Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании

Перевод на английский взят из работы Нянамоли Тхеры тут , стр 139
<< Назад

Связанные тексты
Отображение колонок



СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
Evaṃme sutanti maṅgalasuttaṃ. Мангала сутта, начинающаяся с "Так я слышал".
Kā uppatti? Каково её происхождение?
Jambudīpe kira tattha tattha nagaradvārasanthāgārasabhādīsu mahājanā sannipatitvā hiraññasuvaṇṇaṃ datvā nānappakāraṃ sītāharaṇādibāhirakakathaṃ kathāpenti, ekekā kathā catumāsaccayena niṭṭhāti. В Индии в разных местах у городских ворот, в домах, в помещениях для собраний и других местах множество людей собирались, платили различным небуддийским учителям золотом, чтобы они выступали на различные темы: похищение Ситы и др. Каждое выступление должно быть завершено по окончании четырёх месяцев. Похищение Ситы - Рамаяна
Все комментарии (1)
Tattha ekadivasaṃ maṅgalakathā samuṭṭhāsi – "kiṃ nu kho maṅgalaṃ, kiṃ diṭṭhaṃ maṅgalaṃ, sutaṃ maṅgalaṃ, mutaṃ maṅgalaṃ, ko maṅgalaṃ jānātī"ti? И однажды настал день, когда начали обсуждать предзнаменования: "Что такое счастливое предзнаменование, является ли видимое счастливым предзнаменованием, является ли слышимое счастливым предзнаменованием, является ли ощущаемое счастливым предзнаменованием, кто знает о предзнаменованиях?".
Atha diṭṭhamaṅgaliko nāmeko puriso āha – "ahaṃ maṅgalaṃ jānāmi, diṭṭhaṃ loke maṅgalaṃ, diṭṭhaṃ nāma abhimaṅgalasammataṃ rūpaṃ. И тогда человек по имени "диттхамангалика" (досл. "сторонник видимого предзнаменования") сказал: "Я знаю счастливое предзнаменование, в этом мире счастливое предзнаменование видимое. Потому что видимый образ считается лучшим предзнаменованием.
Seyyathidaṃ – idhekacco kālasseva vuṭṭhāya cātakasakuṇaṃ vā passati, beluvalaṭṭhiṃ vā gabbhiniṃ vā kumārake vā alaṅkatapaṭiyatte puṇṇaghaṭaṃ vā allarohitamacchaṃ vā ājaññaṃ vā ājaññarathaṃ vā usabhaṃ vā gāviṃ vā kapilaṃ vā, yaṃ vā panaññampi kiñci evarūpaṃ abhimaṅgalasammataṃ rūpaṃ passati, idaṃ vuccati diṭṭhamaṅgala"nti. А именно: вот некоторые встав рано утром видят птицу-носорога, молодое дерево Баиль, беременную женщину или детей с одетыми на них украшениями,полные сосуды для подношений, свежую красную рыбу, чистокровное животное, прекрасную колесницу с чистокровными животными, быка, корову, буйвола, или какой-либо другой образ, считающийся лучшим счастливым предзнаменованием. Вот что называется видимым счастливым предзнаменованием." Действия, которые благодаря совершению якобы приносят благо, описаны в Чунда сутте https://tipitaka.theravada.su/node/table/5284 тоже своего рода с...
Все комментарии (3)
Tassa vacanaṃ ekacce aggahesuṃ, ekacce nāggahesuṃ. С этими словами некоторые согласились, а некоторые не согласились.
Ye nāggahesuṃ, te tena saha vivadiṃsu. Не согласившиеся спорили с ним.
Atha sutamaṅgaliko nāmeko puriso āha – "cakkhu nāmetaṃ, bho, sucimpi asucimpi passati, tathā sundarampi asundarampi, manāpampi amanāpampi. И тогда человек по имени "сутамангалика" (досл. "сторонник слышимого предзнаменования") сказал: "Сударь, глаз видит чистое и нечистое, а также красивое и некрасивое, радующее и нерадующее.
Yadi tena diṭṭhaṃ maṅgalaṃ siyā, sabbampi maṅgalaṃ siyā, tasmā na diṭṭhaṃ maṅgalaṃ, apica kho pana sutaṃ maṅgalaṃ, sutaṃ nāma abhimaṅgalasammato saddo. Если бы в видимом было счастливое предзнаменование, всё оно было бы счастливым предзнаменованием, поэтому в видимом нет никакого счастливого предзнаменования, а счастливое предзнаменование - слышимое. Высшим счастливым предзнаменованием является услышанный звук.
Seyyathidaṃ – idhekacco kālasseva vuṭṭhāya vaḍḍhāti vā vaḍḍhamānāti vā puṇṇāti vā phussāti vā sumanāti vā sirīti vā sirivaḍḍhāti vā ajja sunakkhattaṃ sumuhuttaṃ sudivasaṃ sumaṅgalanti evarūpaṃ vā yaṃkiñci abhimaṅgalasammataṃ saddaṃ suṇāti, idaṃ vuccati sutamaṅgala"nti. А именно: некий человек встав рано утром слышит как произносят имя "Ваддха", "Ваддхамана", "Пунна", "Пхусса", "Сумана", "Сири", "Сириваддха", или слова "сегодня удачное положение звёзд", "хорошее время", "хороший день", "хороший знак" или он слышит какие-то такие звуки, которые считаются лучшим предзнаменованием. Вот что называется счастливым предзнаменованием, которое услышано". Я также видел трактовку этого как услышать слова "рост", "полный", "процветание" и т.п.
Все комментарии (1)
Tassapi vacanaṃ ekacce aggahesuṃ, ekacce nāggahesuṃ. С этими словами некоторые согласились, а некоторые не согласились.
Ye nāggahesuṃ, te tena saha vivadiṃsu. Не согласившиеся спорили с ним.
Atha mutamaṅgaliko nāmeko puriso āha – "sotampi hi nāmetaṃ bho sādhumpi asādhumpi manāpampi amanāpampi suṇāti. И тогда человек по имени "мутамангалика" (досл. "сторонник ощущаемого предзнаменования") сказал: "Сударь, ухо слышит хорошее и плохое, радующее и нерадующее.
Yadi tena sutaṃ maṅgalaṃ siyā, sabbampi maṅgalaṃ siyā, tasmā na sutaṃ maṅgalaṃ, apica kho pana mutaṃ maṅgalaṃ, mutaṃ nāma abhimaṅgalasammataṃ gandharasaphoṭṭhabbaṃ. Если бы слышимое было бы счастливым предзнаменованием, то всё оно было бы счастливым предзнаменованием, поэтому слышимое не является предзнаменованием, а счастливым предзнаменованием является ощущаемое. Потому что запах, вкус или тактильное ощущение, считающееся лучшим счастливым предзнаменованием, ощущается.
Seyyathidaṃ – idhekacco kālasseva vuṭṭhāya padumagandhādipupphagandhaṃ vā ghāyati, phussadantakaṭṭhaṃ vā khādati, pathaviṃ vā āmasati, haritasassaṃ vā allagomayaṃ vā kacchapaṃ vā tilavāhaṃ vā pupphaṃ vā phalaṃ vā āmasati, phussamattikāya vā sammā limpati, phussasāṭakaṃ vā nivāseti, phussaveṭhanaṃ vā dhāreti, yaṃ vā panaññampi kiñci evarūpaṃ abhimaṅgalasammataṃ gandhaṃ vā ghāyati, rasaṃ vā sāyati, phoṭṭhabbaṃ vā phusati, idaṃ vuccati mutamaṅgala"nti. А именно: некто рано встав, ощущает цветочный запах, такой как запах лотоса и т.п., жуёт превосходную зубную древесину, дотрагивается до земли, дотрагивается до овоща, влажного навоза, черепахи, корзины с кунжутом, цветка, плода; превосходной глиной хорошо обмазывается; превосходную одежду надевает; надевает превосходный головной убор; или какой-либо иной запах вкус или прикосновение ощущает, считающееся высшим счастливым предзнаменованием, это и называется счастливым предзнаменованием, которое ощущается."
Tassapi vacanaṃ ekacce aggahesuṃ, ekacce nāggahesuṃ. С этими словами некоторые согласились, а некоторые не согласились.
Tattha na diṭṭhamaṅgaliko sutamutamaṅgalike asakkhi saññāpetuṃ. Диттхамангалика так и не смог убедить Сутамангалику и Мутамангалику.
Na tesaṃ aññataro itare dve. Никто из них не смог переубедить остальных двух.
Tesu ca manussesu ye diṭṭhamaṅgalikassa vacanaṃ gaṇhiṃsu, te "diṭṭhaṃyeva maṅgala"nti gatā. Те люди, которые приняли слова Диттхамангалики, ушли со словами "только видимое является счастливым предзнаменованием".
Ye sutamutamaṅgalikānaṃ vacanaṃ gaṇhiṃsu, te "sutaṃyeva mutaṃyeva maṅgala"nti gatā. Те люди, которые приняли слова Сутамангалики и Мутамангалики ушли со словами "только слышимое является счастливым предзнаменованием" и "только ощущаемое является счастливым предзнаменованием" [соответственно].
Evamayaṃ maṅgalakathā sakalajambudīpe pākaṭā jātā. Вот так обсуждение счастливых предзнаменований стало распространено по всей Индии.
Atha sakalajambudīpe manussā gumbagumbā hutvā "kiṃ nu kho maṅgala"nti maṅgalāni cintayiṃsu. И тогда по всей Индии большое количество людей стали задумываться "что такое счастливое предзнаменование".
Tesaṃ manussānaṃ ārakkhadevatā taṃ kathaṃ sutvā tatheva maṅgalāni cintayiṃsu. Божества, охранявшие тех людей, услышав все эти разговоры, тоже задумались о счастливых предзнаменованиях.
Tāsaṃ devatānaṃ bhummadevatā mittā honti, atha tato sutvā bhummadevatāpi tatheva maṅgalāni cintayiṃsu. У тех божеств в друзьях были земные божества, однажды услышав о том, земные божества тоже стали размышлять о счастливых предзнаменованиях.
Tāsampi devatānaṃ ākāsaṭṭhadevatā mittā honti, ākāsaṭṭhadevatānaṃ cātumahārājikadevatā. У тех божеств были друзья среди небесных божеств, у тех небесных божеств - божества небес четырёх великих правителей.
Eteneva upāyena yāva sudassīdevatānaṃ akaniṭṭhadevatā mittā honti, atha tato sutvā akaniṭṭhadevatāpi tatheva gumbagumbā hutvā maṅgalāni cintayiṃsu. И вот таким образом у "ясновидящих" божеств были друзья из "наивысших" божеств, однажды услышав обо всём этом большое количество "наивысших" божеств стали задумываться о счастливых предзнаменованиях.
Evaṃ dasasahassacakkavāḷesu sabbattha maṅgalacintā udapādi. Так во всей десятитысячной сфере миров повсюду начались эти размышления о счастливых предзнаменованиях.
Uppannā ca sā "idaṃ maṅgalaṃ idaṃ maṅgala"nti vinicchiyamānāpi appattā eva vinicchayaṃ dvādasa vassāni aṭṭhāsi. И после того, как этот спор распространился, несмотря на утверждения "это счастливое предзнаменование!, это счастливое предзнаменование!" прошло 12 лет и так не нашлось определения, с которым все согласились. Не уверен, что точно
Все комментарии (1)
Sabbe manussā ca devā ca brahmāno ca ṭhapetvā ariyasāvake diṭṭhasutamutavasena tidhā bhinnā. Все люди, божества и брахмы, кроме учеников благородных, на три лагеря разделились согласно видимым, слышимым и ощущаемым предзнаменованиям.
Ekopi "idameva maṅgala"nti yathābhuccato niṭṭhaṅgato nāhosi, maṅgalakolāhalaṃ loke uppajji. Ни один из них со своими взглядами "только это есть счастливое предзнаменование" не пришёл к заключению, которое соответствовало бы истине, так в мире возникли предвестники о счастливых предзнаменованиях.
Kolāhalaṃ nāma pañcavidhaṃ – kappakolāhalaṃ, cakkavattikolāhalaṃ, buddhakolāhalaṃ, maṅgalakolāhalaṃ, moneyyakolāhalanti. Предвестниками называются следующие пять: предвестники о цикле вселенной, предвестники о миродержце, предвестники о Будде, предвестники о счастливых предзнаменованиях, предвестники о вышей мудрости. moneyyakolāhala (о вышей мудрости) видимо связан с вопросом в Налака сутте (СНп 3.11)
Все комментарии (2)
Tattha kāmāvacaradevā muttasirā vikiṇṇakesā rudammukhā assūni hatthehi puñchamānā rattavatthanivatthā ativiya virūpavesadhārino hutvā, "vassasatasahassassa accayena kappuṭṭhānaṃ bhavissati. В предвестнике о цикле вселенной божества мира страсти повесив голову, со спутанными волосами, с заплаканным лицом, руками слёзы утирая, чьи прекрасные одежды по большей части превратились в уродливые лохмотья, словами "По истечении срока в сто тысяч лет произойдёт возникновение [нового] цикла вселенной.
Ayaṃ loko vinassissati, mahāsamuddo sussissati, ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā uḍḍhayhissati vinassissati, yāva brahmalokā lokavināso bhavissati. Этот мир исчезнет, огромный океан высохнет, эта огромная земля и Синеру - гора всех гор, будет поглощена и исчезнет, до мира брахм весь мир будет разрушен.
Mettaṃ, mārisā, bhāvetha, karuṇaṃ muditaṃ upekkhaṃ, mārisā, bhāvetha, mātaraṃ upaṭṭhahatha, pitaraṃ upaṭṭhahatha, kule jeṭṭhāpacāyino hotha, jāgaratha mā pamādatthā"ti manussapathe vicaritvā ārocenti. Развивайте, о господа, дружелюбие, сострадание, сопереживающую радость и безмятежное наблюдение, ухаживайте за матерью, ухаживайте за отцом, почитайте старшего в роду, бодрствуйте, не будьте беспечными" побывав в местах проживания людей, провозглашают.
Idaṃ kappakolāhalaṃ nāma. Это называется предвестником конца цикла вселенной.
Kāmāvacaradevāyeva "vassasatassaccayena cakkavattirājā loke uppajjissatī"ti manussapathe vicaritvā ārocenti. Божества мира страстей, побывав в местах проживания людей провозглашают: "через сто лет в мире появится царь-миродержец".
Idaṃ cakkavattikolāhalaṃ nāma. Это называется предвестником миродержца.
Suddhāvāsā pana devā brahmābharaṇena alaṅkaritvā brahmaveṭhanaṃ sīse katvā pītisomanassajātā buddhaguṇavādino "vassasahassassa accayena buddho loke uppajjissatī"ti manussapathe vicaritvā ārocenti. Божества чистых земель одев одежду брахм, одев головной убор брахм, в восторге и радости, о благих качествах Будды рассуждая, побывав в местах проживания людей провозглашают: "через тысячу лет в мире появится Будда".
Idaṃ buddhakolāhalaṃ nāma. Это называется предвестником о Будде.
Suddhāvāsā eva devā manussānaṃ cittaṃ ñatvā "dvādasannaṃ vassānaṃ accayena sammāsambuddho maṅgalaṃ kathessatī"ti manussapathe vicaritvā ārocenti. Божества чистых земель прочитав мысли людей, побывав в местах проживания людей, провозглашают: "через 12 лет Постигший в совершенстве объяснит счастливые предзнаменования".
Idaṃ maṅgalakolāhalaṃ nāma. Это называется предвестником о счастливых предзнаменованиях.
Suddhāvāsā eva devā "sattannaṃ vassānaṃ accayena aññataro bhikkhu bhagavatā saddhiṃ samāgamma moneyyapaṭipadaṃ pucchissatī"ti manussapathe vicaritvā ārocenti. Божества чистых земель, побывав в местах проживания людей, провозглашают: "через семь лет некий монах встретившись с Благословенным спросит о пути к высшей мудрости". Я нашёл Moneyya сутту, но она сказана не в ответ на вопрос.
Все комментарии (1)
Idaṃ moneyyakolāhalaṃnāma. Это называется предвестником о высшей мудрости.
Imesu pañcasu kolāhalesu diṭṭhamaṅgalādivasena tidhā bhinnesu devamanussesu idaṃ maṅgalakolāhalaṃ loke uppajji. Из этих пяти предвестников из-за мнения о видимых и прочих счастливых предзнаменованиях среди разделившихся на три лагеря божеств и людей в мире появился этот предвестник о счастливых предзнаменованиях.
Atha devesu ca manussesu ca vicinitvā vicinitvā maṅgalāni alabhamānesu dvādasannaṃ vassānaṃ accayena tāvatiṃsakāyikā devatā saṅgamma samāgamma evaṃ samacintesuṃ – "seyyathāpi nāma, mārisā, gharasāmiko antogharajanānaṃ, gāmasāmiko gāmavāsīnaṃ, rājā sabbamanussānaṃ, evamevaṃ ayaṃ sakko devānamindo amhākaṃ aggo ca seṭṭho ca yadidaṃ puññena tejena issariyena paññāya dvinnaṃ devalokānaṃ adhipati. Многократные попытки божеств и людей так и не позволили выяснить что же такое счастливое предзнаменование. По истечении 12 лет божества сонма Тридцати Трёх богов собрались и начали обсуждать: "Господа, подобно тому, как хозяин дома превосходит всех его жителей, как староста деревни превосходит всех жителей деревни, как король превосходит всех своих подданных, так и Сакка, предводитель богов, лучший среди нас и превосходящий нас, а именно в заслугах, в сиянии, власти, мудрости, над двумя мирами богов властвует.
Yaṃnūna mayaṃ sakkaṃ devānamindaṃ etamatthaṃ puccheyyāmā"ti. Давайте-ка зададим этот вопрос Сакке, предводителю богов."
Tā sakkassa santikaṃ gantvā sakkaṃ devānamindaṃ taṅkhaṇānurūpanivāsanābharaṇasassirikasarīraṃ aḍḍhateyyakoṭiaccharāgaṇaparivutaṃ pāricchattakamūle paṇḍukambalavarāsane nisinnaṃ abhivādetvā ekamantaṃ ṭhatvā etadavocuṃ – "yagghe, mārisa, jāneyyāsi, etarahi maṅgalapañhā samuṭṭhitā, eke diṭṭhaṃ maṅgalanti vadanti, eke sutaṃ maṅgalanti vadanti, eke mutaṃ maṅgalanti vadanti. Когда они подошли к Сакке, предводитель богов в то время был одет в великолепное одеяние и соответствующие ситуации регалии, окружённый 2,5 мириадами небесных дев, сидел у корня кораллового дерева на великолепном троне из красного мрамора. Божества подошли, поклонились, стали в стороне и сказали: "Да будет вашему величеству известно, что сейчас возник вопрос о счастливых предзнаменованиях, одни говорят, что счастливым предзнаменованием является видимое, другие говорят, что оно слышимое, а третьи - что оно ощущаемое.
Tattha mayañca aññe ca aniṭṭhaṅgatā, sādhu vata no tvaṃ yāthāvato byākarohī"ti. Мы и другие не пришли к заключению, будет хорошо если вы вынесете окончательное решение."
Devarājā pakatiyāpi paññavā "ayaṃ maṅgalakathā kattha paṭhamaṃ samuṭṭhitā"ti āha. Хотя предводитель богов был от природы умным, он всё равно спросил: "Этот разговор о счастливых предзнаменованиях где впервые появился?".
"Mayaṃ deva cātumahārājikānaṃ assumhā"ti āhaṃsu. "Мы его услышали от богов четырёх великих правителей" ответили боги.
Tato cātumahārājikā ākāsaṭṭhadevatānaṃ, ākāsaṭṭhadevatā bhummadevatānaṃ, bhummadevatā manussārakkhadevatānaṃ, manussārakkhadevatā "manussaloke samuṭṭhitā"ti āhaṃsu. Те боги четырёх великих правителей - у небесных богов, небесные боги у земных богов, земные боги у богов-охранителей людей, боги-охранители людей ответили "[этот разговор] в мире людей появился".
Atha devānamindo "sammāsambuddho kattha vasatī"ti pucchi. Тогда предводитель богов спросил: "Где живёт Постигший в совершенстве?".
"Manussaloke, devā"ti āhaṃsu. "В мире людей, ваше величество" ответили боги.
"Taṃ bhagavantaṃ koci pucchī"ti āha. "Кто-нибудь спрашивал об этом Благословенного?"
"Na koci devā"ti. "Никто, ваше величество"
"Kiṃ nu kho nāma tumhe mārisā aggiṃ chaḍḍetvā khajjopanakaṃ ujjāletha, ye anavasesamaṅgaladesakaṃ taṃ bhagavantaṃ atikkamitvā maṃ pucchitabbaṃ maññatha? "Что же вы, почтенные, забыв про огонь пытаетесь искрами освещать? Почему размышляя о том, кто подробно расскажет вам о счастливых предзнаменованиях вы, проигнорировав Благословенного, посчитали, что лучше спросить у меня?
Āgacchatha, mārisā, taṃ bhagavantaṃ pucchāma, addhā sassirikaṃ pañhabyākaraṇaṃ labhissāmā"ti ekaṃ devaputtaṃ āṇāpesi – "tvaṃ bhagavantaṃ pucchā"ti. Идите, господа, и спросите о том Благословенного, нет сомнений что славный ответ на свой вопрос вы получите" и указав на одного сына божества Сакка сказал: "Ты задай вопрос Благословенному".
So devaputto taṅkhaṇānurūpena alaṅkārena attānaṃ alaṅkaritvā vijjuriva vijjotamāno devagaṇaparivuto jetavanamahāvihāraṃ āgantvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ ṭhatvā maṅgalapañhaṃ pucchanto gāthāya ajjhabhāsi. Тот сын божества надев на себя подходящие событию украшения, блистая и сияя как вспышка молнии, в сопровождении группы божеств, прибыв в монастырь джетавана, поклонившись Благословенному, встав в стороне, задавая вопрос о счастливых предзнаменованиях изрёк строфу.
Bhagavā tassa taṃ pañhaṃ vissajjento imaṃ suttamabhāsi. Благословенный отвечая на вопрос изрёк эту сутту.
Tattha evaṃ me sutantiādīnamattho saṅkhepato kasibhāradvājasuttavaṇṇanāyaṃ vutto, vitthāraṃ pana icchantehi papañcasūdaniyā majjhimaṭṭhakathāyaṃ vuttanayena gahetabbo. Смысл слов "Так я слышал" кратко объяснён в комментарии к Касибхарадваджа сутте, желающим получить подробное объяснение следует обратиться к комментарию к Маджджхима никае.
Kasibhāradvājasutte ca "magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme"ti vuttaṃ, idha "sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme"ti. В Касибхарадваджа сутте говорится "жил в стране Магадха в монастыре Даккхинагири, что в брахманской деревне Эканала", здесь сказано "жил в Саваттхи, в роще Джета, в монастыре Анатхапиндики".
Tasmā "sāvatthiya"nti imaṃ padaṃ ādiṃ katvā idha apubbapadavaṇṇanaṃ karissāma. Поэтому со слов "В Саваттхи", стоящих здесь в начале будет начинаться комментарий. Не совсем уверен
Все комментарии (1)
Seyyathidaṃ, sāvatthiyanti evaṃnāmake nagare. А именно, "в Саваттхи" означает в городе с таким названием.
Taṃ kira savatthassa nāma isino nivāsaṭṭhānaṃ ahosi. В том месте [до возникновения города] было место отдыха мудреца по имени Саваттха.
Tasmā yathā kusambassa nivāso kosambī, kākaṇḍassa nivāso kākaṇḍīti, evaṃ itthiliṅgavasena "sāvatthī"ti vuccati. Поэтому где отдыхал (мудрец) Кусамба - то место назвали Косамби, где отдыхал (мудрец) Каканда - место назвали Каканди, так в женском роде получилось название "Саваттхи" - это объяснение дают специалисты по этимологии.
Porāṇā pana vaṇṇayanti – yasmā tasmiṃ ṭhāne satthasamāyoge "kiṃbhaṇḍamatthī"ti pucchite "sabbamatthī"ti āhaṃsu, tasmā taṃ vacanamupādāya "sāvatthī"ti vuccati. Но древние источники объясняют так: поскольку в том месте на пересечении торговых путей на вопрос "Какие есть товары?" отвечали "Есть всё", благодаря этому изречению появилось название "Саваттхи".
Tassaṃ sāvatthiyaṃ. Поэтому в сутте сказано "В Cаваттхи".
Etenassa gocaragāmo dīpito hoti. Этот город стал известен как хорошее место для сбора подаяния.
Jeto nāma rājakumāro, tena ropitasaṃvaḍḍhitattā tassa jetassa vananti jetavanaṃ, tasmiṃ jetavane. "Джета" было именем принца, посаженная и выращенная этим принцем Джета роща стала называться рощей Джета, поэтому в сутте сказано "в роще Джета".
Anāthānaṃ piṇḍo etasmiṃ atthīti anāthapiṇḍiko, tassa anāthapiṇḍikassa. Там был человек, кормивший бедняков, называвшийся Анатхапниндика, поэтому в сутте сказано [в монастыре] "Анатхапиндики".
Anāthapiṇḍikena gahapatinā catupaṇṇāsakoṭipariccāgena niṭṭhāpitārāmeti attho. На сумму в 54 мириада, пожертвованную мирянином Анатхапиндикой было завершено строительство монастыря. catu+paṇṇāsa+koṭi+pariccāgena=4*50*10 миллионов бабла
Все комментарии (1)
Etenassa pabbajitānurūpanivāsokāso dīpito hoti. О нём говорится как об удобном для проживания людей, покинувших мирскую жизнь.
Athāti avicchedatthe, khoti adhikārantaranidassanatthe nipāto. "И вот однажды" (atha kho). Atha в смысле не прерывания, kho - это частица в значении, указывающем на новую тему. adhikār+antara+nidassan+atthe - ?
Все комментарии (1)
Tena avicchinneyeva tattha bhagavato vihāre "idamadhikārantaraṃ udapādī"ti dasseti. С помощью их он показывает, что пока Благословенный пребывал в Саваттхи и ничем не был прерван, возникла новая тема.
Kiṃ tanti? Что это было?
Aññatarā devatātiādi. "Одно божество" и так далее.
Tattha aññatarāti aniyamitaniddeso. Слово "Одно" является неопределённым указательным.
Sā hi nāmagottato apākaṭā, tasmā "aññatarā"ti vuttā. Не указано его личное имя и из какого он рода, поэтому сказано "одно" или "некое".
Devo eva devatā, itthipurisasādhāraṇametaṃ. Божество - это житель мира богов, и существительное женского рода является общим для [обозначения] божеств женского и мужского пола.
Idha pana puriso eva so devaputto, kintu sādhāraṇanāmavasena "devatā"ti vutto. Здесь однако оно было мужского пола, сыном божества, но используется слово "божество", поскольку оно общее для обоих полов.
Abhikkantāyarattiyāti ettha abhikkantasaddo khayasundarābhirūpaabbhanumodanādīsu dissati. "Когда ночь была на исходе" - здесь понятие abhikkanta может быть исчерпыванием, лунным днём, хорошим, красивым, согласием и так далее.
Tattha "abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho. Сказано: "Почтенный, уже поздняя ночь, прошла первая стража, монашеская община уже долго сидит.
Uddisatu, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha"nti evamādīsu (cūḷava. 383; a. ni. 8.20; udā. 45) khaye dissati. Пусть Благословенный прочтёт монахам Патимоккху" и т.д. - слово относится к исчерпыванию.
"Ayaṃ imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā"ti evamādīsu (a. ni. 4.100) sundare. В таких фрагментах, так "Это самый выдающийся и высший из четырёх типов личностей" - оно относится к хорошему.
"Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ; Кто у моих ног выражает почтение, блистая признанным успехом
Abhikkantena vaṇṇena, sabbā obhāsayaṃ disā"ti. (vi. va. 857) – Так что его удивительная красота освещает всё вокруг?
Evamādīsu abhirūpe. Здесь и в других подобных фрагментах оно означает "красивое".
"Abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotamā"ti evamādīsu (a. ni. 2.16; pārā. 15) abbhanumodane. "Превосходно, почтенный Готама, превосходно почтенный Готама" - это слово в значении "согласие".
Idha pana khaye. Здесь подразумевается исчерпывание.
Tena abhikkantāya rattiyā, parikkhīṇāya rattiyāti vuttaṃ hoti. То есть "ночь на исходе" означает, когда ночь заканчивалась.
Abhikkantavaṇṇāti ettha abhikkantasaddo abhirūpe, vaṇṇasaddo pana chavithutikulavaggakāraṇasaṇṭhānappamāṇarūpāyatanādīsu dissati. "Прекрасным сиянием" - здесь слово abhikkanta означает "красивым", но слово "сиянием" может пониматься как кожа (цвет лица), хвалебная речь, группа семей (т.е. каста), обоснование, форма, мера, сфера видимых форм и т.п. chavi+thuti+kula+vagga+kāraṇa +saṇṭhāna+ppamāṇa+rūpa+ayatana+adīsu Здесь даются возможные варианты того, что может быть и дальше предлагается объяснен...
Все комментарии (1)
Tattha "suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā"ti evamādīsu (ma. ni. 2.399; su. ni. 553) chaviyaṃ. Поэтому такие фрагменты как "О Благословенный вы золотого цвета" относится к коже.
"Kadā saññūḷhā pana te, gahapati, ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā"ti evamādīsu (ma. ni. 2.77) thutiyaṃ. В таких фрагментах как "О мирянин, когда ты сочинил этот гимн отшельнику Готаме" и так далее - означает хвалебную речь.
"Cattārome, bho gotama, vaṇṇā"ti evamādīsu (dī. ni. 3.115) kulavagge. В таких фрагментах как "Почтенный Готама, есть четыре касты" и т.д. - слово используется в значении "группа семей".
"Atha kena nu vaṇṇena, gandhatthenoti vuccatī"ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.234) kāraṇe. В таких фрагментах так "Тогда по какому признаку можно счесть человека вором благовоний?" - слово используется в значении "причина".
"Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā"ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.138) saṇṭhāne. В таких фрагментах как "Породив образ огромного королевского слона" слово используется в значении "форма".
"Tayo pattassa vaṇṇā"ti evamādīsu pamāṇe. В таких фрагментах как "Три размера сосуда для подаяния" это слово означает меру.
"Vaṇṇo gandho raso ojā"ti evamādīsu rūpāyatane. В таких фрагментах как "Цвет, запах, вкус, питательная сущность" слово используется в значении "сфера видимых объектов".
So idha chaviyaṃ daṭṭhabbo. Здесь оно должно пониматься как кожа (цвет лица).
Tena abhikkantavaṇṇā abhirūpacchavīti vuttaṃ hoti. Поэтому "прекрасным сиянием" здесь означает красотой кожи (цвета лица).
Kevalakappanti ettha kevalasaddo anavasesayebhuyyaabyāmissaanatirekadaḷhatthavisaṃyogādianekattho. "Всю" - у слова kevala много значений таких как "без остатка", "по большей части", "несмешанное", "без чего-либо ещё", "твёрдость", "несвязанность" и т.п. То же самое - несколько вариантов понимания с целью выбрать какой лучше подходит.
Все комментарии (1)
Tathā hissa "kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariya"nti evamādīsu (dī. ni. 1.255; pārā. 1) anavasesatā attho. Потому что в таких фрагментах как "Полностью чистая и совершенная целомудренная жизнь" смысл этого слова - "без остатка".
"Kevalakappā ca aṅgamāgadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya upasaṅkamissantī"ti evamādīsu (mahāva. 43) yebhuyyatā. В таких фрагментах как "Вся Анга и Магадха придёт и принесёт много еды" смысл этого слова "по большей части".
"Kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī"ti evamādīsu (vibha. 225) abyāmissatā. В таких фрагментах как "Есть происхождение всей этой массы страданий" смысл этого слова "несмешанность".
"Kevalaṃ saddhāmattakaṃ nūna ayamāyasmā"ti evamādīsu (mahāva. 244) anatirekatā. В таких фрагментах как "Воистину только благодаря одной вере этот почтенный..." смысл этого слова "без чего-либо ещё".
"Āyasmato bhante anuruddhassa bāhiko nāma saddhivihāriko kevalakappaṃ saṅghabhedāya ṭhito"ti evamādīsu (a. ni. 4.243) daḷhatthatā. В таких фрагментах как "Этот сосед почтенного Анурудхи по имени Бахика полностью принял точку зрения в пользу раскола монашеской общины" смысл этого слова "твёрдость".
"Kevalī vusitavā uttamapurisoti vuccatī"ti evamādīsu (saṃ. ni. 3.57) visaṃyogo. В таких фрагментах как "Тот, кто достиг абсолюта, прожил жизнь, зовётся высшим человеком" смысл этого слова "несвязанность".
Idha panassa anavasesato attho adhippeto. Однако здесь передаётся смысл "без остатка".
Kappasaddo panāyaṃ abhisaddahanavohārakālapaññattichedanavikappalesasamantabhāvādianekattho. Слово kappa также имеет много значений, таких как использование веры, законность, время, обозначение, срезание, интерпретация, часть, местность и так далее.
Tathā hissa "okappaniyametaṃ bhoto gotamassa, yatā taṃ arahato sammāsambuddhassā"ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) abhisaddahanamattho. В таких фрагментах как "В это нужно поверить как в утверждение почтенного Готамы, поскольку он достойный и постигший в совершенстве" смысл этого слова "использование веры".
"Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu"nti evamādīsu (cūḷava. 250) vohāro. В таких фрагментах как "Монахи, я разрешаю употребление фруктов согласно пяти видам разрешённости для монаха" - смысл этого слова "законность".
"Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī"ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) kālo. В таких фрагментах как "В котором я постоянно пребываю" смысл этого слова - "время".
"Iccāyasmā kappo"ti evamādīsu (su. ni. 1098; cūḷani. kappamāṇavapucchā 117) paññatti. В таких фрагментах как "Тогда почтенный Каппа" смысл этого слова "обозначение" (собственное имя).
"Alaṅkato kappitakesamassū"ti evamādīsu (jā. 2.22.1368) chedanaṃ. В таких фрагментах как "Украшен, с постриженными волосами и бородой" смысл этого слова "срезание".
"Kappati dvaṅgulakappo"ti evamādīsu (cūḷava. 446) vikappo. В таких фрагментах как "Длина в два пальца толщиной разрешена" - смысл этого слова "интерпретация".
"Atthi kappo nipajjitu"nti evamādīsu (a. ni. 8.80) leso. В таких фрагментах как "Есть немного, чтобы прилечь" смысл этого слова "часть".
"Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā"ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.94) samantabhāvo. В таких фрагментах как "Осветив всю рощу Велувана" слово означает "окружение"
Idha panassa samantabhāvo atthoti adhippeto. Здесь подразумевается смысл "местность".
Yato kevalakappaṃ jetavananti ettha anavasesaṃ samantato jetavananti evamattho daṭṭhabbo. Поэтому "всю рощу Джеты" следует понимать как "всю рощу джеты вместе с окружающей местностью без остатка".
Obhāsetvāti ābhāya pharitvā, candimā viya sūriyo viya ca ekobhāsaṃ ekapajjotaṃ karitvāti attho. "Осветив" - залив светом, как это делает Луна и Солнце. Значение здесь в том, что оно превратило всё в одно сияние, в одно освещение.
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti bhummatthe karaṇavacanaṃ, yato yattha bhagavā, tattha upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo. "Подойдя к Благословенному" - творительный падеж слов yena ... ten' имеет смысл местного падежа, следовательно значение следует понимать как "где был Благословенный, туда подошёл".
Yena vā kāraṇena bhagavā devamanussehi upasaṅkamitabbo, teneva kāraṇena upasaṅkamīti evampettha attho daṭṭhabbo. Также значение здесь можно понимать причинно следующим образом: "По какой причине к Благословенному могут подходить боги и люди, по этой причине он подошёл".
Kena ca kāraṇena bhagavā upasaṅkamitabbo? По какой причине стоит подходить к Благословенному?
Nānappakāraguṇavisesādhigamādhippāyena sāduphalūpabhogādhippāyena dijagaṇehi niccaphalitamahārukkho viya. С намерением достичь различных благих качеств, подобно тому, как стаи птиц прилетают к постоянно плодоносящему дереву за прекрасными фруктами.
Upasaṅkamīti ca gatāti vuttaṃ hoti. "Подошло" также означает "отправилось к".
Upasaṅkamitvāti upasaṅkamanapariyosānadīpanaṃ. "Подойдя" - указывает на завершение процесса подхода.
Atha vā evaṃ gatā tato āsannataraṃ ṭhānaṃ bhagavato samīpasaṅkhātaṃ gantvātipi vuttaṃ hoti. Или здесь может быть значение "Будучи уже в движении, подойдя вблизь к Благословенному в место, называемое "близкое место".
Bhagavantaṃ abhivādetvāti bhagavantaṃ vanditvā paṇamitvā namassitvā. "Поклонившись Благословенному" выразив почтение, приветствие и почитание Благословенному.
Ekamantanti bhāvanapuṃsakaniddeso, ekokāsaṃ ekapassanti vuttaṃ hoti. "В одной стороне" - средний род: в одно место, с одного бока.
Bhummatthe vā upayogavacanaṃ. Или это винительный падеж в смысле местного.
Aṭṭhāsīti nisajjādipaṭikkhepo, ṭhānaṃ kappesi, ṭhitā ahosīti attho. "Стало" - это отрицает сидячую или другую позу, значение здесь "заняло место", "стало стоять".
Kathaṃ ṭhitā pana sā ekamantaṃ ṭhitā ahūti? Как оно встало, что это обозначено словами "встало в одной стороне"?
"Na pacchato na purato, nāpi āsannadūrato; "Ни за и не перед, ни слишком близко, ни далеко
Na kacche nopi paṭivāte, na cāpi oṇatuṇṇate; Ни выше над тем, кто ниже, ни против ветра,
Ime dose vivajjetvā, ekamantaṃ ṭhitā ahū"ti. Об избежавшем этих недостатков говорится, что встал он в одной стороне."
Kasmā panāyaṃ aṭṭhāsi eva, na nisīdīti? Почему оно лишь встало, а не село?
Lahuṃ nivattitukāmatāya. Из-за желания быстро уйти.
Devatā hi kañcideva atthavasaṃ paṭicca sucipuriso viya vaccaṭṭhānaṃ manussalokaṃ āgacchanti. Когда божества приходят в мир людей по какому-то делу, они это делают как воспитанный человек идёт в туалет. Воняет.
Все комментарии (1)
Pakatiyā panetāsaṃ yojanasatato pabhuti manussaloko duggandhatāya paṭikūlo hoti, na tattha abhiramanti. Начиная с расстояния на сто йоджан мир людей по своей природе является для них зловонным и гнилостным, и он их совсем не радует.
Tena sā āgatakiccaṃ katvā lahuṃ nivattitukāmatāya na nisīdi. Поэтому это божество отказалось сесть, потому что хотело уйти как можно быстрее как только будет сделано то, ради чего оно пришло.
Yassa ca gamanādiiriyāpathaparissamassa vinodanatthaṃ nisīdanti, so devānaṃ parissamo natthi, tasmāpi na nisīdi. И также у божеств нет усталости от 4 поз, для устранения которой [люди] садятся, это тоже причина, по которой оно не село.
Ye ca mahāsāvakā bhagavantaṃ parivāretvā ṭhitā, te patimānesi, tasmāpi na nisīdi. И также оно не село из уважения к великим ученикам, стоявшим вокруг Благословенного.
Apica bhagavati gāraveneva na nisīdi. И кроме того, оно не село из почтения к самому Благословенному.
Devānañhi nisīditukāmānaṃ āsanaṃ nibbattati, taṃ anicchamānā nisajjāya cittampi akatvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. У божеств когда возникает желание сидеть сидение появляется само собой, поэтому у него, не желающего садиться в уме такого желания не было и оно встало в стороне.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatāti evaṃ imehi kāraṇehi ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā. "Стоя в стороне это божество" - означает то божество, которое стояло в стороне по этим причинам таким образом.
Bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsīti bhagavantaṃ gāthāya akkharapadaniyamitaganthitena vacanena abhāsīti attho. "Обратилось к Благословенному стихами" - означает, что оно обратилось к Благословенному речью, управляющейся правилами стихосложения в слогах и стихотворных стопах.
261.Tattha bahūti aniyamitasaṅkhyāniddeso. Cлово "много" является указательным неопределённого числа.
Tena anekasatā anekasahassā anekasatasahassāti vuttaṃ hoti. Поэтому подразумевается много сотен, тысяч или сотен тысяч.
Dibbantīti devā, pañcahi kāmaguṇehi kīḷanti, attano vā siriyā jotantīti attho. Они веселятся, поэтому называются божествами. Смысл такой: они забавляются пятью видами чувственных удовольствий, или они блистают своим великолепием.
Apica tividhā devā sammutiupapattivisuddhivasena. И также понятие "божество" имеет три категории: божества по сложившемуся мнению, божества по рождению, божества по чистоте.
Yathāha – Согласно следующему:
"Devāti tayo devā sammutidevā, upapattidevā, visuddhidevā. "Божество. Три вида божеств: божества по сложившемуся мнению, божества по рождению, божества по чистоте.
Tattha sammutidevā nāma rājāno, deviyo, rājakumārā. Здесь под божествами "по сложившемуся мнению" понимаются короли, королевы, принцы.
Upapattidevā nāma cātumahārājike deve upādāya taduttaridevā. Под божествами по рождению понимаются существа, родившиеся в мире богов четырёх великих правителей и выше.
Visuddhidevā nāma arahanto vuccantī"ti (cūḷani. dhotakamāṇavapucchāniddesa 32, pārāyanānugītigāthāniddesa 119). Божествами по чистоте называют арахантов.
Tesu idha upapattidevā adhippetā. Здесь понимаются божества по рождению.
Manuno apaccāti manussā. "Людей" - они потомки Ману, поэтому они зовутся людьми.
Porāṇā pana bhaṇanti – manassa ussannatāya manussā. Хотя учителя древности объясняют: они называются людьми из-за особенности ума.
Te jambudīpakā, aparagoyānakā, uttarakurukā, pubbavidehakāti catubbidhā. Их четыре вида [согласно материкам, где они проживают]: Джамбудипа (Индия), Апарагояна, Уттаракуру, Пуббавидеха.
Idha jambudīpakā adhippetā. Здесь подразумеваются жители Джамбудипы.
Maṅgalanti imehi sattāti maṅgalāni, iddhiṃ vuddhiñca pāpuṇantīti attho. Счастливые предзнаменования - посредством их существа приходят к благу, поэтому они являются счастливыми предзнаменованиями, смысл в том, что существа достигают успеха и роста.
Acintayunti cintesuṃ. "Размышляли" - думали.
Ākaṅkhamānāti icchamānā patthayamānā pihayamānā. "Что, как они надеются, принесёт им ": который они хотят, к которому стремятся, которого желают.
Sotthānanti sotthibhāvaṃ, sabbesaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikānaṃ sobhanānaṃ sundarānaṃ kalyāṇānaṃ dhammānamatthitanti vuttaṃ hoti. "Безопасность" - это безопасное состояние. Смысл здесь такой: в надежде обеспечить существование здесь и в будущих жизнях всего похвального, превосходного и хорошего. судя по словам, которые тут даются, скорее благополучие, чем безопасность. здесь к Будде пришли с вопросом не из-за опасности.
Все комментарии (1)
Brūhīti desehi pakāsehi ācikkha vivara vibhaja uttānīkarohi. "Расскажите": научите, раскройте, расскажите, объясните, рассмотрите, проясните.
Maṅgalanti iddhikāraṇaṃ vuddhikāraṇaṃ sabbasampattikāraṇaṃ. "Счастливые предзнаменования" - причина благополучия, процветания, всего превосходного. также "знак удачи", если нужен более краткий вариант для стихотворного перевода
Все комментарии (2)
Uttamanti visiṭṭhaṃ pavaraṃ sabbalokahitasukhāvahanti ayaṃ gāthāya anupubbapadavaṇṇanā. "Высших" - выдающихся, превосходных, приводящих к благу и счастья для всего мира - таков пословный комментарий к этой строфе.
Ayaṃ pana piṇḍattho – so devaputto dasasahassacakkavāḷesu devatā maṅgalapañhaṃ sotukāmatāya imasmiṃ ekacakkavāḷe sannipatitvā ekavālaggakoṭiokāsamatte dasapi vīsampi tiṃsampi cattālīsampi paññāsampi saṭṭhipi sattatipi asītipi sukhumattabhāve nimminitvā sabbadevamārabrahmāno siriyā ca tejasā ca adhigayha virocamānaṃ paññattavarabuddhāsane nisinnaṃ bhagavantaṃ parivāretvā ṭhitā disvā tasmiṃ ca samaye anāgatānampi sakalajambudīpakānaṃ manussānaṃ cetasā cetoparivitakkamaññāya sabbadevamanussānaṃ vicikicchāsallasamuddharaṇatthaṃ āha – "bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ, ākaṅkhamānā sotthānaṃ attano sotthibhāvaṃ icchantā, brūhi maṅgalamuttamaṃ, tesaṃ devānaṃ anumatiyā manussānañca anuggahena mayā puṭṭho samāno yaṃ sabbesameva amhākaṃ ekantahitasukhāvahanato uttamaṃ maṅgalaṃ, taṃ no anukampaṃ upādāya brūhi bhagavā"ti. Краткое объяснение: божества 10 тысяч вселенных, желавших услышать по вопросу о счастливых предзнаменованиях, собрались вместе в этой вселенной, каждый из них создал себе образ столь тонкий, что в пространстве на кончике волоса могли поместиться вместе 10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80 божеств. Они встали вокруг Благословенного, который сидел на приготовленном для него троне Постигшего, превосходя своим свечением и великолепием всех богов, Мар и брахм. Поэтому когда этот сын божества увидел всё это и поскольку он своим умом понимал умы всех людей по всей Джамбудипе, которые не смогли прийти в это время, то, дабы извлечь из всех богов и людей стрелу сомнения он изрёк эти слова: "Множество богов и людей размышляли о счастливых предзнаменованиях, в надежде, что они принесут защиту, желая каждый собственной безопасности, поэтому скажите о высшем счастливом предзнаменовании. Будучи спрошены мной с согласия этих божеств и для помощи людям и из сострадания к нам, о Благословенный, расскажите какое предзнаменование является для всех нас наивысшим, что приносит целиком лишь благо и счастье."
262.Evametaṃ devaputtassa vacanaṃ sutvā bhagavā "asevanā ca bālāna"nti gāthamāha. Услышав эти слова сына божества Благословенный изрёк строфу, начинающуюся с "не контактировать с глупцами".
Tattha asevanāti abhajanā apayirupāsanā. Здесь "не контактировать" означает не встречаться, не испытывать почтения.
Bālānanti balanti assasantīti bālā, assasitapassasitamattena jīvanti, na paññājīvitenāti adhippāyo. "С глупцами" - они сильны, они дышат, поэтому они - глупцы; смысл в том, что они живут с одними лишь вдохами и выдохами вместо того, чтобы жить с мудростью. Различные вариианты этимологии палийского слова
Все комментарии (1)
Tesaṃ bālānaṃ paṇḍitānanti paṇḍantīti paṇḍitā, sandiṭṭhikasamparāyikesu atthesu ñāṇagatiyā gacchantīti adhippāyo. С этими глупцами. Мудрецы: они выбирают свой путь, поэтому они мудрые. Смысл в том, что они идут походкой знания блага здесь и сейчас и в будущей жизни. Видимо точка пропущена после Tesaṃ bālānaṃ
Все комментарии (1)
Tesaṃ paṇḍitānaṃ. С такими мудрецами.
Sevanāti bhajanā payirupāsanā taṃsahāyatā taṃsampavaṅkatā. "Контактировать" - встречаться, испытывать почтение, быть в обществе и близости с ними.
Pūjāti sakkāragarukāramānanavandanā. "Почитание" - почёт, уважение, выражение почтения и уважения.
Pūjaneyyānanti pūjārahānaṃ. "Заслуживающих почитания" - достойных почитания.
Etaṃ maṅgalamuttamanti yā ca bālānaṃ asevanā, yā ca paṇḍitānaṃ sevanā, yā ca pūjaneyyānaṃ pūjā, taṃ sabbaṃ sampiṇḍetvā āha etaṃ maṅgalamuttamanti. "Это высшее счастливое предзнаменование" - он сказал "это высшее счастливое предзнаменование" указывая в целом на всё, о чём он только что сказал, а именно: не контактировать с глупцами, контактировать с мудрыми и почитать заслуживающих почитания.
Yaṃ tayā puṭṭhaṃ "brūhi maṅgalamuttama"nti, ettha tāva etaṃ maṅgalamuttamanti gaṇhāhīti vuttaṃ hoti. Что означает "Раз вы спросили "что есть высшее счастливое предзнаменование", примите это во-первых это как высшее счастливое предзнаменование.
Ayametissā gāthāya padavaṇṇanā. Таков пословный комментарий к строфе.
Atthavaṇṇanā panassā evaṃ veditabbā – evametaṃ devaputtassa vacanaṃ sutvā bhagavā imaṃ gāthamāha. Объяснение смысла нужно понимать следующим образом: услышав обращение божества Благословенный ответил этой строфой.
Tattha yasmā catubbidhā kathā pucchitakathā, apucchitakathā, sānusandhikathā, ananusandhikathāti. Всего бывает 4 вида наставлений: наставление по просьбе, наставление без просьбы, наставление со смысловыми связями, наставление без смысловых связей. PED: Anusandhi (f.) [fr. anu + saṃ + dhā] connection, (logical) conclusion, application DA i.122 (where 3 kinds are enumd., viz. pucchā˚, ajjhāsayā˚, ...
Все комментарии (1)
Tattha "pucchāmi taṃ, gotama, bhūripaññaṃ, kathaṃkaro sāvako sādhu hotī"ti (su. ni. 378) ca, "kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī"ti (saṃ. ni. 1.1) ca evamādīsu pucchitena kathikā pucchitakathā. Здесь "Я спрашиваю вас, о Готама глубокомудрый, как поступая ученик является хорошим?" и "Сударь, как вы пересекли поток?" и т.п. наставления, рассказанные им в ответ на вопрос являются "наставлением по просьбе".
"Yaṃ pare sukhato āhu, tadariyā āhu dukkhato"ti evamādīsu (su. ni. 767) apucchitena attajjhāsayavaseneva kathitā apucchitakathā. "Что другие называют приятным, то благородные называют мучительным" и т.п. рассказанное из-за собственного намерения и без вопроса называется "наставлением без просьбы".
Sabbāpi buddhānaṃ kathā "sanidānāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemī"ti (a. ni. 3.126; kathā. 806) vacanato sānusandhikathā. Наставления всех Будд являются наставлениями со связями, согласно фрагменту: "Монахи, я учу Дхамме с причинными связями". В комментарии к этому месту: Sanidānanti sappaccayameva katvā kathemi, no appaccayaṃ.
Все комментарии (2)
Ananusandhikathā imasmiṃ sāsane natthi. В учении Будды нет наставлений без смысловых связей.
Evametāsu kathāsu ayaṃ devaputtena pucchitena bhagavatā kathitattā pucchitakathā. Наставление, которое Благословенный прочитал в ответ на вопрос сына божества, является наставлением в ответ на вопрос.
Pucchitakathāyañca yathā cheko puriso kusalo maggassa, kusalo amaggassa, maggaṃ puṭṭho paṭhamaṃ vijahitabbaṃ ācikkhitvā pacchā gahetabbaṃ ācikkhati – "asukasmiṃ nāma ṭhāne dvedhāpatho hoti, tattha vāmaṃ muñcitvā dakkhiṇaṃ gaṇhathā"ti, evaṃ sevitabbāsevitabbesu asevitabbaṃ ācikkhitvā sevitabbaṃ ācikkhati. Это наставление в ответ на вопрос [подобно тому, как] как умный человек, знающий правильную и неправильную дорогу, будучи спрошен о дороге, в первую очередь объясняет что нужно оставить [т.е. куда не нужно идти], потом объясняет какую дорогу выбрать: "В таком-то месте есть развилка, не иди по левой дороге, иди по правой дороге", поэтому среди того, с кем нужно и с кем не нужно контактировать, сначала объясняется с кем не нужно, а потом с кем нужно.
Bhagavā ca maggakusalapurisasadiso. И Благословенный здесь подобен человеку, хорошо знающему дорогу.
Yathāha – Сказано:
"Puriso maggakusaloti kho, tissa, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassā"ti (saṃ. ni. 3.84). "О Тисса, Татхагата, достойный, постигший в совершенстве, зовётся человеком, хорошо знающим путь".
So hi kusalo imassa lokassa, kusalo parassa lokassa, kusalo maccudheyyassa, kusalo amaccudheyyassa, kusalo māradheyyassa, kusalo amāradheyyassāti. Он хорошо знает этот мир, хорошо знает тот мир (после смерти), хорошо знает сферу смерти, хорошо знает что вне сферы смерти, хорошо знает сферу Мары, хорошо знает что вне сферы Мары. Дословно что-то вроде: мастер в отношении этого мира и т.п.
Все комментарии (1)
Tasmā paṭhamaṃ asevitabbaṃ ācikkhitvā sevitabbaṃ ācikkhanto āha – "asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā"ti. Поэтому сначала объяснив с кем не нужно контактировать, он объяснил с кем нужно контактировать: "Не контактировать с глупцами, контактировать с мудрыми".
Vijahitabbamaggo viya hi paṭhamaṃ bālā na sevitabbā na payirupāsitabbā, tato gahetabbamaggo viya paṇḍitā sevitabbā payirupāsitabbāti. В первую очередь не нужно связываться и контактировать с глупцами, как избегают неправильной дороги, затем нужно пойти по правильной дороге, т.е. контактировать и уважать мудрецов.
Kasmā pana bhagavatā maṅgalaṃ kathentena paṭhamaṃ bālānaṃ asevanā paṇḍitānañca sevanā kathitāti? Почему Благословенный в своём наставлении о предзнаменованиях начал со слов "не контактировать с глупцами и контактировать мудрыми"?.
Vuccate – yasmā imaṃ diṭṭhādīsu maṅgaladiṭṭhiṃ bālasevanāya devamanussā gaṇhiṃsu, sā ca amaṅgalaṃ, tasmā nesaṃ taṃ idhalokatthaparalokatthabhañjakaṃ akalyāṇamittasaṃsaggaṃ garahantena ubhayalokatthasādhakañca kalyāṇamittasaṃsaggaṃ pasaṃsantena bhagavatā paṭhamaṃ bālānaṃ asevanā paṇḍitānañca sevanā kathitāti. Можно ответить так. Благодаря контактам с глупцами божества и люди приняли взгляды о счастливых предзнаменованиях как видимых и прочих, а всё это не является счастливым предзнаменованием. Вот почему Благословенный сначала рассказал о том, чтобы не контактировать с глупцами и контактировать с мудрецами, тем самым порицая связи с теми, кто не является хорошим другом, что наносит вред благу в этом мире и в следующем, а также восхваляя контактирование с хорошими друзьями, дающее благо в обоих мирах.
Tattha bālā nāma ye keci pāṇātipātādiakusalakammapathasamannāgatā sattā. Здесь "глупцами" называются те существа, которые следуют неблаготворными путями поступков, начинающимися с убийства живых существ и так далее. Всего дурных путей 10, они описаны в самма-диттхи сутте МН 9
Все комментарии (1)
Te tīhākārehi jānitabbā. Их можно распознать по трём аспектам. tīhākārehi = ti+iha+ākārehi ?
Все комментарии (1)
Yathāha – "tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇānī"ti (a. ni. 3.3; ma. ni. 3.246) suttaṃ. Согласно сказанному в суттах: "Монахи, эти три характеристики глупцов присущи глупцам". Думает дурные мысли, говорит дурные слова, совершает дурные поступки.
Все комментарии (1)
Apica pūraṇakassapādayo cha satthāro devadattakokālikakaṭamodakatissakhaṇḍadeviyāputtasamuddadattaciñcamāṇavikādayo atītakāle ca dīghavidassa bhātāti ime aññe ca evarūpā sattā bālāti veditabbā. Кроме того, шесть [небуддийских] учителей, начиная с Пурана Кассапы (из ДН2), Девадатта [и его последователи:] Кокалика, Катамодакатисса, Кхандадевияпутта, Самуддадатта, Чинча Манавика и прочие, а также брат Дигхавиды из прошлого - этих и других подобных существ следует считать глупцами. http://www.softerviews.org/DPPN/dighavidassa-bhata.html
Все комментарии (3)
Te aggipadittamiva aṅgāraṃ attanā duggahitena attānañca attano vacanakārake ca vināsenti, yathā dīghavidassa bhātā catubuddhantaraṃ saṭṭhiyojanamattena attabhāvena uttāno patito mahāniraye paccati, yathā ca tassa diṭṭhiṃ abhirucikāni pañca kulasatāni tasseva sahabyataṃ upapannāni niraye paccanti. Они подобны пылаюшим углям: из-за своих заблуждений они приводят к краху как себя, так и тех, кто реализует их слова на деле. Так брат Дигхавиды лежит в том месте, где он упал в великий ад, пожиная плоды своих дурных поступков в течение четырёх интервалов Будд с телом в 60 йоджан длиной. И то же самое с пятьюстами семейными кланами, исповедовавшими его взгляды - они переродились его свитой и пожинают плоды своих дурных поступков в великом Аду.
Vuttaṃ hetaṃ – И также сказано:
"Seyyathāpi, bhikkhave, naḷāgārā vā tiṇāgārā vā aggi mutto kūṭāgārānipi ḍahati ullittāvalittāni nivātāni phusitaggaḷāni pihitavātapānāni, evameva kho, bhikkhave, yāni kānici bhayāni uppajjanti, sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato. "Монахи, подобно тому как искра из шалаша из листьев или травы сжигает даже верхний этаж, отштукатуренный внутри и снаружи, закрытый, защищённый решёткой с глухо закрытыми окнами, какие бы страхи не появлялись, все они появляются из-за глупцов, а не из-за мудрецов. Разные переводчики переводят это место по-разному. Некоторые как перечисление различных видов зданий.
Все комментарии (1)
Ye keci upaddavā uppajjanti - pe - ye keci upasaggā - pe - no paṇḍitato. Какие бы несчастья не появлялись... какие бы беды не появлялась - все они появляются из-за глупцов, а не из-за мудрецов.
Iti kho, bhikkhave, sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito. В то время как, о монахи, глупец приносит страх, мудрец не приносит.
Saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito, saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito"ti (a. ni. 3.1). В то время как глупец приносит несчастье, мудрец не приносит. В то время как глупец приносит беду, мудрец не приносит."
Apica pūtimacchasadiso bālo, pūtimacchabandhapattapuṭasadiso hoti tadupasevī, chaḍḍanīyataṃ jigucchanīyatañca āpajjati viññūnaṃ. Кроме того, глупец подобен протухшей рыбе, а встреча с ним подобна свёртку из листьев в котором тухлая рыба была завёрнута, и поэтому подходит только для отвращения и пренебрежения со стороны мудрых. pūtimaccha+bandha+patta+puṭa+sadiso
Все комментарии (1)
Vuttañcetaṃ – И также сказано:
"Pūtimacchaṃ kusaggena, yo naro upanayhati; "Тухлую рыбу травинкой куса человек оборачивает
Kusāpi pūtī vāyanti, evaṃ bālūpasevanā"ti. (itivu. 76; jā. 1.15.183; 2.22.1257); Та трава тухлятиной воняет, так и встреча с глупцом."
Akittipaṇḍito cāpi sakkena devānamindena vare diyyamāne evamāha – И когда Сакка, правитель божеств, исполнял его желание, мудрец Акитти сказал: Джатака 480
Все комментарии (1)
"Bālaṃ na passe na suṇe, na ca bālena saṃvase; Пусть я не вижу и не слышу глупца, пусть я не буду жить вместе с ним.
Bālenallāpasallāpaṃ, na kare na ca rocaye. Пусть я не общаюсь с глупцом и не ищу с ним дружественного разговора, ни наслаждаюсь его обществом.
"Kinnu te akaraṃ bālo, vada kassapa kāraṇaṃ; О Кассапа, скажи что глупец сделал тебе?
Kena kassapa bālassa, dassanaṃ nābhikaṅkhasi. Скажи мне, почему общество глупцов ты вынести не можешь?
"Anayaṃ nayati dummedho, adhurāyaṃ niyuñjati; Глупый ведёт к краху, и советы даёт безответственно. В переводе Cowell 480 джатаки здесь другой перевод - интересно кто ошибся
Все комментарии (1)
Dunnayo seyyaso hoti, sammā vutto pakuppati; Дурное суждение предпочитает и когда ему скажут что правильно, выказывает упрямство.
Vinayaṃ so na jānāti, sādhu tassa adassana"nti. (jā. 1.13.90-92); В дисциплине он не сведущ, хорошо такого не лицезреть."
Evaṃ bhagavā sabbākārena bālūpasevanaṃ garahanto bālānaṃ asevanaṃ "maṅgala"nti vatvā idāni paṇḍitasevanaṃ pasaṃsanto "paṇḍitānañca sevanā maṅgala"nti āha. Когда Благословенный сказал, что не контактировать с глупцами - это счастливое предзнаменование, тем самым порицая контакты с глупцами во всех видах, он сказал, что контактировать с мудрецами также является счастливым предзнаменованием, восхвалив контактирование с мудрецами.
Tattha paṇḍitā nāma ye keci pāṇātipātāveramaṇiādidasakusalakammapathasamannāgatā sattā, te tīhākārehi jānitabbā. Здесь мудрецами называются те существа, которые воздерживаются от убийства и прочего, следуя 10 путям благотворных поступков, их можно распознать по трём аспектам.
Yathāha – "tīṇimāni, bhikkhave, paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇānī"ti (a. ni. 3.3; ma. ni. 3.253) vuttaṃ. Согласно сказанному: "Монахи, у мудреца есть три признака мудреца".
Apica buddhapaccekabuddhaasītimahāsāvakā aññe ca tathāgatassa sāvakā sunettamahāgovindavidhurasarabhaṅgamahosadhasutasomanimirāja- ayogharakumāraakittipaṇḍitādayo ca paṇḍitāti veditabbā. Кроме того, Будды, Паччекабудды и 80 великих учеников и другие ученики Татхагаты: Сунетта, Махаговинда, Видхура, Сарабханга, Махосадха, Сутасома, король Ними, принц Айогхара, мудрец Акитти и других следует понимать как мудрецов. sunetta+mahāgovinda+vidhura+ sarabhaṅga+mahosadha+sutasoma+nimirāja+ ayogharakumāra+akittipaṇḍita+adayo
Все комментарии (1)
Te bhaye viya rakkhā, andhakāre viya padīpo, khuppipāsādidukkhābhibhave viya annapānādipaṭilābho, attano vacanakarānaṃ sabbabhayaupaddavūpasaggaviddhaṃsanasamatthā honti. Они способны уничтожить все страхи, риски и несчастья для тех, кто воплощает их слова и они подобны защите во время восстания, лампы в темноте, еде и напиткам когда одолевает голод и жажда, и так далее.
Tathā hi tathāgataṃ āgamma asaṅkhyeyyā aparimāṇā devamanussā āsavakkhayaṃ pattā, brahmaloke patiṭṭhitā, devaloke patiṭṭhitā, sugatiloke uppannā. Поэтому придя к Благословенному неисчислимое и неизмеримое число божеств и людей достигло прекращения влечений, кому-то стало уготовано рождение в мире брахм, кому-то стало уготовано рождение в мире богов, возродились в счастливых мирах (в виде людей).
Sāriputtatthere cittaṃ pasādetvā catūhi paccayehi theraṃ upaṭṭhahitvā asīti kulasahassāni sagge nibbattāni. Доверившись Сарипутте, обеспечив ему четыре принадлежности, 80 тысяч семей переродились в счастливых мирах.
Tathā mahāmoggallānamahākassapappabhutīsu sabbamahāsāvakesu, sunettassa satthuno sāvakā appekacce brahmaloke uppajjiṃsu, appekacce paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ - pe - appekacce gahapatimahāsālakulānaṃ sahabyataṃ upapajjiṃsu. То же самое со всеми великими учениками, начиная с Махамоггалланы и Махакассапы, а также с учениками Сунетты, некоторые из которых переродились в мире брахм, некоторые в мире богов управляющих творениями других... некоторые переродились в роду богатых и известных мирян. Сунетта - учитель древности, судя по всему, небуддийский. http://www.palikanon.com/english/pali_names/s/sunetta.htm
Все комментарии (1)
Vuttañcetaṃ – И также сказано:
"Natthi, bhikkhave, paṇḍitato bhayaṃ, natthi paṇḍitato upaddavo, natthi paṇḍitato upasaggo"ti (a. ni. 3.1). "Монахи, страх возникает не из-за мудреца, несчастье возникает не из-за мудреца, беда возникает не из-за мудреца."
Apica tagaramālādigandhabhaṇḍasadiso paṇḍito, tagaramālādigandhabhaṇḍapaliveṭhanapattasadiso hoti tadupasevī, bhāvanīyataṃ manuññatañca āpajjati viññūnaṃ. Более того, мудрец подобен благовонному предмету, такому как цветы тагары, встреча с ним подобна листу, которым оборачивают цветы тагары или другой подобной благовонной вещи, он годится для развития и одобрения со стороны мудрых.
Vuttañcetaṃ – И также сказано:
"Tagarañca palāsena, yo naro upanayhati; "Как человек, который благовоние из Тагары
Pattāpi surabhī vāyanti, evaṃ dhīrūpasevanā"ti. (itivu. 76; jā. 1.15.184; 2.22.1258); в лист заворачивает, делая лист благовонным, так и встреча с мудрым".
Akittipaṇḍito cāpi sakkena devānamindena vare diyyamāne evamāha – Мудрец Акитти приняв обильные подношения Сакки правителя богов, сказал:
"Dhīraṃ passe suṇe dhīraṃ, dhīrena saha saṃvase; Пусть я буду видеть и слушать мудрых, жить там, где они живут.
Dhīrenallāpasallāpaṃ, taṃ kare tañca rocaye. Пусть я буду общаться с мудрым и вести с ним дружественный разговор, любить его общество.
"Kinnu te akaraṃ dhīro, vada kassapa kāraṇaṃ; О Кассапа, скажи что же мудрый сделал тебе.
Kena kassapa dhīrassa, dassanaṃ abhikaṅkhasi. Почему, о Кассапа, ты хочешь видеть мудрого?
"Nayaṃ nayati medhāvī, adhurāyaṃ na yuñjati; Мудрые ведут к благу, не дают советы безответственно.
Sunayo seyyaso hoti, sammā vutto na kuppati; Предпочитают хорошее суждение, когда ему объясняют как правильно, выказывает смирение.
Vinayaṃ so pajānāti, sādhu tena samāgamo"ti. (jā. 1.13.94-96); Он сведущ в дисциплине, хорошо встречаться с ним."
Evaṃ bhagavā sabbākārena paṇḍitasevanaṃ pasaṃsanto, paṇḍitānaṃ sevanaṃ "maṅgala"nti vatvā idāni tāya bālānaṃ asevanāya paṇḍitānaṃ sevanāya ca anupubbena pūjaneyyabhāvaṃ upagatānaṃ pūjaṃ pasaṃsanto "pūjā ca pūjaneyyānaṃ etaṃ maṅgalamuttama"nti āha. Когда Благословенный сказал, что контактировать с мудрыми - это счастливое предзнаменование, тем самым восхвалив контактирование с мудрыми во всех аспектах, он перешёл к тому, что почитание заслуживающих почитания является счастливым предзнаменованием, восхвалив акт почитания для тех, кто неконтактируя с глупцами и контактируя с мудрыми, приблизился к достойным почитания.
Tattha pūjaneyyā nāma sabbadosavirahitattā sabbaguṇasamannāgatattā ca buddhā bhagavanto, tato pacchā paccekabuddhā ariyasāvakā ca. Здесь "заслуживающим почитания" называется очистивший себя от всех пороков и обладающий всеми благими качествами благословенный Будда, за ним паччекабудды и ученики благородных.
Tesañhi pūjā appakāpi dīgharattaṃ hitāya sukhāya hoti, sumanamālākāramallikādayo cettha nidassanaṃ. Даже небольшое почитание этих людей приносит благо и счастье надолго, примером здесь является Сумана - изготовитель гирлянд, Маллика и другие.
Tatthekaṃ nidassanamattaṃ bhaṇāma. Здесь будет приведён один из примеров.
Bhagavā kira ekadivasaṃ pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Однажды Благословенный рано утром, взяв сосуд для подаяния и одеяние вошёл в Раджагаху за подаянием.
Atha kho sumanamālākāro rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pupphāni gahetvā gacchanto addasa bhagavantaṃ nagaradvāraṃ anuppattaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāsītānubyañjanapaṭimaṇḍitaṃ buddhasiriyā jalantaṃ. И вот Сумана - изготовитель гирлянд, шёл к царю Бимбисаре с горстью цветов. Он увидел Благословенного, подходящего к городским воротам, вселяющего уверенность, вызывающего уверенность, его прекрасные и вдохновляющие 32 больших признака великого человека и 80 малых, великолепие и свет, исходящий от Будды.
Disvānassa etadahosi – "rājā pupphāni gahetvā sataṃ vā sahassaṃ vā dadeyya, tañca idhalokamattameva sukhaṃ bhaveyya, bhagavato pana pūjā appameyyaasaṅkhyeyyaphalā dīgharattaṃ hitasukhāvahā hoti. Увидев всё это он подумал: "Король может заплатить мне за эти цветы сто или тысячу, но это будет только радость этого мира. Однако почтение Благословенному неизмеримо, его плод неисчислим и приносит благо и счастье надолго.
Handāhaṃ imehi pupphehi bhagavantaṃ pūjemī"ti pasannacitto ekaṃ pupphamuṭṭhiṃ gahetvā bhagavato paṭimukhaṃ khipi, pupphāni ākāsena gantvā bhagavato upari mālāvitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu. Давай-ка я выражу почтение Благословенному этими цветами". Так с уверенностью в сердце взяв одну горсть цветов он бросил их в сторону Благословенного, цветы полетели по воздуху и зависли над головой Благословенного в форме цветочного покрывала.
Mālākāro taṃ ānubhāvaṃ disvā pasannataracitto puna ekaṃ pupphamuṭṭhiṃ khipi, tāni gantvā mālākañcuko hutvā aṭṭhaṃsu. Изготовитель гирлянд, увидев этого чудо, с ещё более уверенным умом бросил ещё одну горсть цветов, они также полетели и зависли в форме цветочной занавеси.
Evaṃ aṭṭha pupphamuṭṭhiyo khipi, tāni gantvā pupphakūṭāgāraṃ hutvā aṭṭhaṃsu. Так он бросил восемь горстей. Они также полетели и зафиксировались в форме планкина.
Bhagavā antokūṭāgāre viya ahosi, mahājanakāyo sannipati. а Благословенный находился внутри паланкина. Собралось огромное количество людей.
Bhagavā mālākāraṃ passanto sitaṃ pātvākāsi. Увидев изготовителя гирлянд Благословенный улыбнулся.
Ānandatthero "na buddhā ahetu appaccayā sitaṃ pātukarontī"ti sitakāraṇaṃ pucchi. Ананда подумал "Будды никогда без причины и без основания не улыбаются" и спросил, почему тот улыбнулся.
Bhagavā āha – "eso, ānanda, mālākāro imissā pūjāya ānubhāvena satasahassakappe devesu ca manussesu ca saṃsaritvā pariyosāne sumanissaro nāma paccekabuddho bhavissatī"ti. Благословенный сказал: "Ананда, этот изготовитель гирлянд благодаря этому выражению почтения в течение ста тысяч циклов вселенной будет рождаться божеством или человеком и наконец станет паччекабуддой по имени Суманиссара."
Vacanapariyosāne ca dhammadesanatthaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi – По окончании своей речи Будда изрёк эту строфу с целью раскрыть истину:
"Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati; "То дело хорошо сделано, сделав которое не сожалеешь,
Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevatī"ti. (dha. pa. 68); С чьим плодом встечаешься радостно и удовлетворённо"
Gāthāpariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi, evaṃ appakāpi tesaṃ pūjā dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotīti veditabbā. По окончании этой строфы 84 тысячи существ стали постигшими Дхамму. Вот как нужно понимать, что даже небольшое выражение почтения по отношении к ним приносит благо и счастье надолго.
Sā ca āmisapūjāva ko pana vādo paṭipattipūjāya. Всё это в отношении выражения почтения материальными предметами, чего уж говорить о выражении почтения путём практики.
Yato ye kulaputtā saraṇagamanena sikkhāpadapaṭiggahaṇena uposathaṅgasamādānena catupārisuddhisīlādīhi ca attano guṇehi bhagavantaṃ pūjenti, ko tesaṃ pūjāya phalaṃ vaṇṇayissati. Поэтому когда человек принятием прибежища, соблюдением этических правил, соблюдением особых предписаний в дни Упосатхи, и собственными благими качествами, начиная четырёх видов очищающей дисциплины почитает Благословенного, кто может счесть плоды этого почитания? Здесь видимо отсылка к 14 главе Дхаммапады, где в двух последних строфах говорится о невозможности счесть заслуги тех, кто почитает заслуживающих почи...
Все комментарии (1)
Te hi tathāgataṃ paramāya pūjāya pūjentīti vuttā. Говорится, что эти люди почитают Татхагату наивысшим почитанием.
Yathāha – Согласно следующему фрагменту:
"Yo kho, ānanda, bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā dhammānudhammapaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tathāgataṃ sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti apaciyati paramāya pūjāyā"ti. "А те из монахов и монахинь, мирян и мирянок, которые следуют Дхамме, живут праведно в Дхамме, идут по пути Дхаммы, – вот кто почитает Татхагату, уважает, поклоняется, чтит и ценит, выражая наивысшее почтение!"
Etenānusārena paccekabuddhaariyasāvakānampi pūjāya hitasukhāvahatā veditabbā. Благо и счастье, приносимое почитанием паччекабудд и последователей благородных, следует понимать по аналогичной схеме. Странно, в словаре Маргарет Коун в объяснении слова ariya нет ни ariyasāvaka ни ariyasangha, имеющиеся в PED
Все комментарии (1)
Apica gahaṭṭhānaṃ kaniṭṭhassa jeṭṭho bhātāpi bhaginīpi pūjaneyyā, puttassa mātāpitaro, kulavadhūnaṃ sāmikasassusasurāti evampettha pūjaneyyā veditabbā. Или в случае мирян для младшего брата заслуживающим почитания является старший брат или старшая сестра, для ребёнка - родители, для замужней женщины - муж, свекровь и свёкор.
Etesampi hi pūjā kusaladhammasaṅkhātattā āyuādivaḍḍhihetuttā ca maṅgalameva. В их случае почитание является счастливым предзнаменованием, потому что их благотворное поведение зовётся почитанием и потому что оно является причиной увеличения продолжительности жизни и прочего. Не очень понял смысл.
Все комментарии (1)
Vuttañhetaṃ – Потому что сказано:
"Te matteyyā bhavissanti petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino, idaṃ kusalaṃ dhammaṃ samādāya vattissanti. "Они будут почитать мать, почитать отца, отшельников и брахманов, старших в роду, и приняв это благотворное поведение будут его придерживаться. Из чаккавати-сиханада сутты ДН 26
Все комментарии (1)
Te tesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhissanti, vaṇṇenapi vaḍḍhissantī"tiādi. Благодаря принятию этих благих принципов возрастёт их продолжительность жизни, возрастёт красота." и т.д.
Evametissā gāthāya bālānaṃ asevanā paṇḍitānaṃ sevanā pūjaneyyānaṃ pūjāti tīṇi maṅgalāni vuttāni. В этой строфе о неконтактировании с глупцами и контактировании с глупцами, почитании заслуживающих почитания описывается три счастливых предзнаменования. Перед этим в комментарии к Кхп сказано: (4) Now, since it was stated in the Schedule ' Defining the omenas we go, We show, lastly, how it is so ' (§ 3...
Все комментарии (1)
Tattha bālānaṃ asevanā bālasevanapaccayabhayādiparittāṇena ubhayalokahitahetuttā paṇḍitānaṃ sevanā pūjaneyyānaṃ pūjā ca tāsaṃ phalavibhūtivaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva nibbānasugatihetuttā "maṅgala"nti veditabbā. Здесь неконтактирование с глупцами следует понимать счастливым предзнаменованием потому что оно является причиной благополучия в обоих мирах путём защиты людей от страхов, вызываемых контактированием с глупцами. Затем контактирование с мудрыми и почитание заслуживающих почитания должно считаться счастливым предзнаменованием, потому что они являются причиной достижения Ниббаны и счастливых перерождений как было сказано в объяснении плода.
Ito paraṃ tu mātikaṃ adassetvā eva yaṃ yattha maṅgalaṃ, taṃ vavatthapessāma, tassa ca maṅgalattaṃ vibhāvayissāmāti. В том, что будет объясняться дальше, мы будем в каждом случае объяснять счастливое предзнаменования и показывать каким образом оно является счастливым предзнаменованием без обращения к плану.
Niṭṭhitā asevanā ca bālānanti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. Закончено объяснение смысла строфы "Не контактировать с глупцами".
263.Evaṃ bhagavā "brūhi maṅgalamuttama"nti ekaṃ ajjhesitopi appaṃ yācito bahudāyako uḷārapuriso viya ekāya gāthāya tīṇi maṅgalāni vatvā tato uttaripi devatānaṃ sotukāmatāya maṅgalānañca atthitāya yesaṃ yesaṃ yaṃ yaṃ anukūlaṃ, te te satte tattha tattha maṅgale niyojetukāmatāya ca "patirūpadesavāso cā"tiādīhi gāthāhi punapi anekāni maṅgalāni vattumāraddho. Теперь, хотя Благословенного попросили о немногом в просьбе "Расскажите, что есть высшее счастливое предзнаменование", всё же, как редко встречающийся щедрый даритель, несмотря на то, что в одной строфе он уже объяснил три предзнаменования, он снова начал говорить о многих счастливых предзнаменованиях в строфах, начинающихся с "проживания в подходящем месте" (1) благодаря желанию божеств услышать больше, чем было сказано, (2) благодаря существованию других счастливых предзнаменований и (3) благодаря его собственному желанию побудить разных существ к хорошим предзнаменованиям, подходящим им где бы они ни были.
Tattha paṭhamagāthāya tāva patirūpoti anucchaviko. Стоящее в начале строфы слово "подходящее" означает "благоприятное".
Desoti gāmopi nigamopi nagarampi janapadopi yo koci sattānaṃ nivāsokāso. "Место" - означает деревню, торговый городок, большой город или сельскую местность, любое место населённое существами.
Vāsoti tattha nivāso. "Жить" - там проживать.
Pubbeti purā atītāsu jātīsu. "В прошлом" - ранее, в прошлых рождениях.
Katapuññatāti upacitakusalatā. "Совершив благодеяния" - накопив благотворное. Видимо когда знаешь какие дела накапливать, а какие нет. Опять можно Дхаммападу вспомнить главу 9: papa~nce puriso kayira
Все комментарии (1)
Attāti cittaṃ vuccati, sakalo vā attabhāvo. "Себя" - здесь подразумевается ум, или вся личность целиком.
Sammāpaṇidhīti tassa attano sammā paṇidhānaṃ niyuñjanaṃ, ṭhapananti vuttaṃ hoti. "Правильно направляя" - правильное направление этой личности, побуждение, помещение.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayamettha padavaṇṇanā. Оставшееся уже было объяснено выше, таков пословный комментарий к строфе.
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā patirūpadeso nāma yattha catasso parisā viharanti, dānādīni puññakiriyāvatthūni vattanti, navaṅgaṃ satthu sāsanaṃ dippati. Объяснение смысла следует понимать следующим образом. "Жить в подходящем месте" означает жить там, где проживают 4 собрания, где существуют основания для совершения благих дел, начиная со щедрости и так далее, где объясняют девятеричное наставление Учителя. 4 собрания - это видимо миряне, мирянки, монахи, монахини. Основания для благих дел: щедрость, нравственность, медитация. Это девятеричное наставление...
Все комментарии (1)
Tattha nivāso sattānaṃ puññakiriyāya paccayattā "maṅgala"nti vuccati. Проживание там называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является условием для накопления заслуг существами.
Sīhaḷadīpapaviṭṭhakevaṭṭādayo cettha nidassanaṃ. Рыбак, отправившийся на остров Шри Ланка и прочие являются здесь примером. Интересно о ком тут речь.
Все комментарии (1)
Aparo nayo – patirūpadeso nāma bhagavato bodhimaṇḍappadeso, dhammacakkappavattitappadeso, dvādasayojanāya parisāya majjhe sabbatitthiyamataṃ bhinditvā yamakapāṭihāriyadassitakaṇḍambarukkhamūlappadeso, devorohanappadeso, yo vā panaññopi sāvatthirājagahādibuddhādivāsappadeso. Альтернативный вариант: "подходящим местом" называется место у подножия дерева Бодхи, где сидел Благословенный, место запуска колеса Дхаммы, место размером в 12 йоджан у корней дерева Кандамба, где Будда совершил двойное чудо, нанеся удар по теориям всех небуддийских отшельников, место сошествия Будды из мира богов, или же Саваттхи, Раджагаха и другие места, где проживал Будда.
Tattha nivāso sattānaṃ chaanuttariyapaṭilābhapaccayato "maṅgala"nti vuccati. Проживание там зовётся счастливым предзнаменованием, потому что оно является условием для существ достичь шести непревзойдённых достоинств благородных. Уолш: (18)'Six unsurpassed things (anuttariyani):[certain] sights, things heard, gains, trainings, forms of service (pari- cariyanuttariyam), objects ...
Все комментарии (1)
Aparo nayo – puratthimāya disāya kajaṅgalaṃ nāma nigamo, tassa aparena mahāsālā, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe. Альтернативный вариант: В Восточном направлении город Каджангала, на дальней стороне от него - Махасала, за ними - дальние страны, к ближней стороне - середина.
Dakkhiṇapuratthimāya disāya sallavatī nāma nadī, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe. В юговосточном направлении - река Саллавати, за ней - дальние страны, в ближней стороне - середина.
Dakkhiṇāya disāya setakaṇṇikaṃ nāma nigamo, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe. В южном направлении город Сетаканника, за ним - дальние страны, в ближней стороне - середина.
Pacchimāya disāya thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe. В западном направлении: брахманская деревня Тхуна, за ней - дальние страны, в ближней стороне - середина.
Uttarāya disāya usiraddhajo nāma pabbato, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe (mahāva. 259). В северном направлении: гора Усирадхаджа, за ней - дальние страны, в ближней стороне - середина.
Ayaṃ majjhimappadeso āyāmena tīṇi yojanasatāni, vitthārena aḍḍhateyyāni, parikkhepena navayojanasatāni honti, eso patirūpadeso nāma. Это срединное место размером 300 йоджан в ширину, 250 в длину и девятьсот вокруг. Это называется подходящим местом.
Ettha catunnaṃ mahādīpānaṃ dvisahassānaṃ parittadīpānañca issariyādhipaccakārakā cakkavattī uppajjanti, ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā sāriputtamahāmoggallānādayo mahāsāvakā uppajjanti, dve asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā paccekabuddhā, cattāri aṭṭha soḷasa vā asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā sammāsambuddhā ca uppajjanti. Здесь появляются цари-миродержцы, правящие и властвующие надо всеми четырьмя континентами и 200 маленькими островами. И также здесь, выполнив совершенства в один неисчислимый период и сто тысяч циклов появляются великие ученики, Сарипутта, Моггалана и другие. И также здесь, выполнив совершенства в течение двух неисчислимых и ста тысяч циклов рождаются паччекабудды. И также здесь, выполнив совершенства 4, 8 или 16 неисчислимых периодов и сто тысяч циклов появляются Постигшие в совершенстве.
Tattha sattā cakkavattirañño ovādaṃ gahetvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāya saggaparāyaṇā honti, tathā paccekabuddhānaṃ ovāde patiṭṭhāya. В этом месте следующим советам царя-миродержца и укрепившимся в пяти правилах существам, уготовано рождение в мире богов. То же самое в отношении следующих совету паччекабудд.
Sammāsambuddhasāvakānaṃ pana ovāde patiṭṭhāya saggaparāyaṇā nibbānaparāyaṇā ca honti. Но благодаря следованию советам Постигшего в совершенстве или его ученика им уготовано рождение в мире богов или ниббана.
Tasmā tattha vāso imāsaṃ sampattīnaṃ paccayato "maṅgala"nti vuccati. Вот почему проживание там зовётся счастливым предзнаменованием, поскольку оно является условием для благих уделов.
Pubbe katapuññatā nāma atītajātiyaṃ buddhapaccekabuddhakhīṇāsave ārabbha upacitakusalatā, sāpi maṅgalaṃ. Факт наличия в прошлых жизнях благотворных поступков опирающихся на почитание Будд, паччекабудд и тех, чьи влечения уничтожены (=арахантов), зовётся наличием благодеяний, совершённых в прошлом. Это также счастливое предзнаменование.
Kasmā? Почему?
Buddhapaccekabuddhe sammukhato dassetvā buddhānaṃ vā buddhasāvakānaṃ vā sammukhā sutāya catuppadikāyapi gāthāya pariyosāne arahattaṃ pāpetīti katvā. Потому что, увидев Будду или паччекабудду лицом к лицу, или услышав даже одно четверостишие в присутствии Будды или его ученика, в конечном итоге может быть достигнуто архатство.
Yo ca manusso pubbe katādhikāro ussannakusalamūlo hoti, so teneva kusalamūlena vipassanaṃ uppādetvā āsavakkhayaṃ pāpuṇāti yathā rājā mahākappino aggamahesī ca. И когда человек в прошлом занимался практикой, благодаря чему в нём силён корень благотворного, то, посредством этого корня благотворного он порождает прозрение и так достигает прекращения влечений подобно королю Махакаппине и его главной супруге. 81. But one who wants to cause a vanishing makes light into darkness, or he hides what is unbidden, or he makes what has come into the visual field co...
Все комментарии (1)
Tena vuttaṃ "pubbe ca katapuññatā maṅgala"nti. Вот почему сказано, что наличие совершённых в прошлом благодеяний является счастливым предзнаменованием.
Attasammāpaṇidhi nāma idhekacco attānaṃ dussīlaṃ sīle patiṭṭhāpeti, assaddhaṃ saddhāsampadāya patiṭṭhāpeti, macchariṃ cāgasampadāya patiṭṭhāpeti. "Правильно себя направлять" формулируется следующим образом: "Здесь некто, будучи безнравственным укрепляет себя в нравственности, не имея доверия укрепляет себя в совершенном доверии, будучи скупым укрепляет себя в совершенной щедрости.
Ayaṃ vuccati "attasammāpaṇidhī"ti. Это называется "правильно себя направлять".
Eso ca maṅgalaṃ. Это тоже счастливое предзнаменование.
Kasmā? Почему?
Diṭṭhadhammikasamparāyikaverappahānavividhānisaṃsādhigamahetutoti. Потому что это причина достижения всевозможных благ здесь и сейчас и в будущих жизнях благодаря устранению риска.
Evaṃ imissāpi gāthāya patirūpadesavāso, pubbe ca katapuññatā, attasammāpaṇidhīti tīṇiyeva maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. Поэтому в данной строфе представлены три счастливых предзнаменования: проживание в подходящем месте, совершение благих поступков в прошлом, правильное направление себя. Каким образом они являются счастливыми предзнаменованиями уже было объяснено для каждого.
Niṭṭhitā patirūpadesavāso cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. Закончен комментарий смысла строфы, начинающейся с "Жить в подходящем месте".
264.Idāni bāhusaccañcāti ettha bāhusaccanti bahussutabhāvo. Теперь, что касается больших знаний. Здесь "большие знания" означает состояние, когда многое услышано (узнано).
Sippanti yaṃkiñci hatthakosallaṃ. "Ремесло" означает любой навык ручной работы.
Vinayoti kāyavācācittavinayanaṃ. "Дисциплина": дисциплина тела, речи и ума.
Susikkhitoti suṭṭhu sikkhito. "Хорошо освоенная": должным образом освоенная.
Subhāsitāti suṭṭhu bhāsitā. "Хорошо сказанные": должным образом сказанные.
Yāti aniyamaniddeso. "Любые": неопределённое указательное.
Vācāti girā byappatho. "Слова": изречение, сообщение.
Sesaṃ vuttanayamevāti. Остальное как уже было объяснено.
Ayamettha padavaṇṇanā. Таков пословный комментарий.
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – bāhusaccaṃ nāma yaṃ taṃ "sutadharo hoti sutasannicayo"ti (ma. ni. 1.339; a. ni. 4.22) ca "idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṃ sutaṃ hoti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇa"nti (a. ni. 4.6) ca evamādinā nayena satthusāsanadharattaṃ vaṇṇitaṃ, taṃ akusalappahānakusalādhigamahetuto anupubbena paramatthasaccasacchikiriyahetuto ca "maṅgala"nti vuccati. Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. Фраза "большие знания" объясняется как запоминание наставлений учителя (Будды) способом, начинающимся с "ученик... запоминает то, что он услышал, накапливает услышанное" и "здесь некто много слышал (знает) - сутты, песни... и т.п.". Это называется счастливым предзнаменованием, потому что это причина оставления неблаготворного и обретения благотворного и поскольку это причина для последовательного осуществления конечной цели. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā...
Все комментарии (1)
Vuttañhetaṃ bhagavatā – И также сказано Благословенным:
"Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhamattānaṃ pariharatī"ti (a. ni. 7.67). "Монахи обученный последователь благородных отказывается от неблаготворного и развивает благотворного, отказывается от заслуживающего порицания и развивает не заслуживающее порицания, поддерживает себя в чистоте".
Aparampi vuttaṃ – И также сказано:
"Dhatānaṃ dhammānaṃ atthamupaparikkhati, atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussahanto tulayati, tulayanto padahati, padahanto kāyena ceva paramatthasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passatī"ti (ma. ni. 2.432). "Он исследует смысл запомненных учений. Благодаря исследованию смысла у него возникает энтузиазм. Тот, у кого возник энтузиазм, прикладывает усилие. Приложив усилие, он взвешивает. Взвесив, он прикладывает серёзное усилие. Приложив серёзное усилие он на себе испытывает высшую реальность и с помощью мудрости видит её полностью постигнув." Фрагмент Чанки сутты в переводе Тханиссаро Бхиккху: When, on observing that the monk is purified with regard to qualities based on delusion, he place...
Все комментарии (1)
Apica agārikabāhusaccampi yaṃ anavajjaṃ, taṃ ubhayalokahitasukhāvahanato "maṅgala"nti veditabbaṃ. Более того, любые большие знания, относящиеся к мирской жизни, следует понимать как счастливое предзнаменование, если они не заслуживает порицания, поскольку они также ведут к счастью и благу в обоих мирах.
Sippaṃnāma agārikasippañca anagārikasippañca. Что касается слова "ремесло": есть ремесло в мирской жизни и ремесло в отшельнической жизни.
Tattha agārikasippaṃ nāma yaṃ parūparodhavirahitaṃ akusalavivajjitaṃ maṇikārasuvaṇṇakārakammādi, taṃ idhalokatthāvahanato maṅgalaṃ. Здесь ремесло в мирской жизни относится к такой работе как работа ювелира или златокузнеца, которая далеко отстоит от неблаготворных поступков, потому что в ней отсутствует причинение вреда живым существам. Это ремесло является хорошим предзнаменованием, потому что способствует благополучию в этом мире.
Anagārikasippaṃ nāma cīvaravicāraṇasibbanādi samaṇaparikkhārābhisaṅkharaṇaṃ, yaṃ taṃ "idha, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃkaraṇīyāni, tattha dakkho hotī"tiādinā nayena tattha tattha saṃvaṇṇitaṃ, yaṃ "nāthakaraṇo dhammo"ti (dī. ni. 3.345; a. ni. 10.17) ca vuttaṃ, taṃ attano ca paresañca ubhayalokahitasukhāvahanato "maṅgala"nti veditabbaṃ. Ремесло в бездомной жизни относится к монашеским принадлежностям, например умение раскладывать и шить монашеские одеяния и прочее, что подробно описывается в разных местах словами, начинающимися с "Здесь, о монахи, монах умел в любом большом и малом деле для своих спутников в монашеской жизни" о которых говорится "Это фактор, дающий защиту". Это тоже следует считать счастливым предзнаменованием, потому что оно приносит благо и счастье в обоих мирах для себя и других. Какие бы разные работы нужно делать для своих друзей монахов, в этих делах он умел, не ленив, используя предвидение выполняет их и хорош в планировани...
Все комментарии (1)
Vinayo nāma agārikavinayo ca anagārikavinayo ca. Дисциплиной зовётся дисциплина мирянина и дисциплина отшельника.
Tattha agārikavinayo nāma dasaakusalakammapathaviramaṇaṃ, so tattha asaṃkilesāpajjanena ācāraguṇavavatthānena ca susikkhito ubhayalokahitasukhāvahanato maṅgalaṃ. Здесь дисциплина мирянина означает воздерживаться от 10 путей неблаготворных поступков. Когда она хорошо освоена (натренирована) путём не совершения соответствующих поступков из-за умственных загрязнений и путём определения особых качеств благого поведения, она является счастливым предзнаменованием поскольку приносит благо и счастье в обоих мирах. Видимо когда чётко понимаешь какие качества присущи благому поведению
Все комментарии (1)
Anagārikavinayo nāma sattāpattikkhandhe anāpajjanaṃ, sopi vuttanayeneva susikkhito. Затем идёт дисциплина бездомного отшельника, состоящая в несовершении нарушений 7 категорий. Человек хорошо овладел этой дисциплиной описанным выше способом. В Патимоккхе 9 классов правил, но "разрешение споров" не является нарушением. Возможно речь о параджике, сангхадисесе, паччитии, нисаггия паччития, ду...
Все комментарии (1)
Catupārisuddhisīlaṃ vā anagārikavinayo. Или это может означать дисциплину четырёхчастного очищения. 1. Дисциплина сдержанности согласно Патимоккхе - Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ 2. Дисциплина сдержанности органов чувств - Indriyasaṃvarasīlaṃ 3. Дисциплин...
Все комментарии (1)
So yathā tattha patiṭṭhāya arahattaṃ pāpuṇāti, evaṃ sikkhanena susikkhito lokiyalokuttarasukhādhigamahetuto "maṅgala"nti veditabbo. Когда она хорошо освоена, так что укрепившийся в ней достигает архатства, её следует понимать счастливым предзнаменованием, потому что она является причиной для достижения как мирского, так и надмирского счастья.
Subhāsitā vācā nāma musāvādādidosavirahitā vācā. "Хорошо сказанные слова" следует понимать как слова, в которых отсутствуют недостатки лжи и прочего (грубой речи, клеветы/сплетен и пустой болтовни).
Yathāha – "catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hotī"ti. Согласно сказанному: "Монахи, когда речь обладает четырьмя факторами, она хорошо сказана". Тут комментатор немного ляпнул, там в Субхасита сутте 4 фактора совсем не про ложь, клевету, грубую речь и пустую болтовню, а про то, что ниже стихами...
Все комментарии (1)
Asamphappalāpā vācā eva vā subhāsitā. Или "хорошо сказанное" может означать речь без пустой болтовни. Следующий фрагмент не про это!
Все комментарии (1)
Yathāha – Согласно следующему фрагменту:
"Subhāsitaṃ uttamamāhu santo, "Умиротворённые говорят: в первую очередь говорите хорошо сказанное
Dhammaṃ bhaṇe nādhammaṃ taṃ dutiyaṃ; Во вторых, говорите благое Учение, а не то, что не является им
Piyaṃ bhaṇe nāppiyaṃ taṃ tatiyaṃ, В третьих, говорите по-доброму, не по злому
Saccaṃ bhaṇe nālikaṃ taṃ catuttha"nti. (saṃ. ni. 1.213; su. ni. 452); В четвёртых говорите только правду и ничего кроме правды"
Ayampi ubhayalokahitasukhāvahanato "maṅgala"nti veditabbā. Это следует понимать как счастливое предзнаменование, поскольку оно приносит благополучие и счастье в обоих мирах.
Yasmā ca ayaṃ vinayapariyāpannā eva, tasmā vinayaggahaṇena etaṃ asaṅgaṇhitvā vinayo saṅgahetabbo. Хотя эти "хорошо сказанные слова" обычно входят в дисциплину, тем не менее, [поскольку в строфе они значатся отдельно], следует считать их не входящими в "дисциплину".
Athavā kiṃ iminā parissamena paresaṃ dhammadesanāvācā idha "subhāsitā vācā"ti veditabbā. Однако зачем все эти трудности? Здесь нужно понять, что "хорошо сказанные слова" - это слова, используемые при обучении других людей учению Будды.
Sā hi yathā patirūpadesavāso, evaṃ sattānaṃ ubhayalokahitasukhanibbānādhigamapaccayato "maṅgala"nti vuccati. Подобно "проживанию в подходящем месте" это называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является условием для существ для достижения блага и счастья в обоих мирах, а также достижения ниббаны. Так это и есть окончательный вердикт что означает subhasita ca ya vaca?
Все комментарии (1)
Āha ca – И также сказано:
"Yaṃ buddho bhāsati vācaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā; "Слова, в которых Будда говорит как безопасно достичь Ниббаны
Dukkhassantakiriyāya, sā ve vācānamuttamā"ti. (saṃ. ni. 1.213; su. ni. 456); И положить конец страданиям - из всех видов эта речь наивысшая"
Evaṃ imissā gāthāya bāhusaccaṃ, sippaṃ, vinayo susikkhito, subhāsitā vācāti cattāri maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. Поэтому в данной строфе описаны четыре счастливых предзнаменования: большие знания, владение ремеслом, хорошо освоенная дисциплина и хорошо сказанные слова. Каким образом они являются счастливым предзнаменованием уже было рассказано в каждом конкретном случае.
Niṭṭhitā bāhusaccañcāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. Закончен комментарий к строфе "большие знания".
265.Idāni mātāpituupaṭṭhānanti ettha mātu ca pitu cāti mātāpitu. В фразе "mātāpitu upaṭṭhānaṃ" слово mätäpitu означает "мать и отец" (mätä ca pita ca).
Upaṭṭhānanti upaṭṭhahanaṃ. Помощь - это акт помощи.
Puttānañca dārānañcāti puttadārassa. Puttadärassa означает "детям и жене" (puttänan ca däränan ca).
Saṅgaṇhanaṃ saṅgaho. Поддержка - это акт поддержки.
Na ākulā anākulā. Аnäkulä - не приносящее конфликтов (na äkulä).
Kammāni eva kammantā. Kammantä - род занятий, означает работу.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. Остальное как уже было объяснено. Таков пословный комментарий.
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – mātā nāma janikā vuccati, tathā pitā. Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. Матерью называется родитель, то же самое в отношении отца. janikā здесь означает "родная"
Все комментарии (1)
Upaṭṭhānaṃ nāma pādadhovanasambāhanaucchādananhāpanehi catupaccayasampadānena ca upakārakaraṇaṃ. Помощь - это оказание помощи путём предоставления четырёх принадлежностей (для жизни), наряду с мытьём ног, растиранием/массажом, умащение мазями и купание. Четыре принадлежности - еда, одежда, жильё, лекарства.
Все комментарии (1)
Tattha yasmā mātāpitaro bahūpakārā puttānaṃ atthakāmā anukampakā, yaṃ puttake bahi kīḷitvā paṃsumakkhitasarīrake āgate disvā paṃsukaṃ puñchitvā matthakaṃ upasiṅghāyantā paricumbantā ca sinehaṃ uppādenti, vassasatampi mātāpitaro sīsena pariharantā puttā tesaṃ paṭikāraṃ kātuṃ asamatthā. Мать и отец всемерно помогают детям, желая их благополучия и сочувствуя им. Когда их дети приходят домой после игр покрытые грязью, родители показывают свою любовь путём очищения грязи, гладят по голове и целуют. Дети не могут отплатить родителям за это, даже если будут носить их на своих плечах в течение сотни лет. Там сказано на плечах, откуда на голове? Вот сутта: https://tipitaka.theravada.su/p/32745
Все комментарии (1)
Yasmā ca te āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro brahmasammatā pubbācariyasammatā, tasmā tesaṃ upaṭṭhānaṃ idha pasaṃsaṃ pecca saggasukhañca āvahati, tena "maṅgala"nti vuccati. А поскольку они как учителя, кормильцы и наставники об устройстве мира, стоят на уровне брахм и учителей прошлого, предоставление им помощи приносит восхваление в этом мире и блаженство в мирах богов после смерти. Поэтому оно зовётся счастливым предзнаменованием.
Vuttañhetaṃ bhagavatā – И также Благословенный сказал:
"Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare; "Родители зовутся Брахмой и прошлыми учителями
Āhuneyyā ca puttānaṃ, pajāya anukampakā. Они заслуживают даров от детей за сострадание к своим потомкам.
"Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito; Поэтому мудрый их почитает и их одаривает
Annena atha pānena, vatthena sayanena ca. тем, что им нужно для еды и питья, одеждой и постелью.
"Ucchādanena nhāpanena, pādānaṃ dhovanena ca; помогает купанием и нанесением мазей, и мытьём их ног.
Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā; За то поведение в отношении матери и отца
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī"ti. (a. ni. 3.31; itivu. 106; jā. 2.20.181-183); мудрые восхваляют его здесь и после смерти он радуется в счастливых мирах."
Aparo nayo – upaṭṭhānaṃ nāma bharaṇakiccakaraṇakulavaṃsaṭṭhapanādipañcavidhaṃ, taṃ pāpanivāraṇādipañcavidhadiṭṭhadhammikahitahetuto "maṅgala"nti veditabbaṃ. Альтернативный вариант понимания: помощь бывает 5 видов: содержание, выполнение дел, сохранение семейных традиций и т.п., и это следует понимать как хорошее предзнаменование, потому что это причина пяти видов благополучия здесь и сейчас, начиная с защиты от зла.
Vuttañhetaṃ bhagavatā – И также сказано Благословенным:
"Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā 'bhato ne bharissāmi, kiccaṃ nesaṃ karissāmi, kulavaṃsaṃ ṭhapessāmi, dāyajjaṃ paṭipajjissāmi, atha vā pana petānaṃ kālakatānaṃ dakkhiṇaṃ anuppadassāmī'ti. Пятью способами, о сын домохозяина, ребёнок должен служить своим родителям как востоку: (1) я буду поддерживать их, поддержавших меня, (2) я буду выполнять их обязанности, (3) я буду сохранять семейную традицию, (4) я [заслуженно] приму наследство, (5) кроме того, я буду раздавать милостыню в память моих умерших родственников.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi puttaṃ anukampanti, pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, sippaṃ sikkhāpenti, patirūpena dārena saṃyojenti, samaye dāyajjaṃ niyyādentī"ti (dī. ni. 3.267). Пятью способами, о сын домохозяина, родители, которым ребёнок служит как востоку, отплачивают ему: (1) они удерживают его от порока, (2) они приводят его к благому, (3) они обучают его профессии, (4) устраивают брак с подходящей супругой, (5) в надлежащее время они вручают ему наследство. Этими пятью способами, о сын домохозяина, родители, которым ребёнок служит пятью способами как востоку, отплачивают ему.
Apica yo mātāpitaro tīsu vatthūsu pasāduppādanena sīlasamādāpanena pabbajjāya vā upaṭṭhahati, ayaṃ mātāpituupaṭṭhākānaṃ aggo, tassa taṃ mātāpituupaṭṭhānaṃ mātāpitūhi katassa upakārassa paccupakārabhūtaṃ anekesaṃ diṭṭhadhammikānaṃ samparāyikānañca atthānaṃ padaṭṭhānato "maṅgala"nti vuccati. Кроме того, тот, кто помогает отцу и матери пробуждая у них доверие к Трём объектам (Будде, Дхамме и Сангхе), помогая им зародить нравственность или отказаться от мирской жизни - тот высший среди помощников родителям. Эта помощь матери и отцу, являющаяся помощью в ответ на помощь, которую он им оказал, является счастливым предзнаменованием, потому что она является основой для многих благ здесь и сейчас и в будущей жизни.
Puttadārassāti ettha attanā janitā puttāpi dhītaropi "puttā" tveva saṅkhyaṃ gacchanti. "Жене и детям" здесь собственные сыновья и дочери считаются детьми. В конце сутты из книги двоек АН это объясняется, хотя там не говорится привести родителей к монашеству.
Все комментарии (1)
Dārāti vīsatiyā bhariyānaṃ yā kāci bhariyā. "Жена" - любая из 20 видов супруг. Это ошибка. В комментарии к самма-диттхи сутте описывается 20 видов "недозволенных" женщин: 10 видов незамужних женщин + (1) замужняя женщина. Замужня...
Все комментарии (1)
Puttā ca dārā ca puttadāraṃ, tassa puttadārassa. Puttadārassa - такой жене и детям.
Saṅgahoti sammānanādīhi upakārakaraṇaṃ. "Поддержка" означает предоставление помощи вежливого отношения и проч.
Taṃ susaṃvihitakammantatādidiṭṭhadhammikahitahetuto "maṅgala"nti veditabbaṃ. И это следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что оно является причиной счастья и благополучия в этом мире состоящего из упорядоченной работы и т.п. Конец не очень понятен - видимо благодаря встречной помощи жены и детей?
Все комментарии (1)
Vuttañhetaṃ bhagavatā – "pacchimā disā puttadārā veditabbā"ti (dī. ni. 3.266) ettha uddiṭṭhaṃ puttadāraṃ bhariyāsaddena saṅgaṇhitvā – И также сказано Благословенным: "Жену и детей можно считать западным направлением". Упоминаемые в этом фрагменте "жена и дети" входят в понятие "супруга" в следующем фрагменте:
"Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā, sammānanāya anavamānanāya anaticariyāya issariyavossaggena alaṅkārānuppadānena. Пятью способами, о сын домохозяина, должен муж служить жене как западу: (1) уважительно обращаться с ней, (2) избегать неуважительного обращения, (3) быть верным ей, (4) передавать ей полномочия, (5) обеспечивать её украшениями.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi sāmikaṃ anukampati, susaṃvihitakammantā ca hoti, saṅgahitaparijanā ca, anaticārinī ca, sambhatañca anurakkhati, dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesū"ti (dī. ni. 3.269). Жена, которой её муж так служит как западу, отплачивает своему мужу пятью способами: (1) она хорошо исполняет свои обязанности, (2) она хорошо относится к окружению, (3) она верна, (4) она сберегает принесённые [мужем] вещи, (5) она искусна и не ленива при исполнении всех своих обязанностей.
Ayaṃ vā aparo nayo – saṅgahoti dhammikāhi dānapiyavācaatthacariyāhi saṅgaṇhanaṃ. И ещё один вариант: поддержка - это акт поддержки с помощью законных/заслуженных подарков, добрых слов и полезного поведения.
Seyyathidaṃ – uposathadivasesu paribbayadānaṃ, nakkhattadivasesu nakkhattadassāpanaṃ, maṅgaladivasesu maṅgalakaraṇaṃ, diṭṭhadhammikasamparāyikesu atthesu ovādānusāsananti. А именно: давая деньги на карманные расходы в дни Упосатхи, разрешая посещать мероприятия в дни праздников, совершение благоприятных дел в соответствующие дни, наставление и поучение о благе здесь и сейчас и в будущей жизни.
Taṃ vuttanayeneva diṭṭhadhammikahitahetuto samparāyikahitahetuto devatāhipi namassanīyabhāvahetuto ca "maṅgala"nti veditabbaṃ. Это следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что оно является причиной благополучия здесь и сейчас уже описанным способом, потому что это причина благополучия в будущей жизни из-за соответствия Дхамме и потому что это причина почитания со стороны божеств.
Yathāha sakko devānamindo – Согласно сказанному предводителем богов Саккой:
"Ye gahaṭṭhā puññakarā, sīlavanto upāsakā; "Совершающих благодеяния домохозяев, наделённых нравственностью мирских последователей
Dhammena dāraṃ posenti, te namassāmi mātalī"ti. (saṃ. ni. 1.264); кто справедливо/законно содержит своих жён, тех я почитаю, о Матали."
Anākulākammantā nāma kālaññutāya patirūpakāritāya analasatāya uṭṭhānavīriyasampadāya abyasanīyatāya ca kālātikkamanaappatirūpakaraṇākaraṇasithilakaraṇādiākulabhāvavirahitā kasigorakkhavaṇijjādayo kammantā. Род занятий, считающийся не приносящим конфликтов - это такие виды работы как сельское хозяйство, животноводство, торговля и прочее, которые, благодаря стимулированию пунктуальности, достойных поступков, мастерства в деле, энергичности из-за раннего вставания и свободы от дурных дел, свободны от таких пагубных вещей как медлительность, неприглядные поступки, бездействие, несвоевременность и прочее.
Ete attano vā puttadārassa vā dāsakammakarānaṃ vā byattatāya evaṃ payojitā diṭṭheva dhamme dhanadhaññavuḍḍhipaṭilābhahetuto "maṅgala"nti vuttā. Они называются счастливым предзнаменованием потому что когда это практикуется благодаря собственной прозорливости или благодаря прозорливости жены и детей или благодаря прозорливости слуг и работников, оно является причиной возрастания богатств в этой жизни.
Vuttañcetaṃ bhagavatā – И также сказано Благословенным:
"Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhana"nti. (su. ni. 189; saṃ. ni. 1.246) ca; "Придерживающийся достойного поведения и ответственный, рано встающий увеличит своё богатство".
"Na divā soppasīlena, rattimuṭṭhānadessinā; Кто привык спать днём и считает ночь временем просыпаться,
Niccaṃ mattena soṇḍena, sakkā āvasituṃ gharaṃ. всегда пьян и нетрезв, не может содержать домохозяйство."
"Atisītaṃ atiuṇhaṃ, atisāyamidaṃ ahu; "Кто говорит, что слишком жарко, слишком холодно, слишком поздно, "
Iti vissaṭṭhakammante, atthā accenti māṇave. забрасывает свои дела - так молодёжь упускает возможности.
"Yodha sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati; Но тот, кто обращает на холод или жару не больше внимания, чем на стебельки травы,
Karaṃ purisakiccāni, so sukhā na vihāyatī"ti. ca (dī. ni. 3.253); и выполняет мужскую работу, не упускает удачи"". И также:
"Bhoge saṃharamānassa, bhamarasseva irīyato; У накапливающего богатства, как пчела собирает мед,
Bhogā sannicayaṃ yanti, vammikovūpacīyatī"ti. (dī. ni. 3.265) – богатства идут к увеличению, как муравейник.
Ca evamādi. И так далее.
Evaṃ imissāpi gāthāya mātupaṭṭhānaṃ, pitupaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho, anākulā ca kammantāti cattāri maṅgalāni vuttāni, puttadārassa saṅgahaṃ vā dvidhā katvā pañca, mātāpituupaṭṭhānaṃ vā ekameva katvā tīṇi. В этой строфе описаны четыре счастливых предзнаменования: помощь отцу, помощь матери, поддержка жене и детям, и не приносящий конфликтов род занятий. Но если взять жену и детей по отдельности, их получается пять, а если мать и отца вместе, то получается только три.
Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. Каким образом они являются счастливым предзнаменованиями было объяснено в каждом конкретном случае.
Niṭṭhitā mātāpituupaṭṭhānanti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. Закончен комментарий к строфе, начинающейся с "помощь отцу и матери".
266.Idāni dānañcāti ettha dīyate imināti dānaṃ, attano santakaṃ parassa paṭipādīyatīti vuttaṃ hoti. Теперь к строфе "дарение". С помощью этого человек дарит, поэтому это дарение. Смысл в том, что имеющееся у себя передаётся другому.
Dhammassa cariyā, dhammā vā anapetā cariyā dhammacariyā. "Праведное поведение" - поведение, согласующееся с Дхаммой или не отклоняющееся от Дхаммы.
Ñāyante "amhākaṃ ime"ti ñātakā. "Родственники": они известны нам, поэтому они родственники.
Na avajjāni anavajjāni, aninditāni agarahitānīti vuttaṃ hoti. "Безупречные" - дословно "не являющиеся исключением", такие, которые не являются исключением. Означает "не порицаемые", "не осуждаемые".
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. Остальное как уже было объяснено. Таков пословный комментарий.
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – dānaṃ nāma paraṃ uddissa subuddhipubbikā annādidasadānavatthupariccāgacetanā taṃsampayutto vā alobho. Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. Дарение означает выбор, предшествуемый удовлетворённостью, состоящий в передаче в пользу другого человека одного из 10 предметов дарения, начинающихся с еды. Или этот отсутствие алчности, связанное с этим выбором. еда, напитки, одежда, средства передвижения, гирлянды, духи, мази, постели, светильники
Все комментарии (1)
Alobhena hi taṃ vatthuṃ parassa paṭipādeti. Потому что именно благодаря отсутствию алчности предмет передаётся другому.
Tena vuttaṃ "dīyate imināti dāna"nti. Поэтому выше сказано "С помощью этого человек дарит, поэтому это дарение".
Taṃ bahujanapiyamanāpatādīnaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikānaṃ phalavisesānaṃ adhigamahetuto "maṅgala"nti vuttaṃ. Это называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является причиной для достижения особых плодов в этой жизни и в будущих жизнях, состоящие из "любим многими" и т.п.
"Dāyako sīha dānapati bahuno janassa piyo hoti manāpo"ti evamādīni cettha suttāni (a. ni. 5.34) anussaritabbāni. На эту тему можно вспомнить следующие сутты: "О Сиха, даритель, щедрый жертвователь любим многими, обожаем многими.." 1. Любим и приятен многим 2. С ним встречаются достойные люди 3. О нём идёт добрая молва 4. К какому бы собранию он не подходил (кшатриев, брахманов, ...
Все комментарии (1)
Aparo nayo – dānaṃ nāma duvidhaṃ āmisadānañca, dhammadānañca. Альтернативный вариант. Дарение бывает двух видов: дарение материальных предметов и дарение Дхаммы.
Tattha āmisadānaṃ vuttappakārameva. Здесь дарение материальных предметов уже было описано.
Idhalokaparalokadukkhakkhayasukhāvahassa pana sammāsambuddhappaveditassa dhammassa paresaṃ hitakāmatāya desanā dhammadānaṃ. Но дар Дхаммы это дар учения, переданного Постигшим в совершенстве, совершаемый из желания благополучия для других, приносящий счастье благодаря прекращению страдания в этом мире и в другом мире.
Imesañca dvinnaṃ dānānaṃ etadeva aggaṃ. Из этих двух видов даров он считается наивысшим.
Yathāha – Согласно сказанному:
"Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti, "Дар Дхаммы превосходит всякий дар
Sabbarasaṃ dhammaraso jināti; Вкус Дхаммы превосходит всякий вкус
Sabbaratiṃ dhammaratī jināti, Радость Дхаммы превосходит всякую радость
Taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jinātī"ti. (dha. pa. 354); Прекращение жажды побеждает все страдания."
Tattha āmisadānassa maṅgalattaṃ vuttameva. Здесь было сказано каким образом дарение материальных вещей является счастливым предзнаменованием.
Dhammadānaṃ pana yasmā atthapaṭisaṃveditādīnaṃ guṇānaṃ padaṭṭhānaṃ, tasmā "maṅgala"nti vuccati. Но дар Дхаммы называется счастливым предзнаменованием, потому что он является основой для благих качеств, таких как опыт [конечной] цели.
Vuttañhetaṃ bhagavatā – Согласно сказанному Благословенным:
"Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthapaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī cā"ti evamādi (dī. ni. 3.355; a. ni. 5.26). "Монахи, в той мере как монах в подробностях учит Дхамме других как он услышал (=узнал) и освоил её, в той мере он испытывает цель и испытывает Дхамму" и т.д.
Dhammacariyā nāma dasakusalakammapathacariyā. "Праведное поведение" - это поведение, соответствующее 10 путям благотворных поступков.
Yathāha – "tividhaṃ kho, gahapatayo, kāyena dhammacariyāsamacariyā hotī"ti evamādi. Согласно сказанному: "О миряне, есть три вида праведных и справедливых поступков тела" и т.д. Воздержание от следующего: Для тела: убийство, кража, половая распущенность. Для речи: ложь, грубая речь, сплетни/клевета и пустословие. Для ума: жела...
Все комментарии (1)
Sā panesā dhammacariyā saggalokūpapattihetuto "maṅgala"nti veditabbā. Это праведное поведение следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что оно является причиной рождения в мире богов.
Vuttañhetaṃ bhagavatā – "dhammacariyāsamacariyāhetu kho, gahapatayo, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī"ti (ma. ni. 1.441). Согласно сказанному Благословенным: "О миряне, по причине праведного и честного поведения здешние существа после разрушения тела после смерти перерождаются в счастливом уделе, в мире богов".
Ñātakānāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā sambandhā. Родственники - это те, кто является родственником до 7 поколения по линии отца и матери.
Tesaṃ bhogapārijuññena vā byādhipārijuññena vā abhihatānaṃ attano samīpaṃ āgatānaṃ yathābalaṃ ghāsacchādanadhanadhaññādīhi saṅgaho pasaṃsādīnaṃ diṭṭhadhammikānaṃ sugatigamanādīnañca samparāyikānaṃ visesādhigamānaṃ hetuto "maṅgala"nti vuccati. Поддержка оказываемая им в соответствии со своими возможностями в виде еды, ткани, зерна и прочего, когда они приходят к человеку за помощью в результате потери имущества или болезни, называется счастливым предзнаменованием, потому что это причина благ в этой жизни, начинающихся с восхваления и прочего, а также в будущих жизнях - перерождение в мире богов и т.п.
Anavajjāni kammāni nāma uposathaṅgasamādānaveyyāvaccakaraṇaārāmavanaropanasetukaraṇādīni kāyavacīmanosucaritakammāni. "Безупречные дела" - это такие дела как принятие 8 правил Упосатхи, общественно полезные дела, посадка садов и рощ, строительство мостов и т.п.
Tāni hi nānappakārahitasukhādhigamahetuto "maṅgala"nti vuccati. Они являются счастливыми предзнаменованиями, потому что это причина достижения различных видов блага и счастья.
"Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyā"ti evamādīni cettha suttāni (a. ni. 8.43) anussaritabbāni. Здесь можно вспомнить такие сутты как эта: "Вот некая женщина или мужчина, соблюдавший эту восьмифакторную Упосатху, после разрушения тела, после смерти, может переродиться среди богов в мире Четырёх богов-царей. Такие случаи известны, Висакха. " https://tipitaka.theravada.su/node/table/4953
Все комментарии (1)
Evaṃ imissā gāthāya dānaṃ, dhammacariyā, ñātakānaṃ saṅgaho, anavajjāni kammānīti cattāri maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. Поэтому в этой строфе упомянуты четыре счастливых предзнаменования: дарение, праведное поведение, поддержка родственников, безупречные дела.
Niṭṭhitā dānañcāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. Закончен комментарий к строфе, начинающейся с "дарение".
267.Idāni āratī viratīti ettha āratīti āramaṇaṃ. Теперь к строфе "неприятие, воздержание": неприятие - это акт неприятия.
Viratīti viramaṇaṃ, viramanti vā etāya sattāti virati. Воздержание - это акт воздержания или существа с помощью этого воздерживаются, поэтому оно называется воздержанием.
Pāpāti akusalā. От порока: от неблаготворного.
Madanīyaṭṭhena majjaṃ, majjassa pānaṃ majjapānaṃ, tato majjapānā. Опьяняющие в смысле вызывающие опьянение. Опьяняющий напиток (досл. употребление опьяняющего) - от этого опьяняющего напитка.
Saṃyamanaṃ saṃyamo. Отказ: акт отказа.
Appamajjanaṃ appamādo. Небеспечность: не быть беспечным.
Dhammesūti kusalesu. В поведении: в благотворном [поведении].
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. Остальное как уже было объяснено. Таков пословный комментарий.
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – ārati nāma pāpe ādīnavadassāvino manasā eva anabhirati. Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. "Неприятие" - означает только отсутствие умственного приятия у того, кто видит опасность во зле.
Virati nāma kammadvāravasena kāyavācāhi viramaṇaṃ. Воздержание - это его акт воздержания телом и речью в этих двух дверях действия.
Sā cesā virati nāma sampattavirati samādānavirati samucchedaviratīti tividhā hoti. Это воздержание бывает трёх видов: воздержание по традиции, воздержание в результате принятия правил, воздержание в результате [полного] прекращения.
Tattha yā kulaputtassa attano jātiṃ vā kulaṃ vā gottaṃ vā paṭicca "na me etaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ imaṃ pāṇaṃ haneyyaṃ, adinnaṃ ādiyeyya"ntiādinā nayena sampattavatthuto virati, ayaṃ sampattavirati nāma. Здесь любое воздержание человека во имя своего происхождения, клана или народа от поступка, от которого воздерживаются по обычаю, думая: "Не подобает мне, чтобы я убивал живое существо, брал неданное и т.п." - это называется воздержание по традиции.
Sikkhāpadasamādānavasena pana pavattā samādānavirati nāma, yassā pavattito pabhuti kulaputto pāṇātipātādīni na samācarati. Когда оно происходит из-за принятия путём принятия этических правил, оно называется "воздержание в результате принятия", по принятию которого человек не убивает живых существ и т.п.
Ariyamaggasampayuttā samucchedavirati nāma, yassā pavattito pabhuti ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti. "Воздержанием в результате прекращения" является воздержание, связанное с благородным путём, по достижении которого у последователя благородных угасают пять опасностей и враждебностей. В сутте есть такой фрагмент (вариант по Бхиккху Бодхи): "О домохозяин, освободившийся от 5 опасностей и враждебностей человек называется нравственным ...
Все комментарии (1)
Pāpaṃ nāma yaṃ taṃ "pāṇātipāto kho, gahapatiputta, kammakileso adinnādānaṃ - pe - kāmesumicchācāro - pe - musāvādo"ti evaṃ vitthāretvā – Пороком называется следующее: "О сын домохозяина, порочный поступок - это убийство живых существ, взятие неданного, дурное сексуальное поведение, ложная речь" и резюмируется в следующей строфе:
"Pāṇātipāto adinnādānaṃ, musāvādo ca vuccati; "Убийство живых существ, взятие неданного, ложная речь,
Paradāragamanañceva, nappasaṃsanti paṇḍitā"ti. (dī. ni. 3.245) – хождение к чужой жене - это мудрые не восхваляют"
Evaṃ gāthāya saṅgahitaṃ kammakilesasaṅkhātaṃ catubbidhaṃ akusalaṃ, tato pāpā. В этой строфе описывается порочные поступки, называемые "четырьмя неблаготворными". [Воздержание] от такого порока.
Sabbāpesā ārati ca virati ca diṭṭhadhammikasamparāyikabhayaverappahānādinānappakāravisesādhigamahetuto "maṅgala"nti vuccati. Всё это неприятие и воздержание называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является причиной достижения различных благ таких как прекращение опасностей и враждебностей в этой жизни и в будущей и т.д.
"Pāṇātipātā paṭivirato kho, gahapatiputta, ariyasāvako"tiādīni cettha suttāni anussaritabbāni. И здесь можно вспомнить такие сутты: "О сын домохозяина, когда ученик благородных отказывается от убийства живых существ...". Отказавшийся об убийства живых существ (кражи, половой рапущенности, ложной речи, употребления опьяняющих веществ) не создаёт опасность и враждебность...
Все комментарии (1)
Majjapānāca saṃyamo nāma pubbe vuttasurāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyāvetaṃ adhivacanaṃ. Отказ от опьяняющих напитков: это означает воздержание от любой возможности пребывания в беспечности от опьянения двумя видами опьяняющих напитков, что уже было описано. Из описания 10 правил саманеры: 15.Any opportunity for negligence due to liquor, wine and besotting drink: here as to ' liquor ', there are five kinds...
Все комментарии (1)
Yasmā pana majjapāyī atthaṃ na jānāti, dhammaṃ na jānāti, mātupi antarāyaṃ karoti, pitu buddhapaccekabuddhatathāgatasāvakānampi antarāyaṃ karoti, diṭṭheva dhamme garahaṃ, samparāye duggatiṃ, aparāpariyāye ummādañca pāpuṇāti. Отказ об опьяняющих напитков называется счастливым предзнаменованием, потому что тот, кто употребляет эти напитки не знает ни истины ни цели, дурно относится к матери и отцу, буддам, паччекабуддам и ученикам Будды. В этой жизни он порицаем, в следующей жизни ему уготован дурной удел, а в жизни после её сумасшествие.
Majjapānā pana saṃyato tesaṃ dosānaṃ vūpasamaṃ tabbiparītaguṇasampadañca pāpuṇāti. Но когда человек отказывается от опьяняющих напитков, он обретает как защиту от этих недостатков и совершенство в тех благих качествах, являющихся их противоположностями.
Tasmā ayaṃ majjapānā saṃyamo "maṅgala"nti veditabbo. Поэтому воздержание от опьяняющих веществ следует понимать как счастливое предзнаменование.
Kusalesu dhammesu appamādo nāma "kusalānaṃ vā dhammānaṃ bhāvanāya asakkaccakiriyatā asātaccakiriyatā anaṭṭhitakiriyatā olīnavuttitā nikkhittachandatā nikkhittadhuratā anāsevanā abhāvanā abahulīkammaṃ anadhiṭṭhānaṃ ananuyogo pamādo. Yo evarūpo pamādo pamajjanā pamajjitattaṃ, ayaṃ vuccati pamādo"ti (vibha. 846) ettha vuttassa pamādassa paṭipakkhanayena atthato kusalesu dhammesu satiyā avippavāso veditabbo. Небеспечность в благотворном поведении следует понимать как привычка никогда не забывать о благотворных видах поведения, которая по смыслу являются противоположностью беспечности: "Беззаботность, безответственность, нерешительность, отсутствие упорства, отсутствие практики, отсутствие развития, отсутствие постоянной практики, отсутствие настойчивости, отсутствие усердия, беспечность в развитии благих свойств. Любая такая беспечность считается беспечностью". в СН 45.139-148 сказано, что все кусала дхамма кореняться в аппамадо, которая является главным среди них https://suttacentral.net/ru/sn45.139
Все комментарии (17)
So nānappakārakusalādhigamahetuto amatādhigamahetuto ca "maṅgala"nti vuccati. Это памятование (небеспечность) является счастливым предзнаменованием, потому что она представляет собой причину для достижения различных видов благотворного и достижения Бессмертного.
Tattha "appamattassa ātāpino"ti (ma. ni. 2.18-19; a. ni. 5.26) ca "appamādo amatapada"nti (dha. pa. 21) ca evamādi satthusāsanaṃ anussaritabbaṃ. И можно вспомнить наставления Будды в таких фрагментах: "Когда монах пребывает небеспечным, пылким, усердным.." и "Небеспечность - путь к бессмертию".
Evaṃ imissā gāthāya pāpā virati, majjapānā saṃyamo, kusalesu dhammesu appamādoti tīṇi maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. Поэтому в этой строфе описаны три счастливых предзнаменования, начиная с воздержания от порока, воздержания от опьяняющих напитков и небеспечность в благотворном поведении. Как они являются счастивыми предзнаменованиями уже было объяснено в каждом конкретном случае.
Niṭṭhitā āratī viratīti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. Закончено объяснение смысла строфы "неприятие, воздержание".
268.Idāni gāravo cāti ettha gāravoti garubhāvo. В строфе "Уважение" слово "уважение" означает уважительность.
Nivātoti nīcavuttitā. "Скромность" - это скромный облик.
Santuṭṭhīti santoso. Удовлетворённость - это довольствование.
Katassa jānanatā kataññutā. Знание того, что было сделано - это благодарность.
Kālenāti khaṇena samayena. Своевременное - в подходящий момент, в подходящей ситуации.
Dhammassa savanaṃ dhammassavanaṃ. dhammassavanaṃ - Слушание Дхаммы.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. Остальное как уже было объяснено. Таков пословный комментарий.
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – gāravo nāma garukārapayogārahesu buddhapaccekabuddhatathāgatasāvakaācariyupajjhāyamātāpitujeṭṭhabhātikabhaginiādīsu yathānurūpaṃ garukāro garukaraṇaṃ sagāravatā. Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. Уважение - это выражение уважения, оказание уважения, уважительность, оказываемая Буддам, паччекабуддам, ученикам Будды, учителям, наставникам, матерям, отцам, старшим братьям и сёстрам и прочим, являющимися достойными объектами для выражения уважения.
Svāyaṃ gāravo yasmā sugatigamanādīnaṃ hetu. Оно является причиной рождения в благоприятном месте и т.п.
Yathāha – Согласно следующему:
"Garukātabbaṃ garuṃ karoti, mānetabbaṃ māneti, pūjetabbaṃ pūjeti. "Он выказывает уважение заслуживающему уважения, он почитает заслуживающего почитания, он выражает почтение заслуживающему почтения.
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Благодаря принятию и воплощению в жизнь таких поступков после разрушения тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в мире богов.
No ce kāyassa bhedā - pe - upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati, yattha yattha paccājāyati, uccākulīno hotī"ti (ma. ni. 3.295). Если после разрушения тела, после смерти, вместо перерождения в мире богов он рождается человеком, он, где бы ни рождался, рождается в знатном роду".
Yathā cāha – "sattime, bhikkhave, aparihāniyā dhammā. И также согласно следующему: "Монахи, есть семь факторов, предотвращающих упадок.
Katame satta? Какие 7?
Satthugāravatā"tiādi (a. ni. 7.32-33). Уважение к учителю... " и так далее. Уважение к учителю (Будде?), уважение к Дхамме (учению), уважение к Сангхе, уважение к обучению (практике), уважение к сосредоточению, уважение к небе...
Все комментарии (1)
Tasmā "maṅgala"nti vuccati. По вышеупомянутым причинам оно называется счастливым предзнаменованием.
Nivāto nāma nīcamanatā nivātavuttitā, yāya samannāgato puggalo nihatamāno nihatadappo pādapuñchanacoḷakasamo chinnavisāṇusabhasamo uddhaṭadāṭhasappasamo ca hutvā saṇho sakhilo sukhasambhāso hoti, ayaṃ nivāto. Скромность - это скромность ума, смирение в поведении. Обладающий им человек оставил самомнение, оставил надменность и он подобен ткани для вытирания ног, подобен быку с отрезанными рогами, подобен змее с удалёнными клыками, мягкий, доброжелательный, с ним легко разговаривать. Вот такая скромность.
Svāyaṃ yasādiguṇapaṭilābhahetuto "maṅgala"nti vuccati. Это называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является причиной приобретения славы и прочих благ.
Āha ca – "nivātavutti atthaddho, tādiso labhate yasa"nti evamādi (dī. ni. 3.273). И также сказано: "Скромный и не упрямый - тот обретёт славу".
Santuṭṭhi nāma itarītarapaccayasantoso, so dvādasavidho hoti. Удовлетворённость - это довольствование четырьмя принадлежностями, какими бы они ни были. Всего 12 возможных вариантов.
Seyyathidaṃ – cīvare yathālābhasantoso, yathābalasantoso, yathāsāruppasantosoti tividho. В отношении одежды это три вида: удовлетворённость тем, что получено, удовлетворённость своей силой, удовлетворённость тем, что подходит.
Evaṃ piṇḍapātādīsu. Аналогично в отношении подаяния пищи, жилья и лекарства.
Tassāyaṃ pabhedavaṇṇanā – idha bhikkhu cīvaraṃ labhati sundaraṃ vā asundaraṃ vā, so teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhāti, ayamassa cīvare yathālābhasantoso. Комментарий к этим видам следующий. Здесь монах получает одеяние, и вне зависимости от того, хорошее оно или нет, он использует только его, не желая другого и он не использует другое одеяние, даже если получает его. Такова его "удовлетворённость тем, что получено" в отношении одеяния.
Atha pana ābādhiko hoti, garuṃ cīvaraṃ pārupanto oṇamati vā kilamati vā. С другой стороны, он может быть столь сильно поражён болезнью, что если он наденет тяжёлое одеяние, оно будет слишком сильно давить и измотает его.
So sabhāgena bhikkhunā saddhiṃ taṃ parivattetvā lahukena yāpentopi santuṭṭhova hoti, ayamassa cīvare yathābalasantoso. И тогда он вполне удовлетворён возможностью обмена его на лёгкое одеяние у монаха, кто находится в сообществе (т.е. не отлучён от него решением монашеской общины), и использования этого одеяния. Это его "удовлетворённость своей силой" в отношении одежды.
Aparo bhikkhu paṇītapaccayalābhī hoti, so paṭṭacīvarādīnaṃ aññataraṃ mahagghaṃ cīvaraṃ labhitvā "idaṃ therānaṃ cirapabbajitānaṃ bahussutānañca anurūpa"nti tesaṃ datvā attanā saṅkārakūṭā vā aññato vā kutoci nantakāni uccinitvā saṅghāṭiṃ katvā dhārentopi santuṭṭhova hoti, ayamassa cīvare yathāsāruppasantoso. Возможно другой монах может быть тем, кто получает превосходные монашеские принадлежности и получив в дар очень дорогое одеяние, такое как одеяние из батиста, думая "Это подобает старшим монахам, давно находящимся в общине или много знающим" отдаёт его им, а для себя собирает лохмотья с кучи мусора или другого места, делает из них плащ из заплаток и носит его вполне удовлетворённо. В этом его удовлетворённость "тем, что подходит" в отношении одежды.
Idha pana bhikkhu piṇḍapātaṃ labhati lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā, so teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhāti, ayamassa piṇḍapāte yathālābhasantoso. И вновь, здесь монах получает подаяние пищи и будь она грубой или превосходной, он употребляет только её и не желает другой, он не употребляет другую, даже если получает её. Такова его "удовлетворённость тем, что получено".
Atha pana ābādhiko hoti, lūkhaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā bāḷhaṃ rogātaṅkaṃ pāpuṇāti, so sabhāgassa bhikkhuno taṃ datvā tassa hatthato sappimadhukhīrādīni bhuñjitvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa piṇḍapāte yathābalasantoso. С другой стороны, он может быть столь сильно поражён болезнью, что если он будет употреблять грубую пищу, это повлечёт серьёзную болезнь или инвалидность. И тогда он удовлетворён передачей этой грубой пищи монаху, находящемуся в сообществе и приёмом в свои руки в дар топлёного масла, мёда, молока и прочего (=прекрасной еды), благодаря чему он получает возможность и далее следовать образу жизни отшельника. Такова "удовлетворённость своей силой" в отношении подаяния пищи.
Aparo bhikkhu paṇītaṃ piṇḍapātaṃ labhati, so "ayaṃ piṇḍapāto therānaṃ cirapabbajitānaṃ aññesañca paṇītapiṇḍapātaṃ vinā ayāpentānaṃ sabrahmacārīnaṃ anurūpo"ti tesaṃ datvā attanā piṇḍāya caritvā missakāhāraṃ bhuñjantopi santuṭṭhova hoti, ayamassa piṇḍapāte yathāsāruppasantoso. Другой монах может получать превосходную пищу и думая "Эта пища подобает старшим монахам, давно находящимся в общине или другим моим братьям в монашеской жизни, которым приходится жить без прекрасной пищи" и он отдаёт эту пищу им. После сбора еды для себя, он употребляет перемешанную еду вполне удовлетворённо. Такова его "удовлетворённость тем, что подходит".
Idha pana bhikkhuno senāsanaṃ pāpuṇāti, so teneva santussati, puna aññaṃ sundaratarampi pāpuṇantaṃ na gaṇhāti, ayamassa senāsane yathālābhasantoso. И вновь здесь монах получает жилище и он удовлетворён только им, а получив другое, лучшее жилище, не использует его. Такова его "удовлетворённость тем, что получено" в отношении жилища.
Atha pana ābādhiko hoti, nivātasenāsane vasanto ativiya pittarogādīhi āturīyati, so sabhāgassa bhikkhuno taṃ datvā tassa pāpuṇanake savātasītalasenāsane vasitvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa senāsane yathābalasantoso. С другой стороны, он может быть столь сильно поражён болезнью, что, если он будет проживать в скромном жилище, его будет сильно беспокоить желчь и прочее, и тогда он вполне доволен, отдав это жилище монаху в сообществе, и проживая в проветриваемом, прохладном жилище получает возможность и далее следовать образу жизни отшельника. Такова "удовлетворённость своей силой" в отношении жилища.
Aparo bhikkhu sundaraṃ senāsanaṃ pattampi na sampaṭicchati "sundarasenāsanaṃ pamādaṭṭhānaṃ, tatra nisinnassa thinamiddhaṃ okkamati, niddābhibhūtassa ca puna paṭibujjhato kāmavitakkā samudācarantī"ti, so taṃ paṭikkhipitvā abbhokāsarukkhamūlapaṇṇakuṭīsu yattha katthaci nivasantopi santuṭṭhova hoti, ayamassa senāsane yathāsāruppasantoso. Другой монах может не принять прекрасное жилище, даже если ему его предложили и думая "Прекрасное жилище даёт почву для беспечности; или лень и сонливость снисходят на того, кто сидит здесь, а затем мысли чувственного желания нападают на человека, когда он пробуждается, после погружения в сон" отказывается от него и вполне удовлетворённо живёт в другом месте, таком как открытое пространство, у подножия дерева, в шалаше из листьев. Такова его "удовлетворённость тем, что подходит" в отношении жилища.
Idha pana bhikkhu bhesajjaṃ labhati harītakaṃ vā āmalakaṃ vā, so teneva yāpeti, aññehi laddhaṃ sappimadhuphāṇitādimpi na pattheti, labhantopi na gaṇhāti, ayamassa gilānapaccaye yathālābhasantoso. Вновь здесь монах получает в качестве лекарства обычный или жёлтый миробалан и он обходится им. Он обходится им, не желая топлёного масла, мёда, патоки и прочего, полученного другими и не использует их, даже если получает. Такова его "удовлетворённость тем, что получено" в отношении лекарства.
Atha pana ābādhiko telena atthiko phāṇitaṃ labhati, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa hatthato telena bhesajjaṃ katvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa gilānapaccaye yathābalasantoso. С другой стороны, он может получить патоку, когда нужно растительное масло и вполне удовлетворён, передав его другому монаху в сообществе, и сделав лекарство из растительного масла, полученного в свои руки (в обмен) он получает возможность и далее следовать образу жизни отшельника. В этом его "удовлетворённость своей силой" в отношении лекарства как принадлежности.
Aparo bhikkhu ekasmiṃ bhājane pūtimuttaharītakaṃ ṭhapetvā ekasmiṃ catumadhuraṃ "gaṇhatha, bhante, yadicchasī"ti vuccamāno sacassa tesaṃ dvinnaṃ aññatarenapi byādhi vūpasammati, atha "pūtimuttaharītakaṃ nāma buddhādīhi vaṇṇitaṃ, ayañca pūtimuttabhesajjaṃ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṃ ussāho karaṇīyo"ti (mahāva. 128) vuttanti cintento catumadhurabhesajjaṃ paṭikkhipitvā muttaharītakena bhesajjaṃ karontopi paramasantuṭṭhova hoti, ayamassa gilānapaccaye yathāsāruppasantoso. Другого монаха, когда в один сосуд поместили коровью мочу, сброженную с плодом миробалана и четыре сладости в другой сосуд, могут спросить: "Почтенный, берите что вам нравится" и тогда, если любое из лекарств может излечить его болезнь, думая о том, что Будды и другие восхваляли мочу с плодами миробалана и так как было сказано: "Уход в бездомную жизнь имеет в качестве опоры лекарство из сброженной мочи, старайтесь и используйте это до конца своей жизни", он отказывается от лекарства из четырёх сладостей и делает лекарство из мочи и миробалановых плодов. Этим лекарством он в высшей степени доволен. Такова его "удовлетворённость тем, что подходит" в отношении лекарства.
Evaṃ pabhedo sabbopeso santoso santuṭṭhīti vuccati. Вся удовлетворённость, классифицированная таким образом, называется удовлетворённостью.
Sā atricchatāpāpicchatāmahicchatādīnaṃ pāpadhammānaṃ pahānādhigamahetuto sugatihetuto ariyamaggasambhārabhāvato cātuddisādibhāvahetuto ca "maṅgala"nti veditabbā. Это следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что оно является причиной для оставления таких дурных качеств как чрезмерность желаний, большой размах желаний, и порочность желаний, а также потому, что оно является причиной перерождения в благом уделе, потому что оно является атрибутом благородного пути, и потому что оно является причиной состояния "четырёх направлений".
Āha ca – Сказано:
"Cātuddiso appaṭigho ca hoti, "Без враждебности в четырёх направлениях В Кхаггависана сутте: "Для кого равны все четыре сферы, кто не враждебен ни одной из них, довольный и тою и иною, пусть тот, как носорог, грядет одино...
Все комментарии (1)
Santussamāno itarītarenā"ti. (su. ni. 42; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 128) evamādi; он одинаково относится к тому или иному" и т.д.
Kataññutā nāma appassa vā bahussa vā yena kenaci katassa upakārassa punappunaṃ anussaraṇabhāvena jānanatā. Благодарность - это состояние знания, когда человек вновь и вновь вспоминает о помощи, будь то маленькой или большой, сделанной кем-либо.
Apica nerayikādidukkhaparittāṇato puññāni eva pāṇīnaṃ bahūpakārāni, tato tesampi upakārānussaraṇatā "kataññutā"ti veditabbā. Кроме того, благодарность можно понимать как воспоминание о благих делах, что также даёт большую помощь живым существам, поскольку они (благодеяния?) защищают их от страданий в аду и прочего. Поэтому благодарность можно понимать как воспоминание об их помощи.
Sā sappurisehi pasaṃsanīyatādinānappakāravisesādhigamahetuto "maṅgala"nti vuttā. Это называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является причиной приобретения различных благ, начиная с похвал от достойных людей.
Āha ca – "dveme, bhikkhave, puggalā dullabhā lokasmiṃ. И также сказано: "Монахи, два вида личностей редко встречаются в этом мире.
Katame dve? Какие два?
Yo ca pubbakārī, yo ca kataññū katavedī"ti (a. ni. 2.120). Тот, кто оказывает услугу первым и тот, кто благодарен, кто признателен".
Kālena dhammassavanaṃ nāma yasmiṃ kāle uddhaccasahagataṃ cittaṃ hoti, kāmavitakkādīnaṃ vā aññatarena abhibhūtaṃ, tasmiṃ kāle tesaṃ vinodanatthaṃ dhammassavanaṃ. Слушание Дхаммы в подходящее время: это слушание Дхаммы в моменты, когда в уме возбуждение или он охвачен мыслями чувственного желания [или враждебности, жестокости], чтобы устранить эти мысли.
Apare āhu – pañcame pañcame divase dhammassavanaṃ kālena dhammassavanaṃ nāma. Но другие объясняют "слушание Дхаммы в подходящее время" как слушание раз в пять дней.
Yathāha āyasmā anuruddho "pañcāhikaṃ kho pana mayaṃ, bhante, sabbarattiṃ dhammiyā kathāya sannisīdāmā"ti (ma. ni. 1.327; mahāva. 466). Согласно сказанному почтенным Ануруддхой: "Но раз в пять дней мы всю ночь сидим вместе и разговариваем о Дхамме".
Apica yasmiṃ kāle kalyāṇamitte upasaṅkamitvā sakkā hoti attano kaṅkhāpaṭivinodakaṃ dhammaṃ sotuṃ, tasmiṃ kālepi dhammassavanaṃ "kālena dhammassavana"nti veditabbaṃ. И также "слушание Дхаммы в подходящее время" можно понимать как слушание Дхаммы в то время, когда человек встречает хороших друзей с целью услышать такую Дхамму, которая позволит рассеять его собственные сомнения.
Yathāha – "te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhatī"tiādi (dī. ni. 3.358). Согласно сказанному: "Время от времени он встречается с ними, спрашивает и задаёт вопросы" и т.д. Время от времени приходит к учителю и спрашивает "Как это, о Почтенный? Что это значит". Так его почтенные учителя могут раскрыть скрытое и прояснить ...
Все комментарии (1)
Tadetaṃ kālena dhammassavanaṃ nīvaraṇappahānacaturānisaṃsaāsavakkhayādinānappakāravisesādhigamahetuto "maṅgala"nti veditabbaṃ. Это слушание Дхаммы в подходящее время следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что оно является причиной многих благ, начиная с преодоления 5 препятствий, четырёх преимуществ и прекращения влечений.
Vuttañhetaṃ – Сказано:
"Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti, pañcassa nīvaraṇāni tasmiṃ samaye na hontī"ti (saṃ. ni. 5.219) ca. "Монахи, в случае, когда ученик благородных слушает Дхамму, понимает, познаёт, внимает и всем сердцем воспринимает, в то время в нем нет ни одного из пяти препятствий."
"Sotānugatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ - pe - suppaṭividdhānaṃ cattāro ānisaṃsā pāṭikaṅkhā"ti (a. ni. 4.191) ca. И также: "Монахи, когда пришедшие через ухо знания хорошо постигнуты, можно ожидать четырёх преимуществ". https://tipitaka.theravada.su/node/pali/4264
Все комментарии (1)
"Cattārome, bhikkhave, dhammā kālena kālaṃ sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṃ khayaṃ pāpenti. И также: "Монахи, есть четыре вещи, которые, будучи хорошо поддерживаемы, одновременно порождаемые, со временем приводят к полному прекращению влечений.
Katame cattāro? Какие четыре?
Kālena dhammassavana"nti ca evamādīni (a. ni. 4.147). Слушание Дхаммы в подходящее время..." и так далее. Слушание Дхаммы в подходящее время, обсуждение Дхаммы в подходящее время, своевременное успокоение, своевременное прозрение.
Все комментарии (1)
Evaṃ imissā gāthāya gāravo, nivāto, santuṭṭhi, kataññutā, kālena dhammassavananti pañca maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. Так в этой строфе описываются пять счастливых предзнаменований: уважение, скромность, удовлетворённость, благодарность и слушание Дхаммы в подходящее время. Каким образом они являются счастливыми предзнаменованиями уже было объяснено.
Niṭṭhitā gāravo ca nivāto cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. На этом закончен комментарий к строфе "Уважение...".
269.Idāni khantī cāti ettha khamanaṃ khanti. Теперь что касается "Терпения". Терпение - это акт выносливости.
Padakkhiṇaggāhitāya sukhaṃ vaco asminti suvaco, suvacassa kammaṃ sovacassaṃ, sovacassassa bhāvo sovacassatā. Смирение когда указывают на ошибку: благодаря правильному восприятию указания на ошибку, с ним легко говорить, поэтому он из тех, к кому легко обращаться. О поступке такого человека легко говорить. Состояние, когда о поступке легко говорить, это лёгкость в разговоре о человеке. Это смирение, когда указывают на ошибку.
Kilesānaṃ samitattā samaṇā. Они называются отшельниками благодаря успокоению умственных загрязнений.
Dassananti pekkhanaṃ. Видиться: смотреть.
Dhammassa sākacchā dhammasākacchā. Dhammasākacchā: обсуждение Дхаммы
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. Остальное как уже было объяснено.
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā khanti nāma adhivāsanakkhanti, yāya samannāgato bhikkhu dasahi akkosavatthūhi akkosante, vadhabandhādīhi vā vihiṃsante puggale asuṇanto viya ca apassanto viya ca nibbikāro hoti khantivādī viya. Таков пословный комментарий. Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. Терпение соответствует выносливости. Если монах обладает ей, то когда люди оскорбляют его десятью видами оскорблений или угрожают ему пытками и т.п., он как будто не слышал и не видел их и остаётся столь же невозмутимым как Кхантивади.
Yathāha – Согласно сказанному:
"Ahū atītamaddhānaṃ, samaṇo khantidīpano; "Давным-давно был отшельник, в терпении непревзойдённый
Taṃ khantiyāyeva ṭhitaṃ, kāsirājā achedayī"ti. (jā. 1.4.51); Он оставался терпеливым даже когда Касийский царь убивал его" http://www.sacred-texts.com/bud/j3/j3014.htm
Все комментарии (1)
Bhaddakato vā manasi karoti tato uttari aparādhābhāvena āyasmā puṇṇatthero viya. Или он рассматривает её как превосходную, так что она не приносит более сильного страдания, как в случае с почтенным Пунной.
Yathāha – Согласно следующему:
"Sace maṃ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha me evaṃ bhavissati 'bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime pāṇinā pahāraṃ dentī"'tiādi (ma. ni. 3.396; saṃ. ni. 4.88). "Почтенный, если жители Сунапаранты будут оскорблять и угрожать мне, то я буду думать: "Эти жители Сунапаранты прекрасные, воистину прекрасные, потому что они не ударили меня кулаком" и т.д. http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn35/sn35.088.than.html "Well then, Punna. Now that I have instructed you with a brief instruction, in whic...
Все комментарии (1)
Yāya ca samannāgato isīnampi pasaṃsanīyo hoti. Обладающего этим качеством также восхваляют мудрецы.
Yathāha sarabhaṅgo isi – Согласно следующим словам мудреца Сарабханги:
"Kodhaṃ vadhitvā na kadāci socati, "Чья злоба уничтожена, тот больше не печалится
Makkhappahānaṃ isayo vaṇṇayanti; Мудрецы советуют презрение оставить.
Sabbesaṃ vuttaṃ pharusaṃ khametha, Терпите слова всех, кто грубо говорит
Etaṃ khantiṃ uttamamāhu santo"ti. (jā. 2.17.64); Умиротворённые говорят, что это высшее терпение."
Devatānampi pasaṃsanīyo hoti. И его также хвалят божества.
Yathāha sakko devānamindo – Согласно сказанному:
"Yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati; "Если будучи силён к слабому снисходителен
Tamāhu paramaṃ khantiṃ, niccaṃ khamati dubbalo"ti. (saṃ. ni. 1.250-251); То называют высшим терпением, слабый всегда терпелив"
Buddhānampi pasaṃsanīyo hoti. И его также хвалят Будды.
Yathāha bhagavā – Согласно сказанному Благословенным:
"Akkosaṃ vadhabandhañca, aduṭṭho yo titikkhati; "Кто без злонамеренности терпит оскорбления, избиение, связывание
Khantībalaṃ balānīkaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa"nti. (dha. pa. 399); Чья сила - терпение, с большим усилием - того я называю брахманом"
Sā panesā khanti etesañca idha vaṇṇitānaṃ aññesañca guṇānaṃ adhigamahetuto "maṅgala"nti veditabbā. Это терпение следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что это причина достижения благих качеств, упомянутых здесь, а также других.
Sovacassatā nāma sahadhammikaṃ vuccamāne vikkhepaṃ vā tuṇhībhāvaṃ vā guṇadosacintanaṃ vā anāpajjitvā ativiya ādarañca gāravañca nīcamanatañca purakkhatvā "sādhū"ti vacanakaraṇatā. Смирение, когда указывают на ошибку - это состояние, приводящее к произнесению слова "хорошо" тем, к кому по справедливости обратились [с целью указать на ошибку], при этом он поступает так, чтобы не предаваться увиливанию или молчанию или обдумыванию достоинств и недостатков, и ставит превыше всего высшее послушание, уважение и умственную скромность.
Sā sabrahmacārīnaṃ santikā ovādānusāsanīpaṭilābhahetuto dosappahānaguṇādhigamahetuto ca "maṅgala"nti vuccati. Это называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является причиной получения советов и наставлений в монашеской жизни и потому что оно является причиной оставления пороков и обретения благих качеств.
Samaṇānaṃdassanaṃ nāma upasamitakilesānaṃ bhāvitakāyavacīcittapaññānaṃ uttamadamathasamathasamannāgatānaṃ pabbajitānaṃ upasaṅkamanupaṭṭhānaanussaraṇasavanadassanaṃ, sabbampi omakadesanāya "dassana"nti vuttaṃ. Видиться с отшельниками - это значить видеть, приближаться, оказывать помощь, вспоминать и слушать о тех покинувших мирскую жизнь, чьи умственные загрязнения устранены, у которых развито тело, нравственность, ум и мудрость, и кто обладает высшим самоконтролем и успокоением. Всё это называется "видиться" при простейшем объяснении.
Taṃ "maṅgala"nti veditabbaṃ. Это следует понимать как счастливое предзнаменование.
Kasmā? Почему?
Bahūpakārattā. Потому что оно даёт большую пользу.
Āha ca – "dassanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmī"tiādi (itivu. 104). И также сказано: "Монахи, видиться с этими монахами очень полезно, говорю вам" и так далее. "Those monks who are consummate in virtue, consummate in concentration, consummate in discernment, consummate in release, consummate in the knowledge ...
Все комментарии (1)
Yato hitakāmena kulaputtena sīlavante bhikkhū gharadvāraṃ sampatte disvā yadi deyyadhammo atthi, yathābalaṃ deyyadhammena patimānetabbā. Следовательно, как только мирянин, желающий обрести благо видит нравственных монахов у своей двери, ему следует подать им согласно своим возможностям, подарив им что можно подарить, при наличии у него этого.
Yadi natthi, pañcapatiṭṭhitaṃ katvā vanditabbā. Если ничего подарить им нет, ему следует выразить им почтение "пятью частями тела".
Tasmiṃ asampajjamāne añjaliṃ paggahetvā namassitabbā, tasmimpi asampajjamāne pasannacittena piyacakkhūhi sampassitabbā. Если это невозможно, ему следует выразить им почтение сложенными вместе руками. Если и это невозможно, ему следует посмотреть на них с убеждённым умом и добрыми глазами.
Evaṃ dassanamūlakenāpi hi puññena anekāni jātisahassāni cakkhumhi rogo vā dāho vā ussadā vā piḷakā vā na honti, vippasannapañcavaṇṇasassirikāni honti cakkhūni ratanavimāne ugghāṭitamaṇikavāṭasadisāni, satasahassakappamattaṃ devesu ca manussesu ca sabbasampattīnaṃ lābhī hoti. Затем, благодаря заслугам, коренящимся в видении монахов, у него многие тысячи рождений не будет болезней глаз, расстройств, воспаления или ячменя и его глаза будут ярко сверкать пятью цветами, как движущиеся хрустальные панели в небесном дворце из драгоценных камней и целых сто тысяч циклов вселенной он наслаждается всеми видами благ среди богов и людей.
Anacchariyañcetaṃ, yaṃ manussabhūto sappaññajātiko sammā pavattitena samaṇadassanamayena puññena evarūpaṃ vipākasampattiṃ anubhaveyya, yattha tiracchānagatānampi kevalaṃ saddhāmattakajanitassa samaṇadassanassa evaṃ vipākasampattiṃ vaṇṇayanti – И ничего удивительного, что человек, родившийся с мудростью, увидит, что его благие дела, состоящие во встречах с монахами приносят столь прекрасные плоды, потому что описан случай, как даже у животного, родившегося лишь с небольшим доверием, благодеяния принесли прекрасные плоды:
"Ulūko maṇḍalakkhiko, "Круглоглазая сова
Vediyake ciradīghavāsiko; долго жившая здесь
Sukhito vata kosiyo ayaṃ, воистину была счастливой совой
Kāluṭṭhitaṃ passati buddhavaraṃ. увидев Будду, что появляется столь редко"
"Mayi cittaṃ pasādetvā, bhikkhusaṅghe anuttare; "В его уме было доверие ко мне и к Сангхе непревзойдённой
Kappānaṃ satasahassāni, duggatiṃ so na gacchati. Теперь сто тысяч циклов вселенной он не будет знать дурных уделов.
"Devalokā cavitvāna, kusalakammena codito; Когда он упадёт из мира богов, его благотворные поступки будут вести
Bhavissati anantañāṇo, somanassoti vissuto"ti. (ma. ni. aṭṭha. 1.144; khu. pā. aṭṭha. 5.10); И его будут звать "Радостный, чья мудрость безгранична". История из комментария к МН 11 https://tipitaka.theravada.su/node/pali/19310 пункт 144
Все комментарии (1)
Kālena dhammasākacchā nāma padose vā paccūse vā dve suttantikā bhikkhū aññamaññaṃ suttantaṃ sākacchanti, vinayadharā vinayaṃ, ābhidhammikā abhidhammaṃ, jātakabhāṇakā jātakaṃ, aṭṭhakathikā aṭṭhakathaṃ, līnuddhatavicikicchāparetacittavisodhanatthaṃ vā tamhi tamhi kāle sākacchanti, ayaṃ kālena dhammasākacchā. Теперь "обсуждение Дхаммы в подходящее время": например, на рассвете или закате два монаха - специалисты в суттах, обсуждают друг с другом сутты, два эксперта по монашеской дисциплине обсуждают дисциплину, два эксперта по Абхидхамме обсуждают Абхидхамму, учителя Джатак обсуждают Джатаки, знатоки комментариев объясняют комментарии, или они общаются время от времени для устранения состояния ума, в котором присутствует лень, неугомонность или неуверенность. Это обсуждение Дхаммы в подходящее время.
Sā āgamabyattiādīnaṃ guṇānaṃ hetuto "maṅgala"nti vuccatīti. Это является счастливым предзнаменованием, потому что это причина достижения благих качеств, таких как прекрасное владение писаниями и проч.
Evaṃ imissā gāthāya khanti, sovacassatā, samaṇadassanaṃ, kālena dhammasākacchāti cattāri maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. Поэтому в этой строфе описаны четыре счастливых предзнаменования: терпение, смирение, когда указывают на ошибку, лицезрение отшельников и обсуждение Дхаммы в подходящее время. Каким образом они являются счастливым предзнаменованием уже было объяснено в каждом конкретном случае.
Niṭṭhitā khantī cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. На этом закончен комментарий к строфе "Терпение..."
270.Idāni tapo cāti ettha pāpake akusale dhamme tapatīti tapo. Рвение - оно сжигает неумелые умственные качества, поэтому зовётся рвением.
Brahmaṃ cariyaṃ, brahmānaṃ vā cariyaṃ brahmacariyaṃ, seṭṭhacariyanti vuttaṃ hoti. Brahmacariya - это жизнь (поведение) брахманов, или это жизнь обитателей брахмалоки, здесь означает высшую жизнь (поведение). На английский странный здесь перевод.
Все комментарии (1)
Ariyasaccānaṃ dassanaṃ ariyasaccāna dassanaṃ. Ariyasaccānaṃ dassanaṃ - видение благородных истин.
Ariyasaccāni dassanantipi eke, taṃ na sundaraṃ. Некоторые объясняют как Ariyasaccāni dassanaṃ - но это не красиво.
Nikkhantaṃ vānatoti nibbānaṃ, sacchikaraṇaṃ sacchikiriyā, nibbānassa sacchikiriyā nibbānasacchikiriyā. Оно покинуло лес, поэтому называется Ниббаной; акт осуществления является осуществлением. nibbānasacchikiriyā - осуществление Ниббаны.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. Остальное как уже было объяснено. Таков пословный комментарий.
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – tapo nāma abhijjhādomanassādīnaṃ tapanato indriyasaṃvaro, kosajjassa vā tapanato vīriyaṃ. Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. Рвение - это или сдерживание способностей чувственного восприятия, потому что оно в этом мире сжигает алчность, огорчение и прочее, или это усердие, потому что оно сжигает лень.
Tena hi samannāgato puggalo ātāpīti vuccati. Обладающий им человек называется пылким.
Svāyaṃ abhijjhādippahānajhānādipaṭilābhahetuto "maṅgala"nti veditabbo. Это является счастливым предзнаменованием, потому что это причина прекращения алчности и прочего, а также достижения джхан и прочего.
Brahmacariyaṃ nāma methunaviratisamaṇadhammasāsanamaggānaṃ adhivacanaṃ. Слово brahmacariya используется для обозначения (1) целомудрия, (2) дела жизни (образа жизни) отшельника, (3) системы (обучения) и (4) пути.
Tathā hi "abrahmacariyaṃ pahāya brahmacārī hotī"ti (dī. ni. 1.194; ma. ni. 1.292) evamādīsu methunavirati brahmacariyanti vuccati. В таких фрагментах как "отказавшись от нецеломудрия он становится живущим целомудренной жизнью" это отказ от сексуальных отношений, называемый целомудренной жизнью или поведением. например тут https://tipitaka.theravada.su/p/14300
Все комментарии (1)
"Bhagavati no, āvuso, brahmacariyaṃ vussatī"ti evamādīsu (ma. ni. 1.257) samaṇadhammo. В таких фрагментах как "Друг, занимаются ли под руководством Благословенного делом жизни монаха?" - это дело жизни монаха.
"Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṃ bāhujañña"nti evamādīsu (dī. ni. 2.168; saṃ. ni. 5.822; udā. 51) sāsanaṃ. В таких фрагментах как "О злой, я не осуществлю окончательное освобождение, пока моя система не начнёт благоденствовать, процветать и распространится среди многих" - это система (обучения).
"Ayameva kho, bhikkhu, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo brahmacariyaṃ. В таких фрагментах "Монах, лишь этот высший путь благородного восьмеричного пути.
Seyyathidaṃ, sammādiṭṭhī"ti evamādīsu (saṃ. ni. 5.6) maggo. А именно, надлежащий взгляд..." - это путь.
Idha pana ariyasaccadassanena parato maggassa gahitattā avasesaṃ sabbampi vaṭṭati. Всё это здесь уместно, кроме последнего вида, потому что он включён в "видение реальностей для благородных". Мне кажется и в значение sāsana (учение/система Будды) оно тоже здесь не уместно. Так что остаются первые два.
Все комментарии (1)
Tañcetaṃ uparūpari nānappakāravisesādhigamahetuto "maṅgala"nti veditabbaṃ. Здесь его следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что оно является причиной последовательных достижений [обретаемых последовательно через четыре пути и четыре плода, начиная с вхождения в поток и далее].
Ariyasaccānadassanaṃ nāma kumārapañhe vuttatthānaṃ catunnaṃ ariyasaccānaṃ abhisamayavasena maggadassanaṃ. Видение реальностей для благородных - это видение, специфичное для пути, благодаря которому они достигают четырёх реальностей, упомянутых в "вопросах мальчика".
Taṃ saṃsāradukkhavītikkamahetuto "maṅgala"nti vuccati. Это является счастливым предзнаменованием, потому что это причина преодоления страдания в круге перерождений.
Nibbānasacchikiriyā nāma idha arahattaphalaṃ "nibbāna"nti adhippetaṃ. Осуществление ниббаны: здесь под словом ниббана подразумевается плод архатства.
Tampi hi pañcagativānanena vānasaññitāya taṇhāya nikkhantattā "nibbāna"nti vuccati. Она называется ниббаной благодаря преодолению жажды, называемой "привязанностью", что соответствует привязыванию к пяти видам уделов. Pañcagatipeyyālavaggo S.v.474 и далее. Люди, животные, голодные духи, божества, ад.
Все комментарии (1)
Tassa patti vā paccavekkhaṇā vā "sacchikiriyā"ti vuccati. Достижение этого [в качестве пути] или пересмотр [в качестве плода] можно называть осуществлением.
Itarassa pana nibbānassa ariyasaccānaṃ dassaneneva sacchikiriyā siddhā, tenetaṃ idha na adhippetaṃ. Однако поскольку первый вид осуществления [как путь] уже был охвачен предшествующей фразой "видение реальностей для благородных" - в данной фразе это, следовательно, не подразумевается.
Evamesā nibbānasacchikiriyā diṭṭhadhammasukhavihārādihetuto "maṅgala"nti veditabbā. Поэтому этот вид осуществления ниббаны [а именно, пересмотр как плод пути] следует понимать как счастливое предзнаменование, потому что это является причиной для благополучной жизни здесь и сейчас и прочего.
Evaṃ imissāpi gāthāya tapo, brahmacariyaṃ, ariyasaccāna dassanaṃ, nibbānasacchikiriyāti cattāri maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. Поэтому в этой строфе описаны четыре счастливых предзнаменования: рвение, целомудренная жизнь, видение благородных истин, осуществление Ниббаны. Каким образом они являются счастливым предзнаменованием было объяснено в каждом конкретном случае.
Niṭṭhitā tapo cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. На этом закончено объяснение смысла к строфе "Рвение" и т.п.
271.Idāni phuṭṭhassa lokadhammehīti ettha phuṭṭhassāti phusitassa chupitassa sampattassa. Строфа "будучи затронут данностями мира": "затронут" - испытав прикосновение, искушаем, возбуждён, достанут.
Loke dhammā lokadhammā, yāva lokappavatti, tāva anivattakā dhammāti vuttaṃ hoti. Данности мира - это данности в мире, смысл в том, что эти данности никогда не повернутся вспять, пока мир продолжает существование.
Cittanti mano mānasaṃ. Сознание - это ум, умственная составляющая.
Yassāti navassa vā majjhimassa vā therassa vā. Чьё: нового монаха, среднего или старшего. Новый от 0 до 5 лет, средний от 5 до 10 лет, старший - больше 10 лет стажа в монашеской общине.
Все комментарии (1)
Na kampatīti na calati, na vedhati. Не колеблется: не движется, не колеблется.
Asokanti nissokaṃ abbūḷhasokasallaṃ. Беспечальный: не печалящийся, с вырванной стрелой печали.
Virajanti vigatarajaṃ viddhaṃsitarajaṃ. Незапятнанный: у кого исчезли пятна, со стёртыми пятнами.
Khemanti abhayaṃ nirupaddavaṃ. В безопасности: бесстрашный, вне угроз.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ tāva padavaṇṇanā. Остальное как уже было объяснено. Таков пословный комментарий.
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – phuṭṭhassa lokadhammehi yassa cittaṃ na kampati, yassa lābhālābhādīhi aṭṭhahi lokadhammehi phuṭṭhassa ajjhotthaṭassa cittaṃ na kampati, na calati, na vedhati, tassa taṃ cittaṃ kenaci akampanīyalokuttarabhāvāvahanato "maṅgala"nti veditabbaṃ. Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. "Когда он затронут данностями мира, его ум не колеблется": когда его касаются, искушают, одолевают восемь данностей этого мира, а именно: приобретение и не приобретение [, слава и бесславие, хвала и порицание, удовольствие и страдание], а ум не колеблется, не движется, не дрожит, этот его ум следует считать счастливым предзнаменованием, потому что он приносит неколеблющееся надмирское состояние.
Kassa pana etehi phuṭṭhassa cittaṃ na kampati? А чей это ум, который не колеблется будучи затронут ими?
Arahato khīṇāsavassa, na aññassa kassaci. Это ум арахантов, чьи влечения уничтожены, и ничей другой.
Vuttañhetaṃ – И также сказано:
"Selo yathā ekagghano, vātena na samīrati; "Подобно цельной скале, непоколебимой ветром
Evaṃ rūpā rasā saddā, gandhā phassā ca kevalā. Так и никакие зрительные образы, звуки, запахи, вкусы или тактильные ощущения
"Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca, na pavedhenti tādino; ни мысли, будь то приятные или нет, не способны поколебать такого человека.
Ṭhitaṃ cittaṃ vippamuttaṃ, vayañcassānupassatī"ti. (a. ni. 6.55; mahāva. 244); Такой ум остаётся вполне свободным в отслеживании прекращения"
Asokaṃ nāma khīṇāsavasseva cittaṃ. Только ум, в котором влечения уничтожены, называется беспечальным.
Tañhi yo "soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko cetaso parinijjhāyitatta"ntiādinā (vibha. 237) nayena vuccati soko, tassa abhāvato asokaṃ. Он беспечален из-за отсутствия того, что описывается следующим образом: "Печаль, грусть, печальность, внутренняя печаль, внутренняя опечаленность, охваченность ума".
Keci nibbānaṃ vadanti, taṃ purimapadena nānusandhiyati. Некоторые говорят, что это Ниббана, но в таком случае отсутствует смысловая связь с предыдущей строкой.
Yathā ca asokaṃ, evaṃ virajaṃ khemantipi khīṇāsavasseva cittaṃ. И подобно тому, как ум человека, чьи влечения уничтожены, является беспечальным, он также незапятнан и в безопасности.
Tañhi rāgadosamoharajānaṃ vigatattā virajaṃ, catūhi ca yogehi khemattā khemaṃ. Всё это по той причине, что он незапятнан в плане отсутствия каких-либо пятен алчности, отвращения и неведения, и находится в безопасности, потому что он свободен от четырёх оков. Чувственные желания/удовольствия, становление, взгляды, неведение. «Cattāro yogā : kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo.
Все комментарии (1)
Yato etaṃ tena tenākārena tamhi tamhi pavattikkhaṇe gahetvā niddiṭṭhavasena tividhampi appavattakkhandhatādilokuttamabhāvāvahanato āhuneyyādibhāvāvahanato ca "maṅgala"nti veditabbaṃ. Следовательно его следует понимать как счастливое предзнаменование потому что, хотя оно трёхчастно как показано [словами "беспечальный, незапятнанный, в безопасности"], если взять в момент проявления в каком бы виде оно не случалось, это является причиной невозможности привести в замешательство и высшего состояния в мире и т.п., а также оно является причиной становления тем, кто заслуживает даров и прочего.
Evaṃ imissā gāthāya aṭṭhalokadhammehi akampitacittaṃ, asokacittaṃ, virajacittaṃ, khemacittanti cattāri maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. Поэтому в этой строфе перечислены четыре счастливых предзнаменования: неколеблющийся ум, беспечальный ум, незапятнанный ум, и безопасный ум в отношении восьми данностей этого мира. Каким образом они являются счастливым предзнаменованием уже было объяснено в каждом конкретном случае.
Niṭṭhitā phuṭṭhassa lokadhammehīti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. На этом закончено объяснение смысла строфы "Будучи затронут данностями мира".
272.Evaṃ bhagavā "asevanā ca bālāna"ntiādīhi dasahi gāthāhi aṭṭhatiṃsa maṅgalāni kathetvā idāni etāneva attanā vuttamaṅgalāni thunanto "etādisāni katvānā"ti imaṃ avasānagāthamabhāsi. Перечислив таким образом 38 счастливых предзнаменований в 10 строфах, начинающихся с "не контактировать с глупцами" Благословенный изрёк последнюю строфу "Поскольку исполняя эти [предзнаменования]" прославляя уже упомянутые счастливые предзнаменования.
Tassāyaṃ atthavaṇṇanā – etādisānīti etāni īdisāni mayā vuttappakārāni bālānaṃ asevanādīni. Объяснение смысла следующее. "Такие": такие как эти, а именно "не контактировать с глупцами" и так далее - те, что я перечислил.
Katvānāti katvā. Katvānā - исполнив.
Katvāna katvā karitvāti hi atthato anaññaṃ. Katvānā - это то же самое, что Katvā (деепричастие).
Sabbatthamaparājitāti sabbattha khandhakilesābhisaṅkhāradevaputtamārappabhedesu catūsu paccatthikesu ekenapi aparājitā hutvā, sayameva te cattāro māre parājetvāti vuttaṃ hoti. "Люди всюду непобедимы": означает непобедимость любыми из четырёх видов врагов, классифицируемых по видам Мары: Мара как совокупности, Мара как умственные загрязнения, Мара как волевые конструкции, Мара как сын божества. И также это означает, что он сам победил этих четырёх Мар.
Makāro cettha padasandhikaraṇamattoti viññātabbo. Буква m в слове Sabbatthamaparājitā служит исключительно для связи.
Sabbattha sotthiṃ gacchantīti etādisāni maṅgalāni katvā catūhi mārehi aparājitā hutvā sabbattha idhalokaparalokesu ṭhānacaṅkamanādīsu ca sotthiṃ gacchanti, bālasevanādīhi ye uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, tesaṃ abhāvā sotthiṃ gacchanti, anupaddutā anupasaṭṭhā khemino appaṭibhayā gacchantīti vuttaṃ hoti. И находятся повсюду в безопасности: в этом мире или в другом мире, стоя при ходьбе и т.п., везде они путешествуют в безопасности благодаря их непобедимости по отношению к четырём Марам в результате исполнения счастливых предзнаменований как эти. Смысл в том, что они находятся в безопасности, неподвержены угрозам и тревогам, в безопасности и бесстрашии благодаря отсутствию влечений, досады и лихорадки, которые могли бы возникнуть из-за контактирования с глупцами и прочего.
Anunāsiko cettha gāthābandhasukhatthaṃ vuttoti veditabbo. Носовой звук следует понимать как добавку для поддержания стихотворного размера. Видимо анусвара в слове sotthiṃ
Все комментарии (1)
Taṃ tesaṃ maṅgalamuttamanti iminā gāthāpādena bhagavā desanaṃ niṭṭhāpesi. Это их высшее счастливое предзнаменование: этой строкой строфы Благословенный закончил своё наставление.
Kathaṃ? Каким образом?
Evaṃ devaputta ye etādisāni karonti, te yasmā sabbattha sotthiṃ gacchanti, tasmā taṃ bālānaṃ asevanādi aṭṭhatiṃsavidhampi tesaṃ etādisakārakānaṃ maṅgalaṃ uttamaṃ seṭṭhaṃ pavaranti gaṇhāhīti. "Сын божества, прими это следующим образом: любой исполняющий такие счастливые предзнаменования, поскольку они везде находятся в безопасности, именно это - 38 счастливых предзнаменований, начинающихся с неконтактирования с глупцами - что является их, а именно тех, кто исполнил эти предзнаменования, наивысшим, наилучшим, превосходным счастливым предзнаменованием.
Evañca bhagavatā niṭṭhāpitāya desanāya pariyosāne koṭisatasahassadevatā arahattaṃ pāpuṇiṃsu, sotāpattisakadāgāmianāgāmiphalappattānaṃ gaṇanā asaṅkhyeyyā ahosi. Когда это наставление было таким образом закончено Благословенным сто тысяч мириадов божеств достигло архатства, а тех, кто достиг вхождения в поток, однократного возвращения и невозвращения было бесчисленно.
Atha bhagavā dutiyadivase ānandattheraṃ āmantesi – "imaṃ, ānanda, rattiṃ aññatarā devatā maṃ upasaṅkamitvā maṅgalapañhaṃ pucchi. И вот на следующий день Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ананда, этой ночью одно божество подошло ко мне и спросило о счастливых предзнаменованиях.
Athassāhaṃ aṭṭhatiṃsa maṅgalāni abhāsiṃ, uggaṇha, ānanda, imaṃ maṅgalapariyāyaṃ, uggahetvā bhikkhū vācehī"ti. Я рассказал ему 38 счастливых предзнаменований. Запомни это наставление о счастливых предзнаменованиях и пусть монахи декламируют его."
Thero uggahetvā bhikkhū vācesi. Ананда запомнил наставление и монахи декламировали его.
Tayidaṃ ācariyaparamparābhataṃ yāvajjatanā pavattati, evamidaṃ brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitanti veditabbaṃ. Оно пришло по линии учителей, бывшее таким, какое мы знаем его сегодня. Поэтому можно понимать, что таким образом целомудренная жизнь стала благоденствовать, процветать и распространяться среди многих, расходиться и должным образом объясняться божествами и людьми.
Idāni etesveva maṅgalesu ñāṇaparicayapāṭavatthaṃ ayaṃ ādito pabhuti yojanā – evamime idhalokaparalokalokuttarasukhakāmā sattā bālajanasevanaṃ pahāya, paṇḍite nissāya, pūjaneyye pūjentā, patirūpadesavāsena pubbe katapuññatāya ca kusalappavattiyaṃ codiyamānā, attānaṃ sammā paṇidhāya, bāhusaccasippavinayehi alaṅkatattabhāvā, vinayānurūpaṃ subhāsitaṃ bhāsamānā, yāva gihibhāvaṃ na vijahanti, tāva mātāpituupaṭṭhānena porāṇaṃ iṇamūlaṃ visodhayamānā, puttadārasaṅgahena navaṃ iṇamūlaṃ payojayamānā, anākulakammantatāya dhanadhaññādisamiddhiṃ pāpuṇantā, dānena bhogasāraṃ dhammacariyāya jīvitasārañca gahetvā, ñātisaṅgahena sakajanahitaṃ anavajjakammantatāya parajanahitañca karontā, pāpaviratiyā parūpaghātaṃ majjapānasaṃyamena attūpaghātañca vivajjetvā, dhammesu appamādena kusalapakkhaṃ vaḍḍhetvā, vaḍḍhitakusalatāya gihibyañjanaṃ ohāya pabbajitabhāve ṭhitāpi buddhabuddhasāvakupajjhācariyādīsu gāravena nivātena ca vattasampadaṃ ārādhetvā, santuṭṭhiyā paccayagedhaṃ pahāya, kataññutāya sappurisabhūmiyaṃ ṭhatvā, dhammassavanena cittalīnataṃ pahāya, khantiyā sabbaparissaye abhibhavitvā, sovacassatāya sanāthamattānaṃ katvā, samaṇadassanena paṭipattipayogaṃ passantā, dhammasākacchāya kaṅkhāṭṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodetvā, indriyasaṃvaratapena sīlavisuddhiṃ samaṇadhammabrahmacariyena cittavisuddhiṃ tato parā ca catasso visuddhiyo sampādentā, imāya paṭipadāya ariyasaccadassanapariyāyaṃ ñāṇadassanavisuddhiṃ patvā arahattaphalasaṅkhātaṃ nibbānaṃ sacchikaronti. А вот как можно объяснить это всё с самого начала с целью добиться натренированности и хорошего владения знаниями об этих счастливых предзнаменованиях. Итак, существа, желающие блага в этом мире, в другом мире, а также надмирского блага, оставив контакты с глупцами и придя под покровительство мудрецов, почитают заслуживающих почитания. Когда их побуждают совершать благотворные поступки, благодаря проживанию в подходящем месте и благодаря накопленным в прошлом заслугам, тогда путём правильного направления себя, они приобретают большие знания, овладевают ремеслом и дисциплиной. Затем они говорят "хорошо сказанные слова", потому что это согласуется с дисциплиной, затем они, до момента отрешения от мирской жизни, отплачивают свои старые долги другим людям путём помощи отцу и матери, образуя долг других людей по отношению к себе путём оказания поддержки жене и детям, и они достигают успеха в имуществе и зерне с помощью не приносящего конфликтов рода занятий. Затем, обретая сердцевину богатств через дарение и подаяние и сердцевину жизни через праведную жизнь, они работают на благо близких путём поддержки родственников и других людей через безупречные дела. Так продолжается до момента, когда путём отказа от порока причинения вреда другим и отказа от опьяняющих напитков, причиняющих вред себе, в них возрастает благотворное через небеспечность в поведении. Когда, благодаря возрастанию благотворного они отказываются от мирской жизни, они принимают монашеский образ жизни и после развития мастерства в исполнении обязанностей путём уважения и скромности к Будде, ученикам Будды, наставникам, учителям и так далее, а также путём удовлетворённого отказа от пристрастия к монашеским принадлежностям, они закрепляются на уровне достойных с помощью благодарности. Затем, отрешившись от умственной лени путём слушания учения Будды и преодоления всех тревог через терпение, они находят для себя помощников через смирение при указании на ошибку и благодаря лицезрению монахов начинают понимать как заниматься практикой. Так продолжается до тех пор, когда с помощью обсуждения Дхаммы устраняются сомнения на темы, на которые они были, практикующие достигают чистоты нравственности путём рвения в охране дверей чувств, чистоты ума путём монашеского образа жизни и четырёх видов очищения, следующих за ним. Затем, посредством "очищения знания и видения", обозначаемого словами "видение реальностей для благородных", они осуществляют плод Архатства, называемый Ниббаной.
Yaṃ sacchikatvā sinerupabbato viya vātavuṭṭhīhi aṭṭhahi lokadhammehi avikampamānacittā asokā virajā khemino honti. После этого их ум больше не колеблется под влиянием восьми данностей мира, подобно горе Синеру, не колеблющейся от ветра и дождя. Они беспечальны, незапятнаны и в безопасности.
Ye ca khemino, te sabbattha ekenāpi aparājitā honti, sabbattha ca sotthiṃ gacchanti. А те, кто в безопасности повсюду непобедимы и везде находятся под защитой.
Tenāha bhagavā – Вот почему Благословенный сказал:
"Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā; "Исполняя эти [предзнаменования] люди повсюду непобедимы
Sabbattha sotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttama"nti. и везде путешествуют в безопасности, таково их высшее счастливое предзнаменование."
Iti paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya
Suttanipāta-aṭṭhakathāya maṅgalasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад