пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Сыркин А.Я., 1974 - русский
|
Комментарии |
412."Tatra, poṭṭhapāda, ye te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṃsu – 'ahetū appaccayā purisassa saññā uppajjantipi nirujjhantipī'ti, āditova tesaṃ aparaddhaṃ.
|
“In this regard, Poṭṭhapāda, those contemplatives & brahmans who say that a person’s perception arises & ceases without cause, without reason, are wrong from the very start.
|
7.- "Что касается, Поттхапада, тех отшельников и брахманов, которые говорили: "Без причины и без основания возникают и уничтожаются у человека состояния сознания", то они не правы с самого начала.
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
Отчего же это?
|
|
Sahetū hi, poṭṭhapāda, sappaccayā purisassa saññā uppajjantipi nirujjhantipi.
|
Because a person’s perception arises & ceases with a cause, with a reason.
|
Ведь по причине и с основанием возникают и уничтожаются у человека состояния сознания;
|
|
Sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati".
|
With training, one perception arises and with training another perception ceases.
|
благодаря упражнению возникают одни состояния сознания, благодаря упражнению уничтожаются другие состояния сознания.
|
|
413."Kā ca sikkhā"ti?
|
And what is that training?
|
Каково это упражнение? – сказал Блаженный.
|
|
Bhagavā avoca – "idha, poṭṭhapāda, tathāgato loke uppajjati arahaṃ, sammāsambuddho - pe - (yathā 190-212 anucchedesu, evaṃ vitthāretabbaṃ).
|
“There is the case where a Tathāgata appears in the world, worthy and rightly self-awakened. [as in DN 2] …
|
– Вот, Поттхапада, в мир приходит Татхагата – архат, всецело просветленный, ...
|
|
Evaṃ kho, poṭṭhapāda, bhikkhu sīlasampanno hoti - pe - tassime pañcanīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.
|
“This is how a monk is consummate in virtue.…
“Seeing that these five hindrances have been abandoned within him, he becomes glad. Glad, he becomes enraptured. Enraptured, his body grows tranquil. His body tranquil, he is sensitive to pleasure. Feeling pleasure, his mind becomes concentrated.
|
Когда он видит себя отказавшимся от этих пяти преград, в нем рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, от радости в сердце успокаивается тело, успокоившиеся телом ощущает счастье, счастливый сосредоточен в мыслях.
|
|
So vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
|
“Quite secluded from sensuality, secluded from unskillful qualities, the monk enters & remains in the first jhāna: rapture & pleasure born of seclusion, accompanied by directed thought & evaluation.
|
Освободившись от чувственных удовольствий, освободившись от нехороших свойств, он достигает первой ступени созерцания, – связанной с устремленным рассудком и углубленным рассуждением, рожденной уединенностью, дарующей радость и счастье – и пребывает в ней.
|
|
Tassa yā purimā kāmasaññā, sā nirujjhati.
|
His earlier perception of sensuality ceases,
|
Уничтожается его прежнее сознание чувственных удовольствий.
|
|
Vivekajapītisukhasukhumasaccasaññā tasmiṃ samaye hoti, vivekajapītisukhasukhuma-saccasaññīyeva tasmiṃ samaye hoti.
|
and on that occasion there is a perception of a refined truth of rapture & pleasure born of seclusion. On that occasion he is one who is percipient of a refined truth of rapture & pleasure born of seclusion.
|
В это время в нем возникает подлинное, утонченное сознание радости и счастья, рожденного уединенностью, и с этого времени он становится подлинно и утонченно сознающим радость и счастье, рожденное уединенностью.
|
|
Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati.
|
And thus it is that with training one perception arises and with training another perception ceases.
|
Так, благодаря упражнению, возникают одни состояния сознания, благодаря упражнению, уничтожаются другие состояния сознания.
|
|
Ayaṃ sikkhā"ti bhagavā avoca.
|
|
Таково упражнение, – сказал Блаженный.
|
|
"Puna caparaṃ, poṭṭhapāda, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
|
“Then, with the stilling of directed thoughts & evaluations, the monk enters & remains in the second jhāna: rapture & pleasure born of concentration, unification of awareness free from directed thought & evaluation—internal assurance.
|
11. И далее, Поттхапада, монах, подавив устремленный рассудок и углубленное рассуждение, достигает второй ступени созерцания – несущей внутреннее успокоение и собранность в сердце, лишенной устремленного рассудка, лишенной углубленного рассуждения, рожденной сосредоточенностью, дарующей радость и счастье, – и пребывает в ней.
|
|
Tassa yā purimā vivekajapītisukhasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati.
|
His earlier perception of a refined truth of rapture & pleasure born of seclusion ceases,
|
Уничтожается его прежнее подлинное – утонченное сознание радости и счастья, рожденного уединенностью.
|
|
Samādhijapītisukhasukhumasaccasaññā tasmiṃ samaye hoti, samādhijapītisukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṃ samaye hoti.
|
and on that occasion there is a perception of a refined truth of rapture & pleasure born of concentration. On that occasion he is one who is percipient of a refined truth of rapture & pleasure born of concentration.
|
В это время в нем возникает подлинное утонченное сознание радости и счастья, рожденное сосредоточенностью.
|
|
Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati.
|
And thus it is that with training one perception arises and with training another perception ceases.
|
Так, благодаря упражнению, возникают одни состояния сознания, благодаря упражнению, уничтожаются другие состояния сознания.
|
|
Ayampi sikkhā"ti bhagavā avoca.
|
|
Таково упражнение, – сказал Блаженный.
|
|
"Puna caparaṃ, poṭṭhapāda, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – "upekkhako satimā sukhavihārī"ti, tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
|
“And further, with the fading of rapture, the monk remains equanimous, mindful, & alert, and senses pleasure with the body. He enters & remains in the third jhāna, of which the noble ones declare, ‘Equanimous & mindful, he has a pleasant abiding.’
|
12. И далее, Поттхапада, монах отвращается от радости и пребывает в уравновешенности, наделенный способностью самосознания и вдумчивостью, испытывая телом то счастье, которое достойные описывают: "Уравновешенный, наделенный способностью самосознания, пребывающий в счастье", он достигает третьей ступени созерцания и пребывает в ней.
|
|
Tassa yā purimā samādhijapītisukhasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati.
|
His earlier perception of a refined truth of rapture & pleasure born of concentration ceases,
|
Уничтожается его прежнее подлинное утонченное сознание радости и счастья, рожденного сосредоточенностью.
|
|
Upekkhāsukhasukhumasaccasaññā tasmiṃ samaye hoti, upekkhāsukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṃ samaye hoti.
|
and on that occasion there is a perception of a refined truth of equanimity. On that occasion he is one who is percipient of a refined truth of equanimity.
|
В это время в нем возникает подлинное утонченное сознание счастья, рожденного уравновешенностью, и с этого времени он становится подлинно и утонченно сознающим счастье, рожденное уравновешенностью.
|
|
Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati.
|
And thus it is that with training one perception arises and with training another perception ceases.
|
Так, благодаря упражнению, возникают одни состояния сознания, благодаря упражнению, уничтожаются другие состояния сознания.
|
|
Ayampi sikkhā"ti bhagavā avoca.
|
|
Таково упражнение, – сказал Блаженный.
|
|
"Puna caparaṃ, poṭṭhapāda, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
|
“And further, with the abandoning of pleasure & pain—as with the earlier disappearance of elation & distress—the monk enters & remains in the fourth jhāna: purity of equanimity & mindfulness, neither pleasure nor pain.
|
13. И далее, Поттхапада, монах, отказавшись от счастья, отказавшись от несчастья, избавившись от прежней удовлетворенности и неудовлетворенности, достигает четвертой ступени созерцания – лишенной несчастья, лишенной счастья, очищенной уравновешенностью и способностью самосознания, и пребывает в ней.
|
|
Tassa yā purimā upekkhāsukhasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati.
|
His earlier perception of a refined truth of equanimity ceases,
|
Уничтожается его прежнее подлинное утонченное сознание счастья рожденного уравновешенностью.
|
|
Adukkhamasukhasukhumasaccasaññā tasmiṃ samaye hoti, adukkhamasukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṃ samaye hoti.
|
and on that occasion there is a perception of a refined truth of neither pleasure nor pain. On that occasion he is one who is percipient of a refined truth of neither pleasure nor pain.
|
В это время в нем возникает подлинное утонченное сознание свободы от несчастья и свободы от счастья, и с этого времени он становится подлинно и утонченно сознающим свободу от несчастья и свободу от счастья.
|
|
Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati.
|
And thus it is that with training one perception arises and with training another perception ceases.
|
Так, благодаря упражнению, возникают одни состояния сознания, благодаря упражнению, уничтожаются другие состояния сознания.
|
|
Ayampi sikkhā"ti bhagavā avoca.
|
|
Таково упражнение – сказал Блаженный.
|
|
"Puna caparaṃ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā 'ananto ākāso'ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati.
|
“And further, with the complete transcending of perceptions of (physical) form, with the disappearance of perceptions of resistance, and not heeding perceptions of multiplicity, (perceiving,) ‘Infinite space,’ the monk enters & remains in the dimension of the infinitude of space.
|
14. И далее, Поттхапада, монах, всецело преодолев сознание форм, избавившись от сознания противодействия, отвлекшись от сознания множественности, достигает уровня бесконечности пространства и мысля: "Пространство бесконечно", и пребывает на нем.
|
|
Tassa yā purimā rūpasaññā [purimasaññā (ka.)], sā nirujjhati.
|
His earlier perception of a refined truth of neither pleasure nor pain ceases,
|
Уничтожается его прежнее сознание форм.
|
|
Ākāsānañcāyatanasukhumasaccasaññā tasmiṃ samaye hoti, ākāsānañcāyatanasukhumasaccasaññīyeva tasmiṃ samaye hoti.
|
and on that occasion there is a perception of a refined truth of the dimension of the infinitude of space. On that occasion he is one who is percipient of a refined truth of the dimension of the infinitude of space.
|
В это время в нем возникает подлинное утонченное сознание бесконечности пространства, и с этого времени он становится подлинно и утонченно сознающим бесконечность пространства.
|
|
Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati.
|
And thus it is that with training one perception arises and with training another perception ceases.
|
Так, благодаря упражнению, возникают одни состояния сознания, благодаря упражнению, уничтожаются другие состояния сознания.
|
|
Ayampi sikkhā"ti bhagavā avoca.
|
|
Таково упражнение – сказал Блаженный.
|
|
"Puna caparaṃ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma 'anantaṃ viññāṇa'nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati.
|
“And further, with the complete transcending of the dimension of the infinitude of space, (perceiving,) ‘Infinite consciousness,’ the monk enters & remains in the dimension of the infinitude of consciousness.
|
15. И далее, Поттхапада, монах, всецело преодолев уровень бесконечности пространства, достигает уровня бесконечности разумения и мысля: "Разумение бесконечно", пребывает на нем.
|
|
Tassa yā purimā ākāsānañcāyatanasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati.
|
His earlier perception of a refined truth of the dimension of the infinitude of space ceases,
|
Уничтожается его прежнее подлинное утонченное сознание бесконечности пространства.
|
|
Viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññā tasmiṃ samaye hoti, viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññīyeva tasmiṃ samaye hoti.
|
and on that occasion there is a perception of a refined truth of the dimension of the infinitude of consciousness. On that occasion he is one who is percipient of a refined truth of the dimension of the infinitude of consciousness.
|
В это время в нем возникает подлинное утонченное сознание бесконечности разумения, и с этого времени он становится подлинно и утонченно сознающим бесконечность разумения.
|
|
Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati.
|
And thus it is that with training one perception arises and with training another perception ceases.
|
Так, благодаря упражнению, возникают одни состояния сознания, благодаря упражнению, уничтожаются другие состояния сознания.
|
|
Ayampi sikkhā"ti bhagavā avoca.
|
|
Таково упражнение – сказал Блаженный.
|
|
"Puna caparaṃ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma 'natthi kiñcī'ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati.
|
“And further, with the complete transcending of the dimension of the infinitude of consciousness, (perceiving,) ‘There is nothing,’ enters & remains in the dimension of nothingness.
|
16. И далее, Поттхапада, монах, всецело преодолев уровень бесконечности разумения, достигает уровня отсутствия чего бы то ни было и мысля: "Не существует ничего", пребывает на нем.
|
|
Tassa yā purimā viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati.
|
His earlier perception of a refined truth of the dimension of the infinitude of consciousness ceases,
|
Уничтожается его прежнее подлинное утонченное сознание бесконечности разумения.
|
|
Ākiñcaññāyatanasukhumasaccasaññā tasmiṃ samaye hoti, ākiñcaññāyatanasukhumasaccasaññīyeva tasmiṃ samaye hoti.
|
and on that occasion there is a perception of a refined truth of the dimension of nothingness. On that occasion he is one who is percipient of a refined truth of the dimension of nothingness.
|
В это время в нем возникает подлинное утонченное сознание отсутствия чего бы то ни было, и с этого времени он становится подлинно и утонченно сознающим отсутствие чего бы то ни было.
|
|
Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati.
|
And thus it is that with training one perception arises and with training another perception ceases.
|
Так, благодаря упражнению, возникают одни состояния сознания, благодаря упражнению, возникают другие состояния сознания.
|
|
Ayampi sikkhā"ti bhagavā avoca.
|
|
Таково упражнение – сказал Блаженный.
|
|
414."Yato kho, poṭṭhapāda, bhikkhu idha sakasaññī hoti, so tato amutra tato amutra anupubbena saññaggaṃ phusati.
|
“Now, when the monk is percipient of himself here, then from there to there, step by step, he touches the peak of perception.
|
17. С тех пор, Поттхапада, как монах становится здесь сознающим себя, он постепенно движется все дальше и дальше и обретает вершину сознания.
|
|
Tassa saññagge ṭhitassa evaṃ hoti – 'cetayamānassa me pāpiyo, acetayamānassa me seyyo.
|
As he remains at the peak of perception, the thought occurs to him, ‘Thinking is bad for me. Not thinking is better for me.
|
Находясь на вершине сознания, он говорит себе так: "Размышлять для меня хуже, не размышлять для меня лучше.
|
|
Ahañceva kho pana ceteyyaṃ, abhisaṅkhareyyaṃ, imā ca me saññā nirujjheyyuṃ, aññā ca oḷārikā saññā uppajjeyyuṃ; yaṃnūnāhaṃ na ceva ceteyyaṃ na ca abhisaṅkhareyya'nti.
|
If I were to think and will, this perception of mine would cease, and a grosser perception would appear. What if I were neither to think nor to will?’
|
Если я предамся размышлению и воображению, то у меня смогут уничтожиться эти состояния сознания и возникнуть другие, грубые состояния сознания. Поэтому теперь я не буду предаваться ни размышлению, ни воображению".
|
|
So na ceva ceteti, na ca abhisaṅkharoti.
|
So he neither thinks nor wills, and as he is neither thinking nor willing,
|
И он не предается ни размышлению, ни воображению.
|
|
Tassa acetayato anabhisaṅkharoto tā ceva saññā nirujjhanti, aññā ca oḷārikā saññā na uppajjanti.
|
that perception ceases and another, grosser perception does not appear.
|
У него, не предающегося ни размышлению, ни воображению, уничтожаются эти состояния сознания и не возникают другие, грубые состояния сознания.
|
|
So nirodhaṃ phusati.
|
He touches cessation.
|
Он обретает уничтожение.
|
|
Evaṃ kho, poṭṭhapāda, anupubbābhisaññānirodha-sampajāna-samāpatti hoti.
|
This, Poṭṭhapāda, is how there is the alert step-by step attainment of the ultimate cessation of perception.
|
Таково, Поттхапада, постепенно внимательное достижение уничтожения сознания".
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, api nu te ito pubbe evarūpā anupubbābhisaññānirodha-sampajāna-samāpatti sutapubbā"ti?
|
“Now what do you think, Poṭṭhapāda? Have you ever before heard of such an alert step-by step attainment of the ultimate cessation of perception?”
|
18. Как ты об этом думаешь, Поттхапада? Слышал ли ты раньше, до этого о подобном постепенном внимательном достижении уничтожения сознания? "
|
|
"No hetaṃ, bhante.
|
“No, lord.
|
– "Конечно нет, господин.
|
|
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavato bhāsitaṃ ājānāmi – 'yato kho, poṭṭhapāda, bhikkhu idha sakasaññī hoti, so tato amutra tato amutra anupubbena saññaggaṃ phusati, tassa saññagge ṭhitassa evaṃ hoti – "cetayamānassa me pāpiyo, acetayamānassa me seyyo.
|
And here is how I understand the Dhamma taught by the Blessed One: ‘When the monk is percipient of himself here, then from there to there, step by step, he touches the peak of perception. As he remains at the peak of perception, the thought occurs to him, ”Thinking is bad for me. Not thinking is better for me.
|
И я понимаю, господин, сказанное Блаженным: "С тех пор, Поттхапада, как монах становится здесь сознающим себя, он постепенно движется все дальше и дальше и обретает вершину сознания. Находясь на вершине сознания, он говорит себе так: "Размышлять для меня хуже, не размышлять для меня лучше.
|
|
Ahañceva kho pana ceteyyaṃ abhisaṅkhareyyaṃ, imā ca me saññā nirujjheyyuṃ, aññā ca oḷārikā saññā uppajjeyyuṃ; yaṃnūnāhaṃ na ceva ceteyyaṃ, na ca abhisaṅkhareyya"nti.
|
If I were to think and will, this perception of mine would cease, and a grosser perception would appear. What if I were neither to think nor to will?”
|
Если я предамся размышлению и воображению, то у меня смогут уничтожиться эти состояния сознания и возникнуть другие, грубые состояния сознания. Поэтому теперь я не буду предаваться ни размышлению, ни воображению".
|
|
So na ceva ceteti, na cābhisaṅkharoti, tassa acetayato anabhisaṅkharoto tā ceva saññā nirujjhanti, aññā ca oḷārikā saññā na uppajjanti.
|
So he neither thinks nor wills, and as he is neither thinking nor willing, that perception ceases and another, grosser perception does not appear.
|
И он не предается ни размышлению, ни воображению. У него, не предающегося ни размышлению, ни воображению, уничтожаются эти состояния сознания и не возникают другие, грубые состояния сознания.
|
|
So nirodhaṃ phusati.
|
He touches cessation.
|
Он обретает уничтожение.
|
|
Evaṃ kho, poṭṭhapāda, anupubbābhisaññānirodha-sampajāna-samāpatti hotī"'ti.
|
This, Poṭṭhapāda, is how there is the alert step-by step attainment of the ultimate cessation of perception.’”
|
Таково, Поттхапада, постепенно внимательное достижение уничтожения сознания".
|
|
"Evaṃ, poṭṭhapādā"ti.
|
“That’s right, Poṭṭhapāda.”
|
– "Это так, Поттхапада".
|
|
415."Ekaññeva nu kho, bhante, bhagavā saññaggaṃ paññapeti, udāhu puthūpi saññagge paññapetī"ti?
|
“But, lord, does the Blessed One describe one peak of perception or many peaks of perception?”
|
19. – "Господин, учит ли Блаженный лишь об одной вершине сознания, или же учит о различных вершинах сознания? "
|
|
"Ekampi kho ahaṃ, poṭṭhapāda, saññaggaṃ paññapemi, puthūpi saññagge paññapemī"ti.
|
“Poṭṭhapāda, I describe one peak of perception and many peaks of perception.”
|
– "Я учу, Поттхапада, об одной вершине сознания, но я учу о различных вершинах сознания".
|
|
"Yathā kathaṃ pana, bhante, bhagavā ekampi saññaggaṃ paññapeti, puthūpi saññagge paññapetī"ti?
|
“And how does the Blessed One describe one peak of perception and many peaks of perception?”
|
– "Как же это, господин, Блаженный и учит об одной вершине сознания, и учит о различных вершинах сознания? "
|
|
"Yathā yathā kho, poṭṭhapāda, nirodhaṃ phusati, tathā tathāhaṃ saññaggaṃ paññapemi.
|
“In whatever way one touches cessation, Poṭṭhapāda, that’s the way I describe the peak of perception.
|
– "По мере того, Поттхапада, как он обретает уничтожение, я каждый раз учу о вершине сознания.
|
|
Evaṃ kho ahaṃ, poṭṭhapāda, ekampi saññaggaṃ paññapemi, puthūpi saññagge paññapemī"ti.
|
That’s how I describe one peak of perception and many peaks of perception.”
|
Таким образом, Поттхапада, я и учу об одной вершине сознания, и учу о различных вершинах сознания".
|
|
416."Saññā nu kho, bhante, paṭhamaṃ uppajjati, pacchā ñāṇaṃ, udāhu ñāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā saññā, udāhu saññā ca ñāṇañca apubbaṃ acarimaṃ uppajjantī"ti?
|
“Now, lord, does perception arise first, and knowledge after; or does knowledge arise first, and perception after; or do perception & knowledge arise simultaneously?”
|
20. – "Господин, возникает ли сознание сначала, а потом знание или знание возникает сначала, а потом сознание, или и сознание, и знание возникают одновременно, не раньше и не позже одно другого? "
|
|
"Saññā kho, poṭṭhapāda, paṭhamaṃ uppajjati, pacchā ñāṇaṃ, saññuppādā ca pana ñāṇuppādo hoti.
|
“Poṭṭhapāda, perception arises first, and knowledge after. And the arising of knowledge comes from the arising of perception.
|
– "Сознание, Поттхапада, возникает сначала, а потом – знание, ведь возникновение знания зависит от возникновения сознания.
|
|
So evaṃ pajānāti – 'idappaccayā kira me ñāṇaṃ udapādī'ti.
|
One discerns, ‘It’s in dependence on this that my knowledge has arisen.’
|
И ведь человек постигает: "Вот по этой причине у меня возникло знание".
|
|
Iminā kho etaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ – yathā saññā paṭhamaṃ uppajjati, pacchā ñāṇaṃ, saññuppādā ca pana ñāṇuppādo hotī"ti.
|
Through this line of reasoning one can realize how perception arises first, and knowledge after, and how the arising of knowledge comes from the arising of perception.”
|
Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание возникает сначала, а потом – знание, ведь возникновение знания зависит от возникновения сознания".
|
|