пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Сыркин А.Я., 1974 - русский
|
Комментарии |
406.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
|
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
|
1. Вот что я слышал. Однажды Блаженный остановился в Саваттхи, в Джетаване, в парке Анатхапиндики.
|
|
Tena kho pana samayena poṭṭhapādo paribbājako samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ tiṃsamattehi paribbājakasatehi.
|
Now on that occasion Poṭṭhapāda the wanderer, together with a large following of about 300 wanderers, had taken up residence in the debating hall near the Tiṇḍuka tree in the single-pavilion park of Queen Mallikā.
|
И в это самое время странствующий аскет Поттхапада вместе с большой группой странствующих аскетов, тремя сотнями странствующих аскетов, находился в парке Маллики, в обители из одного помещения, отделанной корой тиндуки и предназначенной для диспутов.
|
|
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
|
Then the Blessed One, early in the morning—having adjusted his lower robe and taking his bowl & outer robe—entered Sāvatthī for alms.
|
2. И вот утром Блаженный оделся, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду и отправился в Саваттхи за милостыней.
|
|
407.Atha kho bhagavato etadahosi – "atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ.
|
Then the thought occurred to him, “While it’s still too early to go into Sāvatthī for alms,
|
И Блаженный сказал себе так: "Слишком рано еще идти в Саваттхи за милостыней –
|
|
Yaṃnūnāhaṃ yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo, yena poṭṭhapādo paribbājako tenupasaṅkameyya"nti.
|
why don’t I go to the debating hall near the Tiṇḍuka tree in the single-pavilion park of Queen Mallikā to see Poṭṭhapāda the wanderer?”
|
приближусь-ка я к парку Маллики, к обители из одного помещения, отделанной корой тиндуки и предназначенной для диспутов, где находится странствующий аскет Поттхапада".
|
|
Atha kho bhagavā yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo tenupasaṅkami.
|
So he went to the debating hall near the Tiṇḍuka tree in the single-pavilion park of Queen Mallikā.
|
И Блаженный приблизился к парку Маллики, к обители из одного помещения, отделанной корой тиндуки и предназначенной для диспутов.
|
|
408.Tena kho pana samayena poṭṭhapādo paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathentiyā.
|
Now on that occasion Poṭṭhapāda the wanderer was sitting with his large following of wanderers, all making a great noise & racket, discussing many kinds of bestial topics of conversation:
|
3. И в это самое время странствующий аскет Поттхапада сидел вместе с большой группой странствующих аскетов, которые с криками, громким шумом, великим шумом вели различные низменные беседы,
|
|
Seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ bhayakathaṃ yuddhakathaṃ annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ sayanakathaṃ mālākathaṃ gandhakathaṃ ñātikathaṃ yānakathaṃ gāmakathaṃ nigamakathaṃ nagarakathaṃ janapadakathaṃ itthikathaṃ sūrakathaṃ visikhākathaṃ kumbhaṭṭhānakathaṃ pubbapetakathaṃ nānattakathaṃ lokakkhāyikaṃ samuddakkhāyikaṃ itibhavābhavakathaṃ iti vā.
|
conversation about kings, robbers, & ministers of state; armies, alarms, & battles; food & drink; clothing, furniture, garlands, & scents; relatives; vehicles; villages, towns, cities, the countryside; women & heroes; the gossip of the street & the well; tales of the dead; tales of diversity, the creation of the world & of the sea; talk of whether things exist or not.
|
а именно: беседы о царе, беседы о ворах, беседы о советниках, беседы о войске, беседы об опасности, беседы о сражении, беседы о еде, беседы о питье, беседы об одеждах, беседы о ложах, беседы о венках, беседы о благовониях, беседы о родственниках, беседы о повозках, беседы о деревнях, беседы о торговых селениях, беседы о городах, беседы о странах, беседы о женщинах, беседы о мужчинах, беседы о героях, беседы о дорогах, беседы о водоемах, беседы о прежде умерших, беседы о всякой всячине, разговоры о мире, разговоры об океане, беседы о том, что существует и чего не существует.
|
|
409.Addasā kho poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ; disvāna sakaṃ parisaṃ saṇṭhapesi – "appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha.
|
Then Poṭṭhapāda the wanderer saw the Blessed One coming from afar, and on seeing him, hushed his following: “Be quiet, good sirs. Don’t make any noise.
|
4. А странствующий аскет Поттхапада увидел издали, как подходит Блаженный, и, видя его, призвал к тишине свое окружение: "Поменьше шумите, почтенные, не производите шума, почтенные.
|
|
Ayaṃ samaṇo gotamo āgacchati.
|
Here comes the contemplative Gotama.
|
Вот подходит отшельник Готама, –
|
|
Appasaddakāmo kho so āyasmā appasaddassa vaṇṇavādī.
|
He is fond of quietude and speaks in praise of quietude.
|
любя бесшумность, этот достопочтенный восхваляет бесшумность и,
|
|
Appeva nāma appasaddaṃ parisaṃ viditvā upasaṅkamitabbaṃ maññeyyā"ti.
|
Maybe, if he perceives our group as quiet, he will consider it worth his while to come our way.”
|
увидев, как бесшумно наше собрание, быть может, решит приблизиться".
|
|
Evaṃ vutte te paribbājakā tuṇhī ahesuṃ.
|
So the wanderers fell silent.
|
Когда так было сказано, те странствующие аскеты умолкли.
|
|
410.Atha kho bhagavā yena poṭṭhapādo paribbājako tenupasaṅkami.
|
Then the Blessed One went to Poṭṭhapāda,
|
5. И вот Блаженный приблизился к странствующему аскету Поттхападе.
|
|
Atha kho poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "etu kho, bhante, bhagavā.
|
and Poṭṭhapāda said to him, “Come, Blessed One.
|
И странствующий аскет Поттхапада так сказал Блаженному: – "Господин, пусть подойдет Блаженный.
|
|
Svāgataṃ, bhante, bhagavato.
|
Welcome, Blessed One.
|
Господин, добро пожаловать Блаженному!
|
|
Cirassaṃ kho, bhante, bhagavā imaṃ pariyāyamakāsi, yadidaṃ idhāgamanāya.
|
It’s been a long time since the Blessed One has gone out of his way to come here.
|
Господин, давно уже Блаженный отправился в путь и не приходил сюда.
|
|
Nisīdatu, bhante, bhagavā, idaṃ āsanaṃ paññatta"nti.
|
Sit down, Blessed One. This seat has been prepared.”
|
Господин, пусть Блаженный сядет – вот предложенное ему сиденье".
|
|
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
|
So the Blessed One sat on the prepared seat.
|
Блаженный сел на предложенное сиденье.
|
|
Poṭṭhapādopi kho paribbājako aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Poṭṭhapāda, taking a lower seat, sat to one side.
|
А странствующий аскет Поттхапада выбрал другое, низкое сиденье и сел в стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho poṭṭhapādaṃ paribbājakaṃ bhagavā etadavoca – "kāya nuttha [kāya nottha (syā. ka.)], poṭṭhapāda, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā"ti?
|
As he was sitting there, the Blessed One said to him, “For what topic of conversation are you gathered together here? In the midst of what topic of conversation have you been interrupted?”
|
И Блаженный так сказал севшему в стороне странствующему аскету Поттхападе: – "Ради какой беседы вы сейчас уселись здесь, Поттхапада, и на чем же прервалась беседа между вами? "
|
|