Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 9 Наставление Поттхападе >> Беседа о своём я
<< Назад ДН 9 Наставление Поттхападе Далее >>
Отображение колонок






Беседа о своём я Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Сыркин А.Я., 1974 - русский Комментарии
417."Saññā nu kho, bhante, purisassa attā, udāhu aññā saññā añño attā"ti? ”“Now, lord, is perception a person’s self, or is perception one thing and self another?” 21. – "Господин, является ли сознание тем же, что и свое "я" человека, или же сознание – одно, а свое "я" – другое? "
"Kaṃ pana tvaṃ, poṭṭhapāda, attānaṃ paccesī"ti ? “What self do you posit, Poṭṭhapāda?” – "Как же ты, Поттхапада, понимаешь свое "я"?
"Oḷārikaṃ kho ahaṃ, bhante, attānaṃ paccemi rūpiṃ cātumahābhūtikaṃ kabaḷīkārāhārabhakkha"nti [kabaḷīkārabhakkhanti (syā. ka.)]. “I posit a gross self, possessed of form, made up of the four great elements [earth, water, fire, and wind], feeding on physical food.” – "Я, господин, понимаю свое "я" как грубое, имеющее форму, состоящее из четырех великих элементов, питающееся материальной пищей".
"Oḷāriko ca hi te, poṭṭhapāda, attā abhavissa rūpī cātumahābhūtiko kabaḷīkārāhārabhakkho. “Then, Poṭṭhapāda, your self would be gross, possessed of form, made up of the four great elements, feeding on physical food. – "Даже если бы свое "я", Поттхапада, было у тебя грубым, имеющим форму, состоящим из четырех великих элементов, питающимся материальной пищей,
Evaṃ santaṃ kho te, poṭṭhapāda, aññāva saññā bhavissati añño attā. That being the case, then for you perception would be one thing and self another. то и тогда, Поттхапада, сознание было бы у тебя одним, а свое "я" – другим.
Tadamināpetaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā. And it’s through this line of reasoning that one can realize how perception will be one thing and self another: Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание – одно, а свое "я" – другое.
Tiṭṭhateva sāyaṃ [tiṭṭhatevāyaṃ (sī. pī.)], poṭṭhapāda, oḷāriko attā rūpī cātumahābhūtiko kabaḷīkārāhārabhakkho, atha imassa purisassa aññā ca saññā uppajjanti, aññā ca saññā nirujjhanti. even as there remains this gross self—possessed of form, made up of the four great elements, and feeding on food—one perception arises for that person as another perception passes away. И пусть, Поттхапада, это свое "я" остается грубым, имеющим форму, состоящим из четырех великих элементов, питающихся материальной пищей, – все же у этого человека возникают одни состояния сознания, и уничтожаются другие состояния сознания.
Iminā kho etaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā"ti. It’s through this line of reasoning that one can realize how perception will be one thing and self another.” Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание – одно, а свое "я" – другое".
418."Manomayaṃ kho ahaṃ, bhante, attānaṃ paccemi sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriya"nti. “Then, lord, I posit a mind-made self complete in all its parts, not inferior in its faculties.” 22.- "Тогда, господин, я понимаю свое "я" как состоящее из разума, наделенное всеми большими и малыми частями, не знающее ущерба в жизненных способностях".
"Manomayo ca hi te, poṭṭhapāda, attā abhavissa sabbaṅgapaccaṅgī ahīnindriyo, evaṃ santampi kho te, poṭṭhapāda, aññāva saññā bhavissati añño attā. “Then, Poṭṭhapāda, your self would be mind-made, complete in all its parts, not inferior in its faculties. That being the case, then for you perception would be one thing and self another. – "Даже если бы свое "я", Поттхапада, было у тебя состоящим из разума, наделенным всеми большими и малыми частями, не знающими ущерба в жизненных способностях, то и тогда, Поттхапада, сознание было бы у тебя одним, а свое "я" – другим.
Tadamināpetaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā. And it’s through this line of reasoning that one can realize how perception will be one thing and self another: Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание – одно, а свое "я" – другое.
Tiṭṭhateva sāyaṃ, poṭṭhapāda, manomayo attā sabbaṅgapaccaṅgī ahīnindriyo, atha imassa purisassa aññā ca saññā uppajjanti, aññā ca saññā nirujjhanti. even as there remains this mind-made self—complete in all its parts, not inferior in its faculties—one perception arises for that person as another perception passes away. И пусть, Поттхапада, это свое "я" остается состоящим из разума, наделенным всеми большими и малыми частями, не знающим ущерба в жизненных способностях, – все же у этого человека возникают одни состояния сознания, и уничтожаются другие состояния сознания.
Imināpi kho etaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā"ti. It’s through this line of reasoning that one can realize how perception will be one thing and self another.” Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание – одно, а свое "я" – другое".
419."Arūpiṃ kho ahaṃ, bhante, attānaṃ paccemi saññāmaya"nti. “Then, lord, I posit a formless self made of perception.” 23. – "Тогда, господин, я понимаю свое "я" как лишенное формы, состоящее из сознания".
"Arūpī ca hi te, poṭṭhapāda, attā abhavissa saññāmayo, evaṃ santampi kho te, poṭṭhapāda, aññāva saññā bhavissati añño attā. “Then, Poṭṭhapāda, your self would be formless and made of perception. That being the case, then for you perception would be one thing and self another. – "Даже если бы свое "я", Поттхапада, было у тебя лишенным формы, состоящим из сознания, то и тогда, Поттхапада, сознание было бы у тебя одним, а свое "я" – другим.
Tadamināpetaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā. And it’s through this line of reasoning that one can realize how perception will be one thing and self another: Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание – одно, а свое "я" – другое.
Tiṭṭhateva sāyaṃ, poṭṭhapāda, arūpī attā saññāmayo, atha imassa purisassa aññā ca saññā uppajjanti, aññā ca saññā nirujjhanti. ”even as there remains this formless self made of perception, one perception arises for that person as another perception passes away. И пусть, Поттхапада, это свое "я" остается лишенным формы, состоящим из сознания – все же у этого человека возникают одни состояния сознания, и уничтожаются другие состояния сознания.
Imināpi kho etaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā"ti. It’s through this line of reasoning that one can realize how perception will be one thing and self another.” Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание – одно, а свое "я" – другое".
420."Sakkā panetaṃ, bhante, mayā ñātuṃ – 'saññā purisassa attā'ti vā 'aññāva saññā añño attāti vā'ti? “Is it possible for me to know, lord, whether perception is a person’s self or if perception is one thing and self another?” 24. – "Но можно ли мне, господин, узнать, является ли сознание тем же, что и свое "я" человека, или же сознание – одно, а свое "я" – другое".
"Dujjānaṃ kho etaṃ [evaṃ (ka.)], poṭṭhapāda, tayā aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena – 'saññā purisassa attā'ti vā, 'aññāva saññā añño attāti vā"'ti. “Poṭṭhapāda—having other views, other practices, other satisfactions, other aims, other teachers—it’s hard for you to know whether perception is a person’s self or if perception is one thing and self another.” – "Трудно, Поттхапада, тебе, имеющему другие воззрения, другую веру, другие желания, другие занятия, других наставников, узнать, является ли сознание тем же, что и свое "я" человека, или же сознание – одно, а свое "я" – другое".
"Sace taṃ, bhante, mayā dujjānaṃ aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena – 'saññā purisassa attā'ti vā, 'aññāva saññā añño attā'ti vā; 'kiṃ pana, bhante, sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña'nti? “Well then, lord, if—having other views, other practices, other satisfactions, other aims, other teachers—it’s hard for me to know whether perception is a person’s self or if perception is one thing and self another, then is it the case that the cosmos is eternal, that only this is true and anything otherwise is worthless?” 25. – "Если, господин, трудно мне, имеющему другие воззрения, другую веру, другие желания, другие занятия, других наставников, узнать, является ли сознание тем же, что и свое "я" человека, или же сознание – одно, а свое "я" – другое, то скажи, господин, мир вечен? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? "
Abyākataṃ kho etaṃ, poṭṭhapāda, mayā – 'sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña'nti. “Poṭṭhapāda, I haven’t expounded that the cosmos is eternal, that only this is true and anything otherwise is worthless.” – "Мной не было объяснено, Поттхапада, что мир вечен, и что это – правда, а прочее – заблуждение".
"Kiṃ pana, bhante, 'asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña"'nti ? “Then is it the case that the cosmos is not eternal, that only this is true and anything otherwise is worthless?” – "Господин, мир не вечен? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? "
"Etampi kho, poṭṭhapāda, mayā abyākataṃ – 'asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña"'nti. “Poṭṭhapāda, I haven’t expounded that the cosmos is not eternal, that only this is true and anything otherwise is worthless.” – "Мной не было объяснено, Поттхапада, что мир не вечен, и что это – правда, а прочее – заблуждение".
"Kiṃ pana, bhante, 'antavā loko - pe - 'anantavā loko … 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ… 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ… 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā… 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā… 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā… 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña"'nti? “Then is it the case that the cosmos is finite… the cosmos is infinite… the soul & the body are the same… the soul is one thing and the body another… after death a Tathāgata exists… after death a Tathāgata does not exist… after death a Tathāgata both exists & does not exist… after death a Tathāgata neither exists nor does not exist, that only this is true and anything otherwise is worthless?” – "Господин, мир конечен? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? " – "Мной не было объяснено, Поттхапада, что мир конечен, и что это – правда, а прочее – заблуждение". – "Господин, мир бесконечен? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? " -"Мной не было объяснено, Поттхапада, что мир бесконечен, и что это – правда, а прочее – заблуждение". 26. – "Господин, является ли жизненное начало тем же, что и тело? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? " – "Мной не было объяснено, Поттхапада, что жизненное начало – то же, что и тело, и что это – правда, а прочее – заблуждение". – "Господин, жизненное начало – одно, а тело – другое? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? " – "Мной не было объяснено, Поттхапада, что жизненное начало – одно, а тело – другое, и что это – правда, а прочее – заблуждение". 27. – "Господин, Татхагата существует после смерти? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? " – "Мной не было объяснено, Поттхапада, что Татхагата существует после смерти, и что это – правда, а прочее – заблуждение". – "Господин, Татхагата не существует после смерти? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? " – "Мной не было объяснено, Поттхапада, что Татхагата не существует после смерти, и что это – правда, а прочее – заблуждение". – "Господин, Татхагата и существует и не существует после смерти? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? " – "Мной не было объяснено, Поттхапада, что Татхагата и существует, и не существует после смерти, и что это – правда, а прочее – заблуждение". – "Господин, Татхагата ни существует, ни не существует после смерти? Является ли это правдой, а прочее – заблуждением? " здесь тоже можно сократить как в пали
Все комментарии (1)
"Etampi kho, poṭṭhapāda, mayā abyākataṃ – 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña"'nti. “Poṭṭhapāda, I haven’t expounded that after death a Tathāgata neither exists nor does not exist, that only this is true and anything otherwise is worthless.” – "Мной не было объяснено, Поттхапада, что Татхагата ни существует, ни не существует после смерти, и что это – правда, а прочее – заблуждение".
"Kasmā panetaṃ, bhante, bhagavatā abyākata"nti? “But why hasn’t the Blessed One expounded these things?” 28. – "Почему же, господин, это не было объяснено Блаженным? "
"Na hetaṃ, poṭṭhapāda, atthasaṃhitaṃ na dhammasaṃhitaṃ nādibrahmacariyakaṃ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, tasmā etaṃ mayā abyākata"nti. “Because they are not conducive to the goal, are not conducive to the Dhamma, are not basic to the holy life. They don’t lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to stilling, to direct knowledge, to self-awakening, to unbinding. That’s why I haven’t expounded them.” – "Ведь это, Поттхапада, не приносит пользы, не связано с истиной, не относится к целомудрию, не ведет ни к отвращению от мира, ни к бесстрастию, ни к уничтожению, ни к успокоению, ни к познанию, ни к просветлению, ни к Ниббане. Поэтому оно не было мной объяснено".
"Kiṃ pana, bhante, bhagavatā byākata"nti? “And what has the Blessed One expounded?” 29. – "Что же, господин, было объяснено Блаженным? "
"Idaṃ dukkhanti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṃ. “I have expounded that, ‘This is stress’ … – "Это – страдание" – вот что, Поттхапада, было мной объяснено.
Ayaṃ dukkhasamudayoti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṃ. ‘This is the origination of stress’ … "Это – возникновение страдания" – вот что, Поттхапада, было мной объяснено.
Ayaṃ dukkhanirodhoti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṃ. ‘This is the cessation of stress’ … "Это – уничтожение страдания" – вот что, Поттхапада, было мной объяснено.
Ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti kho, poṭṭhapāda, mayā byākata"nti. ‘This is the path of practice leading to the cessation of stress.’ "Это – путь, ведущий к уничтожению страдания", – вот что, Поттхапада, было мной объяснено.
"Kasmā panetaṃ, bhante, bhagavatā byākata"nti? “And why has the Blessed One expounded these things?” 30. – "Почему же, господин, это было объяснено Блаженным? "
"Etañhi, poṭṭhapāda, atthasaṃhitaṃ, etaṃ dhammasaṃhitaṃ, etaṃ ādibrahmacariyakaṃ, etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati; tasmā etaṃ mayā byākata"nti. “Because they are conducive to the goal, conducive to the Dhamma, and basic to the holy life. They lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to stilling, to direct knowledge, to self-awakening, to unbinding. That’s why I have expounded them.” – "Ведь это, Поттхапада, приносит пользу, это связано с истиной, это относится к целомудрию, это ведет к отвращению от мира, к бесстрастию, к уничтожению, к успокоению, к познанию, к просветлению, к Ниббане. Поэтому оно было мной объяснено".
"Evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata. ”“So it is, Blessed One. So it is, O One Well-Gone. – "Это так, Блаженный! Это так, счастливый!
Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī"ti. Well now, it’s time for the Blessed One to do as he sees fit.” Делай теперь, господин, как Блаженный считает нужным".
Atha kho bhagavā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Then the Blessed One got up from his seat and left. И тогда Блаженный, поднявшись с сиденья, удалился.
421.Atha kho te paribbājakā acirapakkantassa bhagavato poṭṭhapādaṃ paribbājakaṃ samantato vācā [vācāya (syā. ka.)] sannitodakena sañjhabbharimakaṃsu – "evameva panāyaṃ bhavaṃ poṭṭhapādo yaññadeva samaṇo gotamo bhāsati, taṃ tadevassa abbhanumodati – 'evametaṃ bhagavā evametaṃ, sugatā'ti. Not long after he had left, the wanderers, with sneering words, jeered at Poṭṭhapāda the wanderer from all sides: “So, whatever the contemplative Gotama says, Sir Poṭṭhapāda rejoices in his every word: ‘So it is, Blessed One. So it is, O One Well-Gone.’ 31. И вот, вскоре после того, как Блаженный удалился, те странствующие аскеты стали со всех сторон задевать язвительной речью странствующего аскета Поттхападу: "Да ведь этот Поттхапада одобряет все, что ни говорит отшельник Готама, /повторяя/: "Это так, Блаженный! Это так, Счастливый!"
Na kho pana mayaṃ kiñci [kañci (pī.)] samaṇassa gotamassa ekaṃsikaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāma – 'sassato loko'ti vā, 'asassato loko'ti vā, 'antavā loko'ti vā, 'anantavā loko'ti vā, 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā, 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā, 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā"ti. But we don’t understand the contemplative Gotama as having taught any categorical teaching as to whether the cosmos is eternal or the cosmos is not eternal or… whether after death a Tathāgata neither exists nor does not exist.” Мы же не знаем ни одного положения, которое разъяснил бы отшельник Готама, – вечен мир или не вечен мир, конечен мир или бесконечен мир, является ли жизненное начало тем же, что и тело, или жизненное начало – одно, а тело – другое; существует ли Татхагата после смерти, или Татхагата не существует после смерти, или Татхагата и существует, и не существует после смерти, или Татхагата ни существует, ни не существует после смерти".
Evaṃ vutte poṭṭhapādo paribbājako te paribbājake etadavoca – "ahampi kho, bho, na kiñci samaṇassa gotamassa ekaṃsikaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – 'sassato loko'ti vā, 'asassato loko'ti vā - pe - 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā; api ca samaṇo gotamo bhūtaṃ tacchaṃ tathaṃ paṭipadaṃ paññapeti dhammaṭṭhitataṃ dhammaniyāmataṃ. When this was said, Poṭṭhapāda the wanderer replied to the wanderers, “I, too, don’t understand the contemplative Gotama as having taught any categorical teaching as to whether the cosmos is eternal or the cosmos is not eternal or… whether after death a Tathāgata neither exists nor does not exist. But the contemplative Gotama describes a genuine, authentic, and accurate practice, grounded in the Dhamma and consonant with the Dhamma. Когда так было сказано, странствующий аскет Поттхапада сказал тем странствующим аскетам: "И я, почтенные, не знаю ни одного положения, которое разъяснил бы отшельник Готама, – вечен мир или не вечен мир, конечен мир, или бесконечен мир, является ли жизненное начало тем же, что и тело, или жизненное начало – одно, а тело – другое; существует ли Татхагата после смерти, или Татхагата не существует после смерти, или Татхагата и существует, и не существует после смерти, или Татхагата ни существует, ни не существует после смерти. Но отшельник Готама учит подлинному, правильному, настоящему пути, основанному на истине и следующему истине.
Bhūtaṃ kho pana tacchaṃ tathaṃ paṭipadaṃ paññapentassa dhammaṭṭhitataṃ dhammaniyāmataṃ, kathañhi nāma mādiso viññū samaṇassa gotamassa subhāsitaṃ subhāsitato nābbhanumodeyyā"ti? And when a genuine, authentic, and accurate practice, grounded in the Dhamma and consonant with the Dhamma is being explained, why shouldn’t a knowledgeable person such as myself rejoice in the well-spokenness of the contemplative Gotama’s well-spoken words?” Как же разумный человек, подобный мне, не выскажет одобрения хорошо сказанному отшельником Готамой, как хорошо сказанному, когда тот учит подлинному, правильному, настоящему пути, основанному на истине и следующему истине? "
<< Назад ДН 9 Наставление Поттхападе Далее >>