Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 9 Наставление Поттхападе >> Наставляю о несомненном
<< Назад ДН 9 Наставление Поттхападе Далее >>
Отображение колонок






Наставляю о несомненном Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Сыркин А.Я., 1974 - русский Комментарии
424."Katame ca te, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsikā dhammā desitā paññattā ? “And what have I taught and declared to be categorical teachings? Какие же положения, Поттхапада, были мной объяснены и преподаны?
Idaṃ dukkhanti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsiko dhammo desito paññatto. ”(The statement that) ‘This is stress’ I have taught and declared to be a categorical teaching. "Это – страдание" – вот какое положение, Поттхапада, было мной разъяснено и преподано.
Ayaṃ dukkhasamudayoti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsiko dhammo desito paññatto. (The statement that) ‘This is the origination of stress’ … "Это – возникновение страданий" – вот какое положение, Поттхапада, было мной разъяснено и преподано.
Ayaṃ dukkhanirodhoti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsiko dhammo desito paññatto. ‘This is the cessation of stress’ … "Это – уничтожение страдания" – вот какое положение, Поттхапада, было мной разъяснено и преподано.
Ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsiko dhammo desito paññatto. ‘This is the path of practice leading to the cessation of stress’ I have taught and declared to be a categorical teaching. "Это – путь, ведущий к уничтожению страдания" – вот какое положение, Поттхапада, было мной разъяснено и преподано.
"Kasmā ca te, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsikā dhammā desitā paññattā? And why have I taught and declared these teachings to be categorical? Почему же, Поттхапада, мной были разъяснены и преподаны эти положения? переключил на русский
Все комментарии (4)
Ete, poṭṭhapāda, atthasaṃhitā, ete dhammasaṃhitā, ete ādibrahmacariyakā ete nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. Because they are conducive to the goal, conducive to the Dhamma, and basic to the holy life. They lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to unbinding. Ведь они, Поттхапада, приносят пользу, они связаны с истиной, они относятся к целомудрию, они ведут к отвращению от мира, к бесстрастию, к уничтожению, к успокоению, к познанию, к просветлению, к Ниббане.
Tasmā te mayā ekaṃsikā dhammā desitā paññattā. That’s why I have taught and declared them to be categorical. Поэтому мной были разъяснены и преподаны эти положения.
425."Santi, poṭṭhapāda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā'ti. “There are some contemplatives & brahmans with a doctrine & view like this: ‘After death, the self is exclusively happy and free from disease.’ 34. Есть, Поттхапада, некоторые отшельники и брахманы, которые проповедуют так, считают так: "После смерти свое "я" всецело счастливо, свободно от недуга".
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – 'saccaṃ kira tumhe āyasmanto evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – "ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā'ti? I approached them and asked them, ‘Is it true that you have a doctrine & view like this: “After death, the self is exclusively happy and free from disease”?’ Я приблизился к ним и сказал: "Правда ли, достопочтенные, что вы так проповедуете и так считаете: "После смерти свое "я" всецело счастливо, свободно от недуга?"
Te ce me evaṃ puṭṭhā 'āmā'ti paṭijānanti. When asked this, they replied, ‘Yes.’ И будучи спрошены, они согласились, что это так.
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passaṃ viharathā'ti? So I asked them, ‘But do you dwell having known or seen an exclusively happy world?’ Тогда я сказал: "Приходилось ли вам, достопочтенные, знать или видеть всецело счастливый мир?"
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. When asked this, they said, ‘No.’ Будучи спрошены, они сказали, что нет.
"Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhiṃ attānaṃ sañjānāthā'ti [sampajānāthāti (sī. syā. ka.)] ? So I asked them, ‘But have you ever been aware of a self exclusively happy for a day or a night, or for half a day or half a night?’ Тогда я сказал: "Приходилось ли вам, достопочтенные, сознавать свое "я" всецело счастливым хотя бы в течение одной ночи, или одного дня, или половины ночи, или половины дня?"
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. When asked this, they said, ‘No.’ Будучи спрошены, они сказали, что нет.
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto jānātha – "ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā"'ti? So I asked them, ‘But do you know that “This is the path, this is the practice for the realization of an exclusively happy world”?’ Тогда я сказал: "Знаете ли вы, достопочтенные, – "Вот путь, вот способ испытать существование во всецело счастливом мире?"
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. When asked this, they said, ‘No.’ Будучи спрошены, они сказали, что нет.
"Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā, tāsaṃ bhāsamānānaṃ saddaṃ suṇātha – "suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya; mayampi hi, mārisā, evaṃpaṭipannā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā'ti ? So I asked them, ‘But have you heard the voices of devas reborn in an exclusively happy world, saying, “Practice well, my dears. Practice straightforwardly, my dears, for the realization of an exclusively happy world, because it was through such a practice that we ourselves have been reborn in an exclusively happy world”?’ Тогда я сказал: "Слышали ли вы, достопочтенные, голос тех божеств, которые достигли всецело счастливого мира и говорят: "Следуйте должным путем, достойные, следуйте прямым путем, достойные, чтобы испытать существование во всецело счастливом мире, – ведь мы, достойные, следуя подобным путем, достигли всецело счастливого мира".
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. When asked this, they said, ‘No.’ Будучи спрошены, они сказали, что нет.
"Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti? “So what do you think, Poṭṭhapāda? When this is the case, don’t the words of those contemplatives & brahmans turn out to be unconvincing?” Как же ты думаешь об этом, Поттхапада? Если так, то не оказываются ли слова этих отшельников и брахманов не обоснованными? "
"Addhā kho, bhante, evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti. “Yes, lord. When this is the case, the words of those contemplatives & brahmans turn out to be unconvincing.” – "Несомненно, господин, если так, то слова этих отшельников и брахманов оказываются необоснованными".
426."Seyyathāpi, poṭṭhapāda, puriso evaṃ vadeyya – 'ahaṃ yā imasmiṃ janapade janapadakalyāṇī, taṃ icchāmi taṃ kāmemī'ti. “Poṭṭhapāda, it’s as if a man were to say, ‘I’m in love with the most beautiful woman in this country,’ 35. – "Ведь подобным же образом, Поттхапада, мужчина мог бы сказать: "Я желаю, я люблю самую прекрасную женщину в этой стране".
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – 'ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi, jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ khattiyī vā brāhmaṇī vā vessī vā suddī vā'ti? and other people were to say to him, ‘Well, my good man, this most beautiful woman in this country with whom you are in love: do you know if she’s of the warrior caste, the brahman caste, the merchant caste, or the laborer caste?’ Ему сказали бы на это: "Эй, мужчина, знаешь ли ты о той самой прекрасной женщине в стране, которую ты желаешь и любишь, – вот эта самая прекрасная женщина в стране: кшатрийка, брахманка, вайшийка или шудрянка?"
Iti puṭṭho 'no'ti vadeyya. and, when asked this, he would say, ‘No.’ И будучи спрошен, он сказал бы, что не знает.
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – 'ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi, jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ evaṃnāmā evaṃgottāti vā, dīghā vā rassā vā majjhimā vā kāḷī vā sāmā vā maṅguracchavī vāti, amukasmiṃ gāme vā nigame vā nagare vā'ti? Then they would say to him, ‘Well then, do you know her name or clan name? Whether she’s tall, short, or of medium height? Whether she’s dark, fair, or ruddy-skinned? Do you know what village or town or city she’s from?’ Ему сказали бы на это: "Эй, мужчина, знаешь ли ты о той самой прекрасной женщине в стране, которую ты желаешь и любишь, – какое имя этой самой прекрасной женщины в стране, каков род, высокого она роста, низкого или среднего, темная у нее кожа, черная или золотистая, в каком селении, торговом поселке или городе она живет?"
Iti puṭṭho 'no'ti vadeyya. When asked this, he would say, ‘No.’ – И будучи спрошен, он сказал бы, что не знает.
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – 'ambho purisa, yaṃ tvaṃ na jānāsi na passasi, taṃ tvaṃ icchasi kāmesī'ti? Then they would say to him, ‘So you’ve never known or seen the woman you’re in love with?’ Ему сказали бы на это: "Эй, мужчина, не желаешь ли ты и любишь ту, которой не знаешь и не видишь?"
Iti puṭṭho 'āmā'ti vadeyya. When asked this, he would say, ‘Yes.’ – И будучи спрошен, он сказал бы, что это так.
"Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti? “So what do you think, Poṭṭhapāda? When this is the case, don’t the words of that man turn out to be unconvincing?” Как же ты думаешь об этом, Поттхапада? Если так, то не оказываются ли слова этого мужчины необоснованными? "
"Addhā kho, bhante, evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti. “Yes, lord.…” – "Несомненно, господин, если так, то слова этого мужчины оказываются необоснованными".
"Evameva kho, poṭṭhapāda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā'ti. “In the same way, there are some contemplatives & brahmans with a doctrine & view like this: ‘After death, the self is exclusively happy and free from disease.’ … 36. – "Так же точно, Поттхапада, обстоит и с теми отшельниками и брахманами, которые проповедуют так, считают так: "После смерти свое "я" всецело счастливо, свободно от недуга".
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – 'saccaṃ kira tumhe āyasmanto evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – "ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā"'ti? Я приблизился к ним и сказал: "Правда ли, достопочтенные, что вы так проповедуете и так считаете: "После смерти свое "я" всецело счастливо, свободно от недуга?"
Te ce me evaṃ puṭṭhā 'āmā'ti paṭijānanti. И будучи спрошены, они согласились, что это так.
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passaṃ viharathā'ti? Тогда я сказал: "Приходилось ли вам, достопочтенные, знать или видеть всецело счастливый мир?"
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. Будучи спрошены, они сказали, что нет.
"Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhiṃ attānaṃ sañjānāthā'ti? Тогда я сказал: – "Приходилось ли вам, достопочтенные, сознавать свое "я" всецело счастливым хотя бы в течение одной ночи, или одного дня, или половины ночи, или половины дня?"
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. Будучи спрошены, они сказали, что нет.
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto jānātha – "ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā'ti? Тогда я сказал: "Знаете ли вы, достопочтенные: "Вот путь, вот способ испытать существование во всецело счастливом мире?"
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. Будучи спрошены, они сказали, что нет.
"Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā, tāsaṃ bhāsamānānaṃ saddaṃ suṇātha – "suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya; mayampi hi, mārisā, evaṃpaṭipannā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā"'ti? Тогда я сказал: "Слышали ли вы, достопочтенные, голос тех божеств, которые достигли всецело счастливого мира и говорят: "Следуйте должным путем, достойные, следуйте прямым путем, достойные, чтобы испытать существование во всецело счастливом мире, – ведь мы, достойные, следуя подобным путем, достигли всецело счастливого мира".
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. Будучи спрошены, они сказали, что нет.
"Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti? Don’t the words of those contemplatives & brahmans turn out to be unconvincing?” Как же ты думаешь об этом, Поттхапада? Если так, то не оказываются ли слова этих отшельников и брахманов не обоснованными? "
"Addhā kho, bhante, evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti. “Yes, lord.…” – "Несомненно, господин, если так, то слова этих отшельников и брахманов оказываются необоснованными".
427."Seyyathāpi, poṭṭhapāda, puriso cātumahāpathe nisseṇiṃ kareyya pāsādassa ārohaṇāya. “Poṭṭhapāda, it’s as if a man at a crossroads were to build a staircase for ascending to a palace, 37.- "Ведь подобным же образом, Поттхапада, мужчина мог бы сооружать на перекрестке лестницу, чтобы подняться на террасу дома.
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – 'ambho purisa, yassa tvaṃ [yaṃ tvaṃ (sī. ka.)] pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṃ karosi, jānāsi taṃ pāsādaṃ puratthimāya vā disāya dakkhiṇāya vā disāya pacchimāya vā disāya uttarāya vā disāya ucco vā nīco vā majjhimo vā'ti? and other people were to say to him, ‘Well, my good man, this palace for which you are building a staircase: Do you know whether it’s east, west, north, or south of here? Whether it’s high, low, or in between?’ Ему сказали бы на это: "Эй, мужчина, знаешь ли ты ту террасу, для подъема на которую сооружаешь лестницу, – расположена ли эта терраса с восточной стороны, с западной стороны, с северной стороны или с южной стороны; высокая ли она, низкая или средняя?"
Iti puṭṭho 'no'ti vadeyya. and, when asked this, he would say, ‘No.’ – И будучи спрошен, он сказал бы, что не знает.
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – 'ambho purisa, yaṃ tvaṃ na jānāsi na passasi, tassa tvaṃ pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṃ karosī'ti? Then they would say to him, ‘So you don’t know or see the palace for which you are building a staircase?’ Ему сказали бы на это: "Эй, мужчина, не сооружаешь ли ты лестницу, чтобы подняться на террасу, которой не знаешь и не видишь?"
Iti puṭṭho 'āmā'ti vadeyya. When asked this, he would say, ‘Yes.’ – И будучи спрошен, он сказал бы, что это так.
"Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti? “So what do you think, Poṭṭhapāda? When this is the case, don’t the words of that man turn out to be unconvincing?” Как же ты думаешь об этом, Поттхапада? Если так, то не оказываются ли слова этого мужчины необоснованными? "
"Addhā kho, bhante, evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti. “Yes, lord.…” – "Несомненно, господин, если так, то слова этого мужчины оказываются необоснованными".
"Evameva kho, poṭṭhapāda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā'ti. “In the same way, there are some contemplatives & brahmans with a doctrine & view like this: ‘After death, the self is exclusively happy and free from disease.’ … 38. – "Так же точно, Поттхапада, обстоит и с теми отшельниками и брахманами, которые проповедуют так, считают так: "После смерти свое "я" всецело счастливо, свободно от недуга".
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – 'saccaṃ kira tumhe āyasmanto evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – "ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā'ti ? Я приблизился к ним и сказал: "Правда ли, достопочтенные, что вы так проповедуете и так считаете: "После смерти свое "я" всецело счастливо, свободно от недуга?"
Te ce me evaṃ puṭṭhā 'āmā'ti paṭijānanti. И будучи спрошены, они согласились, что это так.
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passaṃ viharathā'ti? Тогда я сказал: "Приходилось ли вам, достопочтенные, знать или видеть всецело счастливый мир?"
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. Будучи спрошены, они сказали, что нет.
"Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhiṃ attānaṃ sañjānāthā'ti? Тогда я сказал: "Приходилось ли вам, достопочтенные, сознавать свое "я" всецело счастливым хотя бы в течение одной ночи, или одного дня, или половины ночи, или половины дня?"
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. Будучи спрошены, они сказали, что нет.
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto jānātha ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā'ti? Тогда я сказал: "Знаете ли вы, достопочтенные: "Вот путь, вот способ испытать существование во всецело счастливом мире?"
Iti puṭṭhā 'no'ti vadanti. Будучи спрошены, они сказали, что нет.
"Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā' tāsaṃ devatānaṃ bhāsamānānaṃ saddaṃ suṇātha- "suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya; mayampi hi, mārisā, evaṃ paṭipannā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā'ti? Тогда я сказал: "Слышали ли вы, достопочтенные, голос тех божеств, которые достигли всецело счастливого мира и говорят: "Следуйте должным путем, достойные, следуйте прямым путем, достойные, чтобы испытать существование во всецело счастливом мире, – ведь мы, достойные, следуя подобным путем, достигли всецело счастливого мира".
Iti puṭṭhā "no"ti vadanti. Будучи спрошены, они сказали, что нет.
"Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti? Don’t the words of those contemplatives & brahmans turn out to be unconvincing?” Как же ты думаешь об этом, Поттхапада? Если так, то не оказываются ли слова этих отшельников и брахманов не обоснованными?"
"Addhā kho, bhante, evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī"ti. “Yes, lord. When this is the case, the words of those contemplatives & brahmans turn out to be unconvincing.” – "Несомненно, господин, если так, то слова этих отшельников и брахманов оказываются необоснованными".
<< Назад ДН 9 Наставление Поттхападе Далее >>