, the four benefits, and the exhaustion of taints, Это слушание Дхаммы в подходящее время следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что оно является причиной многих благ, начиная с преодоления 5 помех, четырёх преимуществ и прекращения влечений.
Vuttañhetaṃ – this being said Сказано:
"Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti, pañcassa nīvaraṇāni tasmiṃ samaye na hontī"ti (saṃ. ni. 5.219) ca. ' Bhikkhus, on an occasion on which a Noble Disciple hears the True Idea, giving ear by heeding, attending and whole-heartedly reacting, then on that occasion there is in him no one of the five hindrances ' (S.v. 95), "Монахи, в случае, когда ученик благородных слушает Дхамму, понимает, познаёт, внимает и всем сердцем воспринимает, в то время в нем нет ни одного из пяти препятствий."
"Sotānugatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ - pe - suppaṭividdhānaṃ cattāro ānisaṃsā pāṭikaṅkhā"ti (a. ni. 4.191) ca. and this ' Bhikkhus, when ideas that have come to the ear ... are well penetrated, four benefits can be expected' (A. ii. 185), И также: "Монахи, когда пришедшие через ухо знания хорошо постигнуты, можно ожидать четырёх преимуществ". http://www.theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/an4_191-sotanugata-sutta-sv.htm
Все комментарии (1)
"Cattārome, bhikkhave, dhammā kālena kālaṃ sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṃ khayaṃ pāpenti. and this' Bhikkhus, there are these four ideas, which, when they are completely maintained in being, made to have completely parallel occurrence, eventually bring about the exhaustion of taints. И также: "Монахи, есть четыре вещи, которые, будучи хорошо поддерживаемы, одновременно порождаемые, со временем приводят к полному прекращению влечений.
Katame cattāro? What four? Какие четыре?
Kālena dhammassavana"nti ca evamādīni (a. ni. 4.147). Hearing Truth when it is timely, . . . ' (A. ii. 140), and so on. Слушание Дхаммы в подходящее время..." и так далее. Слушание Дхаммы в подходящее время, обсуждение Дхаммы в подходящее время, своевременное успокоение, своевременное прозрение.
Все комментарии (1)
Evaṃ imissā gāthāya gāravo, nivāto, santuṭṭhi, kataññutā, kālena dhammassavananti pañca maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. So in this stanza there are five good omens with respect, humble manner, content, gratitude, and hearing Truth when it is timely. How they are good omens has already been made clear in each instance. Так в этой строфе описываются пять счастливых предзнаменований: уважение, скромность, удовлетворённость, благодарность и слушание Дхаммы в подходящее время. Каким образом они являются счастливыми предзнаменованиями уже было объяснено.
Niṭṭhitā gāravo ca nivāto cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. The commentary on the meaning of this stanza ' Then respect' is ended. На этом закончен комментарий к строфе "Уважение...".
269.Idāni khantī cāti ettha khamanaṃ khanti. Now as to 'Patience': patience (khanti) is the act of being patient (khamana). Теперь что касается "Терпения". Терпение - это акт выносливости.
Padakkhiṇaggāhitāya sukhaṃ vaco asminti suvaco, suvacassa kammaṃ sovacassaṃ, sovacassassa bhāvo sovacassatā. Meekness when corrected (sovacassatä): because of [his] taking [correction] aright a speaking-to is easy in his case, thus he is easily-spoken-to (suvaco) ; the action of one who is easily-spoken-to (suvacassa kammam) is easily-spoken-about (sova-cassam); the state of what is easily-spoken-about (sovacassassa bhävo) is easily-speakable-about-ness (sovacassatä meekness when corrected '). Смирение когда указывают на ошибку: благодаря правильному восприятию указания на ошибку, с ним легко говорить, поэтому он из тех, к кому легко обращаться. О поступке такого человека легко говорить. Состояние, когда о поступке легко говорить, это лёгкость в разговоре о человеке. Это смирение, когда указывают на ошибку.
Kilesānaṃ samitattā samaṇā. They are monks (samanä) because of the stilling of defilements (kilesänam samitattä). Они называются отшельниками благодаря успокоению умственных загрязнений.
Dassananti pekkhanaṃ. Seeing (dassanam): regarding. Видиться: смотреть.
Dhammassa sākacchā dhammasākacchā. Discussion of the Truth: dhammasäkacchä=dhammassa säkacchä (resolution of compound). Dhammasākacchā: обсуждение Дхаммы
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. The rest is as already stated. Остальное как уже было объяснено.
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā khanti nāma adhivāsanakkhanti, yāya samannāgato bhikkhu dasahi akkosavatthūhi akkosante, vadhabandhādīhi vā vihiṃsante puggale asuṇanto viya ca apassanto viya ca nibbikāro hoti khantivādī viya. This is the word-commentary. The commentary on the meaning should be understood as follows. Patience (khanti) is patience as endurance. If a bhikkhu possesses it, then when people abuse him with the ten instances of abuse or threaten him with torture, etc., he is as though he neither heard nor saw them and remains as impassive as did Khantivadi (Preacher of Patience), Таков пословный комментарий. Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. Терпение соответствует выносливости. Если монах обладает ей, то когда люди оскорбляют его десятью видами оскорблений или угрожают ему пытками и т.п., он как будто не слышал и не видел их и остаётся столь же невозмутимым как Кхантивади.
Yathāha – according as it is said: Согласно сказанному:
"Ahū atītamaddhānaṃ, samaṇo khantidīpano; In olden time there was a monk, Of patience he was paragon; "Давным-давно был отшельник, в терпении непревзойдённый
Taṃ khantiyāyeva ṭhitaṃ, kāsirājā achedayī"ti. (jā. 1.4.51); ' He kept his patience even when' The king of Käsi murdered him '(Ja.iii. 43). Он оставался терпеливым даже когда Касийский царь убивал его" http://www.sacred-texts.com/bud/j3/j3014.htm
Все комментарии (1)
Bhaddakato vā manasi karoti tato uttari aparādhābhāvena āyasmā puṇṇatthero viya. Or else he gives it attention as admirable that it is no worse affliction, like the venerable Punna, Или он рассматривает её как превосходную, так что она не приносит более сильного страдания, как в случае с почтенным Пунной.
Yathāha – according as it is said Согласно следующему:
"Sace maṃ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha me evaṃ bhavissati 'bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime pāṇinā pahāraṃ dentī"'tiādi (ma. ni. 3.396; saṃ. ni. 4.88). ' Venerable sir, if the people of Sonäparanta abuse and threaten me, then I shall think " These people of Sonäparanta are admirable, truly admirable, in that they did not give me a blow with a fist " ' (M . iii. 268), and so on. "Почтенный, если жители Сунапаранты будут оскорблять и угрожать мне, то я буду думать: "Эти жители Сунапаранты прекрасные, воистину прекрасные, потому что они не ударили меня кулаком" и т.д. http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn35/sn35.088.than.html "Well then, Punna. Now that I have instructed you with a brief instruction, in whic...
Все комментарии (1)
Yāya ca samannāgato isīnampi pasaṃsanīyo hoti. One who possesses this is commended also by the Seers, Обладающего этим качеством также восхваляют мудрецы.
Yathāha sarabhaṅgo isi – according as Sarabhanga the Seer said:' Согласно следующим словам мудреца Сарабханги:
"Kodhaṃ vadhitvā na kadāci socati, Who has his anger slain, he sorrows nevermore; "Чья злоба уничтожена, тот больше не печалится
Makkhappahānaṃ isayo vaṇṇayanti; The Seers do recommend abandoning contempt. Мудрецы советуют презрение оставить.
Sabbesaṃ vuttaṃ pharusaṃ khametha, Be patient [with the words] of all that harshly speak; Терпите слова всех, кто грубо говорит
Etaṃ khantiṃ uttamamāhu santo"ti. (jā. 2.17.64); The Men at Peace have said: Such patience is supreme '(Ja.v. 141). Умиротворённые говорят, что это высшее терпение."
Devatānampi pasaṃsanīyo hoti. And he is commended by deities, too, И его также хвалят божества.
Yathāha sakko devānamindo – according as it is said: Согласно сказанному:
"Yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati; 'It is when one endowed with strength' Will show forebearance to the weak' "Если будучи силён к слабому снисходителен
Tamāhu paramaṃ khantiṃ, niccaṃ khamati dubbalo"ti. (saṃ. ni. 1.250-251); That patience shows supreme, they say:' If weak, a man is always patient' (S.i. 222). То называют высшим терпением, слабый всегда терпелив"
Buddhānampi pasaṃsanīyo hoti. And he is commended by the Enlightened Ones, too, И его также хвалят Будды.
Yathāha bhagavā – according as Sakka Ruler of Gods said: Согласно сказанному Благословенным:
"Akkosaṃ vadhabandhañca, aduṭṭho yo titikkhati; Who free from anger will yet bear ' Abuse and even torture too "Кто без злонамеренности терпит оскорбления, избиение, связывание
Khantībalaṃ balānīkaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa"nti. (dha. pa. 399); With patience in force, in strong array,' Him [truly] do I call divine' (Sn. 623; Dh. 399). Чья сила - терпение, с большим усилием - того я называю брахманом"
Sā panesā khanti etesañca idha vaṇṇitānaṃ aññesañca guṇānaṃ adhigamahetuto "maṅgala"nti veditabbā. Now this patience should be understood as a good omen since itis a cause for acquiring the special qualities mentioned here and others as well. Это терпение следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что это причина достижения благих качеств, упомянутых здесь, а также других.
Sovacassatā nāma sahadhammikaṃ vuccamāne vikkhepaṃ vā tuṇhībhāvaṃ vā guṇadosacintanaṃ vā anāpajjitvā ativiya ādarañca gāravañca nīcamanatañca purakkhatvā "sādhū"ti vacanakaraṇatā. Meekness when corrected (sovacassata) is the state that causes the speaking of the word (vacanakaranatä) ' good ', by someone who is being lawfully spoken to (vuccamäna) [for the purpose of his being corrected], whereby he does so without indulging in prevarication or silence or thinking up virtues and vices, and places foremost the greatest obedience, respect, and lowliness of mind. Смирение, когда указывают на ошибку - это состояние, приводящее к произнесению слова "хорошо" тем, к кому по справедливости обратились [с целью указать на ошибку], при этом он поступает так, чтобы не предаваться увиливанию или молчанию или обдумыванию достоинств и недостатков, и ставит превыше всего высшее послушание, уважение и умственную скромность.
Sā sabrahmacārīnaṃ santikā ovādānusāsanīpaṭilābhahetuto dosappahānaguṇādhigamahetuto ca "maṅgala"nti vuccati. That is called a good omen since it is a cause for the obtaining of advice and instruction in the Divine Life, and since it is a cause for abandoning vices and acquiring virtues. Это называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является причиной получения советов и наставлений в монашеской жизни и потому что оно является причиной оставления пороков и обретения благих качеств.
Samaṇānaṃdassanaṃ nāma upasamitakilesānaṃ bhāvitakāyavacīcittapaññānaṃ uttamadamathasamathasamannāgatānaṃ pabbajitānaṃ upasaṅkamanupaṭṭhānaanussaraṇasavanadassanaṃ, sabbampi omakadesanāya "dassana"nti vuttaṃ. Seeing monks (samandnafl ca dassanam) is the seeing, byapproaching, aiding, recollecting and hearing, of those gone forth whose defilements are stilled, who have maintained in being body, virtue, cognizance, and understanding, and who possess the supreme control and quiet. And all that is called ' seeing ' by the Teaching in the elementary form. Видиться с отшельниками - это значить видеть, приближаться, оказывать помощь, вспоминать и слушать о тех покинувших мирскую жизнь, чьи умственные загрязнения устранены, у которых развито тело, нравственность, ум и мудрость, и кто обладает высшим самоконтролем и успокоением. Всё это называется "видиться" при простейшем объяснении.
Taṃ "maṅgala"nti veditabbaṃ. That should be understood as a good omen. Это следует понимать как счастливое предзнаменование.
Kasmā? Why? Почему?
Bahūpakārattā. Because of its great helpfulness. Потому что оно даёт большую пользу.
Āha ca – "dassanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmī"tiādi (itivu. 104). And this has been said ' Bhikkhus, seeing of those bhikkhus is very helpful, I say' (iti. 107), and so on. И также сказано: "Монахи, видиться с этими монахами очень полезно, говорю вам" и так далее. "Those monks who are consummate in virtue, consummate in concentration, consummate in discernment, consummate in release, consummate in the knowledge ...
Все комментарии (1)
Yato hitakāmena kulaputtena sīlavante bhikkhū gharadvāraṃ sampatte disvā yadi deyyadhammo atthi, yathābalaṃ deyyadhammena patimānetabbā. Consequently, as soon as a clansman desirous of welfare sees virtuous bhikkhus at his door he should serve them according to his means with what is available for giving, if anything is available for giving; Следовательно, как только мирянин, желающий обрести благо видит нравственных монахов у своей двери, ему следует подать им согласно своим возможностям, подарив им что можно подарить, при наличии у него этого.
Yadi natthi, pañcapatiṭṭhitaṃ katvā vanditabbā. if there is none, he should pay homage with the fivefold prostration; Если ничего подарить им нет, ему следует выразить им почтение "пятью частями тела".
Tasmiṃ asampajjamāne añjaliṃ paggahetvā namassitabbā, tasmimpi asampajjamāne pasannacittena piyacakkhūhi sampassitabbā. if that is not possible, he should venerate them with hands raised palms together; if that is not possible, he should look on them with confident heart and loving eyes. Если это невозможно, ему следует выразить им почтение сложенными вместе руками. Если и это невозможно, ему следует посмотреть на них с убеждённым умом и добрыми глазами.
Evaṃ dassanamūlakenāpi hi puññena anekāni jātisahassāni cakkhumhi rogo vā dāho vā ussadā vā piḷakā vā na honti, vippasannapañcavaṇṇasassirikāni honti cakkhūni ratanavimāne ugghāṭitamaṇikavāṭasadisāni, satasahassakappamattaṃ devesu ca manussesu ca sabbasampattīnaṃ lābhī hoti. Then, owing to such merit rooted in seeing, he will for many a thousand births have in his eye no disease, ill-humour, swelling or stye, and his eyes will sparkle brightly with the five colours like moving crystal panes in a divine mansion [built] of jewels, and for as much as a hundred thousand aeons he enjoys every sort of excellence among gods and men. Затем, благодаря заслугам, коренящимся в видении монахов, у него многие тысячи рождений не будет болезней глаз, расстройств, воспаления или ячменя и его глаза будут ярко сверкать пятью цветами, как движущиеся хрустальные панели в небесном дворце из драгоценных камней и целых сто тысяч циклов вселенной он наслаждается всеми видами благ среди богов и людей.
Anacchariyañcetaṃ, yaṃ manussabhūto sappaññajātiko sammā pavattitena samaṇadassanamayena puññena evarūpaṃ vipākasampattiṃ anubhaveyya, yattha tiracchānagatānampi kevalaṃ saddhāmattakajanitassa samaṇadassanassa evaṃ vipākasampattiṃ vaṇṇayanti – And it is no wonder that a human being born with understanding should find that [his acts of] merit consisting in the rightly effected seeing of monks ripen so excellently since even in the case of animals born with only bare faith it is told how excellently [their acts of merit] ripen: И ничего удивительного, что человек, родившийся с мудростью, увидит, что его благие дела, состоящие во встречах с монахами приносят столь прекрасные плоды, потому что описан случай, как даже у животного, родившегося лишь с небольшим доверием, благодеяния принесли прекрасные плоды:
"Ulūko maṇḍalakkhiko, The round-eyed owl, "Круглоглазая сова
Vediyake ciradīghavāsiko; who long did dwell Here in the vedisaka tree— долго жившая здесь
Sukhito vata kosiyo ayaṃ, happy owl was he indeed' воистину была счастливой совой
Kāluṭṭhitaṃ passati buddhavaraṃ. To see a Buddha rare to rise betimes! увидев Будду, что появляется столь редко"
"Mayi cittaṃ pasādetvā, bhikkhusaṅghe anuttare; His heart had confidence in me' And the Community elect. "В его уме было доверие ко мне и к Сангхе непревзойдённой
Kappānaṃ satasahassāni, duggatiṃ so na gacchati. ' Now for a hundred thousand aeons' No state of deprivation he shall know. Теперь сто тысяч циклов вселенной он не будет знать дурных уделов.
"Devalokā cavitvāna, kusalakammena codito; ' Him, when he falls from heavenly worlds,' His profitable deeds will guide; Когда он упадёт из мира богов, его благотворные поступки будут вести
Bhavissati anantañāṇo, somanassoti vissuto"ti. (ma. ni. aṭṭha. 1.144; khu. pā. aṭṭha. 5.10); And far and wide he will be called' The Joyous One whose knowledge has no bounds ' И его будут звать "Радостный, чья мудрость безгранична". Комментарий к чуласиханада сутте. МА 2.16. История: bhagavā kira vediyakapabbate indasālaguhāyaṃ paṭivasati. Atheko ulūkasakuṇo bhagavati gāmaṃ piṇḍā...
Все комментарии (1)
Kālena dhammasākacchā nāma padose vā paccūse vā dve suttantikā bhikkhū aññamaññaṃ suttantaṃ sākacchanti, vinayadharā vinayaṃ, ābhidhammikā abhidhammaṃ, jātakabhāṇakā jātakaṃ, aṭṭhakathikā aṭṭhakathaṃ, līnuddhatavicikicchāparetacittavisodhanatthaṃ vā tamhi tamhi kāle sākacchanti, ayaṃ kālena dhammasākacchā. And then discussion of the Truth when it is timely (kälenadhammasäkacchä): in the dusk or in the early dawn, say, two bhikkhus, Sutta-experts, discuss with each other about Suttas, or two Vinaya-experts about the Vinaya, or two Abhidhamma-experts about the Abhidhamma, or two Jätaka-preachers about the Jätaka, or two Commentary-expounders about the Commentary; or else they converse from time to time for the purpose of dispelling a state of cognizance that is slack or agitated or beset by uncertainty: this is discussion of the truth when it is timely' Теперь "обсуждение Дхаммы в подходящее время": например, на рассвете или закате два монаха - специалисты в суттах, обсуждают друг с другом сутты, два эксперта по монашеской дисциплине обсуждают дисциплину, два эксперта по Абхидхамме обсуждают Абхидхамму, учителя Джатак обсуждают Джатаки, знатоки комментариев объясняют комментарии, или они общаются время от времени для устранения состояния ума, в котором присутствует лень, неугомонность или неуверенность. Это обсуждение Дхаммы в подходящее время.
Sā āgamabyattiādīnaṃ guṇānaṃ hetuto "maṅgala"nti vuccatīti. It is a good omen since it is a cause for such special qualities as particular distinction in the scriptures, and so on. Это является счастливым предзнаменованием, потому что это причина достижения благих качеств, таких как прекрасное владение писаниями и проч.
Evaṃ imissā gāthāya khanti, sovacassatā, samaṇadassanaṃ, kālena dhammasākacchāti cattāri maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. So in this stanza there are four good omens stated with patience, meekness when corrected, seeing monks, and discussion of the True Idea when it is timely. How they are good omens has already been made clear in each instance. Поэтому в этой строфе описаны четыре счастливых предзнаменования: терпение, смирение, когда указывают на ошибку, лицезрение отшельников и обсуждение Дхаммы в подходящее время. Каким образом они являются счастливым предзнаменованием уже было объяснено в каждом конкретном случае.
Niṭṭhitā khantī cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. The commentary on the meaning of this stanza ' Patience ' is ended. На этом закончен комментарий к строфе "Терпение..."
270.Idāni tapo cāti ettha pāpake akusale dhamme tapatīti tapo. Now as to ' Ardour ': it burns up (tapati) evil ideas, thus it is ardour (tapo). Рвение - оно сжигает неумелые умственные качества, поэтому зовётся рвением.
Brahmaṃ cariyaṃ, brahmānaṃ vā cariyaṃ brahmacariyaṃ, seṭṭhacariyanti vuttaṃ hoti. The Divine Life (brahmacariyam) is either the life (conduct) that is divine (brahmam cariyam) or it is the life (conduct)of the High Divinities (brahmdnam cariyam—alternative resolutions of compound); what is meant is; the best life (conduct). Brahmacariya - это жизнь (поведение) брахманов, или это жизнь обитателей брахмалоки, здесь означает высшую жизнь (поведение). На английский странный здесь перевод.
Все комментарии (1)
Ariyasaccānaṃ dassanaṃ ariyasaccāna dassanaṃ. Seeing truths that are called Noble: ariyasaccäna dassanam=ariyasaccänam dassanam (resolution of compound); Ariyasaccānaṃ dassanaṃ - видение благородных истин.
Ariyasaccāni dassanantipi eke, taṃ na sundaraṃ. some say ariyasaccäni dassanam (alternative resolution of compound), but that is inelegant. Некоторые объясняют как Ariyasaccāni dassanaṃ - но это не красиво.
Nikkhantaṃ vānatoti nibbānaṃ, sacchikaraṇaṃ sacchikiriyā, nibbānassa sacchikiriyā nibbānasacchikiriyā. It has left the wood (Nlkkhantam VANAto), thus it is extinction (nibbdna); the act of realizing (sacchikarana) is realization (sacchikiriyä). Realization of extinction: nibbdnasac-chikiriyä=nibbänassa sacchikiriyä (resolution of compound). Оно покинуло лес, поэтому называется Ниббаной; акт осуществления является осуществлением. nibbānasacchikiriyā - осуществление Ниббаны.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. The rest is as already stated. This is the word-commentary. Остальное как уже было объяснено. Таков пословный комментарий.
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – tapo nāma abhijjhādomanassādīnaṃ tapanato indriyasaṃvaro, kosajjassa vā tapanato vīriyaṃ. The commentary on the meaning should be understood asf ollows. Ardour (tapo) is either faculty-restraint (see Vis. Ch. i, §42/p. 15/.), since that burns up (tapati) covetousness and grief, etc., or else it is energy, since that burns up idleness; Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. Рвение - это или охрана дверей чувств, потому что оно в этом мире сжигает алчность и огорчение, или это усердие, потому что оно сжигает лень.
Tena hi samannāgato puggalo ātāpīti vuccati. a person possessing it is called ardent (ätäpi). Обладающий им человек называется пылким.
Svāyaṃ abhijjhādippahānajhānādipaṭilābhahetuto "maṅgala"nti veditabbo. It is a good omen since it is a cause for the abandoning of covetousness, etc., and for the obtaining of jhana, and so on. Это является счастливым предзнаменованием, потому что это причина прекращения алчности и прочего, а также достижения джхан и прочего.
Brahmacariyaṃ nāma methunaviratisamaṇadhammasāsanamaggānaṃ adhivacanaṃ. The Divine Life (brahmacariyam) is a designation for abstinence from sexual intercourse, for the monk's True Ideal (in other words, concentration), for the Dispensation, and for the path. Слово brahmacariya используется для обозначения (1) целомудрия, (2) дела жизни монаха (медитации), (3) системы (обучения) и (4) пути.
Tathā hi "abrahmacariyaṃ pahāya brahmacārī hotī"ti (dī. ni. 1.194; ma. ni. 1.292) evamādīsu methunavirati brahmacariyanti vuccati. For in such passages as ' Abandoning what is not the Divine Life, he becomes one who leads the Divine Life ' (M.i. 179) it is abstinence from sexual intercourse (methunavirati) that is called Divine Life (conduct). В таких фрагментах как "отказавшись от нецеломудрия он становится живущим целомудренной жизнью" это отказ от сексуальных отношений, называемый целомудренной жизнью или поведением. например тут https://www.theravada.su/translations/Comments/52571
Все комментарии (1)
"Bhagavati no, āvuso, brahmacariyaṃ vussatī"ti evamādīsu (ma. ni. 1.257) samaṇadhammo. In such passages as 'Friend, is a Divine Life lived under the Blessed One' (M.i. 147) it is the monk's True Ideal (samana-dhamma). В таких фрагментах как "Друг, занимаются ли под руководством Благословенного делом жизни монаха?" - это дело жизни монаха.
"Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṃ bāhujañña"nti evamādīsu (dī. ni. 2.168; saṃ. ni. 5.822; udā. 51) sāsanaṃ. In such passages as ' Evil One, I will not finally attain extinction until this Divine Life of mine shall have become prosperous, flourishing and wide-spread among the many ' (D.ii. 106) it is the Dispensation (säsana). В таких фрагментах как "О злой, я не осуществлю окончательное освобождение, пока моя система не начнёт благоденствовать, процветать и распространится среди многих" - это система (обучения).
"Ayameva kho, bhikkhu, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo brahmacariyaṃ. In such passages as ' Bhikkhu, this Noble Eightfold Path is a Divine Life, В таких фрагментах "Монах, лишь этот высший путь благородного восьмеричного пути.
Seyyathidaṃ, sammādiṭṭhī"ti evamādīsu (saṃ. ni. 5.6) maggo. that is to say, right view,. .. ' (cf. S. v. 8 and esp. 26) it is the path (magga). А именно, надлежащий взгляд..." - это путь.
Idha pana ariyasaccadassanena parato maggassa gahitattā avasesaṃ sabbampi vaṭṭati. All this is appropriate here except for the last-mentioned kind since that is included in' seeing truths that are called Noble', [which follows next.] Всё это здесь уместно, кроме последнего вида, потому что он включён в "видение реальностей для благородных". Мне кажется и в значение sāsana (учение/система Будды) оно тоже здесь не уместно. Так что остаются первые два.
Все комментарии (1)
Tañcetaṃ uparūpari nānappakāravisesādhigamahetuto "maṅgala"nti veditabbaṃ. It should be understood as a good omen since it is a cause for reaching the successively higher distinctions [obtained, by the successive four paths and four fruitions of Stream-Entry and the rest]. Здесь его следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что оно является причиной последовательных достижений [обретаемых последовательно через четыре пути и четыре плода, начиная с вхождения в поток и далее].
Ariyasaccānadassanaṃ nāma kumārapañhe vuttatthānaṃ catunnaṃ ariyasaccānaṃ abhisamayavasena maggadassanaṃ. Seeing truths that are called Noble (ariyasaccäna 'dassanam) is the seeing peculiar to the Path, in virtue of which they attain to the four Truths mentioned in the Boy's Questions (Ch. iv, §§ 22-3). Видение реальностей для благородных - это видение, специфичное для пути, благодаря которому они достигают четырёх реальностей, упомянутых в "вопросах мальчика".
Taṃ saṃsāradukkhavītikkamahetuto "maṅgala"nti vuccati. It is a good omen since it is a cause for surmounting the suffering of the round [of rebirths]. Это является счастливым предзнаменованием, потому что это причина преодоления страдания в круге перерождений.
Nibbānasacchikiriyā nāma idha arahattaphalaṃ "nibbāna"nti adhippetaṃ. Realization of extinction (nibbanasacchikiriya): here it is the fruition of Arahantship that is intended by 'extinction '; Осуществление Ниббаны: здесь под словом Ниббана подразумевается плод Архатства.
Tampi hi pañcagativānanena vānasaññitāya taṇhāya nikkhantattā "nibbāna"nti vuccati. for that is called ' extinction ' because of the surmounting of craving termed' fastening' (väna) as the fastening to the five kinds of destination. Она называется Ниббаной благодаря преодолению жажды, называемой "привязанностью", что соответствует привязыванию к пяти видам уделов. Pañcagatipeyyālavaggo S.v.474 и далее. Люди, животные, голодные духи, божества, ад.
Все комментарии (1)
Tassa patti vā paccavekkhaṇā vā "sacchikiriyā"ti vuccati. So while either the reaching of that [as the path] or the reviewing of it [as the path's fruition] can actually be called ' realization' (see Vis.Ch. xxii), Достижение этого [в качестве пути] или пересмотр [в качестве плода] можно называть осуществлением.
Itarassa pana nibbānassa ariyasaccānaṃ dassaneneva sacchikiriyā siddhā, tenetaṃ idha na adhippetaṃ. nevertheless since the former kind of realization[as the path] has already been established by the [immediately preceding] phrase 'seeing truths that are called Noble' that kind is consequently not intended here [in this phrase]. Однако поскольку первый вид осуществления [как путь] уже был охвачен предшествующей фразой "видение реальностей для благородных" - в данной фразе это, следовательно, не подразумевается.
Evamesā nibbānasacchikiriyā diṭṭhadhammasukhavihārādihetuto "maṅgala"nti veditabbā. So this kind of realization of extinction [namely, reviewing as the fruition of the path] should be understood as a good omen since it is a cause for a pleasant abiding here and now, and so on. Поэтому этот вид осуществление освобождения [а именно, пересмотр как плод пути] следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что это является причиной для благополучной жизни здесь и сейчас и так далее.
Evaṃ imissāpi gāthāya tapo, brahmacariyaṃ, ariyasaccāna dassanaṃ, nibbānasacchikiriyāti cattāri maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. So in this stanza there are four good omens stated with ardour, the Divine Life, seeing the Noble Truths, and realization of extinction. How they are good omens has already been made clear in each instance. Поэтому в этой строфе описаны четыре счастливых предзнаменования: рвение, целомудренная жизнь, видение благородных истин, осуществление Ниббаны. Каким образом они являются счастливым предзнаменованием было объяснено в каждом конкретном случае.
Niṭṭhitā tapo cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. The commentary on the meaning of this stanza ' Ardour' is ended. На этом закончено объяснение смысла к строфе "Рвение" и т.п.
271.Idāni phuṭṭhassa lokadhammehīti ettha phuṭṭhassāti phusitassa chupitassa sampattassa. Now as to 'Though by worldly ideas tempted': Tempted (phutthassa—lit. ' touched') is contacted (phusitassa) stirred, reached. Строфа "будучи затронут условиями мира": "затронут" - испытав прикосновение, искушаем, возбуждён, достанут.
Loke dhammā lokadhammā, yāva lokappavatti, tāva anivattakā dhammāti vuttaṃ hoti. Worldly ideas (lokadhammä) are ideas in (about) the world (loke dhammä—resolution or compound); such ideas as are never reversed as long as the world continues its occurrence, is what is meant. Данности мира - это данности в мире, смысл в том, что эти данности никогда не повернутся вспять, пока мир продолжает существование.
Cittanti mano mānasaṃ. Cognizance (citta) is mind (mano), mentality (mänasa). Сознание - это ум, умственная составляющая.
Yassāti navassa vā majjhimassa vā therassa vā. His (yassa—lit. ' whose ' agreeing with phutthassa above, both being in the genitive): of a new [bhikkhu], a middle, or an elder [bhikkhu]. Чьё: нового монаха, среднего или старшего. Новый от 0 до 5 лет, средний от 5 до 10 лет, старший - больше 10 лет стажа в монашеской общине.
Все комментарии (1)
Na kampatīti na calati, na vedhati. Ne'er. .. shall waver (na kampati) : neither moves nor vacillates. Не колеблется: не движется, не колеблется.
Asokanti nissokaṃ abbūḷhasokasallaṃ. Sorrowless (asokam): unsorrowing (nissoka), with the dart of sorrow extracted. Беспечальный: не печалящийся, с вырванной стрелой печали.
Virajanti vigatarajaṃ viddhaṃsitarajaṃ. Stainless (virajam) : with stains gone (vigataraja), with stains erased (viddhastaraja). Незапятнанный: у кого исчезли пятна, со стёртыми пятнами.
Khemanti abhayaṃ nirupaddavaṃ. In safety (khemarh): fearless, unmenaced. В безопасности: бесстрашный, вне угроз.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ tāva padavaṇṇanā. The rest is as already stated. This is the word-commentary. Остальное как уже было объяснено. Таков пословный комментарий.
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – phuṭṭhassa lokadhammehi yassa cittaṃ na kampati, yassa lābhālābhādīhi aṭṭhahi lokadhammehi phuṭṭhassa ajjhotthaṭassa cittaṃ na kampati, na calati, na vedhati, tassa taṃ cittaṃ kenaci akampanīyalokuttarabhāvāvahanato "maṅgala"nti veditabbaṃ. The commentary on the meaning should be understood as follows. Though by worldly ideas tempted, Ne'er his cognizance shall waver (phutthassa lokadliammehi cittam yassa na kampati) : when someone is tempted (touched), beset, by the eight worldly ideas, namely, gain and non-gain [fame and ill-fame, censure and praise, pleasure and pain] (D. iii. 260), and his cognizance does not waver, is unmoved, never vacillates, then that cognizance of his should be understood as a good omen since it brings about the non-wavering supramundane state. Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. "Когда он затронут данностями мира, его ум не колеблется": когда его касаются, искушают, одолевают восемь данностей этого мира, а именно: приобретение и потеря [, слава и бесславие, хвала и порицание, удовольствие и страдание], а ум не колеблется, не движется, не дрожит, этот его ум следует считать счастливым предзнаменованием, потому что он приносит неколеблющееся надмирское состояние.
Kassa pana etehi phuṭṭhassa cittaṃ na kampati? And whose cognizance is it that does not waver when he is tempted by them? А чей это ум, который не колеблется будучи затронут ими?
Arahato khīṇāsavassa, na aññassa kassaci. The Arahants, in whom taints are exhausted, no one else's at all. Это ум арахантов, чьи влечения уничтожены, и ничей другой.
Vuttañhetaṃ – And this is said: И также сказано:
"Selo yathā ekagghano, vātena na samīrati; Just as a solid mass of rock' Remains unshaken by the wind, "Подобно цельной скале, непоколебимой ветром
Evaṃ rūpā rasā saddā, gandhā phassā ca kevalā. So too, no forms, sounds, smells or tastes,' No tangibles of any sort,' Так и никакие зрительные образы, звуки, запахи, вкусы или тактильные ощущения
"Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca, na pavedhenti tādino; Nor yet ideas, disliked or liked,' Avail to move those such as this. ни мысли, будь то приятные или нет, не способны поколебать такого человека.
Ṭhitaṃ cittaṃ vippamuttaṃ, vayañcassānupassatī"ti. (a. ni. 6.55; mahāva. 244); ' Such cognizance stands quite aloof' In contemplating subsidence ' (A. iii. 379). Такой ум остаётся вполне свободным в отслеживании прекращения"
Asokaṃ nāma khīṇāsavasseva cittaṃ. It is only the cognizance in one whose taints are exhausted that is called sorrowless (asokarii). Только ум, в котором влечения уничтожены, называется беспечальным.
Tañhi yo "soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko cetaso parinijjhāyitatta"ntiādinā (vibha. 237) nayena vuccati soko, tassa abhāvato asokaṃ. That is sorrowless because of the absence of what is stated in the way beginning 'Sorrow, sorrowing, sorrowfulness, inner sorrow, inner- sorriness, consuming of the heart' (Vbh.100). Он беспечален из-за отсутствия того, что описывается следующим образом: "Печаль, грусть, печальность, внутренняя печаль, внутренняя опечаленность, охваченность ума".
Keci nibbānaṃ vadanti, taṃ purimapadena nānusandhiyati. Some say that it is extinction (nibbäna), but that has no sequence of meaning with the line that precedes it. Некоторые говорят, что это Ниббана, но в таком случае отсутствует смысловая связь с предыдущей строкой.
Yathā ca asokaṃ, evaṃ virajaṃ khemantipi khīṇāsavasseva cittaṃ. And just as the cognizance of one whose taints are exhausted is 'sorrowless ', so too it is stainless (virajam) and in safety (khemam), И подобно тому, как ум человека, чьи влечения уничтожены, является беспечальным, он также незапятнан и в безопасности.
Tañhi rāgadosamoharajānaṃ vigatattā virajaṃ, catūhi ca yogehi khemattā khemaṃ. since it is ' stainless ' with the absence of any stain of lust, hate and delusion, and it is ' in safety ' because it is safe from the four bonds (D. iii. 230). Всё это по той причине, что он незапятнан в плане отсутствия каких-либо пятен алчности, отвращения и неведения, и находится в безопасности, потому что он свободен от четырёх оков. Чувственные желания/удовольствия, становление, взгляды, неведение. «Cattāro yogā : kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo.
Все комментарии (1)
Yato etaṃ tena tenākārena tamhi tamhi pavattikkhaṇe gahetvā niddiṭṭhavasena tividhampi appavattakkhandhatādilokuttamabhāvāvahanato āhuneyyādibhāvāvahanato ca "maṅgala"nti veditabbaṃ. Consequently it should be understood as a good omen since, although threefold as demonstrated [by the three words beginning with ' sorrowless '] when thus taken at the moment of its occurrence in whichever mode it happens to occur, it is a cause for bringing about undisconcertability and the highest state in the world, etc., and is a cause for bringing about fitness for gifts (sacrifices), and so on (see e.g. M. i. 37). Следовательно его следует понимать как счастливое предзнаменование потому что, хотя оно трёхчастно как показано [словами "беспечальный, незапятнанный, в безопасности"], если взять в момент проявления в каком бы виде оно не случалось, это является причиной невозможности привести в замешательство и высшего состояния в мире и т.п., а также оно является причиной становления тем, кто заслуживает даров и прочего.
Evaṃ imissā gāthāya aṭṭhalokadhammehi akampitacittaṃ, asokacittaṃ, virajacittaṃ, khemacittanti cattāri maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. So in this stanza there are four good omens stated with unwavering cognizance, sorrowless cognizance, unstained cognizance, and secure cognizance, with respect to the eight worldly ideas. How they are good omens has already been made clear in each instance. Поэтому в этой строфе перечислены четыре счастливых предзнаменования: неколеблющийся ум, беспечальный ум, незапятнанный ум, и безопасный ум в отношении восьми данностей этого мира. Каким образом они являются счастливым предзнаменованием уже было объяснено в каждом конкретном случае.
Niṭṭhitā phuṭṭhassa lokadhammehīti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. The commentary on the meaning of this stanza ' Though by worldly ideas tempted, Ne'er his cognizance ' is ended. На этом закончено объяснение смысла строфы "Будучи затронут данностями мира".
272.Evaṃ bhagavā "asevanā ca bālāna"ntiādīhi dasahi gāthāhi aṭṭhatiṃsa maṅgalāni kathetvā idāni etāneva attanā vuttamaṅgalāni thunanto "etādisāni katvānā"ti imaṃ avasānagāthamabhāsi. After thus stating thirty-eight good omens with the ten stanzas beginning with ' Not consorting with the foolish ' (Stanza 2), he now uttered this final stanza 'Since by working such like [omens] ',extolling the good omens already mentioned by himself. Перечислив таким образом 38 счастливых предзнаменований в 10 строфах, начинающихся с "не контактировать с глупцами" Благословенный изрёк последнюю строфу "Поскольку исполняя эти [предзнаменования]" прославляя уже упомянутые счастливые предзнаменования.
Tassāyaṃ atthavaṇṇanā – etādisānīti etāni īdisāni mayā vuttappakārāni bālānaṃ asevanādīni. Here is a commentary on its meaning. Suchlike (etädisäni): such as these (etäni disäni), namely, ' the non-consorting with fools, etc., of the kinds already stated by me. Объяснение смысла следующее. "Такие": такие как эти, а именно "не контактировать с глупцами" и так далее - те, что я перечислил.
Katvānāti katvā. Since by working (katväna) : Katvānā - исполнив.
Katvāna katvā karitvāti hi atthato anaññaṃ. katväna is the same as karitvä or katvä (alternative forms of gerund), and is no different in meaning. Katvānā - это то же самое, что Katvā (деепричастие).
Sabbatthamaparājitāti sabbattha khandhakilesābhisaṅkhāradevaputtamārappabhedesu catūsu paccatthikesu ekenapi aparājitā hutvā, sayameva te cattāro māre parājetvāti vuttaṃ hoti. Men are everywhere unvanquished (sabbattha-m-aparäjitä) : what is meant is that not being vanquished by even one among the four enemies classed as the Märas of categories, defilements, and determinative acts, and [Mara] the god's son, and having on the contrary themselves vanquished those four Märas. "Люди всюду непобедимы": означает непобедимость любыми из четырёх видов врагов, классифицируемых по видам Мары: Мара как совокупности, Мара как умственные загрязнения, Мара как кармические конструкции, Мара как сын божества. И также это означает, что он сам победил этих четырёх Мар.
Makāro cettha padasandhikaraṇamattoti viññātabbo. The letter m here [in the compound sabbattha~m-aparäjitä] should be taken as inserted merely for purposes of liaison. Буква m в слове Sabbatthamaparājitā служит исключительно для связи.
Sabbattha sotthiṃ gacchantīti etādisāni maṅgalāni katvā catūhi mārehi aparājitā hutvā sabbattha idhalokaparalokesu ṭhānacaṅkamanādīsu ca sotthiṃ gacchanti, bālasevanādīhi ye uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, tesaṃ abhāvā sotthiṃ gacchanti, anupaddutā anupasaṭṭhā khemino appaṭibhayā gacchantīti vuttaṃ hoti. And go everywhere in safety (sabbattha sotthim gacchanti): whether in this world or in the other world, whether standing, walking, etc., everywhere they go in safety owing to their remaining unvanquished by the four Märas after they have worked suchlike good omens as these; what is meant is that they go in safety, go unmenaced, unharassed, secure, and fearless, because of the absence of those taints, vexations and fevers that would have arisen from their consorting with fools, and the rest. И находятся повсюду в безопасности: в этом мире или в другом мире, стоя при ходьбе и т.п., везде они находятся (досл. ходят) в безопасности благодаря их непобедимости по отношению к четырём Марам в результате исполнения счастливых предзнаменований как эти. Смысл в том, что они находятся в безопасности, неподвержены угрозам и тревогам, в безопасности и бесстрашии благодаря отсутствию влечений, досады и лихорадки, которые могли бы возникнуть из-за контактирования с глупцами и прочего.
Anunāsiko cettha gāthābandhasukhatthaṃ vuttoti veditabbo. And the nasal component should be understood as inserted for metrical reasons. Носовой звук следует понимать как добавку для поддержания стихотворного размера. Видимо анусвара в слове sotthiṃ
Все комментарии (1)
Taṃ tesaṃ maṅgalamuttamanti iminā gāthāpādena bhagavā desanaṃ niṭṭhāpesi. That is their supreme good omen (tarn tesam mangalam uttamarh) :with this line of the stanza the Blessed One concluded his teaching. Это их высшее счастливое предзнаменование: этой строкой строфы Благословенный закончил своё наставление.
Kathaṃ? How? Каким образом?
Evaṃ devaputta ye etādisāni karonti, te yasmā sabbattha sotthiṃ gacchanti, tasmā taṃ bālānaṃ asevanādi aṭṭhatiṃsavidhampi tesaṃ etādisakārakānaṃ maṅgalaṃ uttamaṃ seṭṭhaṃ pavaranti gaṇhāhīti. 'God's son, take it thus: Whoever work suchlike [omens'] (etädisäni karonti), then since they go everywhere in safety (sabbattha sotthim gacchanti) it is that (tarn) —namely, the thirty-eight-fold good omen of non-consorting with fools, etc.—which is therefore their (tesam) —namely, of those who have worked suchlike [omens]— supreme (uttamarh), best, superlative, good omen (mangalam). "Сын божества, прими это следующим образом: любой исполняющий такие счастливые предзнаменования, поскольку они везде находятся в безопасности, именно это - 38 счастливых предзнаменований, начинающихся с неконтактирования с глупцами - что является их, а именно тех, кто исполнил эти предзнаменования, наивысшим, наилучшим, превосходным счастливым предзнаменованием.
Evañca bhagavatā niṭṭhāpitāya desanāya pariyosāne koṭisatasahassadevatā arahattaṃ pāpuṇiṃsu, sotāpattisakadāgāmianāgāmiphalappattānaṃ gaṇanā asaṅkhyeyyā ahosi. Now when this teaching was thus concluded by the Blessed One, a hundred thousand myriads of deities reached Arahantship, and the number of those who reached the fruitions of Stream-entry, Once-return, and Non-return was incalculable. Когда это наставление было таким образом закончено Благословенным сто тысяч мириадов божеств достигло Архатства, а тех, кто достиг вхождения в поток, однократного возвращения и невозвращения было бесчисленно.
Atha bhagavā dutiyadivase ānandattheraṃ āmantesi – "imaṃ, ānanda, rattiṃ aññatarā devatā maṃ upasaṅkamitvā maṅgalapañhaṃ pucchi. Then on the following day, the Blessed One addressed the venerable Ananda thus ' Änanda, last night a certain deity approached me and asked me a question about good omens. И вот на следующий день Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ананда, этой ночью одно божество подошло ко мне и спросило о счастливых предзнаменованиях.
Athassāhaṃ aṭṭhatiṃsa maṅgalāni abhāsiṃ, uggaṇha, ānanda, imaṃ maṅgalapariyāyaṃ, uggahetvā bhikkhū vācehī"ti. I told him thirty-eight good omens. Learn this discourse on good omens, have the Bhikkhus recite it. Я рассказал ему 38 счастливых предзнаменований. Запомни это наставление о счастливых предзнаменованиях и пусть монахи декламируют его."
Thero uggahetvā bhikkhū vācesi. The Elder learnt it and had the bhikkhus recite it. Ананда запомнил наставление и монахи декламировали его.
Tayidaṃ ācariyaparamparābhataṃ yāvajjatanā pavattati, evamidaṃ brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitanti veditabbaṃ. That has come down by the succession of teachers, being such as we have it today. So it can be understood that this was how this Divine Life became prosperous, flourishing, and widespread among the many, disseminated and properly explained by gods and men (see D. ii. 106). Оно пришло по линии учителей, бывшее таким, какое мы знаем его сегодня. Поэтому можно понимать, что таким образом целомудренная жизнь стала благоденствовать, процветать и распространяться среди многих, расходиться и должным образом объясняться божествами и людьми.
Idāni etesveva maṅgalesu ñāṇaparicayapāṭavatthaṃ ayaṃ ādito pabhuti yojanā – evamime idhalokaparalokalokuttarasukhakāmā sattā bālajanasevanaṃ pahāya, paṇḍite nissāya, pūjaneyye pūjentā, patirūpadesavāsena pubbe katapuññatāya ca kusalappavattiyaṃ codiyamānā, attānaṃ sammā paṇidhāya, bāhusaccasippavinayehi alaṅkatattabhāvā, vinayānurūpaṃ subhāsitaṃ bhāsamānā, yāva gihibhāvaṃ na vijahanti, tāva mātāpituupaṭṭhānena porāṇaṃ iṇamūlaṃ visodhayamānā, puttadārasaṅgahena navaṃ iṇamūlaṃ payojayamānā, anākulakammantatāya dhanadhaññādisamiddhiṃ pāpuṇantā, dānena bhogasāraṃ dhammacariyāya jīvitasārañca gahetvā, ñātisaṅgahena sakajanahitaṃ anavajjakammantatāya parajanahitañca karontā, pāpaviratiyā parūpaghātaṃ majjapānasaṃyamena attūpaghātañca vivajjetvā, dhammesu appamādena kusalapakkhaṃ vaḍḍhetvā, vaḍḍhitakusalatāya gihibyañjanaṃ ohāya pabbajitabhāve ṭhitāpi buddhabuddhasāvakupajjhācariyādīsu gāravena nivātena ca vattasampadaṃ ārādhetvā, santuṭṭhiyā paccayagedhaṃ pahāya, kataññutāya sappurisabhūmiyaṃ ṭhatvā, dhammassavanena cittalīnataṃ pahāya, khantiyā sabbaparissaye abhibhavitvā, sovacassatāya sanāthamattānaṃ katvā, samaṇadassanena paṭipattipayogaṃ passantā, dhammasākacchāya kaṅkhāṭṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodetvā, indriyasaṃvaratapena sīlavisuddhiṃ samaṇadhammabrahmacariyena cittavisuddhiṃ tato parā ca catasso visuddhiyo sampādentā, imāya paṭipadāya ariyasaccadassanapariyāyaṃ ñāṇadassanavisuddhiṃ patvā arahattaphalasaṅkhātaṃ nibbānaṃ sacchikaronti. Now here is how to construe [it all] from the beginning, the purpose of doing which is to gain exercise and facility of knowledge in these same good omens. So then these creatures, who desire the pleasures of this world and of the other world and supramundane pleasure as well—when, after abandoning consorting with foolish people and coming to depend on the wise, they honour those who should be honoured—when they are encouraged, by living in a befitting place and by merit previously made, to perform what is profitable—when, by right direction in self-guidance, they each acquire a selfhood adorned with ample learning, a craft, and discipline—when they speak what is well spoken since it befits the discipline—when, as long as they have not renounced the lay state, they liquidate their old indebtedness [to other people]by aid for mother and father, contracting new indebtedness [to themselves] by support for wife and children, and they gain success in riches and corn through spheres of work that bring no conflict, and then, by taking the heartwood of riches through giving and the heart wood of life through True-Ideal conduct, they work the welfare of their own people by support of kin and the welfare of other people by unexceptionable actions, till, by avoiding through abstinence from evil the hurting of others and by refraining from besotting drink the hurting of themselves, they increase the profitable side by diligence in True Ideals—and when, having abandoned the lay life owing to increase in what is profitable, they are gone forth [in to homelessness], and after cultivating excellence in the Duties by respect and humble manner towards the Enlightened One, disciples of the Enlightened One, preceptors, teachers, and so on, and contentedly abandoning cupidity for requisites, they establish themselves on the plane of True Men by means of gratitude, and then after abandoning slackness of cognizance through hearing the True Idea and transcending all anxieties through patience, they find helpers for themselves through meekness under correction and so come, owing to seeing monks, to see how to proceed with the practice, till, after removing, by discussion of the truth, doubt about ideas that should be doubted about, they [eventually] achieve Purification of Virtue by means of ardour in faculty-restraint, Purification of Cognizance by means of the kind of Divine Life that consists in the Monk's True Ideal, and the four Purifications that follow upon those— then, by means of this practice the Purification of Knowledge and Seeing that is referred to by [the words] ' seeing truths that are called Noble', they realize [at last] the fruition of Arahantship called ' extinction', А вот как можно объяснить это всё с самого начала с целью добиться натренированности и хорошего владения знаниями об этих счастливых предзнаменованиях. Итак, существа, желающие блага в этом мире, в другом мире, а также надмирского блага, оставив контакты с глупцами и придя под покровительство мудрецов, почитают заслуживающих почитания. Когда их побуждают совершать благотворные поступки, благодаря проживанию в подходящем месте и благодаря накопленным в прошлом заслугам, тогда путём правильного направления себя, они приобретают большие знания, овладевают ремеслом и дисциплиной. Затем они говорят "хорошо сказанные слова", потому что это согласуется с дисциплиной, затем они, до момента отрешения от мирской жизни, отплачивают свои старые долги другим людям путём помощи отцу и матери, образуя долг других людей по отношению к себе путём оказания поддержки жене и детям, и они достигают успеха в имуществе и зерне с помощью не приносящего конфликтов рода занятий. Затем, обретая сердцевину богатств через дарение и подаяние и сердцевину жизни через праведную жизнь, они работают на благо близких путём поддержки родственников и других людей через безупречные дела. Так продолжается до момента, когда путём отказа от порока причинения вреда другим и отказа от опьяняющих напитков, причиняющих вред себе, в них возрастает благотворное через небеспечность в поведении. Когда, благодаря возрастанию благотворного они отказываются от мирской жизни, они принимают монашеский образ жизни и после развития мастерства в исполнении обязанностей путём уважения и скромности к Будде, ученикам Будды, наставникам, учителям и так далее, а также путём удовлетворённого отказа от пристрастия к монашеским принадлежностям, они закрепляются на уровне достойных с помощью благодарности. Затем, отрешившись от умственной лени путём слушания учения Будды и преодоления всех тревог через терпение, они находят для себя помощников через смирение при указании на ошибку и благодаря лицезрению монахов начинают понимать как заниматься практикой. Так продолжается до тех пор, когда с помощью обсуждения Дхаммы устраняются сомнения на темы, на которые они были, практикующие достигают чистоты нравственности путём рвения в охране дверей чувств, чистоты ума путём монашеского образа жизни и четырёх видов очищения, следующих за ним. Затем, посредством "очищения знания и видения", обозначаемого словами "видение реальностей для благородных", они осуществляют плод Архатства, называемый Ниббаной.
Yaṃ sacchikatvā sinerupabbato viya vātavuṭṭhīhi aṭṭhahi lokadhammehi avikampamānacittā asokā virajā khemino honti. after which their cognizance no more wavers owing to the eight worldly ideas than does Mount Sineru owing to wind and rain; they are sorrowless, unstained and secure; После этого их ум больше не колеблется под влиянием восьми данностей мира, подобно горе Синеру, не колеблющейся от ветра и дождя. Они беспечальны, незапятнаны и в безопасности.
Ye ca khemino, te sabbattha ekenāpi aparājitā honti, sabbattha ca sotthiṃ gacchanti. and those who are secure are everywhere unvanquished and go everywhere in safety. А те, кто в безопасности повсюду непобедимы и везде находятся под защитой.
Tenāha bhagavā – That is why the Blessed One said: Вот почему Благословенный сказал:
"Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā; Since by working suchlike [omens'] Men are everywhere unvanquished "Исполняя эти [предзнаменования] люди повсюду непобедимы
Sabbattha sotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttama"nti. And go everywhere in safety, That is their supreme good omen. и везде путешествуют в безопасности, таково их высшее счастливое предзнаменование."
Iti paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya
Suttanipāta-aṭṭhakathāya maṅgalasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад