пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Сыркин А.Я., 1974 - русский
|
Комментарии |
422.Atha kho dvīhatīhassa accayena citto ca hatthisāriputto poṭṭhapādo ca paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā citto hatthisāriputto bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then two or three days later, Citta the elephant trainer’s son and Poṭṭhapāda the wanderer went to the Blessed One. On their arrival, Citta bowed down to the Blessed One and sat to one side,
|
32. И вот два или три дня спустя Читта, сын Хаттхисари и странствующий аскет Поттхапада приблизились к Блаженному. Приблизившись, Читта, сын Хаттхисари, приветствовал Блаженного и сел в стороне,
|
|
Poṭṭhapādo pana paribbājako bhagavatā saddhiṃ sammodi.
|
while Poṭṭhapāda the wanderer greeted the Blessed One courteously.
|
и странствующий аскет Поттхапада обменялся с Блаженным дружескими, дружелюбными словами и
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
|
After an exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side.
|
почтительным приветствием и сел в стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "tadā maṃ, bhante, te paribbājakā acirapakkantassa bhagavato samantato vācāsannitodakena sañjhabbharimakaṃsu – 'evameva panāyaṃ bhavaṃ poṭṭhapādo yaññadeva samaṇo gotamo bhāsati, taṃ tadevassa abbhanumodati – 'evametaṃ bhagavā evametaṃ sugatā"ti.
|
As he was sitting there, he said to the Blessed One: “The other day, not long after the Blessed One had left, the wanderers, with sneering words, jeered at me from all sides: ‘So, whatever the contemplative Gotama says, Sir Poṭṭhapāda rejoices in his every word: “So it is, Blessed One. So it is, O One Well-Gone.”
|
И сидя в стороне, странствующий аскет Поттхапада так сказал Блаженному: – "Господин, тогда, вскоре после того, как Блаженный удалился, странствующие аскеты стали со всех сторон задевать меня язвительной речью: "Да ведь этот Поттхапада одобряет все, что ни говорит отшельник Готама, повторяя: "Это так, Блаженный! Это так, Счастливый!"
|
|
Na kho pana mayaṃ kiñci samaṇassa gotamassa ekaṃsikaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāma – "sassato loko"ti vā, "asassato loko"ti vā, "antavā loko"ti vā, "anantavā loko"ti vā, "taṃ jīvaṃ taṃ sarīra"nti vā, "aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra"nti vā, "hoti tathāgato paraṃ maraṇā"ti vā, "na hoti tathāgato paraṃ maraṇā"ti vā, "hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā"ti vā, "neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā"ti vā'ti.
|
But we don’t understand the contemplative Gotama as having taught any categorical teaching as to whether the cosmos is eternal or the cosmos is not eternal or … whether after death a Tathāgata neither exists nor does not exist.’
|
Мы же не знаем ни одного положения, которое разъяснил бы отшельник Готама, – вечен мир или не вечен мир, конечен мир или бесконечен мир, является ли жизненное начало тем же, что и тело, или жизненное начало – одно, а тело – другое; существует ли Татхагата после смерти, или Татхагата не существует после смерти, или Татхагата и существует, и не существует после смерти, или Татхагата ни существует, ни не существует после смерти".
|
|
Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, te paribbājake etadavocaṃ – 'ahampi kho, bho, na kiñci samaṇassa gotamassa ekaṃsikaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – "sassato loko"ti vā, "asassato loko"ti vā - pe - "neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā"ti vā; api ca samaṇo gotamo bhūtaṃ tacchaṃ tathaṃ paṭipadaṃ paññapeti dhammaṭṭhitataṃ dhammaniyāmataṃ.
|
“When this was said, I replied to the wanderers, ‘I, too, don’t understand the contemplative Gotama as having taught any categorical teaching as to whether the cosmos is eternal or the cosmos is not eternal or… whether after death a Tathāgata neither exists nor does not exist. But the contemplative Gotama describes a genuine, authentic, and accurate practice, grounded in the Dhamma and consonant with the Dhamma.
|
Когда так было сказано, я, господин, сказал тем странствующим аскетам: "И я, почтенные, не знаю ни одного положения, которое разъяснил бы отшельник Готама, – вечен мир или не вечен мир, конечен мир или бесконечен мир, является ли жизненное начало тем же, что и тело, или жизненное начало – одно, а тело – другое; существует ли Татхагата после смерти, или Татхагата не существует после смерти, или Татхагата и существует, и не существует после смерти, или Татхагата ни существует, ни не существует после смерти. Но отшельник Готама учит подлинному, правильному, настоящему пути, основанному на истине и следующему истине.
|
|
Bhūtaṃ kho pana tacchaṃ tathaṃ paṭipadaṃ paññapentassa dhammaṭṭhitataṃ dhammaniyāmataṃ, kathañhi nāma mādiso viññū samaṇassa gotamassa subhāsitaṃ subhāsitato nābbhanumodeyyā"ti?
|
And when a genuine, authentic, and accurate practice, grounded in the Dhamma and consonant with the Dhamma is being explained, why shouldn’t a knowledgeable person such as myself rejoice in the well-spokenness of the contemplative Gotama’s well-spoken words?’”
|
Как же разумный человек, подобный мне, не выскажет одобрения хорошо сказанному отшельником Готамой, как хорошо сказанному? "
|
|
423."Sabbeva kho ete, poṭṭhapāda, paribbājakā andhā acakkhukā; tvaṃyeva nesaṃ eko cakkhumā.
|
[The Buddha:] “Poṭṭhapāda, all those wanderers are blind and have no eyes. You alone among them have eyes.
|
33. – "Все эти странствующие аскеты, Поттхапада, слепы и не видят; ты – единственный среди них, который видишь.
|
|
Ekaṃsikāpi hi kho, poṭṭhapāda, mayā dhammā desitā paññattā; anekaṃsikāpi hi kho, poṭṭhapāda, mayā dhammā desitā paññattā.
|
I have taught and declared some teachings to be categorical, and some teachings to be not categorical.
|
Ведь одни положения, Поттхапада, были мной разъяснены и преподаны, а другие положения, Поттхапада, мной не были разъяснены и преподаны.
|
|
"Katame ca te, poṭṭhapāda, mayā anekaṃsikā dhammā desitā paññattā?
|
And what are the teachings that I have taught and declared to be not categorical?
|
Какие же положения, Поттхапада, мной не были разъяснены и преподаны?
|
|
'Sassato loko'ti [lokoti vā (sī. ka.)] kho, poṭṭhapāda, mayā anekaṃsiko dhammo desito paññatto; 'asassato loko'ti [lokoti vā (sī. ka.)] kho, poṭṭhapāda, mayā anekaṃsiko dhammo desito paññatto; 'antavā loko'ti [lokoti vā (sī. ka.)] kho poṭṭhapāda - pe - 'anantavā loko'ti [lokoti vā (sī. ka.)] kho poṭṭhapāda… 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti kho poṭṭhapāda… 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti kho poṭṭhapāda… 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti kho poṭṭhapāda… na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti kho poṭṭhapāda… 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti kho poṭṭhapāda… 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti kho, poṭṭhapāda, mayā anekaṃsiko dhammo desito paññatto.
|
(The statement that) ‘The cosmos is eternal’ I have taught and declared to be a not categorical teaching. (The statement that) ‘The cosmos is not eternal’ … ‘The cosmos is finite’ … ‘The cosmos is infinite’ … ‘The soul & the body are the same’ … ‘The soul is one thing and the body another’ … ‘After death a Tathāgata exists’ … ‘After death a Tathāgata does not exist’ … ‘After death a Tathāgata both exists & does not exist’ … ‘After death a Tathāgata neither exists nor does not exist’ I have taught and declared to be a not categorical teaching.
|
"Мир вечен" – это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано. "Мир не вечен" – это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано. "Мир конечен" – это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано. "Мир бесконечен" – это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано. "Жизненное начало является тем же, что и тело" – это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано. "Жизненное начало – одно, а тело – другое" – это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано. "Татхагата существует после смерти"- это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано. "Татхагата не существует после смерти"- это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано. "Татхагата и существует, и не существует после смерти"- это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано. "Татхагата ни существует, ни не существует после смерти"- это положение, Поттхапада, мной не было разъяснено и преподано.
|
|
"Kasmā ca te, poṭṭhapāda, mayā anekaṃsikā dhammā desitā paññattā?
|
And why have I taught and declared these teachings to be not categorical?
|
Почему же, Поттхапада, мной не были разъяснены и преподаны эти положения?
|
|
Na hete, poṭṭhapāda, atthasaṃhitā na dhammasaṃhitā na ādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattanti.
|
Because they are not conducive to the goal, are not conducive to the Dhamma, are not basic to the holy life. They don’t lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to unbinding.
|
Ведь они, Поттхапада, не приносят пользы, не связаны с истиной, не относятся к целомудрию, не ведут ни к отвращению от мира, ни к бесстрастию, ни к уничтожению, ни к успокоению, ни к познанию, ни к просветлению, ни к Ниббане.
|
|
Tasmā te mayā anekaṃsikā dhammā desitā paññattā".
|
That’s why I have taught and declared them to be not categorical.
|
Поэтому, мной не были разъяснены и преподаны эти положения.
|
|