Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
ДН 9 Наставление Поттхападе Перевод Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | Сыркин А.Я., 1974 - русский | Комментарии |
История о страннике Поттхападе Таблица Палийский оригинал |
|||
406.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | 1. Вот что я слышал. Однажды Блаженный остановился в Саваттхи, в Джетаване, в парке Анатхапиндики. | |
Tena kho pana samayena poṭṭhapādo paribbājako samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ tiṃsamattehi paribbājakasatehi. | Now on that occasion Poṭṭhapāda the wanderer, together with a large following of about 300 wanderers, had taken up residence in the debating hall near the Tiṇḍuka tree in the single-pavilion park of Queen Mallikā. | И в это самое время странствующий аскет Поттхапада вместе с большой группой странствующих аскетов, тремя сотнями странствующих аскетов, находился в парке Маллики, в обители из одного помещения, отделанной корой тиндуки и предназначенной для диспутов. | |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. | Then the Blessed One, early in the morning—having adjusted his lower robe and taking his bowl & outer robe—entered Sāvatthī for alms. | 2. И вот утром Блаженный оделся, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду и отправился в Саваттхи за милостыней. | |
407.Atha kho bhagavato etadahosi – "atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ. | Then the thought occurred to him, “While it’s still too early to go into Sāvatthī for alms, | И Блаженный сказал себе так: "Слишком рано еще идти в Саваттхи за милостыней – | |
Yaṃnūnāhaṃ yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo, yena poṭṭhapādo paribbājako tenupasaṅkameyya"nti. | why don’t I go to the debating hall near the Tiṇḍuka tree in the single-pavilion park of Queen Mallikā to see Poṭṭhapāda the wanderer?” | приближусь-ка я к парку Маллики, к обители из одного помещения, отделанной корой тиндуки и предназначенной для диспутов, где находится странствующий аскет Поттхапада". | |
Atha kho bhagavā yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo tenupasaṅkami. | So he went to the debating hall near the Tiṇḍuka tree in the single-pavilion park of Queen Mallikā. | И Блаженный приблизился к парку Маллики, к обители из одного помещения, отделанной корой тиндуки и предназначенной для диспутов. | |
408.Tena kho pana samayena poṭṭhapādo paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathentiyā. | Now on that occasion Poṭṭhapāda the wanderer was sitting with his large following of wanderers, all making a great noise & racket, discussing many kinds of bestial topics of conversation: | 3. И в это самое время странствующий аскет Поттхапада сидел вместе с большой группой странствующих аскетов, которые с криками, громким шумом, великим шумом вели различные низменные беседы, | |
Seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ bhayakathaṃ yuddhakathaṃ annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ sayanakathaṃ mālākathaṃ gandhakathaṃ ñātikathaṃ yānakathaṃ gāmakathaṃ nigamakathaṃ nagarakathaṃ janapadakathaṃ itthikathaṃ sūrakathaṃ visikhākathaṃ kumbhaṭṭhānakathaṃ pubbapetakathaṃ nānattakathaṃ lokakkhāyikaṃ samuddakkhāyikaṃ itibhavābhavakathaṃ iti vā. | conversation about kings, robbers, & ministers of state; armies, alarms, & battles; food & drink; clothing, furniture, garlands, & scents; relatives; vehicles; villages, towns, cities, the countryside; women & heroes; the gossip of the street & the well; tales of the dead; tales of diversity, the creation of the world & of the sea; talk of whether things exist or not. | а именно: беседы о царе, беседы о ворах, беседы о советниках, беседы о войске, беседы об опасности, беседы о сражении, беседы о еде, беседы о питье, беседы об одеждах, беседы о ложах, беседы о венках, беседы о благовониях, беседы о родственниках, беседы о повозках, беседы о деревнях, беседы о торговых селениях, беседы о городах, беседы о странах, беседы о женщинах, беседы о мужчинах, беседы о героях, беседы о дорогах, беседы о водоемах, беседы о прежде умерших, беседы о всякой всячине, разговоры о мире, разговоры об океане, беседы о том, что существует и чего не существует. | |
409.Addasā kho poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ; disvāna sakaṃ parisaṃ saṇṭhapesi – "appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha. | Then Poṭṭhapāda the wanderer saw the Blessed One coming from afar, and on seeing him, hushed his following: “Be quiet, good sirs. Don’t make any noise. | 4. А странствующий аскет Поттхапада увидел издали, как подходит Блаженный, и, видя его, призвал к тишине свое окружение: "Поменьше шумите, почтенные, не производите шума, почтенные. | |
Ayaṃ samaṇo gotamo āgacchati. | Here comes the contemplative Gotama. | Вот подходит отшельник Готама, – | |
Appasaddakāmo kho so āyasmā appasaddassa vaṇṇavādī. | He is fond of quietude and speaks in praise of quietude. | любя бесшумность, этот достопочтенный восхваляет бесшумность и, | |
Appeva nāma appasaddaṃ parisaṃ viditvā upasaṅkamitabbaṃ maññeyyā"ti. | Maybe, if he perceives our group as quiet, he will consider it worth his while to come our way.” | увидев, как бесшумно наше собрание, быть может, решит приблизиться". | |
Evaṃ vutte te paribbājakā tuṇhī ahesuṃ. | So the wanderers fell silent. | Когда так было сказано, те странствующие аскеты умолкли. | |
410.Atha kho bhagavā yena poṭṭhapādo paribbājako tenupasaṅkami. | Then the Blessed One went to Poṭṭhapāda, | 5. И вот Блаженный приблизился к странствующему аскету Поттхападе. | |
Atha kho poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "etu kho, bhante, bhagavā. | and Poṭṭhapāda said to him, “Come, Blessed One. | И странствующий аскет Поттхапада так сказал Блаженному: – "Господин, пусть подойдет Блаженный. | |
Svāgataṃ, bhante, bhagavato. | Welcome, Blessed One. | Господин, добро пожаловать Блаженному! | |
Cirassaṃ kho, bhante, bhagavā imaṃ pariyāyamakāsi, yadidaṃ idhāgamanāya. | It’s been a long time since the Blessed One has gone out of his way to come here. | Господин, давно уже Блаженный отправился в путь и не приходил сюда. | |
Nisīdatu, bhante, bhagavā, idaṃ āsanaṃ paññatta"nti. | Sit down, Blessed One. This seat has been prepared.” | Господин, пусть Блаженный сядет – вот предложенное ему сиденье". | |
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. | So the Blessed One sat on the prepared seat. | Блаженный сел на предложенное сиденье. | |
Poṭṭhapādopi kho paribbājako aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. | Poṭṭhapāda, taking a lower seat, sat to one side. | А странствующий аскет Поттхапада выбрал другое, низкое сиденье и сел в стороне. | |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho poṭṭhapādaṃ paribbājakaṃ bhagavā etadavoca – "kāya nuttha [kāya nottha (syā. ka.)], poṭṭhapāda, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā"ti? | As he was sitting there, the Blessed One said to him, “For what topic of conversation are you gathered together here? In the midst of what topic of conversation have you been interrupted?” | И Блаженный так сказал севшему в стороне странствующему аскету Поттхападе: – "Ради какой беседы вы сейчас уселись здесь, Поттхапада, и на чем же прервалась беседа между вами? " | |
Разговор о прекращении состояний сознания Таблица Палийский оригинал |
|||
411.Evaṃ vutte poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "tiṭṭhatesā, bhante, kathā, yāya mayaṃ etarahi kathāya sannisinnā. | When this was said, Poṭṭhapāda replied, “Never mind, lord, about the topic of conversation for which we have gathered here. | 6. Когда так было сказано, странствующий аскет Поттхапада сказал Блаженному: – "Оставь, господин, эту беседу – беседу, ради которой мы уселись здесь. | |
Nesā, bhante, kathā bhagavato dullabhā bhavissati pacchāpi savanāya. | It won’t be difficult for the Blessed One to hear about that later. | Не трудно будет, господин, и позже услышать Блаженному об этой беседе. | |
Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni, nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ kotūhalasālāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ abhisaññānirodhe kathā udapādi – 'kathaṃ nu kho, bho, abhisaññānirodho hotī'ti? | For the past few days a discussion has arisen among the many sects of contemplatives & brahmans gathered and sitting together in the debating hall, concerning the ultimate cessation of perception: ‘How is there the ultimate cessation of perception?’ | Но в прежние дни, господин, и еще раньше у отшельников и брахманов из разных сект, собиравшихся и садившихся в общей обители, возникала беседа об уничтожении сознания: "Как же, почтенные, происходит уничтожение сознания?" | |
Tatrekacce evamāhaṃsu – 'ahetū appaccayā purisassa saññā uppajjantipi nirujjhantipi. | With regard to this, some said, ‘A person’s perception arises and ceases without cause, without reason. | Некоторые там говорили так: "Без причины и без основания возникают и уничтожаются у человека состояния сознания. |
перевод saññā как "сознание" является ошибкой. См. страницу на нашем сайте по этому термину
https://www.theravada.su/node/3125 Все комментарии (1) |
Yasmiṃ samaye uppajjanti, saññī tasmiṃ samaye hoti. | When it arises, one is percipient. | В то время, когда они возникают, он становится сознающим; | |
Yasmiṃ samaye nirujjhanti, asaññī tasmiṃ samaye hotī'ti. | When it ceases, one is not percipient.’ | в то время, когда они уничтожаются, он становится не сознающим", – | |
Ittheke abhisaññānirodhaṃ paññapenti. | That’s how one group described the ultimate cessation of perception. | так некоторые учат об уничтожении сознания. | |
"Tamañño evamāha – 'na kho pana metaṃ [na kho nāmetaṃ (sī. pī.)], bho, evaṃ bhavissati. | “Then someone else said, ‘No, that’s not how it is. | Другой говорил на это так: "Нет, почтенные, так ведь не может быть. | |
Saññā hi, bho, purisassa attā. | Perception is a person’s self, | Ведь сознание, почтенные, это слово "я" | |
Sā ca kho upetipi apetipi. | which comes and goes. | и это ("я") приходит и уходит. | |
Yasmiṃ samaye upeti, saññī tasmiṃ samaye hoti. | When it comes, one is percipient. | В то время, когда оно приходит, человек становится сознающим; | |
Yasmiṃ samaye apeti, asaññī tasmiṃ samaye hotī'ti. | When it goes, one is not percipient.’ | в то время, когда оно уходит, он становится не сознающим", – | |
Ittheke abhisaññānirodhaṃ paññapenti. | That’s how one group described the ultimate cessation of perception. | так некоторые учат об уничтожении сознания. | |
"Tamañño evamāha – 'na kho pana metaṃ, bho, evaṃ bhavissati. | “Then someone else said, ‘No, that’s not how it is, | Другой говорит на это так: "Нет, почтенные, так ведь не может быть. | |
Santi hi, bho, samaṇabrāhmaṇā mahiddhikā mahānubhāvā. | for there are contemplatives & brahmans of great power, great potency. | Есть ведь, почтенные, отшельники и брахманы, великой силы, великого могущества. | |
Te imassa purisassa saññaṃ upakaḍḍhantipi apakaḍḍhantipi. | They draw perception in and out of a person. | Они приносят и уносят сознание человека. | |
Yasmiṃ samaye upakaḍḍhanti, saññī tasmiṃ samaye hoti. | When they draw it in, one is percipient. | В то время, когда они приносят сознание, он становится сознающим; | |
Yasmiṃ samaye apakaḍḍhanti, asaññī tasmiṃ samaye hotī'ti. | When they draw it out, one is not percipient.’ | в то время, когда они уносят, он становится не сознающим", – | |
Ittheke abhisaññānirodhaṃ paññapenti. | That’s how one group described the ultimate cessation of perception. | так некоторые учат об уничтожении сознания. | |
"Tamañño evamāha – 'na kho pana metaṃ, bho, evaṃ bhavissati. | “Then someone else said, ‘No, that’s not how it is, | Другой говорил на это так: "Нет, почтенные, так ведь не может быть. | |
Santi hi, bho, devatā mahiddhikā mahānubhāvā. | for there are devas of great power, great potency. | Есть ведь, почтенные, божества великой силы, великого могущества. | |
Tā imassa purisassa saññaṃ upakaḍḍhantipi apakaḍḍhantipi. | They draw perception in and out of a person. | Они приносят и уносят сознание человека. | |
Yasmiṃ samaye upakaḍḍhanti, saññī tasmiṃ samaye hoti. | When they draw it in, one is percipient. | В то время, когда они приносят сознание, он становится сознающим; | |
Yasmiṃ samaye apakaḍḍhanti, asaññī tasmiṃ samaye hotī'ti. | When they draw it out, one is not percipient.’ | в то время, когда они уносят, он становится не сознающим", – | |
Ittheke abhisaññānirodhaṃ paññapenti. | That’s how one group described the ultimate cessation of perception. | так некоторые учат об уничтожении сознания. | |
"Tassa mayhaṃ, bhante, bhagavantaṃyeva ārabbha sati udapādi – 'aho nūna bhagavā, aho nūna sugato, yo imesaṃ dhammānaṃ sukusalo'ti. | “Then the memory of the Blessed One arose within me: ‘Ah, the Blessed One! Ah, the One Well-Gone—who surely is well-skilled in these matters.’ | И вот, господин, во мне пробудилась память о Блаженном: "Да ведь это Блаженный, да ведь это счастливый, который столь искушен в этих вещах!" | |
Bhagavā, bhante, kusalo, bhagavā pakataññū abhisaññānirodhassa. | The Blessed One is skilled and expert in the ultimate cessation of perception. | Естественно, Блаженный знает об уничтожении сознания. | |
Kathaṃ nu kho, bhante, abhisaññānirodho hotī"ti? | So what, lord, is the ultimate cessation of perception?” | Как же, господин, происходит уничтожение сознания? " | |
О причине прекращения состояний сознания Таблица Палийский оригинал |
|||
412."Tatra, poṭṭhapāda, ye te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṃsu – 'ahetū appaccayā purisassa saññā uppajjantipi nirujjhantipī'ti, āditova tesaṃ aparaddhaṃ. | “In this regard, Poṭṭhapāda, those contemplatives & brahmans who say that a person’s perception arises & ceases without cause, without reason, are wrong from the very start. | 7.- "Что касается, Поттхапада, тех отшельников и брахманов, которые говорили: "Без причины и без основания возникают и уничтожаются у человека состояния сознания", то они не правы с самого начала. | |
Taṃ kissa hetu? | Why is that? | Отчего же это? | |
Sahetū hi, poṭṭhapāda, sappaccayā purisassa saññā uppajjantipi nirujjhantipi. | Because a person’s perception arises & ceases with a cause, with a reason. | Ведь по причине и с основанием возникают и уничтожаются у человека состояния сознания; | |
Sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati". | With training, one perception arises and with training another perception ceases. | благодаря упражнению возникают одни состояния сознания, благодаря упражнению уничтожаются другие состояния сознания. | |
413."Kā ca sikkhā"ti? | And what is that training? | Каково это упражнение? – сказал Блаженный. | |
Bhagavā avoca – "idha, poṭṭhapāda, tathāgato loke uppajjati arahaṃ, sammāsambuddho - pe - (yathā 190-212 anucchedesu, evaṃ vitthāretabbaṃ). | “There is the case where a Tathāgata appears in the world, worthy and rightly self-awakened. [as in DN 2] … | – Вот, Поттхапада, в мир приходит Татхагата – архат, всецело просветленный, ... | |
Evaṃ kho, poṭṭhapāda, bhikkhu sīlasampanno hoti - pe - tassime pañcanīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. | “This is how a monk is consummate in virtue.… “Seeing that these five hindrances have been abandoned within him, he becomes glad. Glad, he becomes enraptured. Enraptured, his body grows tranquil. His body tranquil, he is sensitive to pleasure. Feeling pleasure, his mind becomes concentrated. | Когда он видит себя отказавшимся от этих пяти преград, в нем рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, от радости в сердце успокаивается тело, успокоившиеся телом ощущает счастье, счастливый сосредоточен в мыслях. | |
So vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | “Quite secluded from sensuality, secluded from unskillful qualities, the monk enters & remains in the first jhāna: rapture & pleasure born of seclusion, accompanied by directed thought & evaluation. | Освободившись от чувственных удовольствий, освободившись от нехороших свойств, он достигает первой ступени созерцания, – связанной с устремленным рассудком и углубленным рассуждением, рожденной уединенностью, дарующей радость и счастье – и пребывает в ней. | |
Tassa yā purimā kāmasaññā, sā nirujjhati. | His earlier perception of sensuality ceases, | Уничтожается его прежнее сознание чувственных удовольствий. | |
Vivekajapītisukhasukhumasaccasaññā tasmiṃ samaye hoti, vivekajapītisukhasukhuma-saccasaññīyeva tasmiṃ samaye hoti. | and on that occasion there is a perception of a refined truth of rapture & pleasure born of seclusion. On that occasion he is one who is percipient of a refined truth of rapture & pleasure born of seclusion. | В это время в нем возникает подлинное, утонченное сознание радости и счастья, рожденного уединенностью, и с этого времени он становится подлинно и утонченно сознающим радость и счастье, рожденное уединенностью. | |
Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati. | And thus it is that with training one perception arises and with training another perception ceases. | Так, благодаря упражнению, возникают одни состояния сознания, благодаря упражнению, уничтожаются другие состояния сознания. | |
Ayaṃ sikkhā"ti bhagavā avoca. | Таково упражнение, – сказал Блаженный. | ||
"Puna caparaṃ, poṭṭhapāda, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | “Then, with the stilling of directed thoughts & evaluations, the monk enters & remains in the second jhāna: rapture & pleasure born of concentration, unification of awareness free from directed thought & evaluation—internal assurance. | 11. И далее, Поттхапада, монах, подавив устремленный рассудок и углубленное рассуждение, достигает второй ступени созерцания – несущей внутреннее успокоение и собранность в сердце, лишенной устремленного рассудка, лишенной углубленного рассуждения, рожденной сосредоточенностью, дарующей радость и счастье, – и пребывает в ней. | |
Tassa yā purimā vivekajapītisukhasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati. | His earlier perception of a refined truth of rapture & pleasure born of seclusion ceases, | Уничтожается его прежнее подлинное – утонченное сознание радости и счастья, рожденного уединенностью. | |
Samādhijapītisukhasukhumasaccasaññā tasmiṃ samaye hoti, samādhijapītisukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṃ samaye hoti. | and on that occasion there is a perception of a refined truth of rapture & pleasure born of concentration. On that occasion he is one who is percipient of a refined truth of rapture & pleasure born of concentration. | В это время в нем возникает подлинное утонченное сознание радости и счастья, рожденное сосредоточенностью. | |
Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati. | And thus it is that with training one perception arises and with training another perception ceases. | Так, благодаря упражнению, возникают одни состояния сознания, благодаря упражнению, уничтожаются другие состояния сознания. | |
Ayampi sikkhā"ti bhagavā avoca. | Таково упражнение, – сказал Блаженный. | ||
"Puna caparaṃ, poṭṭhapāda, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – "upekkhako satimā sukhavihārī"ti, tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | “And further, with the fading of rapture, the monk remains equanimous, mindful, & alert, and senses pleasure with the body. He enters & remains in the third jhāna, of which the noble ones declare, ‘Equanimous & mindful, he has a pleasant abiding.’ | 12. И далее, Поттхапада, монах отвращается от радости и пребывает в уравновешенности, наделенный способностью самосознания и вдумчивостью, испытывая телом то счастье, которое достойные описывают: "Уравновешенный, наделенный способностью самосознания, пребывающий в счастье", он достигает третьей ступени созерцания и пребывает в ней. | |
Tassa yā purimā samādhijapītisukhasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati. | His earlier perception of a refined truth of rapture & pleasure born of concentration ceases, | Уничтожается его прежнее подлинное утонченное сознание радости и счастья, рожденного сосредоточенностью. | |
Upekkhāsukhasukhumasaccasaññā tasmiṃ samaye hoti, upekkhāsukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṃ samaye hoti. | and on that occasion there is a perception of a refined truth of equanimity. On that occasion he is one who is percipient of a refined truth of equanimity. | В это время в нем возникает подлинное утонченное сознание счастья, рожденного уравновешенностью, и с этого времени он становится подлинно и утонченно сознающим счастье, рожденное уравновешенностью. | |
Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati. | And thus it is that with training one perception arises and with training another perception ceases. | Так, благодаря упражнению, возникают одни состояния сознания, благодаря упражнению, уничтожаются другие состояния сознания. | |
Ayampi sikkhā"ti bhagavā avoca. | Таково упражнение, – сказал Блаженный. | ||
"Puna caparaṃ, poṭṭhapāda, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | “And further, with the abandoning of pleasure & pain—as with the earlier disappearance of elation & distress—the monk enters & remains in the fourth jhāna: purity of equanimity & mindfulness, neither pleasure nor pain. | 13. И далее, Поттхапада, монах, отказавшись от счастья, отказавшись от несчастья, избавившись от прежней удовлетворенности и неудовлетворенности, достигает четвертой ступени созерцания – лишенной несчастья, лишенной счастья, очищенной уравновешенностью и способностью самосознания, и пребывает в ней. | |
Tassa yā purimā upekkhāsukhasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati. | His earlier perception of a refined truth of equanimity ceases, | Уничтожается его прежнее подлинное утонченное сознание счастья рожденного уравновешенностью. | |
Adukkhamasukhasukhumasaccasaññā tasmiṃ samaye hoti, adukkhamasukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṃ samaye hoti. | and on that occasion there is a perception of a refined truth of neither pleasure nor pain. On that occasion he is one who is percipient of a refined truth of neither pleasure nor pain. | В это время в нем возникает подлинное утонченное сознание свободы от несчастья и свободы от счастья, и с этого времени он становится подлинно и утонченно сознающим свободу от несчастья и свободу от счастья. | |
Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati. | And thus it is that with training one perception arises and with training another perception ceases. | Так, благодаря упражнению, возникают одни состояния сознания, благодаря упражнению, уничтожаются другие состояния сознания. | |
Ayampi sikkhā"ti bhagavā avoca. | Таково упражнение – сказал Блаженный. | ||
"Puna caparaṃ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā 'ananto ākāso'ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. | “And further, with the complete transcending of perceptions of (physical) form, with the disappearance of perceptions of resistance, and not heeding perceptions of multiplicity, (perceiving,) ‘Infinite space,’ the monk enters & remains in the dimension of the infinitude of space. | 14. И далее, Поттхапада, монах, всецело преодолев сознание форм, избавившись от сознания противодействия, отвлекшись от сознания множественности, достигает уровня бесконечности пространства и мысля: "Пространство бесконечно", и пребывает на нем. | |
Tassa yā purimā rūpasaññā [purimasaññā (ka.)], sā nirujjhati. | His earlier perception of a refined truth of neither pleasure nor pain ceases, | Уничтожается его прежнее сознание форм. | |
Ākāsānañcāyatanasukhumasaccasaññā tasmiṃ samaye hoti, ākāsānañcāyatanasukhumasaccasaññīyeva tasmiṃ samaye hoti. | and on that occasion there is a perception of a refined truth of the dimension of the infinitude of space. On that occasion he is one who is percipient of a refined truth of the dimension of the infinitude of space. | В это время в нем возникает подлинное утонченное сознание бесконечности пространства, и с этого времени он становится подлинно и утонченно сознающим бесконечность пространства. | |
Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati. | And thus it is that with training one perception arises and with training another perception ceases. | Так, благодаря упражнению, возникают одни состояния сознания, благодаря упражнению, уничтожаются другие состояния сознания. | |
Ayampi sikkhā"ti bhagavā avoca. | Таково упражнение – сказал Блаженный. | ||
"Puna caparaṃ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma 'anantaṃ viññāṇa'nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. | “And further, with the complete transcending of the dimension of the infinitude of space, (perceiving,) ‘Infinite consciousness,’ the monk enters & remains in the dimension of the infinitude of consciousness. | 15. И далее, Поттхапада, монах, всецело преодолев уровень бесконечности пространства, достигает уровня бесконечности разумения и мысля: "Разумение бесконечно", пребывает на нем. | |
Tassa yā purimā ākāsānañcāyatanasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati. | His earlier perception of a refined truth of the dimension of the infinitude of space ceases, | Уничтожается его прежнее подлинное утонченное сознание бесконечности пространства. | |
Viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññā tasmiṃ samaye hoti, viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññīyeva tasmiṃ samaye hoti. | and on that occasion there is a perception of a refined truth of the dimension of the infinitude of consciousness. On that occasion he is one who is percipient of a refined truth of the dimension of the infinitude of consciousness. | В это время в нем возникает подлинное утонченное сознание бесконечности разумения, и с этого времени он становится подлинно и утонченно сознающим бесконечность разумения. | |
Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati. | And thus it is that with training one perception arises and with training another perception ceases. | Так, благодаря упражнению, возникают одни состояния сознания, благодаря упражнению, уничтожаются другие состояния сознания. | |
Ayampi sikkhā"ti bhagavā avoca. | Таково упражнение – сказал Блаженный. | ||
"Puna caparaṃ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma 'natthi kiñcī'ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. | “And further, with the complete transcending of the dimension of the infinitude of consciousness, (perceiving,) ‘There is nothing,’ enters & remains in the dimension of nothingness. | 16. И далее, Поттхапада, монах, всецело преодолев уровень бесконечности разумения, достигает уровня отсутствия чего бы то ни было и мысля: "Не существует ничего", пребывает на нем. | |
Tassa yā purimā viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati. | His earlier perception of a refined truth of the dimension of the infinitude of consciousness ceases, | Уничтожается его прежнее подлинное утонченное сознание бесконечности разумения. | |
Ākiñcaññāyatanasukhumasaccasaññā tasmiṃ samaye hoti, ākiñcaññāyatanasukhumasaccasaññīyeva tasmiṃ samaye hoti. | and on that occasion there is a perception of a refined truth of the dimension of nothingness. On that occasion he is one who is percipient of a refined truth of the dimension of nothingness. | В это время в нем возникает подлинное утонченное сознание отсутствия чего бы то ни было, и с этого времени он становится подлинно и утонченно сознающим отсутствие чего бы то ни было. | |
Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati. | And thus it is that with training one perception arises and with training another perception ceases. | Так, благодаря упражнению, возникают одни состояния сознания, благодаря упражнению, возникают другие состояния сознания. | |
Ayampi sikkhā"ti bhagavā avoca. | Таково упражнение – сказал Блаженный. | ||
414."Yato kho, poṭṭhapāda, bhikkhu idha sakasaññī hoti, so tato amutra tato amutra anupubbena saññaggaṃ phusati. | “Now, when the monk is percipient of himself here, then from there to there, step by step, he touches the peak of perception. | 17. С тех пор, Поттхапада, как монах становится здесь сознающим себя, он постепенно движется все дальше и дальше и обретает вершину сознания. | |
Tassa saññagge ṭhitassa evaṃ hoti – 'cetayamānassa me pāpiyo, acetayamānassa me seyyo. | As he remains at the peak of perception, the thought occurs to him, ‘Thinking is bad for me. Not thinking is better for me. | Находясь на вершине сознания, он говорит себе так: "Размышлять для меня хуже, не размышлять для меня лучше. | |
Ahañceva kho pana ceteyyaṃ, abhisaṅkhareyyaṃ, imā ca me saññā nirujjheyyuṃ, aññā ca oḷārikā saññā uppajjeyyuṃ; yaṃnūnāhaṃ na ceva ceteyyaṃ na ca abhisaṅkhareyya'nti. | If I were to think and will, this perception of mine would cease, and a grosser perception would appear. What if I were neither to think nor to will?’ | Если я предамся размышлению и воображению, то у меня смогут уничтожиться эти состояния сознания и возникнуть другие, грубые состояния сознания. Поэтому теперь я не буду предаваться ни размышлению, ни воображению". | |
So na ceva ceteti, na ca abhisaṅkharoti. | So he neither thinks nor wills, and as he is neither thinking nor willing, | И он не предается ни размышлению, ни воображению. | |
Tassa acetayato anabhisaṅkharoto tā ceva saññā nirujjhanti, aññā ca oḷārikā saññā na uppajjanti. | that perception ceases and another, grosser perception does not appear. | У него, не предающегося ни размышлению, ни воображению, уничтожаются эти состояния сознания и не возникают другие, грубые состояния сознания. | |
So nirodhaṃ phusati. | He touches cessation. | Он обретает уничтожение. | |
Evaṃ kho, poṭṭhapāda, anupubbābhisaññānirodha-sampajāna-samāpatti hoti. | This, Poṭṭhapāda, is how there is the alert step-by step attainment of the ultimate cessation of perception. | Таково, Поттхапада, постепенно внимательное достижение уничтожения сознания". | |
"Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, api nu te ito pubbe evarūpā anupubbābhisaññānirodha-sampajāna-samāpatti sutapubbā"ti? | “Now what do you think, Poṭṭhapāda? Have you ever before heard of such an alert step-by step attainment of the ultimate cessation of perception?” | 18. Как ты об этом думаешь, Поттхапада? Слышал ли ты раньше, до этого о подобном постепенном внимательном достижении уничтожения сознания? " | |
"No hetaṃ, bhante. | “No, lord. | – "Конечно нет, господин. | |
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavato bhāsitaṃ ājānāmi – 'yato kho, poṭṭhapāda, bhikkhu idha sakasaññī hoti, so tato amutra tato amutra anupubbena saññaggaṃ phusati, tassa saññagge ṭhitassa evaṃ hoti – "cetayamānassa me pāpiyo, acetayamānassa me seyyo. | And here is how I understand the Dhamma taught by the Blessed One: ‘When the monk is percipient of himself here, then from there to there, step by step, he touches the peak of perception. As he remains at the peak of perception, the thought occurs to him, ”Thinking is bad for me. Not thinking is better for me. | И я понимаю, господин, сказанное Блаженным: "С тех пор, Поттхапада, как монах становится здесь сознающим себя, он постепенно движется все дальше и дальше и обретает вершину сознания. Находясь на вершине сознания, он говорит себе так: "Размышлять для меня хуже, не размышлять для меня лучше. | |
Ahañceva kho pana ceteyyaṃ abhisaṅkhareyyaṃ, imā ca me saññā nirujjheyyuṃ, aññā ca oḷārikā saññā uppajjeyyuṃ; yaṃnūnāhaṃ na ceva ceteyyaṃ, na ca abhisaṅkhareyya"nti. | If I were to think and will, this perception of mine would cease, and a grosser perception would appear. What if I were neither to think nor to will?” | Если я предамся размышлению и воображению, то у меня смогут уничтожиться эти состояния сознания и возникнуть другие, грубые состояния сознания. Поэтому теперь я не буду предаваться ни размышлению, ни воображению". | |
So na ceva ceteti, na cābhisaṅkharoti, tassa acetayato anabhisaṅkharoto tā ceva saññā nirujjhanti, aññā ca oḷārikā saññā na uppajjanti. | So he neither thinks nor wills, and as he is neither thinking nor willing, that perception ceases and another, grosser perception does not appear. | И он не предается ни размышлению, ни воображению. У него, не предающегося ни размышлению, ни воображению, уничтожаются эти состояния сознания и не возникают другие, грубые состояния сознания. | |
So nirodhaṃ phusati. | He touches cessation. | Он обретает уничтожение. | |
Evaṃ kho, poṭṭhapāda, anupubbābhisaññānirodha-sampajāna-samāpatti hotī"'ti. | This, Poṭṭhapāda, is how there is the alert step-by step attainment of the ultimate cessation of perception.’” | Таково, Поттхапада, постепенно внимательное достижение уничтожения сознания". | |
"Evaṃ, poṭṭhapādā"ti. | “That’s right, Poṭṭhapāda.” | – "Это так, Поттхапада". | |
415."Ekaññeva nu kho, bhante, bhagavā saññaggaṃ paññapeti, udāhu puthūpi saññagge paññapetī"ti? | “But, lord, does the Blessed One describe one peak of perception or many peaks of perception?” | 19. – "Господин, учит ли Блаженный лишь об одной вершине сознания, или же учит о различных вершинах сознания? " | |
"Ekampi kho ahaṃ, poṭṭhapāda, saññaggaṃ paññapemi, puthūpi saññagge paññapemī"ti. | “Poṭṭhapāda, I describe one peak of perception and many peaks of perception.” | – "Я учу, Поттхапада, об одной вершине сознания, но я учу о различных вершинах сознания". | |
"Yathā kathaṃ pana, bhante, bhagavā ekampi saññaggaṃ paññapeti, puthūpi saññagge paññapetī"ti? | “And how does the Blessed One describe one peak of perception and many peaks of perception?” | – "Как же это, господин, Блаженный и учит об одной вершине сознания, и учит о различных вершинах сознания? " | |
"Yathā yathā kho, poṭṭhapāda, nirodhaṃ phusati, tathā tathāhaṃ saññaggaṃ paññapemi. | “In whatever way one touches cessation, Poṭṭhapāda, that’s the way I describe the peak of perception. | – "По мере того, Поттхапада, как он обретает уничтожение, я каждый раз учу о вершине сознания. | |
Evaṃ kho ahaṃ, poṭṭhapāda, ekampi saññaggaṃ paññapemi, puthūpi saññagge paññapemī"ti. | That’s how I describe one peak of perception and many peaks of perception.” | Таким образом, Поттхапада, я и учу об одной вершине сознания, и учу о различных вершинах сознания". | |
416."Saññā nu kho, bhante, paṭhamaṃ uppajjati, pacchā ñāṇaṃ, udāhu ñāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā saññā, udāhu saññā ca ñāṇañca apubbaṃ acarimaṃ uppajjantī"ti? | “Now, lord, does perception arise first, and knowledge after; or does knowledge arise first, and perception after; or do perception & knowledge arise simultaneously?” | 20. – "Господин, возникает ли сознание сначала, а потом знание или знание возникает сначала, а потом сознание, или и сознание, и знание возникают одновременно, не раньше и не позже одно другого? " | |
"Saññā kho, poṭṭhapāda, paṭhamaṃ uppajjati, pacchā ñāṇaṃ, saññuppādā ca pana ñāṇuppādo hoti. | “Poṭṭhapāda, perception arises first, and knowledge after. And the arising of knowledge comes from the arising of perception. | – "Сознание, Поттхапада, возникает сначала, а потом – знание, ведь возникновение знания зависит от возникновения сознания. | |
So evaṃ pajānāti – 'idappaccayā kira me ñāṇaṃ udapādī'ti. | One discerns, ‘It’s in dependence on this that my knowledge has arisen.’ | И ведь человек постигает: "Вот по этой причине у меня возникло знание". | |
Iminā kho etaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ – yathā saññā paṭhamaṃ uppajjati, pacchā ñāṇaṃ, saññuppādā ca pana ñāṇuppādo hotī"ti. | Through this line of reasoning one can realize how perception arises first, and knowledge after, and how the arising of knowledge comes from the arising of perception.” | Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание возникает сначала, а потом – знание, ведь возникновение знания зависит от возникновения сознания". | |
Беседа о своём я Таблица Палийский оригинал |
|||
417."Saññā nu kho, bhante, purisassa attā, udāhu aññā saññā añño attā"ti? | ”“Now, lord, is perception a person’s self, or is perception one thing and self another?” | 21. – "Господин, является ли сознание тем же, что и свое "я" человека, или же сознание – одно, а свое "я" – другое? " | |
"Kaṃ pana tvaṃ, poṭṭhapāda, attānaṃ paccesī"ti ? | “What self do you posit, Poṭṭhapāda?” | – "Как же ты, Поттхапада, понимаешь свое "я"? | |
"Oḷārikaṃ kho ahaṃ, bhante, attānaṃ paccemi rūpiṃ cātumahābhūtikaṃ kabaḷīkārāhārabhakkha"nti [kabaḷīkārabhakkhanti (syā. ka.)]. | “I posit a gross self, possessed of form, made up of the four great elements [earth, water, fire, and wind], feeding on physical food.” | – "Я, господин, понимаю свое "я" как грубое, имеющее форму, состоящее из четырех великих элементов, питающееся материальной пищей". | |
"Oḷāriko ca hi te, poṭṭhapāda, attā abhavissa rūpī cātumahābhūtiko kabaḷīkārāhārabhakkho. | “Then, Poṭṭhapāda, your self would be gross, possessed of form, made up of the four great elements, feeding on physical food. | – "Даже если бы свое "я", Поттхапада, было у тебя грубым, имеющим форму, состоящим из четырех великих элементов, питающимся материальной пищей, | |
Evaṃ santaṃ kho te, poṭṭhapāda, aññāva saññā bhavissati añño attā. | That being the case, then for you perception would be one thing and self another. | то и тогда, Поттхапада, сознание было бы у тебя одним, а свое "я" – другим. | |
Tadamināpetaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā. | And it’s through this line of reasoning that one can realize how perception will be one thing and self another: | Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание – одно, а свое "я" – другое. | |
Tiṭṭhateva sāyaṃ [tiṭṭhatevāyaṃ (sī. pī.)], poṭṭhapāda, oḷāriko attā rūpī cātumahābhūtiko kabaḷīkārāhārabhakkho, atha imassa purisassa aññā ca saññā uppajjanti, aññā ca saññā nirujjhanti. | even as there remains this gross self—possessed of form, made up of the four great elements, and feeding on food—one perception arises for that person as another perception passes away. | И пусть, Поттхапада, это свое "я" остается грубым, имеющим форму, состоящим из четырех великих элементов, питающихся материальной пищей, – все же у этого человека возникают одни состояния сознания, и уничтожаются другие состояния сознания. | |
Iminā kho etaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā"ti. | It’s through this line of reasoning that one can realize how perception will be one thing and self another.” | Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание – одно, а свое "я" – другое". | |
418."Manomayaṃ kho ahaṃ, bhante, attānaṃ paccemi sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriya"nti. | “Then, lord, I posit a mind-made self complete in all its parts, not inferior in its faculties.” | 22.- "Тогда, господин, я понимаю свое "я" как состоящее из разума, наделенное всеми большими и малыми частями, не знающее ущерба в жизненных способностях". | |
"Manomayo ca hi te, poṭṭhapāda, attā abhavissa sabbaṅgapaccaṅgī ahīnindriyo, evaṃ santampi kho te, poṭṭhapāda, aññāva saññā bhavissati añño attā. | “Then, Poṭṭhapāda, your self would be mind-made, complete in all its parts, not inferior in its faculties. That being the case, then for you perception would be one thing and self another. | – "Даже если бы свое "я", Поттхапада, было у тебя состоящим из разума, наделенным всеми большими и малыми частями, не знающими ущерба в жизненных способностях, то и тогда, Поттхапада, сознание было бы у тебя одним, а свое "я" – другим. | |
Tadamināpetaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā. | And it’s through this line of reasoning that one can realize how perception will be one thing and self another: | Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание – одно, а свое "я" – другое. | |
Tiṭṭhateva sāyaṃ, poṭṭhapāda, manomayo attā sabbaṅgapaccaṅgī ahīnindriyo, atha imassa purisassa aññā ca saññā uppajjanti, aññā ca saññā nirujjhanti. | even as there remains this mind-made self—complete in all its parts, not inferior in its faculties—one perception arises for that person as another perception passes away. | И пусть, Поттхапада, это свое "я" остается состоящим из разума, наделенным всеми большими и малыми частями, не знающим ущерба в жизненных способностях, – все же у этого человека возникают одни состояния сознания, и уничтожаются другие состояния сознания. | |
Imināpi kho etaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā"ti. | It’s through this line of reasoning that one can realize how perception will be one thing and self another.” | Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание – одно, а свое "я" – другое". | |
419."Arūpiṃ kho ahaṃ, bhante, attānaṃ paccemi saññāmaya"nti. | “Then, lord, I posit a formless self made of perception.” | 23. – "Тогда, господин, я понимаю свое "я" как лишенное формы, состоящее из сознания". | |
"Arūpī ca hi te, poṭṭhapāda, attā abhavissa saññāmayo, evaṃ santampi kho te, poṭṭhapāda, aññāva saññā bhavissati añño attā. | “Then, Poṭṭhapāda, your self would be formless and made of perception. That being the case, then for you perception would be one thing and self another. | – "Даже если бы свое "я", Поттхапада, было у тебя лишенным формы, состоящим из сознания, то и тогда, Поттхапада, сознание было бы у тебя одним, а свое "я" – другим. | |
Tadamināpetaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā. | And it’s through this line of reasoning that one can realize how perception will be one thing and self another: | Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание – одно, а свое "я" – другое. | |
Tiṭṭhateva sāyaṃ, poṭṭhapāda, arūpī attā saññāmayo, atha imassa purisassa aññā ca saññā uppajjanti, aññā ca saññā nirujjhanti. | ”even as there remains this formless self made of perception, one perception arises for that person as another perception passes away. | И пусть, Поттхапада, это свое "я" остается лишенным формы, состоящим из сознания – все же у этого человека возникают одни состояния сознания, и уничтожаются другие состояния сознания. | |
Imināpi kho etaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā"ti. | It’s through this line of reasoning that one can realize how perception will be one thing and self another.” | Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание – одно, а свое "я" – другое". | |
420."Sakkā panetaṃ, bhante, mayā ñātuṃ – 'saññā purisassa attā'ti vā 'aññāva saññā añño attāti vā'ti? | “Is it possible for me to know, lord, whether perception is a person’s self or if perception is one thing and self another?” | 24. – "Но можно ли мне, господин, узнать, является ли сознание тем же, что и свое "я" человека, или же сознание – одно, а свое "я" – другое". | |
"Dujjānaṃ kho etaṃ [evaṃ (ka.)], poṭṭhapāda, tayā aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena – 'saññā purisassa attā'ti vā, 'aññāva saññā añño attāti vā"'ti. | “Poṭṭhapāda—having other views, other practices, other satisfactions, other aims, other teachers—it’s hard for you to know whether perception is a person’s self or if perception is one thing and self another.” | – "Трудно, Поттхапада, тебе, имеющему другие воззрения, другую веру, другие желания, другие занятия, других наставников, узнать, является ли сознание тем же, что и свое "я" человека, или же сознание – одно, а свое "я" – другое". | |
"Sace taṃ, bhante, mayā dujjānaṃ aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena – 'saññā purisassa attā'ti vā, 'aññāva saññā añño attā'ti vā; 'kiṃ pana, bhante, sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña'nti? | “Well then, lord, if—having other views, other practices, other satisfactions, other aims, other teachers—it’s hard for me to know whether perception is a person’s self or if perception is one thing and self another, then is it the case that the cosmos is eternal, that only this is true and anything otherwise is worthless?” | 25. – "Если, господин, трудно мне, имеющему другие воззрения, другую веру, другие желания, другие занятия, других наставников, узнать, является ли сознание тем же, что и свое "я" человека, или же сознание – одно, а свое "я" – другое, то скажи, господин, мир вечен? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? " | |
Abyākataṃ kho etaṃ, poṭṭhapāda, mayā – 'sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña'nti. | “Poṭṭhapāda, I haven’t expounded that the cosmos is eternal, that only this is true and anything otherwise is worthless.” | – "Мной не было объяснено, Поттхапада, что мир вечен, и что это – правда, а прочее – заблуждение". | |
"Kiṃ pana, bhante, 'asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña"'nti ? | “Then is it the case that the cosmos is not eternal, that only this is true and anything otherwise is worthless?” | – "Господин, мир не вечен? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? " | |
"Etampi kho, poṭṭhapāda, mayā abyākataṃ – 'asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña"'nti. | “Poṭṭhapāda, I haven’t expounded that the cosmos is not eternal, that only this is true and anything otherwise is worthless.” | – "Мной не было объяснено, Поттхапада, что мир не вечен, и что это – правда, а прочее – заблуждение". | |
"Kiṃ pana, bhante, 'antavā loko - pe - 'anantavā loko … 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ… 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ… 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā… 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā… 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā… 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña"'nti? | “Then is it the case that the cosmos is finite… the cosmos is infinite… the soul & the body are the same… the soul is one thing and the body another… after death a Tathāgata exists… after death a Tathāgata does not exist… after death a Tathāgata both exists & does not exist… after death a Tathāgata neither exists nor does not exist, that only this is true and anything otherwise is worthless?” | – "Господин, мир конечен? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? " – "Мной не было объяснено, Поттхапада, что мир конечен, и что это – правда, а прочее – заблуждение". – "Господин, мир бесконечен? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? " -"Мной не было объяснено, Поттхапада, что мир бесконечен, и что это – правда, а прочее – заблуждение". 26. – "Господин, является ли жизненное начало тем же, что и тело? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? " – "Мной не было объяснено, Поттхапада, что жизненное начало – то же, что и тело, и что это – правда, а прочее – заблуждение". – "Господин, жизненное начало – одно, а тело – другое? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? " – "Мной не было объяснено, Поттхапада, что жизненное начало – одно, а тело – другое, и что это – правда, а прочее – заблуждение". 27. – "Господин, Татхагата существует после смерти? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? " – "Мной не было объяснено, Поттхапада, что Татхагата существует после смерти, и что это – правда, а прочее – заблуждение". – "Господин, Татхагата не существует после смерти? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? " – "Мной не было объяснено, Поттхапада, что Татхагата не существует после смерти, и что это – правда, а прочее – заблуждение". – "Господин, Татхагата и существует и не существует после смерти? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? " – "Мной не было объяснено, Поттхапада, что Татхагата и существует, и не существует после смерти, и что это – правда, а прочее – заблуждение". – "Господин, Татхагата ни существует, ни не существует после смерти? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? " |
здесь тоже можно сократить как в пали Все комментарии (1) |
"Etampi kho, poṭṭhapāda, mayā abyākataṃ – 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña"'nti. | “Poṭṭhapāda, I haven’t expounded that after death a Tathāgata neither exists nor does not exist, that only this is true and anything otherwise is worthless.” | – "Мной не было объяснено, Поттхапада, что Татхагата ни существует, ни не существует после смерти, и что это – правда, а прочее – заблуждение". | |
"Kasmā panetaṃ, bhante, bhagavatā abyākata"nti? | “But why hasn’t the Blessed One expounded these things?” | 28. – "Почему же, господин, это не было объяснено Блаженным? " | |
"Na hetaṃ, poṭṭhapāda, atthasaṃhitaṃ na dhammasaṃhitaṃ nādibrahmacariyakaṃ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, tasmā etaṃ mayā abyākata"nti. | “Because they are not conducive to the goal, are not conducive to the Dhamma, are not basic to the holy life. They don’t lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to stilling, to direct knowledge, to self-awakening, to unbinding. That’s why I haven’t expounded them.” | – "Ведь это, Поттхапада, не приносит пользы, не связано с истиной, не относится к целомудрию, не ведет ни к отвращению от мира, ни к бесстрастию, ни к уничтожению, ни к успокоению, ни к познанию, ни к просветлению, ни к Ниббане. Поэтому оно не было мной объяснено". | |
"Kiṃ pana, bhante, bhagavatā byākata"nti? | “And what has the Blessed One expounded?” | 29. – "Что же, господин, было объяснено Блаженным? " | |
"Idaṃ dukkhanti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṃ. | “I have expounded that, ‘This is stress’ … | – "Это – страдание" – вот что, Поттхапада, было мной объяснено. | |
Ayaṃ dukkhasamudayoti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṃ. | ‘This is the origination of stress’ … | "Это – возникновение страдания" – вот что, Поттхапада, было мной объяснено. | |
Ayaṃ dukkhanirodhoti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṃ. | ‘This is the cessation of stress’ … | "Это – уничтожение страдания" – вот что, Поттхапада, было мной объяснено. | |
Ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti kho, poṭṭhapāda, mayā byākata"nti. | ‘This is the path of practice leading to the cessation of stress.’ | "Это – путь, ведущий к уничтожению страдания", – вот что, Поттхапада, было мной объяснено. | |
"Kasmā panetaṃ, bhante, bhagavatā byākata"nti? | “And why has the Blessed One expounded these things?” | 30. – "Почему же, господин, это было объяснено Блаженным? " | |
"Etañhi, poṭṭhapāda, atthasaṃhitaṃ, etaṃ dhammasaṃhitaṃ, etaṃ ādibrahmacariyakaṃ, etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati; tasmā etaṃ mayā byākata"nti. | “Because they are conducive to the goal, conducive to the Dhamma, and basic to the holy life. They lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to stilling, to direct knowledge, to self-awakening, to unbinding. That’s why I have expounded them.” | – "Ведь это, Поттхапада, приносит пользу, это связано с истиной, это относится к целомудрию, это ведет к отвращению от мира, к бесстрастию, к уничтожению, к успокоению, к познанию, к просветлению, к Ниббане. Поэтому оно было мной объяснено". | |
"Evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata. | ”“So it is, Blessed One. So it is, O One Well-Gone. | – "Это так, Блаженный! Это так, счастливый! | |
Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī"ti. | Well now, it’s time for the Blessed One to do as he sees fit.” | Делай теперь, господин, как Блаженный считает нужным". | |
Atha kho bhagavā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | Then the Blessed One got up from his seat and left. | И тогда Блаженный, поднявшись с сиденья, удалился. | |
421.Atha kho te paribbājakā acirapakkantassa bhagavato poṭṭhapādaṃ paribbājakaṃ samantato vācā [vācāya (syā. ka.)] sannitodakena sañjhabbharimakaṃsu – "evameva panāyaṃ bhavaṃ poṭṭhapādo yaññadeva samaṇo gotamo bhāsati, taṃ tadevassa abbhanumodati – 'evametaṃ bhagavā evametaṃ, sugatā'ti. | Not long after he had left, the wanderers, with sneering words, jeered at Poṭṭhapāda the wanderer from all sides: “So, whatever the contemplative Gotama says, Sir Poṭṭhapāda rejoices in his every word: ‘So it is, Blessed One. So it is, O One Well-Gone.’ | 31. И вот, вскоре после того, как Блаженный удалился, те странствующие аскеты стали со всех сторон задевать язвительной речью странствующего аскета Поттхападу: "Да ведь этот Поттхапада одобряет все, что ни говорит отшельник Готама, /повторяя/: "Это так, Блаженный! Это так, Счастливый!" | |
Na kho pana mayaṃ kiñci [kañci (pī.)] samaṇassa gotamassa ekaṃsikaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāma – 'sassato loko'ti vā, 'asassato loko'ti vā, 'antavā loko'ti vā, 'anantavā loko'ti vā, 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā, 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā, 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā"ti. | But we don’t understand the contemplative Gotama as having taught any categorical teaching as to whether the cosmos is eternal or the cosmos is not eternal or… whether after death a Tathāgata neither exists nor does not exist.” | Мы же не знаем ни одного положения, которое разъяснил бы отшельник Готама, – вечен мир или не вечен мир, конечен мир или бесконечен мир, является ли жизненное начало тем же, что и тело, или жизненное начало – одно, а тело – другое; существует ли Татхагата после смерти, или Татхагата не существует после смерти, или Татхагата и существует, и не существует после смерти, или Татхагата ни существует, ни не существует после смерти". | |
Evaṃ vutte poṭṭhapādo paribbājako te paribbājake etadavoca – "ahampi kho, bho, na kiñci samaṇassa gotamassa ekaṃsikaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – 'sassato loko'ti vā, 'asassato loko'ti vā - pe - 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā; api ca samaṇo gotamo bhūtaṃ tacchaṃ tathaṃ paṭipadaṃ paññapeti dhammaṭṭhitataṃ dhammaniyāmataṃ. | When this was said, Poṭṭhapāda the wanderer replied to the wanderers, “I, too, don’t understand the contemplative Gotama as having taught any categorical teaching as to whether the cosmos is eternal or the cosmos is not eternal or… whether after death a Tathāgata neither exists nor does not exist. But the contemplative Gotama describes a genuine, authentic, and accurate practice, grounded in the Dhamma and consonant with the Dhamma. | Когда так было сказано, странствующий аскет Поттхапада сказал тем странствующим аскетам: "И я, почтенные, не знаю ни одного положения, которое разъяснил бы отшельник Готама, – вечен мир или не вечен мир, конечен мир, или бесконечен мир, является ли жизненное начало тем же, что и тело, или жизненное начало – одно, а тело – другое; существует ли Татхагата после смерти, или Татхагата не существует после смерти, или Татхагата и существует, и не существует после смерти, или Татхагата ни существует, ни не существует после смерти. Но отшельник Готама учит подлинному, правильному, настоящему пути, основанному на истине и следующему истине. | |
Bhūtaṃ kho pana tacchaṃ tathaṃ paṭipadaṃ paññapentassa dhammaṭṭhitataṃ dhammaniyāmataṃ, kathañhi nāma mādiso viññū samaṇassa gotamassa subhāsitaṃ subhāsitato nābbhanumodeyyā"ti? | And when a genuine, authentic, and accurate practice, grounded in the Dhamma and consonant with the Dhamma is being explained, why shouldn’t a knowledgeable person such as myself rejoice in the well-spokenness of the contemplative Gotama’s well-spoken words?” | Как же разумный человек, подобный мне, не выскажет одобрения хорошо сказанному отшельником Готамой, как хорошо сказанному, когда тот учит подлинному, правильному, настоящему пути, основанному на истине и следующему истине? " | |
Разговор с Читтой и Поттхападой Таблица Палийский оригинал |
|||
422.Atha kho dvīhatīhassa accayena citto ca hatthisāriputto poṭṭhapādo ca paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā citto hatthisāriputto bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Then two or three days later, Citta the elephant trainer’s son and Poṭṭhapāda the wanderer went to the Blessed One. On their arrival, Citta bowed down to the Blessed One and sat to one side, | 32. И вот два или три дня спустя Читта, сын Хаттхисари и странствующий аскет Поттхапада приблизились к Блаженному. Приблизившись, Читта, сын Хаттхисари, приветствовал Блаженного и сел в стороне, | |
Poṭṭhapādo pana paribbājako bhagavatā saddhiṃ sammodi. | while Poṭṭhapāda the wanderer greeted the Blessed One courteously. | и странствующий аскет Поттхапада обменялся с Блаженным дружескими, дружелюбными словами и | |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | After an exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side. | почтительным приветствием и сел в стороне. | |
Ekamantaṃ nisinno kho poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "tadā maṃ, bhante, te paribbājakā acirapakkantassa bhagavato samantato vācāsannitodakena sañjhabbharimakaṃsu – 'evameva panāyaṃ bhavaṃ poṭṭhapādo yaññadeva samaṇo gotamo bhāsati, taṃ tadevassa abbhanumodati – 'evametaṃ bhagavā evametaṃ sugatā"ti. | As he was sitting there, he said to the Blessed One: “The other day, not long after the Blessed One had left, the wanderers, with sneering words, jeered at me from all sides: ‘So, whatever the contemplative Gotama says, Sir Poṭṭhapāda rejoices in his every word: “So it is, Blessed One. So it is, O One Well-Gone.” | И сидя в стороне, странствующий аскет Поттхапада так сказал Блаженному: – "Господин, тогда, вскоре после того, как Блаженный удалился, странствующие аскеты стали со всех сторон задевать меня язвительной речью: "Да ведь этот Поттхапада одобряет все, что ни говорит отшельник Готама, повторяя: "Это так, Блаженный! Это так, Счастливый!" | |
Na kho pana mayaṃ kiñci samaṇassa gotamassa ekaṃsikaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāma – "sassato loko"ti vā, "asassato loko"ti vā, "antavā loko"ti vā, "anantavā loko"ti vā, "taṃ jīvaṃ taṃ sarīra"nti vā, "aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra"nti vā, "hoti tathāgato paraṃ maraṇā"ti vā, "na hoti tathāgato paraṃ maraṇā"ti vā, "hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā"ti vā, "neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā"ti vā'ti. | But we don’t understand the contemplative Gotama as having taught any categorical teaching as to whether the cosmos is eternal or the cosmos is not eternal or … whether after death a Tathāgata neither exists nor does not exist.’ | Мы же не знаем ни одного положения, которое разъяснил бы отшельник Готама, – вечен мир или не вечен мир, конечен мир или бесконечен мир, является ли жизненное начало тем же, что и тело, или жизненное начало – одно, а тело – другое; существует ли Татхагата после смерти, или Татхагата не существует после смерти, или Татхагата и существует, и не существует после смерти, или Татхагата ни существует, ни не существует после смерти". | |
Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, te paribbājake etadavocaṃ – 'ahampi kho, bho, na kiñci samaṇassa gotamassa ekaṃsikaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – "sassato loko"ti vā, "asassato loko"ti vā - pe - "neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā"ti vā; api ca samaṇo gotamo bhūtaṃ tacchaṃ tathaṃ paṭipadaṃ paññapeti dhammaṭṭhitataṃ dhammaniyāmataṃ. | “When this was said, I replied to the wanderers, ‘I, too, don’t understand the contemplative Gotama as having taught any categorical teaching as to whether the cosmos is eternal or the cosmos is not eternal or… whether after death a Tathāgata neither exists nor does not exist. But the contemplative Gotama describes a genuine, authentic, and accurate practice, grounded in the Dhamma and consonant with the Dhamma. | Когда так было сказано, я, господин, сказал тем странствующим аскетам: "И я, почтенные, не знаю ни одного положения, которое разъяснил бы отшельник Готама, – вечен мир или не вечен мир, конечен мир или бесконечен мир, является ли жизненное начало тем же, что и тело, или жизненное начало – одно, а тело – другое; существует ли Татхагата после смерти, или Татхагата не существует после смерти, или Татхагата и существует, и не существует после смерти, или Татхагата ни существует, ни не существует после смерти. Но отшельник Готама учит подлинному, правильному, настоящему пути, основанному на истине и следующему истине. | |
Bhūtaṃ kho pana tacchaṃ tathaṃ paṭipadaṃ paññapentassa dhammaṭṭhitataṃ dhammaniyāmataṃ, kathañhi nāma mādiso viññū samaṇassa gotamassa subhāsitaṃ subhāsitato nābbhanumodeyyā"ti? | And when a genuine, authentic, and accurate practice, grounded in the Dhamma and consonant with the Dhamma is being explained, why shouldn’t a knowledgeable person such as myself rejoice in the well-spokenness of the contemplative Gotama’s well-spoken words?’” | Как же разумный человек, подобный мне, не выскажет одобрения хорошо сказанному отшельником Готамой, как хорошо сказанному? " | |
423."Sabbeva kho ete, poṭṭhapāda, paribbājakā andhā acakkhukā; tvaṃyeva nesaṃ eko cakkhumā. | [The Buddha:] “Poṭṭhapāda, all those wanderers are blind and have no eyes. You alone among them have eyes. | 33. – "Все эти странствующие аскеты, Поттхапада, слепы и не видят; ты – единственный среди них, который видишь. | |
Ekaṃsikāpi hi kho, poṭṭhapāda, mayā dhammā desitā paññattā; anekaṃsikāpi hi kho, poṭṭhapāda, mayā dhammā desitā paññattā. | I have taught and declared some teachings to be categorical, and some teachings to be not categorical. | Ведь одни положения, Поттхапада, были мной разъяснены и преподаны, а другие положения, Поттхапада, мной не были разъяснены и преподаны. | |
"Katame ca te, poṭṭhapāda, mayā anekaṃsikā dhammā desitā paññattā? | And what are the teachings that I have taught and declared to be not categorical? | Какие же положения, Поттхапада, мной не были разъяснены и преподаны? | |
'Sassato loko'ti [lokoti vā (sī. ka.)] kho, poṭṭhapāda, mayā anekaṃsiko dhammo desito paññatto; 'asassato loko'ti [lokoti vā (sī. ka.)] kho, poṭṭhapāda, mayā anekaṃsiko dhammo desito paññatto; 'antavā loko'ti [lokoti vā (sī. ka.)] kho poṭṭhapāda - pe - 'anantavā loko'ti [lokoti vā (sī. ka.)] kho poṭṭhapāda… 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti kho poṭṭhapāda… 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti kho poṭṭhapāda… 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti kho poṭṭhapāda… na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti kho poṭṭhapāda… 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti kho poṭṭhapāda… 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti kho, poṭṭhapāda, mayā anekaṃsiko dhammo desito paññatto. | (The statement that) ‘The cosmos is eternal’ I have taught and declared to be a not categorical teaching. (The statement that) ‘The cosmos is not eternal’ … ‘The cosmos is finite’ … ‘The cosmos is infinite’ … ‘The soul & the body are the same’ … ‘The soul is one thing and the body another’ … ‘After death a Tathāgata exists’ … ‘After death a Tathāgata does not exist’ … ‘After death a Tathāgata both exists & does not exist’ … ‘After death a Tathāgata neither exists nor does not exist’ I have taught and declared to be a not categorical teaching. | "Мир вечен" – это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано. "Мир не вечен" – это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано. "Мир конечен" – это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано. "Мир бесконечен" – это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано. "Жизненное начало является тем же, что и тело" – это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано. "Жизненное начало – одно, а тело – другое" – это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано. "Татхагата существует после смерти"- это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано. "Татхагата не существует после смерти"- это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано. "Татхагата и существует, и не существует после смерти"- это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано. "Татхагата ни существует, ни не существует после смерти"- это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано. | |
"Kasmā ca te, poṭṭhapāda, mayā anekaṃsikā dhammā desitā paññattā? | And why have I taught and declared these teachings to be not categorical? | Почему же, Поттхапада, мной не были разъяснены и преподаны эти положения? | |
Na hete, poṭṭhapāda, atthasaṃhitā na dhammasaṃhitā na ādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattanti. | Because they are not conducive to the goal, are not conducive to the Dhamma, are not basic to the holy life. They don’t lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to unbinding. | Ведь они, Поттхапада, не приносят пользы, не связаны с истиной, не относятся к целомудрию, не ведут ни к отвращению от мира, ни к бесстрастию, ни к уничтожению, ни к успокоению, ни к познанию, ни к просветлению, ни к Ниббане. | |
Tasmā te mayā anekaṃsikā dhammā desitā paññattā". | That’s why I have taught and declared them to be not categorical. | Поэтому, мной не были разъяснены и преподаны эти положения. | |
Наставляю о несомненном Таблица Палийский оригинал |
|||
424."Katame ca te, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsikā dhammā desitā paññattā ? | “And what have I taught and declared to be categorical teachings? | Какие же положения, Поттхапада, были мной объяснены и преподаны? | |
Idaṃ dukkhanti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsiko dhammo desito paññatto. | ”(The statement that) ‘This is stress’ I have taught and declared to be a categorical teaching. | "Это – страдание" – вот какое положение, Поттхапада, было мной разъяснено и преподано. | |
Ayaṃ dukkhasamudayoti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsiko dhammo desito paññatto. | (The statement that) ‘This is the origination of stress’ … | "Это – возникновение страданий" – вот какое положение, Поттхапада, было мной разъяснено и преподано. | |
Ayaṃ dukkhanirodhoti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsiko dhammo desito paññatto. | ‘This is the cessation of stress’ … | "Это – уничтожение страдания" – вот какое положение, Поттхапада, было мной разъяснено и преподано. | |
Ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsiko dhammo desito paññatto. | ‘This is the path of practice leading to the cessation of stress’ I have taught and declared to be a categorical teaching. | "Это – путь, ведущий к уничтожению страдания" – вот какое положение, Поттхапада, было мной разъяснено и преподано. | |
"Kasmā ca te, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsikā dhammā desitā paññattā? | And why have I taught and declared these teachings to be categorical? | Почему же, Поттхапада, мной были разъяснены и преподаны эти положения? |
переключил на русский Все комментарии (4) |
Ete, poṭṭhapāda, atthasaṃhitā, ete dhammasaṃhitā, ete ādibrahmacariyakā ete nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. | Because they are conducive to the goal, conducive to the Dhamma, and basic to the holy life. They lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to unbinding. | Ведь они, Поттхапада, приносят пользу, они связаны с истиной, они относятся к целомудрию, они ведут к отвращению от мира, к бесстрастию, к уничтожению, к успокоению, к познанию, к просветлению, к Ниббане. | |
Tasmā te mayā ekaṃsikā dhammā desitā paññattā. | That’s why I have taught and declared them to be categorical. | Поэтому мной были разъяснены и преподаны эти положения. | |
425."Santi, poṭṭhapāda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā'ti. | “There are some contemplatives & brahmans with a doctrine & view like this: ‘After death, the self is exclusively happy and free from disease.’ | 34. Есть, Поттхапада, некоторые отшельники и брахманы, которые проповедуют так, считают так: "После смерти свое "я" всецело счастливо, свободно от недуга". | |
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – 'saccaṃ kira tumhe āyasmanto evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – "ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā'ti? | I approached them and asked them, ‘Is it true that you have a doctrine & view like this: “After death, the self is exclusively happy and free from disease”?’ | Я приблизился к ним и сказал: "Правда ли, достопочтенные, что вы так проповедуете и так считаете: "После смерти свое "я" всецело счастливо, свободно от недуга?" | |
Te ce me evaṃ puṭṭhā 'āmā'ti paṭijānanti. | When asked this, they replied, ‘Yes.’ | И будучи спрошены, они согласились, что это так. | |
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passaṃ viharathā'ti? | So I asked them, ‘But do you dwell having known or seen an exclusively happy world?’ | Тогда я сказал: "Приходилось ли вам, достопочтенные, знать или видеть всецело счастливый мир?" | |
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. | When asked this, they said, ‘No.’ | Будучи спрошены, они сказали, что нет. | |
"Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhiṃ attānaṃ sañjānāthā'ti [sampajānāthāti (sī. syā. ka.)] ? | So I asked them, ‘But have you ever been aware of a self exclusively happy for a day or a night, or for half a day or half a night?’ | Тогда я сказал: "Приходилось ли вам, достопочтенные, сознавать свое "я" всецело счастливым хотя бы в течение одной ночи, или одного дня, или половины ночи, или половины дня?" | |
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. | When asked this, they said, ‘No.’ | Будучи спрошены, они сказали, что нет. | |
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto jānātha – "ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā"'ti? | So I asked them, ‘But do you know that “This is the path, this is the practice for the realization of an exclusively happy world”?’ | Тогда я сказал: "Знаете ли вы, достопочтенные, – "Вот путь, вот способ испытать существование во всецело счастливом мире?" | |
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. | When asked this, they said, ‘No.’ | Будучи спрошены, они сказали, что нет. | |
"Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā, tāsaṃ bhāsamānānaṃ saddaṃ suṇātha – "suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya; mayampi hi, mārisā, evaṃpaṭipannā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā'ti ? | So I asked them, ‘But have you heard the voices of devas reborn in an exclusively happy world, saying, “Practice well, my dears. Practice straightforwardly, my dears, for the realization of an exclusively happy world, because it was through such a practice that we ourselves have been reborn in an exclusively happy world”?’ | Тогда я сказал: "Слышали ли вы, достопочтенные, голос тех божеств, которые достигли всецело счастливого мира и говорят: "Следуйте должным путем, достойные, следуйте прямым путем, достойные, чтобы испытать существование во всецело счастливом мире, – ведь мы, достойные, следуя подобным путем, достигли всецело счастливого мира". | |
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. | When asked this, they said, ‘No.’ | Будучи спрошены, они сказали, что нет. | |
"Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti? | “So what do you think, Poṭṭhapāda? When this is the case, don’t the words of those contemplatives & brahmans turn out to be unconvincing?” | Как же ты думаешь об этом, Поттхапада? Если так, то не оказываются ли слова этих отшельников и брахманов не обоснованными? " | |
"Addhā kho, bhante, evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti. | “Yes, lord. When this is the case, the words of those contemplatives & brahmans turn out to be unconvincing.” | – "Несомненно, господин, если так, то слова этих отшельников и брахманов оказываются необоснованными". | |
426."Seyyathāpi, poṭṭhapāda, puriso evaṃ vadeyya – 'ahaṃ yā imasmiṃ janapade janapadakalyāṇī, taṃ icchāmi taṃ kāmemī'ti. | “Poṭṭhapāda, it’s as if a man were to say, ‘I’m in love with the most beautiful woman in this country,’ | 35. – "Ведь подобным же образом, Поттхапада, мужчина мог бы сказать: "Я желаю, я люблю самую прекрасную женщину в этой стране". | |
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – 'ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi, jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ khattiyī vā brāhmaṇī vā vessī vā suddī vā'ti? | and other people were to say to him, ‘Well, my good man, this most beautiful woman in this country with whom you are in love: do you know if she’s of the warrior caste, the brahman caste, the merchant caste, or the laborer caste?’ | Ему сказали бы на это: "Эй, мужчина, знаешь ли ты о той самой прекрасной женщине в стране, которую ты желаешь и любишь, – вот эта самая прекрасная женщина в стране: кшатрийка, брахманка, вайшийка или шудрянка?" | |
Iti puṭṭho 'no'ti vadeyya. | and, when asked this, he would say, ‘No.’ | И будучи спрошен, он сказал бы, что не знает. | |
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – 'ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi, jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ evaṃnāmā evaṃgottāti vā, dīghā vā rassā vā majjhimā vā kāḷī vā sāmā vā maṅguracchavī vāti, amukasmiṃ gāme vā nigame vā nagare vā'ti? | Then they would say to him, ‘Well then, do you know her name or clan name? Whether she’s tall, short, or of medium height? Whether she’s dark, fair, or ruddy-skinned? Do you know what village or town or city she’s from?’ | Ему сказали бы на это: "Эй, мужчина, знаешь ли ты о той самой прекрасной женщине в стране, которую ты желаешь и любишь, – какое имя этой самой прекрасной женщины в стране, каков род, высокого она роста, низкого или среднего, темная у нее кожа, черная или золотистая, в каком селении, торговом поселке или городе она живет?" | |
Iti puṭṭho 'no'ti vadeyya. | When asked this, he would say, ‘No.’ | – И будучи спрошен, он сказал бы, что не знает. | |
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – 'ambho purisa, yaṃ tvaṃ na jānāsi na passasi, taṃ tvaṃ icchasi kāmesī'ti? | Then they would say to him, ‘So you’ve never known or seen the woman you’re in love with?’ | Ему сказали бы на это: "Эй, мужчина, не желаешь ли ты и любишь ту, которой не знаешь и не видишь?" | |
Iti puṭṭho 'āmā'ti vadeyya. | When asked this, he would say, ‘Yes.’ | – И будучи спрошен, он сказал бы, что это так. | |
"Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti? | “So what do you think, Poṭṭhapāda? When this is the case, don’t the words of that man turn out to be unconvincing?” | Как же ты думаешь об этом, Поттхапада? Если так, то не оказываются ли слова этого мужчины необоснованными? " | |
"Addhā kho, bhante, evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti. | “Yes, lord.…” | – "Несомненно, господин, если так, то слова этого мужчины оказываются необоснованными". | |
"Evameva kho, poṭṭhapāda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā'ti. | “In the same way, there are some contemplatives & brahmans with a doctrine & view like this: ‘After death, the self is exclusively happy and free from disease.’ … | 36. – "Так же точно, Поттхапада, обстоит и с теми отшельниками и брахманами, которые проповедуют так, считают так: "После смерти свое "я" всецело счастливо, свободно от недуга". | |
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – 'saccaṃ kira tumhe āyasmanto evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – "ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā"'ti? | Я приблизился к ним и сказал: "Правда ли, достопочтенные, что вы так проповедуете и так считаете: "После смерти свое "я" всецело счастливо, свободно от недуга?" | ||
Te ce me evaṃ puṭṭhā 'āmā'ti paṭijānanti. | И будучи спрошены, они согласились, что это так. | ||
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passaṃ viharathā'ti? | Тогда я сказал: "Приходилось ли вам, достопочтенные, знать или видеть всецело счастливый мир?" | ||
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. | Будучи спрошены, они сказали, что нет. | ||
"Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhiṃ attānaṃ sañjānāthā'ti? | Тогда я сказал: – "Приходилось ли вам, достопочтенные, сознавать свое "я" всецело счастливым хотя бы в течение одной ночи, или одного дня, или половины ночи, или половины дня?" | ||
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. | Будучи спрошены, они сказали, что нет. | ||
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto jānātha – "ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā'ti? | Тогда я сказал: "Знаете ли вы, достопочтенные: "Вот путь, вот способ испытать существование во всецело счастливом мире?" | ||
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. | Будучи спрошены, они сказали, что нет. | ||
"Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā, tāsaṃ bhāsamānānaṃ saddaṃ suṇātha – "suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya; mayampi hi, mārisā, evaṃpaṭipannā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā"'ti? | Тогда я сказал: "Слышали ли вы, достопочтенные, голос тех божеств, которые достигли всецело счастливого мира и говорят: "Следуйте должным путем, достойные, следуйте прямым путем, достойные, чтобы испытать существование во всецело счастливом мире, – ведь мы, достойные, следуя подобным путем, достигли всецело счастливого мира". | ||
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. | Будучи спрошены, они сказали, что нет. | ||
"Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti? | Don’t the words of those contemplatives & brahmans turn out to be unconvincing?” | Как же ты думаешь об этом, Поттхапада? Если так, то не оказываются ли слова этих отшельников и брахманов не обоснованными? " | |
"Addhā kho, bhante, evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti. | “Yes, lord.…” | – "Несомненно, господин, если так, то слова этих отшельников и брахманов оказываются необоснованными". | |
427."Seyyathāpi, poṭṭhapāda, puriso cātumahāpathe nisseṇiṃ kareyya pāsādassa ārohaṇāya. | “Poṭṭhapāda, it’s as if a man at a crossroads were to build a staircase for ascending to a palace, | 37.- "Ведь подобным же образом, Поттхапада, мужчина мог бы сооружать на перекрестке лестницу, чтобы подняться на террасу дома. | |
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – 'ambho purisa, yassa tvaṃ [yaṃ tvaṃ (sī. ka.)] pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṃ karosi, jānāsi taṃ pāsādaṃ puratthimāya vā disāya dakkhiṇāya vā disāya pacchimāya vā disāya uttarāya vā disāya ucco vā nīco vā majjhimo vā'ti? | and other people were to say to him, ‘Well, my good man, this palace for which you are building a staircase: Do you know whether it’s east, west, north, or south of here? Whether it’s high, low, or in between?’ | Ему сказали бы на это: "Эй, мужчина, знаешь ли ты ту террасу, для подъема на которую сооружаешь лестницу, – расположена ли эта терраса с восточной стороны, с западной стороны, с северной стороны или с южной стороны; высокая ли она, низкая или средняя?" | |
Iti puṭṭho 'no'ti vadeyya. | and, when asked this, he would say, ‘No.’ | – И будучи спрошен, он сказал бы, что не знает. | |
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – 'ambho purisa, yaṃ tvaṃ na jānāsi na passasi, tassa tvaṃ pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṃ karosī'ti? | Then they would say to him, ‘So you don’t know or see the palace for which you are building a staircase?’ | Ему сказали бы на это: "Эй, мужчина, не сооружаешь ли ты лестницу, чтобы подняться на террасу, которой не знаешь и не видишь?" | |
Iti puṭṭho 'āmā'ti vadeyya. | When asked this, he would say, ‘Yes.’ | – И будучи спрошен, он сказал бы, что это так. | |
"Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti? | “So what do you think, Poṭṭhapāda? When this is the case, don’t the words of that man turn out to be unconvincing?” | Как же ты думаешь об этом, Поттхапада? Если так, то не оказываются ли слова этого мужчины необоснованными? " | |
"Addhā kho, bhante, evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti. | “Yes, lord.…” | – "Несомненно, господин, если так, то слова этого мужчины оказываются необоснованными". | |
"Evameva kho, poṭṭhapāda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā'ti. | “In the same way, there are some contemplatives & brahmans with a doctrine & view like this: ‘After death, the self is exclusively happy and free from disease.’ … | 38. – "Так же точно, Поттхапада, обстоит и с теми отшельниками и брахманами, которые проповедуют так, считают так: "После смерти свое "я" всецело счастливо, свободно от недуга". | |
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – 'saccaṃ kira tumhe āyasmanto evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – "ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā'ti ? | Я приблизился к ним и сказал: "Правда ли, достопочтенные, что вы так проповедуете и так считаете: "После смерти свое "я" всецело счастливо, свободно от недуга?" | ||
Te ce me evaṃ puṭṭhā 'āmā'ti paṭijānanti. | И будучи спрошены, они согласились, что это так. | ||
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passaṃ viharathā'ti? | Тогда я сказал: "Приходилось ли вам, достопочтенные, знать или видеть всецело счастливый мир?" | ||
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. | Будучи спрошены, они сказали, что нет. | ||
"Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhiṃ attānaṃ sañjānāthā'ti? | Тогда я сказал: "Приходилось ли вам, достопочтенные, сознавать свое "я" всецело счастливым хотя бы в течение одной ночи, или одного дня, или половины ночи, или половины дня?" | ||
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. | Будучи спрошены, они сказали, что нет. | ||
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto jānātha ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā'ti? | Тогда я сказал: "Знаете ли вы, достопочтенные: "Вот путь, вот способ испытать существование во всецело счастливом мире?" | ||
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. | Будучи спрошены, они сказали, что нет. | ||
"Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā' tāsaṃ devatānaṃ bhāsamānānaṃ saddaṃ suṇātha- "suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya; mayampi hi, mārisā, evaṃ paṭipannā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā'ti? | Тогда я сказал: "Слышали ли вы, достопочтенные, голос тех божеств, которые достигли всецело счастливого мира и говорят: "Следуйте должным путем, достойные, следуйте прямым путем, достойные, чтобы испытать существование во всецело счастливом мире, – ведь мы, достойные, следуя подобным путем, достигли всецело счастливого мира". | ||
Iti puṭṭhā "no"ti vadanti. | Будучи спрошены, они сказали, что нет. | ||
"Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti? | Don’t the words of those contemplatives & brahmans turn out to be unconvincing?” | Как же ты думаешь об этом, Поттхапада? Если так, то не оказываются ли слова этих отшельников и брахманов не обоснованными?" | |
"Addhā kho, bhante, evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti. | “Yes, lord. When this is the case, the words of those contemplatives & brahmans turn out to be unconvincing.” | – "Несомненно, господин, если так, то слова этих отшельников и брахманов оказываются необоснованными". | |
Три вида своего я Таблица Палийский оригинал |
|||
428."Tayo kho me, poṭṭhapāda, attapaṭilābhā – oḷāriko attapaṭilābho, manomayo attapaṭilābho, arūpo attapaṭilābho. | “Poṭṭhapāda, there are these three appropriations of a self: the gross appropriation of a self, the mind-made appropriation of a self, and the formless appropriation of a self. | 39. – "Вот, Поттхапада, какие виды своего "я" могут быть обретены: обретение грубого "я", обретение "я", состоящего из разума, обретение "я", лишенного формы. | |
Katamo ca, poṭṭhapāda, oḷāriko attapaṭilābho? | And what is the gross appropriation of a self? | Каково же, Поттхапада, обретение грубого "я"? | |
Rūpī cātumahābhūtiko kabaḷīkārāhārabhakkho [kabaḷīkārabhakkho (syā. ka.)], ayaṃ oḷāriko attapaṭilābho. | Possessed of form, made up of the four great elements, feeding on physical food: this is the gross appropriation of a self. | Когда свое "я" имеет форму, состоит из четырех великих элементов, питается материальной пищей, то это – обретение грубого "я". | |
Katamo manomayo attapaṭilābho? | And what is the mind-made appropriation of a self? | Каково же обретение "я", состоящего из разума? | |
Rūpī manomayo sabbaṅgapaccaṅgī ahīnindriyo, ayaṃ manomayo attapaṭilābho. | Possessed of form, mind-made, complete in all its parts, not inferior in its faculties: this is the mind-made appropriation of a self. | Когда свое "я" имеет форму, состоит из разума, наделено всеми большими и малыми частями, не знает ущерба в жизненных способностях, то это – обретение "я", состоящего из разума. | |
Katamo arūpo attapaṭilābho? | And what is the formless appropriation of a self? | Каково же обретение "я", лишенного формы? | |
Arūpī saññāmayo, ayaṃ arūpo attapaṭilābho. | Formless and made of perception: this is the formless appropriation of a self. | Когда свое "я" лишено формы, состоит из сознания, то это – обретение "я", лишенного формы. | |
429."Oḷārikassapi kho ahaṃ, poṭṭhapāda, attapaṭilābhassa pahānāya dhammaṃ desemi – yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathāti. | “I teach the Dhamma for the abandoning of the gross appropriation of a self, such that, when you practice it, defiling mental qualities will be abandoned, bright mental qualities will grow, and you will enter & remain in the culmination & abundance of discernment, having known & realized it for yourself in the here & now. | 40. И вот, Поттхапада, я разъясняю истину, ведущую к отказу от обретения грубого "я"; у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения. | |
Siyā kho pana te, poṭṭhapāda, evamassa – saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, dukkho ca kho vihāroti, na kho panetaṃ, poṭṭhapāda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. | If the thought should occur to you that, when defiling mental qualities are abandoned and bright mental qualities have grown, and one enters & remains in the culmination & abundance of discernment, having known & realized it for oneself in the here & now, one’s abiding is stressful/painful, you should not see it in that way. | Но может быть ты, Поттхапада, скажешь себе так: "Исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и можно будет жить, самому познав, испытав и обретя в зримом мире полному и совершенство постижения, но существование будет несчастным". Не следует, Поттхапада, так смотреть на это. | |
Saṃkilesikā ceva dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, pāmujjaṃ ceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro. | When defiling mental qualities are abandoned and bright mental qualities have grown, and one enters & remains in the culmination & abundance of discernment, having known & realized it for oneself in the here & now, there is joy, rapture, calm, mindfulness, alertness, and a pleasant/happy abiding. | Исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и можно будет жить, самому познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения; и будет удовлетворенность, и радость, и успокоение, и способность самосознания, и вдумчивость, и счастливое существование. | |
430."Manomayassapi kho ahaṃ, poṭṭhapāda, attapaṭilābhassa pahānāya dhammaṃ desemi yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathāti. | “I also teach the Dhamma for the abandoning of the mind-made appropriation of a self… | 41. И вот, Поттхапада, я разъясняю истину, ведущую к отказу от обретения "я", состоящего из разума; у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения. | |
Siyā kho pana te, poṭṭhapāda, evamassa – 'saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, dukkho ca kho vihāro'ti, na kho panetaṃ, poṭṭhapāda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. | Но может быть ты, Поттхапада, скажешь себе так: "Исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и можно будет жить, самому познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения, но существование будет несчастным". Не следует, Поттхапада, так смотреть на это. | ||
Saṃkilesikā ceva dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, pāmujjaṃ ceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro. | When defiling mental qualities are abandoned and bright mental qualities have grown, and one enters & remains in the culmination & abundance of discernment, having known & realized it for oneself in the here & now, there is joy, rapture, calm, mindfulness, alertness, and a pleasant/happy abiding. | Исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и можно будет жить, самому познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения; и будет удовлетворенность, и радость, и успокоение, и способность самосознания, и вдумчивость, и счастливое существование. | |
431."Arūpassapi kho ahaṃ, poṭṭhapāda, attapaṭilābhassa pahānāya dhammaṃ desemi yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathāti. | ... for the abandoning of the formless appropriation of a self, such that, when you practice it, defiling mental qualities will be abandoned, bright mental qualities will grow, and you will enter & remain in the culmination & abundance of discernment, having known & realized it for yourself in the here & now.… | 42. И вот, Поттхапада, я разъясняю истину, ведущую к отказу от обретения "я", лишенного формы; у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения. | |
Siyā kho pana te, poṭṭhapāda, evamassa – 'saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, dukkho ca kho vihāro'ti, na kho panetaṃ, poṭṭhapāda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. | Но может быть ты, Поттхапада, скажешь себе так: "Исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и можно будет жить, самому познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения, но существование будет несчастным". Не следует, Поттхапада, так смотреть на это. | ||
Saṃkilesikā ceva dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, pāmujjaṃ ceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro. | Исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и можно будет жить, самому познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения; и будет удовлетворенность, и радость, и успокоение, и способность самосознания, и вдумчивость, и счастливое существование. | ||
432."Pare ce, poṭṭhapāda, amhe evaṃ puccheyyuṃ – 'katamo pana so, āvuso, oḷāriko attapaṭilābho, yassa tumhe pahānāya dhammaṃ desetha, yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā'ti, tesaṃ mayaṃ evaṃ puṭṭhā evaṃ byākareyyāma – 'ayaṃ vā so, āvuso, oḷāriko attapaṭilābho, yassa mayaṃ pahānāya dhammaṃ desema, yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā'ti. | “In the past, I have been asked, ‘What, friend, is the gross appropriation of a self for whose abandoning you teach the Dhamma such that, when you practice it, defiling mental qualities will be abandoned, bright mental qualities will grow, and you will enter & remain in the culmination & abundance of discernment, having known & realized it for yourself in the here & now?’ When asked this, I would answer, ‘This, friend, is that gross appropriation of a self for whose abandoning I teach the Dhamma.…’ | 43. И другие, Поттхапада, могли бы спросить нас так: "Что это, достопочтенные, за обретение грубого "я", к отказу от которого ведет истина, разъясняемая вами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения? " Будучи спрошены, мы могли бы ответить им так: "Это и есть, достопочтенные, то самое ваше обретение грубого "я", к отказу от которого ведет истина, разъясняемая нами, так что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения". | |
433."Pare ce, poṭṭhapāda, amhe evaṃ puccheyyuṃ – 'katamo pana so, āvuso, manomayo attapaṭilābho, yassa tumhe pahānāya dhammaṃ desetha, yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā'ti? | “In the past, I have been asked, ‘What, friend, is the mind-made appropriation of a self… the formless appropriation of a self for whose abandoning you teach the Dhamma…?’ When asked this, I would answer, ‘This, friend, is that gross appropriation of a self for whose abandoning I teach the Dhamma.…’ | 44. И другие, Поттхапада, могли бы спросить нас так: "Что это, достопочтенные, за обретение "я", состоящего из разума, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая вами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения?" | |
Tesaṃ mayaṃ evaṃ puṭṭhā evaṃ byākareyyāma – 'ayaṃ vā so, āvuso, manomayo attapaṭilābho yassa mayaṃ pahānāya dhammaṃ desema, yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā'ti. | Будучи спрошены, мы могли бы ответить им так: "Это и есть, достопочтенные, то самое ваше обретение "я", состоящего из разума, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая нами, так что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения". | ||
434."Pare ce, poṭṭhapāda, amhe evaṃ puccheyyuṃ – 'katamo pana so, āvuso, arūpo attapaṭilābho, yassa tumhe pahānāya dhammaṃ desetha, yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā'ti, tesaṃ mayaṃ evaṃ puṭṭhā evaṃ byākareyyāma – 'ayaṃ vā so, āvuso, arūpo attapaṭilābho yassa mayaṃ pahānāya dhammaṃ desema, yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā'ti. | 45. И другие, Поттхапада, могли бы спросить нас так: "Что это, достопочтенные, за обретение "я", лишенного формы, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая вами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения? " Будучи спрошены, мы могли бы ответить им так: "Это и есть, достопочтенные, то самое ваше обретение "я", лишенного формы, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая нами, так что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения". | ||
"Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti? | “What do you think, Poṭṭhapāda? When this is the case, don’t those words turn out to be convincing?” | Как же ты думаешь об этом, Поттхапада? Если так, то не оказываются ли эти слова хорошо обоснованными? " | |
"Addhā kho, bhante, evaṃ sante sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti. | “Yes, lord. When this is the case, those words turn out to be convincing.” | – "Несомненно, господин, если так, то эти слова оказываются хорошо обоснованными". | |
435."Seyyathāpi, poṭṭhapāda, puriso nisseṇiṃ kareyya pāsādassa ārohaṇāya tasseva pāsādassa heṭṭhā. | “Poṭṭhapāda, it’s as if a man at a crossroads were to build a staircase for ascending to a palace, | 46. – "Ведь подобным же образом, Поттхапада, мужчина мог бы сооружать лестницу под самой террасой дома, чтобы подняться на террасу дома. | |
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – 'ambho purisa, yassa tvaṃ pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṃ karosi, jānāsi taṃ pāsādaṃ, puratthimāya vā disāya dakkhiṇāya vā disāya pacchimāya vā disāya uttarāya vā disāya ucco vā nīco vā majjhimo vā'ti? | and other people were to say to him, ‘Well, my good man, this palace for which you are building a staircase: Do you know whether it’s east, west, north, or south of here? Whether it’s high, low, or in between?’ | Ему сказали бы на это: "Эй, мужчина, знаешь ли ты ту террасу, для подъема на которую сооружаешь лестницу, – расположена ли эта терраса с восточной стороны, с западной стороны, с северной стороны или с южной стороны; высокая ли она, низкая или средняя?" | |
So evaṃ vadeyya – 'ayaṃ vā so, āvuso, pāsādo, yassāhaṃ ārohaṇāya nisseṇiṃ karomi, tasseva pāsādassa heṭṭhā'ti. | He would say, ‘This, friends, is the palace to which I am building a staircase. The staircase is right under the palace.’ | И он сказал бы: "Да ведь это и есть, достопочтенные, та терраса, для подъема на которую я сооружаю лестницу под самой террасой". | |
"Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tassa purisassa sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti? | “So what do you think, Poṭṭhapāda? When this is the case, don’t the words of that man turn out to be convincing?” | Как же ты думаешь об этом, Поттхапада? Если так, то не оказываются ли слова этого мужчины хорошо обоснованными? " | |
"Addhā kho, bhante, evaṃ sante tassa purisassa sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti. | “Yes, lord.…” | – "Несомненно, господин, если так, то слова этого мужчины оказываются хорошо обоснованными". | |
436."Evameva kho, poṭṭhapāda, pare ce amhe evaṃ puccheyyuṃ – 'katamo pana so, āvuso, oḷāriko attapaṭilābho - pe - katamo pana so, āvuso, manomayo attapaṭilābho - pe - katamo pana so, āvuso, arūpo attapaṭilābho, yassa tumhe pahānāya dhammaṃ desetha, yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā'ti, tesaṃ mayaṃ evaṃ puṭṭhā evaṃ byākareyyāma – 'ayaṃ vā so, āvuso, arūpo attapaṭilābho, yassa mayaṃ pahānāya dhammaṃ desema, yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā'ti. | “In the same way, in the past I have been asked, ‘What, friend, is the gross appropriation of a self… the mind-made appropriation of a self… the formless appropriation of a self for whose abandoning you teach the Dhamma…?’ When asked this, I would answer, ‘This, friend, is that gross appropriation of a self for whose abandoning I teach the Dhamma.…’ | 47. – "Так же точно, Поттхапада, и другие могли бы спросить нас так: "Что это, достопочтенные, за обретение грубого "я", к отказу от которого ведет истина, разъясняемая вами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения? " Будучи спрошены, мы могли бы ответить им так: "Это и есть, достопочтенные, то самое ваше обретение грубого "я", к отказу от которого ведет истина, разъясняемая нами, так что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения". И другие, Поттхапада, могли бы спросить нас так: "Что это, достопочтенные, за обретение "я", состоящего из разума, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая вами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения? " Будучи спрошены, мы могли бы ответить им так: "Это и есть, достопочтенные, то самое ваше обретение "я", состоящего из разума, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая нами, так что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения". И другие, Поттхапада, могли бы спросить нас так: "Что это, достопочтенные, за обретение "я", лишенного формы, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая вами, так, что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения? " Будучи спрошены, мы могли бы ответить им так: "Это и есть, достопочтенные, то самое ваше обретение "я", лишенного формы, к отказу от которого ведет истина, разъясняемая нами, так что у вас, следующих ее путем, исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и вы будете жить, сами познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения". | |
"Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti? | “What do you think, Poṭṭhapāda? When this is the case, don’t those words turn out to be convincing?” | Как же ты думаешь об этом, Поттхапада? Если так, то не оказываются ли эти слова хорошо обоснованными? " | |
"Addhā kho, bhante, evaṃ sante sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti. | “Yes, lord. When this is the case, those words turn out to be convincing.” | – "Несомненно, господин, если так, то эти слова оказываются хорошо обоснованными". | |
437.Evaṃ vutte citto hatthisāriputto bhagavantaṃ etadavoca – "yasmiṃ, bhante, samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, moghassa tasmiṃ samaye manomayo attapaṭilābho hoti, mogho arūpo attapaṭilābho hoti; oḷāriko vāssa attapaṭilābho tasmiṃ samaye sacco hoti. | When this was said, Citta the elephant trainer’s son said to the Blessed One: “When there is a gross appropriation of a self, is it the case then that one’s mind-made appropriation of a self and formless appropriation of a self are null & void, and only one’s gross appropriation of a self is true? | 48. Когда так было сказано, Читта, сын Хаттхисари, сказал: "Господин, когда человек обретает грубое "я", то в это время для него несущественно обретение "я", состоящего из разума, и неосуществимо обретение "я", лишенного формы? Для него в это время существует лишь обретение грубого "я"? | |
Yasmiṃ, bhante, samaye manomayo attapaṭilābho hoti, moghassa tasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, mogho arūpo attapaṭilābho hoti; manomayo vāssa attapaṭilābho tasmiṃ samaye sacco hoti. | ’And when there is a mind-made appropriation of a self, is it the case then that one’s gross appropriation of a self and formless appropriation of a self are null & void, and only one’s mind-made appropriation of a self is true? | Господин, когда человек обретает "я", состоящее из разума, то в это время для него неосуществимо обретение грубого "я" и неосуществимо обретение "я", лишенного формы? Для него в это время существует лишь обретение "я", состоящего из разума? | |
Yasmiṃ, bhante, samaye arūpo attapaṭilābho hoti, moghassa tasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, mogho manomayo attapaṭilābho hoti; arūpo vāssa attapaṭilābho tasmiṃ samaye sacco hotī"ti. | And when there is a formless appropriation of a self, is it the case then that one’s gross appropriation of a self and mind-made appropriation of a self are null & void, and only one’s formless appropriation of a self is true?” | Господин, когда человек обретает "я", лишенное формы, то в это время для него неосуществимо обретение грубого "я" и неосуществимо обретение "я", состоящего из разума? Для него в это время существует лишь "я", лишенное формы? " | |
"Yasmiṃ, citta, samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, neva tasmiṃ samaye manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati, na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati ; oḷāriko attapaṭilābhotveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati. | “Citta, when there is a gross appropriation of a self, it’s not classified either as a mind-made appropriation of a self or as a formless appropriation of a self. It’s classified just as a gross appropriation of a self. | 49. – "Когда, Читта, существует обретение грубого "я", то в это время нет речи об обретении "я", лишенного формы, – в это время речь идет лишь об обретении грубого "я". | |
Yasmiṃ, citta, samaye manomayo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati, na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati; manomayo attapaṭilābhotveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati. | When there is a mind-made appropriation of a self, it’s not classified either as a gross appropriation of a self or as a formless appropriation of a self. It’s classified just as a mind-made appropriation of a self. | Когда, Читта, существует обретение "я", состоящего из разума, то в это время нет речи об обретении грубого "я", и нет речи об обретении "я", лишенного формы, – в это время речь идет лишь об обретении "я", состоящего из разума. | |
Yasmiṃ, citta, samaye arūpo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati, na manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati; arūpo attapaṭilābhotveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati. | When there is a formless appropriation of a self, it’s not classified either as a gross appropriation of a self or as a mind-made appropriation of a self. It is classified just as a formless appropriation of a self. | Когда, Читта, существует обретение "я", лишенного формы, то в это время нет речи об обретении грубого "я" и нет речи об обретении "я", состоящего из разума, – в это время речь идет лишь об обретении "я", лишенного формы. | |
438."Sace taṃ, citta, evaṃ puccheyyuṃ – 'ahosi tvaṃ atītamaddhānaṃ, na tvaṃ nāhosi; bhavissasi tvaṃ anāgatamaddhānaṃ, na tvaṃ na bhavissasi; atthi tvaṃ etarahi, na tvaṃ natthī'ti, evaṃ puṭṭho tvaṃ, citta, kinti byākareyyāsī"ti? | “Suppose they were to ask you: ‘Did you exist in the past? Did you not not exist? Will you exist in the future? Will you not not exist? Do you exist now? Do you not not exist?’ Thus asked, how would you answer?” | И если бы, Читта, тебя спросили так: "Существовал ли ты в прошлое время – ведь не было так, чтобы ты не существовал? Будешь ли ты существовать в будущем времени – ведь не будет так, что ты не будешь существовать? Существуешь ли ты сейчас – ведь нет того, что ты не существуешь? " – то как бы, Читта, ты ответил, будучи спрошен? " | |
"Sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ – 'ahosi tvaṃ atītamaddhānaṃ, na tvaṃ na ahosi; bhavissasi tvaṃ anāgatamaddhānaṃ, na tvaṃ na bhavissasi; atthi tvaṃ etarahi, na tvaṃ natthī'ti. | – "Если бы, господин, меня спросили так: "Существовал ли ты в прошлое время – ведь не было так, чтобы ты не существовал? Будешь ли ты существовать в будущем времени – ведь не будет так, что ты не будешь существовать? Существуешь ли ты сейчас – ведь нет того, что ты не существуешь? " – то как бы, Читта, ты ответил, будучи спрошен?" | ||
Evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ – 'ahosāhaṃ atītamaddhānaṃ, nāhaṃ na ahosiṃ; bhavissāmahaṃ anāgatamaddhānaṃ, nāhaṃ na bhavissāmi; atthāhaṃ etarahi, nāhaṃ natthī'ti. | “… Thus asked, lord, I would answer: ‘I existed in the past. I did not not exist. I will exist in the future. I will not not exist. I exist now. I do not not exist.’ .… | – то, будучи спрошен, я, господин ответил бы так: "Я существовал в прошлое время – не было так, чтобы я не существовал. Я буду существовать в будущем времени – не будет так, что я не буду существовать. Я существую сейчас – нет того, что я не существую". | |
Evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, evaṃ byākareyya"nti. | ”That’s how I would answer.” | Вот как, господин, я ответил бы, будучи спрошен". | |
"Sace pana taṃ, citta, evaṃ puccheyyuṃ – 'yo te ahosi atīto attapaṭilābho, sova [sveva (sī. pī.), soyeva (syā.)] te attapaṭilābho sacco, mogho anāgato, mogho paccuppanno? | “Suppose, Citta, they were to ask you: ‘Whatever your past appropriation of a self: Is that alone your true appropriation of self, while the future & present ones are null & void? | 50. -"А если бы, Читта, тебя еще спросили так: "То обретение своего "я", которое было у тебя в прошлом, – было ли у тебя действительным лишь это обретение своего "я", а будущее обретение своего "я" – мнимым и настоящее – мнимым? | |
Yo [yo vā (pī.)] te bhavissati anāgato attapaṭilābho, sova te attapaṭilābho sacco, mogho atīto, mogho paccuppanno? | Whatever your future appropriation of a self: Is that alone your true appropriation of a self, while the past & present ones are null & void? | То обретение своего "я", которое будет у тебя в будущем, – будет ли у тебя действительным лишь это обретение своего "я", а прошлое обретение своего "я" – мнимым и настоящее – мнимым? | |
Yo [yo vā (pī.)] te etarahi paccuppanno attapaṭilābho, sova [so ca (ka.)] te attapaṭilābho sacco, mogho atīto, mogho anāgato'ti. | Whatever your present appropriation of a self: Is that alone your true appropriation of a self, while the past & future ones are null & void?’ | То обретение своего "я", которое есть у тебя сейчас, – является ли у тебя действительным лишь это обретение своего "я", а прошлое обретение своего "я" – мнимым и будущее – мнимым, | |
Evaṃ puṭṭho tvaṃ, citta, kinti byākareyyāsī"ti? | Thus asked, how would you answer?” | то, будучи спрошен, как бы, Читта, ты ответил?" | |
"Sace pana maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ – 'yo te ahosi atīto attapaṭilābho, sova te attapaṭilābho sacco, mogho anāgato, mogho paccuppanno. | – "Если бы, господин, меня еще спросили так: "То обретение своего "я", которое было у тебя в прошлом, – было ли у тебя действительным лишь это обретение своего "я", а будущее обретение своего "я" – мнимым и настоящее – мнимым? | ||
Yo te bhavissati anāgato attapaṭilābho, sova te attapaṭilābho sacco, mogho atīto, mogho paccuppanno. | То обретение своего "я", которое будет у тебя в будущем, – будет ли у тебя действительным лишь это обретение своего "я", а прошлое обретение своего "я" – мнимым и настоящее – мнимым? | ||
Yo te etarahi paccuppanno attapaṭilābho, sova te attapaṭilābho sacco, mogho atīto, mogho anāgato'ti. | То обретение своего "я", которое есть у тебя сейчас, – является ли у тебя действительным лишь это обретение своего "я", а прошлое обретение своего "я" – мнимым и будущее – мнимым, | ||
Evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ – 'yo me ahosi atīto attapaṭilābho, sova me attapaṭilābho tasmiṃ samaye sacco ahosi, mogho anāgato, mogho paccuppanno. | “…Thus asked, lord, I would answer: ‘Whatever my past appropriation of a self: on that occasion, that alone was my true appropriation of a self, while future & present ones were null & void. | то, будучи спрошен, я, господин, ответил бы так: "То обретение своего "я", которое было у меня в прошлом, – это обретение своего "я" было у меня в это время действительным, а будущее /обретение своего "я"/ – мнимым и настоящее – мнимым. | |
Yo me bhavissati anāgato attapaṭilābho, sova me attapaṭilābho tasmiṃ samaye sacco bhavissati, mogho atīto, mogho paccuppanno. | Whatever my future appropriation of a self: on that occasion, that alone will be my true appropriation of a self, while the past & present ones will be null & void. | То обретение своего "я", которое будет у меня в будущем, – это обретение своего "я" будет у меня в это время действительным, а прошлое обретение своего "я" – мнимым и настоящее – мнимым. | |
Yo me etarahi paccuppanno attapaṭilābho, sova me attapaṭilābho sacco, mogho atīto, mogho anāgato'ti. | Whatever my present appropriation of a self: on that occasion, that alone is my true appropriation of a self, while the past & future ones are null & void. | То обретение своего "я", которое есть у меня сейчас, – это обретение своего "я" является у меня действительным, а прошлое обретение своего "я" – мнимым и будущее – мнимым". | |
Evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, evaṃ byākareyya"nti. | – Вот как, господин, я ответил бы, будучи спрошен". | ||
439."Evameva kho, citta, yasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, neva tasmiṃ samaye manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati, na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati. | “In the same way, Citta, when there is a gross appropriation of a self … | 51. – "Так же точно, Читта, и когда существует обретение грубого "я", то в это время нет речи об обретении "я", состоящего из разума, и нет речи об обретении "я", лишенного формы, – | |
Oḷāriko attapaṭilābho tveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati. | it’s classified just as a gross appropriation of a self. | в это время речь идет лишь об обретении грубого "я". | |
Yasmiṃ, citta, samaye manomayo attapaṭilābho hoti - pe - yasmiṃ, citta, samaye arūpo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati, na manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati; arūpo attapaṭilābho tveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati. | When there is a mind-made appropriation of a self.…When there is a formless appropriation of a self, it’s not classified either as a gross appropriation of a self or as a mind-made appropriation of a self. It’s classified just as a formless appropriation of a self. | И когда, Читта, существует обретение "я", состоящего из разума, то в это время нет речи об обретении грубого "я", и нет речи об обретении "я", лишенного формы, – в это время речь идет лишь об обретении "я", состоящего из разума. И когда, Читта, существует обретение грубого "я", и нет речи об обретении "я", состоящего из разума – в это время речь идет лишь об обретении "я", лишенного формы. | |
440."Seyyathāpi, citta, gavā khīraṃ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṃ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo. | “Just as when milk comes from a cow, curds from milk, butter from curds, ghee from butter, and the skimmings of ghee from ghee. | 52. Ведь подобным же образом, Читта, от коровы бывает молоко, от молока творог, от творога – свежее масло, от свежего масла – очищенное масло, от очищенного масла – масляная пена, | |
Yasmiṃ samaye khīraṃ hoti, neva tasmiṃ samaye dadhīti saṅkhaṃ gacchati, na navanītanti saṅkhaṃ gacchati, na sappīti saṅkhaṃ gacchati, na sappimaṇḍoti saṅkhaṃ gacchati; khīraṃ tveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati. | When there is milk, it’s not classified as curds, butter, ghee, or skimmings of ghee. It’s classified just as milk. | и когда есть молоко, то в это время нет речи о твороге, нет речи о свежем масле, нет речи об очищенном масле, нет речи о масляной пене – в это время речь идет лишь о молоке; | |
Yasmiṃ samaye dadhi hoti - pe - navanītaṃ hoti… sappi hoti… sappimaṇḍo hoti, neva tasmiṃ samaye khīranti saṅkhaṃ gacchati, na dadhīti saṅkhaṃ gacchati, na navanītanti saṅkhaṃ gacchati, na sappīti saṅkhaṃ gacchati; sappimaṇḍo tveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati. | When there are curds.… When there is butter.… When there is ghee.… When there are the skimmings of ghee, they’re not classified as milk, curds, butter, or ghee. They’re classified just as the skimmings of ghee. | и когда есть творог, то в это время нет речи о молоке, нет речи о свежем масле, нет речи об очищенном масле, нет речи о масляной пене – в это время речь идет лишь о твороге; и когда есть свежее масло, то в это время нет речи о молоке, нет речи о твороге, нет речи об очищенном масле, нет речи о масляной пене – в это время речь идет лишь о свежем масле; и когда есть очищенное масло, то в это время нет речи о молоке, нет речи о твороге, нет речи о свежем масле, нет речи о масляной пене – в это время речь идет лишь об очищенном масле; и когда есть масляная пена, то в это время нет речи о молоке, нет речи о твороге, нет речи о свежем масле, нет речи об очищенном масле – в это время речь идет лишь о масляной пене. | |
Evameva kho, citta, yasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti - pe - yasmiṃ, citta, samaye manomayo attapaṭilābho hoti - pe - yasmiṃ, citta, samaye arūpo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati, na manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati; arūpo attapaṭilābho tveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati. | “In the same way, when there is a gross appropriation of a self… it’s classified just as a gross appropriation of a self. When there is a mind-made appropriation of a self.… When there is a formless appropriation of a self, it’s not classified either as a gross appropriation of a self or as a mind-made appropriation of a self. It’s classified just as a formless appropriation of a self. | 53. Так же точно, Читта, и когда существует обретение грубого "я", то в это время нет речи об обретении "я", состоящего из разума, и нет речи об обретении "я", лишенного формы, – в это время речь идет лишь об обретении грубого "я". И когда, Читта, существует обретение "я", состоящего из разума, то в это время нет речи об обретении грубого "я", и нет речи об обретении "я", лишенного формы, – в это время речь идет лишь об обретении "я", состоящего из разума. И когда, Читта, существует обретение грубого "я", и нет речи об обретении "я", состоящего из разума – в это время речь идет лишь об обретении "я", лишенного формы. | |
Imā kho citta, lokasamaññā lokaniruttiyo lokavohārā lokapaññattiyo, yāhi tathāgato voharati aparāmasa"nti. | “Citta, these are the world’s designations, the world’s expressions, the world’s ways of speaking, the world’s descriptions, with which the Tathāgata expresses himself but without grasping to them.” | Ибо это, Читта, лишь обычные имена, обычные выражения, обычные способы обозначения, обычные описания, и Татхагата употребляет эти способы обозначения, не привязываясь к ним". | |
441.Evaṃ vutte, poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bhante! | When this was said, Poṭṭhapāda the wanderer said to the Blessed One: “Magnificent, Master Gotama! Magnificent! | 54. Когда так было сказано, странствующий аскет Поттхапада так сказал Блаженному: – "Превосходно, господин! | |
Abhikkantaṃ, bhante, seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti. | Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, | Превосходно, господин! Подобно тому, господин, как поднимают упавшее, или раскрывают сокрытое, или указывают дорогу заблудившемуся, или ставят в темноте масляный светильник, чтобы наделенные зрением различали образы, | |
Evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. | …’in the same way has Master Gotama—through many lines of reasoning—made the Dhamma clear. | так же точно Блаженный с помощью многих наставлений преподал истину. | |
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | I go to Master Gotama for refuge, to the Dhamma, and to the Saṅgha of monks. | И вот, господин, я иду как к прибежищу к Блаженному, и к дхамме, и к сангхе монахов. | |
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. | May Master Gotama remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life.” | Пусть же Блаженный примет меня как преданного мирянина, отныне и на всю жизнь нашедшего здесь прибежище". | |
Читта принимает монашеские обеты Таблица Палийский оригинал |
|||
442.Citto pana hatthisāriputto bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bhante; abhikkantaṃ, bhante! | But Citta the elephant trainer’s son said to the Blessed One: “Magnificent, Master Gotama! Magnificent! | 55. И Читта, сын Хаттхисари, так сказал Блаженному: -"Превосходно, господин! Превосходно, господин! | |
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti. | Just as if he were to place upright what was overturned… | Подобно тому, господин, как поднимают упавшее, или раскрывают сокрытое, или указывают дорогу заблудившемуся, или ставят в темноте масляный светильник, чтобы наделенные зрением различали образы, | |
Evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. | in the same way has Master Gotama—through many lines of reasoning—made the Dhamma clear. | так же точно Блаженный с помощью многих наставлений преподал истину. | |
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | ”I go to Master Gotama for refuge, to the Dhamma, and to the Saṅgha of monks. | И вот, господин, я иду как к прибежищу к Блаженному, и к дхамме, и к сангхе монахов. | |
Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada"nti. | Let me obtain the going forth in the Blessed One’s presence! Let me obtain acceptance!” | Да обрету я, господин, странничество вблизи Блаженного, да обрету я доступ в общину! ". | |
443.Alattha kho citto hatthisāriputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. | So Citta the elephant trainer’s son obtained the going forth in the Blessed One’s presence; he obtained acceptance. | 56. И так Читта, сын Хаттхисари, обрел странничество вблизи Блаженного, обрел доступ к общине. | |
Acirūpasampanno kho panāyasmā citto hatthisāriputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | And not long after his Acceptance—dwelling alone, secluded, heedful, ardent, & resolute—he in no long time reached & remained in the supreme goal of the holy life, for which clansmen rightly go forth from home into homelessness, knowing & realizing it for himself in the here & now. | И вскоре после того, как достопочтенный Читта, сын Хаттхисари, обрел доступ в общину, он, предавшись одиночеству, пребывая в усердии, рвении и решимости, скоро сам познал, испытал и обрел в зримом мире, ту цель, ради которой люди из славных семейств, оставив дом, странствуют бездомными – несравненный венец целомудрия, – | |
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti – abbhaññāsi. | He knew: “Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for the sake of this world.” | и постиг: "Уничтожено вторичное рождение, исполнен обет целомудрия, сделано то, что надлежит сделать, нет ничего вслед за этим состоянием". | |
Aññataro kho panāyasmā citto hatthisāriputto arahataṃ ahosīti. | And thus Ven. Elephant-trainer’s Son became another one of the arahants. | И так достопочтенный Читта, сын Хаттхисари, стал одним из архатов. | |
Poṭṭhapādasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. | Окончена девятая Поттхапада сутта |