пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Сыркин А.Я., 1974 - русский
|
Комментарии |
442.Citto pana hatthisāriputto bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bhante; abhikkantaṃ, bhante!
|
But Citta the elephant trainer’s son said to the Blessed One: “Magnificent, Master Gotama! Magnificent!
|
55. И Читта, сын Хаттхисари, так сказал Блаженному: -"Превосходно, господин! Превосходно, господин!
|
|
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti.
|
Just as if he were to place upright what was overturned…
|
Подобно тому, господин, как поднимают упавшее, или раскрывают сокрытое, или указывают дорогу заблудившемуся, или ставят в темноте масляный светильник, чтобы наделенные зрением различали образы,
|
|
Evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
|
in the same way has Master Gotama—through many lines of reasoning—made the Dhamma clear.
|
так же точно Блаженный с помощью многих наставлений преподал истину.
|
|
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
|
”I go to Master Gotama for refuge, to the Dhamma, and to the Saṅgha of monks.
|
И вот, господин, я иду как к прибежищу к Блаженному, и к дхамме, и к сангхе монахов.
|
|
Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada"nti.
|
Let me obtain the going forth in the Blessed One’s presence! Let me obtain acceptance!”
|
Да обрету я, господин, странничество вблизи Блаженного, да обрету я доступ в общину! ".
|
|
443.Alattha kho citto hatthisāriputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
|
So Citta the elephant trainer’s son obtained the going forth in the Blessed One’s presence; he obtained acceptance.
|
56. И так Читта, сын Хаттхисари, обрел странничество вблизи Блаженного, обрел доступ к общине.
|
|
Acirūpasampanno kho panāyasmā citto hatthisāriputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
|
And not long after his Acceptance—dwelling alone, secluded, heedful, ardent, & resolute—he in no long time reached & remained in the supreme goal of the holy life, for which clansmen rightly go forth from home into homelessness, knowing & realizing it for himself in the here & now.
|
И вскоре после того, как достопочтенный Читта, сын Хаттхисари, обрел доступ в общину, он, предавшись одиночеству, пребывая в усердии, рвении и решимости, скоро сам познал, испытал и обрел в зримом мире, ту цель, ради которой люди из славных семейств, оставив дом, странствуют бездомными – несравненный венец целомудрия, –
|
|
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti – abbhaññāsi.
|
He knew: “Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for the sake of this world.”
|
и постиг: "Уничтожено вторичное рождение, исполнен обет целомудрия, сделано то, что надлежит сделать, нет ничего вслед за этим состоянием".
|
|
Aññataro kho panāyasmā citto hatthisāriputto arahataṃ ahosīti.
|
And thus Ven. Elephant-trainer’s Son became another one of the arahants.
|
И так достопочтенный Читта, сын Хаттхисари, стал одним из архатов.
|
|
Poṭṭhapādasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
|
|
Окончена девятая Поттхапада сутта
|
|